diff --git a/.gitignore b/.gitignore new file mode 100644 index 0000000..b469cd4 --- /dev/null +++ b/.gitignore @@ -0,0 +1,14 @@ +**/__pycache__/ +settings.json +images/ +# scripts/ +# references/ +requirements/ +# lexicon/ +# lexicon.sqlite + +# Duplicate XML files identified and removed +db/lexica/ara/lan/u_0.xml +db/lexica/ara/lan/uq2.xml +references\dislocated_arrow.txt +references\missing_aorist.txt \ No newline at end of file diff --git a/README.md b/README.md index ccd9002..ff1ad60 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,10 +1,10 @@ -An Arabic-English Lexicon. London. Williams and Norgate. 1863. - -Original Digitization provided by the Perseus Digital Library at Tufts University, under the support of the U.S. Department of Education and the Max Planck Society. - -Corrections to digitization added by the Alpheis Project, Ltd. +# Lane +Lane's Lexicon +This project is about editing and proofreading the text version of Lane's Lexicon originally created by Perseus project with the help of Alphios. +The objective is to eliminate all errors with reference to printed version of Lane's Lexicon. +After a lot of online search, I managed to find an extremely fine print edition of Lane from 1863 by William and Norgate and puchased from an antique book seller in California. +An effort to scan this fine quality first edition is underway using super high quality production scanner at 600 x 600 DPI. +The scanner model being used is KIC Bookeye 4 (thanks to the Washington University (Olin Library) in Saint Louis. +This scanner produces extremely high quality images which are then OCR'ed and optimized for pdf size. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License. http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/ - - - diff --git a/db/lexica/ara/lan/style.css b/db/lexica/ara/lan/style.css new file mode 100644 index 0000000..0b288de --- /dev/null +++ b/db/lexica/ara/lan/style.css @@ -0,0 +1,59 @@ +@page table-of-contents { + margin: 1in; /* Adjust the page margin as needed */ + column-count: 0; + +} + +@page main-content{ + size: 13in 19in; /* Page size set to 10x13 inches */ + margin: 1in; /* Adjust the page margin as needed */ + /* margin-inside: o.2in; Adjust the inside margin as needed */ +} + + +body { + column-count: 3; /* Number of columns */ + column-gap: 1em; /* Gap between columns */ + column-rule: 1px solid black; /* Solid lines between columns */ + font-family: Arial, sans-serif; + font-size: 10pt; + line-height: 1.6; +} + +/* Adjusting max-width for text elements like paragraphs and divs */ +p, div { + max-width: 65ch; /* Set max width for text wrapping */ + word-wrap: break-word; /* Breaks long words and wraps them to the next line */ + overflow-wrap: break-word; /* Similar to word-wrap, but more robust in handling overflow text */ +} + +/* Adjusting padding or margin for text elements */ +p, div { + margin-left: 0 !important; + margin-right: 0 !important; + margin-top: 0 !important; + margin-bottom: 0 !important; +} + +/* Creatng a table of contents and then adding a page break */ +.pagebreak { + page-break-after: always; /* This creates a page break before each .pagebreak element */ +} + +h2 + div { + column-count: 1; /* Apply this to the div wrapping the ToC */ +} + +.stdheader { + size: 13in 20in; /* Page size set to 10x13 inches */ + font-size: 16pt; + background: royalblue; + border: 0px hidden; + height: 100px; + position: fixed; + width: 1000px; + top:0; + left: 0%; + margin-left: 500px; + display:block; +} \ No newline at end of file diff --git a/db/lexica/ara/lan/tei.css b/db/lexica/ara/lan/tei.css new file mode 100644 index 0000000..2e2534d --- /dev/null +++ b/db/lexica/ara/lan/tei.css @@ -0,0 +1,1226 @@ +/* ============================================================= + CSS2 specification for TEI in oXygen. + derived from stylesheet by + Author: Adrian Edwards (adrian_edwards@yahoo.com) + Date: 2000-04-19 + edited by Sebastian Rahtz (sebastian.rahtz@oucs.ox.ac.uk) + 2001-05-06 + 2003-08-29 start of new parent div resets child auto-count. kl + 2003-11-06 list attr list-style-type was none, now disc. kl + 2007-06 reworking for TEI P5 and oxygen + +$LastChangedDate$, $LastChangedRevision$, $LastChangedBy$ +============================================================= */ +/* Use Times New Roman for default font */ +TEI\.2 { + font-size: 1.1em; + font-family: "Times New Roman", serif; + line-height: 1.2; + max-width: 900px; /* Change this value to adjust width */ + margin: 0 auto; /* Centers the content */ + padding: 20px; /* Adds some padding around the content */ +} +/* Also keep the original TEI selector for compatibility */ +TEI { + font-size: 1.1em; + font-family: "Times New Roman", serif; + line-height: 1.4; +} +/* Increase font size for all text elements */ +TEI * { + font-size: 1.15em; +} +/* Reset font size for specific elements that should stay smaller */ +note, note *, hi[rend="sup"], hi[rend="sub"] { + font-size: smaller; +} +abbr { + display: inline; +} +add { + display: inline; + color: green; + background-color: inherit; + text-decoration: underline; +} +address { + display: block; + margin-top: 2em; + margin-left: 2em; + margin-right: 2em; + margin-bottom: 2em; +} +addrLine { + display: block; + white-space: nowrap; +} +anchor { + display: none; +} +argument { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +att { + display: inline; + font-family: sans-serif; + color: blue; + background-color: inherit; +} +att:before { + content: "@"; +} +author { + display: inline; +} + +back { + display: block; + border: thin black solid; + margin-top: 1em; + padding-top: 0.5em; + padding-left: 0.5em; + padding-right: 0.5em; + padding-bottom: 0.5em; +} +bibl { + display: inline; +} + +argument > bibl, body > bibl, cit > bibl, div > bibl, div0 > bibl, div1 > bibl, div2 > bibl, div3 > bibl, div4 > bibl, div5 > bibl, div6 > bibl, div7 > bibl, epigraph > bibl, listBibl > bibl > bibl, taxonomy > bibl { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +biblFull { + display: inline; +} + +argument > biblFull, body > biblFull, cit > biblFull, div > biblFull, div0 > biblFull, div1 > biblFull, div2 > biblFull, div3 > biblFull, div4 > biblFull, div5 > biblFull, div6 > biblFull, div7 > biblFull, epigraph > biblFull, listBibl > biblFull > biblFull, taxonomy > biblFull { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +biblScope { + display: inline; +} + +imprint > biblScope { + display: block; +} + +body { + margin-top: 5px; + margin-left: 10px; + display: block; + counter-reset: div1; + font-size: 1.05em; + line-height: 1.5; +} +byline { + display: block; + font-style: italic; + margin-bottom: 0.5em; +} +category { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +catRef { + display: none; +} +cell { + display: table-cell; + border: 1px solid #EEEFEE; + padding: 3px; + color: inherit; + background-color:inherit; +} +cell[role='label'] { + color: inherit; + background-color: #BBBBBB; +} +change { + display: block; + margin-bottom: 1em; + margin-left: 2em; +} +cit { + display: inline; +} + +argument > cit, body > cit, div > cit, div0 > cit, div1 > cit, div2 > cit, div3 > cit, div4 > cit, div5 > cit, div6 > cit, div7 > cit, epigraph > cit { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; + margin-top: 0.5em; +} +classCode { + display: block; +} +elementSpec, macroSpec, classSpec { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +closer { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +code { + display: inline; + font-family: monospace; +} +corr { + display: inline; + color: green; + background-color: inherit; +} +creation { + display: block; +} +date { + display: inline; +} + +change > date, publicationStmt > date { + display: block; + font-weight: bold; +} +dateline { + display: inline; +} +del { + display: inline; + color: red; + background-color: inherit; + text-decoration: line-through; +} +distributor { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +body > div { + display: block; + margin-bottom: 1em; + counter-increment: div1; + counter-reset: div2; +} +body > div > div { + display: block; + margin-bottom: 1em; + counter-increment: div2; + counter-reset: div3; +} +body > div > div > div { + display: block; + margin-bottom: 1em; + counter-increment: div3; +} +div1 { + display: block; + margin-bottom: 1em; + counter-increment: div1; + counter-reset: div2; +} +div2 { + display: block; + margin-bottom: 1em; + counter-increment: div2; + counter-reset: div3; +} +div3 { + display: block; + margin-bottom: 1em; + counter-increment: div3; + counter-reset: div4; +} +div4 { + display: block; + margin-bottom: 1em; + counter-increment: div4; + counter-reset: div5; +} +div5 { + display: block; + margin-bottom: 1em; + counter-increment: div5; + counter-reset: div6; +} +div6 { + display: block; + margin-bottom: 1em; + counter-increment: div6; + counter-reset: div7; +} +div7 { + display: block; + margin-bottom: 1em; + counter-increment: div7; +} +divGen { + display: none; +} +docAuthor { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} + +byline docAuthor { + display: inline; +} + +titlePage docAuthor { + +} + +titlePage docTitle { + +} + +edition { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} + +bibl edition { + display: inline; +} + +editionStmt { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +editor { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} + +bibl editor { + display: inline; +} + +eg { + font-family: monospace; + padding-top: 3mm; + padding-left: 4pt; + padding-bottom: 2pt; + display: block; + margin-top: 12pt; + margin-bottom: 12pt; + white-space: pre; + color: inherit; + background-color: #FFCC99; +} + +argument > eg, body > eg, div > eg, div0 > eg, div1 > eg, div2 > eg, div3 > eg, div4 > eg, div5 > eg, div6 > eg, div7 > eg, epigraph > eg { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +emph { + display: inline; + font-style: italic; +} +epigraph { + display: block; + margin-bottom: 1em; + text-align: center; +} + +extent { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} + +bibl extent { + display: inline; +} + +graphic{ + color: gray; + background-color: inherit; + content: "{" attr(url) "}"; +} +figure { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +foreign { + display: inline; + font-style: italic; + font-family: "Tahoma", "Arial Unicode MS", "Times New Roman", serif; + font-size: 1.1em; + font-weight: normal; +} +foreign[lang="ar"] { + font-family: "Arabic Typesetting", "Times New Roman", "Segoe UI"; + font-size: 1.1em; + font-style: normal; + font-weight: normal; + direction: rtl; + line-height: 1.8; + text-rendering: optimizeLegibility; + -webkit-font-feature-settings: "liga", "kern"; + font-feature-settings: "liga", "kern"; + letter-spacing: 0.02em; + color: #2c5282; +} +formula { + display: inline; + font-style: italic; +} +front { + display: block; + margin-bottom: 1em; + padding-top: 0.5em; + padding-left: 0.5em; + padding-right: 0.5em; + padding-bottom: 0.5em; +} +funder { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +gap { + display: none; +} + +gap:after { + content: "[...]"; + font-style: italic; +} +gi,tag { + display: inline; + font-family: sans-serif; + color: blue; + background-color: inherit; +} + +tag:before,gi:before { + content: "<"; +} + +tag:after,gi:after { + content: ">"; +} + +gloss { + display: inline; +} +group { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +body > div > head { + display: block; + font-size: larger; + padding-top: 14px; + padding-left: 10px; + padding-bottom: 10px; + color: inherit; + background-color: #BBBBBB; + font-weight: bold; + margin-bottom: 0.5em; + margin-top: 1em; +} +body > div > div > head { + display: block; + padding-top: 14px; + padding-bottom: 10px; + padding-left: 10px; + color: inherit; + background-color: #BBBBBB; + font-weight: bold; + margin-bottom: 0.5em; + margin-top: 1em; +} +body > div > div > div > head { + display: block; + padding-top: 14px; + padding-bottom: 10px; + padding-left: 10px; + color: inherit; + background-color: #BBBBBB; + font-weight: bold; + margin-bottom: 0.5em; + margin-top: 1em; +} +div1 > head:before { + content: counter(div1) ". "; + color: black; + background-color: inherit; +} +div2 > head:before { + display: none; +} + +div2[type="root"] > head { + text-align: center !important; + font-weight: bold; + font-size: 1.3em; + margin: 1em auto; + display: block; + width: 100%; + background-color: transparent !important; + padding: 0 !important; +} +div3 > head:before { + content: counter(div1) "." counter(div2) "." counter(div3) ". "; + color: black; + background-color: inherit; +} +body > div > head:before { + content: counter(div1) ". "; + color: black; + background-color: inherit; +} +body > div > div > head:before { + content: counter(div1) "." counter(div2) ". "; + color: black; + background-color: inherit; +} +body > div > div > div > head:before { + content: counter(div1) "." counter(div2) "." counter(div3) ". "; + color: black; + background-color: inherit; +} +hi { + display: inline; + background-color:yellow; + color: black; +} + +hi[rend] { + background-color: inherit; + color: inherit; +} + +hi[rend="bold"] { + display: inline; + font-weight: bold; +} +hi[rend="italic"] { + display: inline; + font-style: italic; +} +hi[rend="underline"] { + display: inline; + text-decoration:underline; +} +hi[rend="it"] { + display: inline; + font-style: italic; +} +hi[rend="ital"] { + display: inline; + font-style: italic; +} +hi[rend="sc"] { + display: inline; + font-variant: small-caps; +} +hi[rend="sup"] { + display: inline; + vertical-align: super; + font-size: smaller; +} +hi[rend="sub"] { + display: inline; + vertical-align: sub; + font-size: smaller; +} +hi[rend="ul"] { + display: inline; + text-decoration: underline; +} +ident { + display: inline; + font-family: monospace; +} +idno { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} + +bibl idno { + display: inline; +} + +imprint { + display: inline; +} +index { + display: none; +} +interp { + display: none; +} +interpGrp { + display: none; +} +list[type = "gloss"] item { + display: block; + margin-left: 1em; +} +list item { + display: list-item; + margin-left: 12pt; +} + + +item { + display: list-item; + margin-left: 12pt; +} + +item[n]:before { + content: attr(n) ". " ; + list-style: none; +} /* should there be space after the content? + And should default marker be suppressed + when there is an @n attribute? --DRS */ + +change item { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; + margin-left: 1em; + margin-top: 0.5em; +} +keywords { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +kw { + display: inline; + font-style: italic; +} +l { + display: block; + white-space: nowrap; +} + +L { + display: block; + margin-bottom: 0.3em; + white-space: normal; +} + +quote L { + display: flex; + align-items: flex-start; + justify-content: space-between; + margin-bottom: 0.3em; + white-space: normal; + gap: 0.5em; +} + +quote L:before { + content: "*"; + color: #666; + font-weight: bold; + flex-shrink: 0; + align-self: flex-start; +} + +quote L:after { + content: "*"; + color: #666; + font-weight: bold; + flex-shrink: 0; + align-self: flex-start; +} + +label { + display: inline; + font-weight: bold; +} +Label { + display: inline; + font-weight : bold; + color : #2F4F4F; + background-color: inherit; +} + +argument > label, body > label, div > label, div0 > label, div1 > label, div2 > label, div3 > label, div4 > label, div5 > label, div6 > label, div7 > label, epigraph > label { + display: block; + font-weight: bold; +} +langUsage { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +lb { + display: block; +} +lg { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +list { + display: block; + list-style-type: disc; + list-style-position: outside; + margin-bottom: 1em; + margin-left: 2em; + margin-top: 1em; +} + +list[rend="runon"] { + display: inline; +} + +list[type="bulleted"] { + list-style-type: disc; + list-style-position: outside; +} +list[type="unordered"] { + list-style-type: disc; + list-style-position: outside; +} +list[type="ordered"] { + list-style-type: decimal; + list-style-position: outside; +} + +list[type="numbered"] { + list-style-type: decimal; + list-style-position: outside; +} +list[type="none"] { + list-style-type: none; +} + +listBibl { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +mentioned { + display: inline; + font-style: italic; +} +milestone { + display: block; + margin-top: 0.8em; + margin-bottom: 0em; + font-weight: bold; +} +name { + display: inline; +} +note { + display: block; + font-size: smaller; +} + +note[n]:before { + content: attr(n); + vertical-align: super; +} + +note[place="left"] { + float: left; +} + +note[place="right"] { + float: right; +} + +note[place="inline"], note[place="unspecified"] { + display: inline; +} +notesStmt { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +num { + display: inline; +} +opener { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +orig { + display: inline; +} +p { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; + font-size: 1.15em; + line-height: 1.5; +} +pb { + display: block; + margin: 0.5em 0; +} + +pb:after { + content: "Page " attr(n) ""; + font-weight: bold; + color: #666; + display: block; + text-align: left; + font-size: 0.9em; +} + +principal { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +ptr { + color: navy; + text-decoration: underline; + background-color: inherit; +} +ptr:before{ + background-color: inherit; + color: red; + content:"[" attr(target) "]"; +} + +publicationStmt { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +publisher { + display: inline; +} + +imprint > publisher, publicationStmt > publisher { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +pubPlace { + display: inline; +} + +imprint > pubPlace, publicationStmt > pubPlace { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +q { + display: inline; + quotes: '"' '"' "'" "'"; + margin-top: 0em; + margin-left: 0em; + margin-right: 0em; + margin-bottom: 0em; +} + +q[rend="display"], argument > q, body > q, cit > q, div > q, div0 > q, div1 > q, div2 > q, div3 > q, div4 > q, div5 > q, div6 > q, div7 > q, epigraph > q { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; + margin-left: 3em; + margin-right: 3em; + quotes: none; +} + +q:before { + content: open-quote; +} + +q:after { + content: close-quote; +} + +quote { + display: block; + margin-top: 0.5em; + margin-bottom: 0.5em; + margin-left: 2em; + margin-right: 2em; + padding: 0.5em 0; +} + +ref { + display: inline; + color: blue; + background-color: inherit; +} +ref:before{ + color: gray; + background-color: inherit; + text-decoration: underline; + content:'{' attr(target) '}'; +} + +reg { + display: inline; + font-style: italic; +} +rendition { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +resp { + display: inline; +} +respStmt { + display: block; +} + +bibl respStmt { + display: inline; +} + +rdg:before { + background-color: inherit; + content: "[" attr(wit) "] "; + color: red; + } +row { + display: table-row; +} +row[role='label'] { + color: inherit; + background-color: #BBBBBB; +} + +rs { + display: inline; +} +s { + display: inline; +} +salute { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +samplingDecl { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +seg { + display: inline; +} +seriesStmt { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +sic { + display: inline; + color: red; + background-color: inherit; +} + +sic:after { + content: " [sic]"; +} +signed { + display: block; + text-align: right; +} +soCalled { + display: inline; + font-style: italic; + quotes: "'" "'"; +} + +soCalled:before { + content: open-quote; +} + +soCalled:after { + content: close-quote; +} + +sp { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; + margin-left: 2em; +} +speaker { + display: inline; + font-weight: bold; +} +sponsor { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +stage { + display: inline; + font-style: italic; +} +table { + text-align: center; + display: table; + margin: 1em +} +table > head{ + display:table-caption; + font-style: italic; + margin-bottom: 6pt; +} + +tagUsage { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +taxonomy { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +term { + font-family: sans-serif; + color: blue; + background-color: inherit; + display: inline; +} +textClass { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +time { + display: inline; +} +title { + display: inline; +} + +seriesStmt > title, titleStmt > title { +} +titlePage { + display: block; + border: thin black solid; + margin-bottom: 2em; + text-align: center; + padding-top: 1em; + padding-left: 1em; + padding-right: 1em; + padding-bottom: 1em; +} +titlePart { + display: block; +} +titleStmt { + font-size: large; + font-weight: bold; + margin-bottom: 1em; + text-align: center; +} +trailer { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +unclear { + display: inline; + color: silver; + background-color: inherit; + font-style: italic; +} +/* header-related material */ +teiHeader { + display: block; + color: silver; + background-color: rgb(251, 242, 234); + border: solid black 1pt; + margin-bottom: 2em; + padding-top: 1em; + padding-left: 1em; + padding-right: 1em; + padding-bottom: 1em; +} +titleStmt > author { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +authority { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +availability { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +fileDesc { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +sourceDesc { + display: block; + border: thin silver solid; + margin-bottom: 1em; + padding-top: 1em; + padding-left: 1em; + padding-right: 1em; + padding-bottom: 1em; +} +revisionDesc { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +catDesc { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +encodingDesc { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +profileDesc { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} +projectDesc { + display: block; + margin-bottom: 1em; +} + +docDate { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} + +docImprint docDate { + display: inline; +} + +docEdition { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +docImprint { + display: block; + margin-bottom: 0.5em; +} +docTitle { + display: block; + font-weight: bold; + margin-bottom: 0.5em; +} + +/* OUCS additions */ +Button { + font-family: monospace; + color: red; + font-weight: bold; + background-color: rgb(75%,75%,75%) + } +Value { + font-family: monospace; + color: rgb(255, 102, 0); + background-color: inherit; + } +Code { + font-family: monospace; + color: red; + background-color: inherit; + } +Field { + font-family: monospace; + color: red; + background-color: inherit; + } +Filespec { + font-family: monospace; + color: red; + background-color: inherit; + } +Input { + font-family: monospace; + color: green; + background-color: inherit; + } +Key { + font-family: monospace; + text-decoration: underline; + color: green; + background-color: inherit; + } +Link { + font-family: monospace; + color: green; + background-color: inherit; + text-decoration: underline; + } +Menu { + font-family: monospace; + color: red; + background-color: inherit; + } +Output { + font-family: monospace; + color: red; + background-color: inherit; + } +Icon { + color: inherit; + background-color : #B0E0E6; + font-weight : bold; +} +Screen { + font-family: monospace; + padding-top: 3mm; + padding-left: 4pt; + padding-bottom: 2pt; + display: block; + margin-top: 12pt; + margin-bottom: 12pt; + white-space: pre; + color: inherit; + background-color: #FFCC99; + } + +* { + line-height: 1.3; +} +* [rend="italic"] { + font-style: italic; +} + +/* Dictionary-specific elements */ +entryFree { + display: block; + margin-bottom: 1em; + padding: 0.5em 0; +} + +form { + display: inline; + font-weight: normal; +} + +orth { + display: inline; + font-weight: normal; + font-size: 1.0em; +} + +/* Arabic orthography styling */ +orth[lang="ar"] { + font-family: "Arabic Typesetting", "Traditional Arabic", "Times New Roman", "Geeza Pro", serif; + font-size: 1.05em; + font-style: normal; + font-weight: normal; + direction: rtl; + line-height: 1.8; + text-rendering: optimizeLegibility; + -webkit-font-feature-settings: "liga", "kern"; + font-feature-settings: "liga", "kern"; + letter-spacing: 0.02em; + color: #2c5282; +} + +/* General rule for any Arabic text */ +*[lang="ar"] { + font-family: "Arabic Typesetting", "Traditional Arabic", "Times New Roman", "Geeza Pro", serif; + font-size: 1.0em; + font-style: normal; + direction: rtl; + line-height: 1.8; + text-rendering: optimizeLegibility; + -webkit-font-feature-settings: "liga", "kern"; + font-feature-settings: "liga", "kern"; + letter-spacing: 0.02em; + color: #2c5282; +} + +/* Ensure all Arabic Unicode characters are styled */ +*:lang(ar) { + font-family: "Arabic Typesetting", "Traditional Arabic", "Times New Roman", "Geeza Pro", serif; + font-size: 1.0em; + font-style: normal; + direction: rtl; + text-rendering: optimizeLegibility; + color: #2c5282; +} + +/* Add some spacing after dictionary entries */ +entryFree + entryFree { + margin-top: 1.5em; +} \ No newline at end of file diff --git a/db/lexica/ara/lan/transformation.txt b/db/lexica/ara/lan/transformation.txt new file mode 100644 index 0000000..8808731 --- /dev/null +++ b/db/lexica/ara/lan/transformation.txt @@ -0,0 +1,6 @@ +1. Transform the xml file to html in Oxygen XML Editor. +2. Execute the following regex in vscode on html: + Find: (? +3. Use Prince XML to convert the html file to pdf using the style.css file. + diff --git a/db/lexica/ara/lan/u$0.xml b/db/lexica/ara/lan/u$0.xml index 65b0e8a..5f61eac 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/u$0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/u$0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ش @@ -310,7 +312,7 @@ in the K in art. عطس, and ت in the same art. as on the authority of IKh, whence it seems that both these verbs are correct in the sense here following, though the former is -probably preferable, and بِهِاستشأم is used in the +probably preferable, and استشأمبِهِ is used in the same manner in “ Les Oiseaux et les Fleurs, ” p. 83, as mentioned by Freytag, so that تشأّم به and استشأم are the contr. of تيمّن به and استيمن,] @@ -532,7 +534,7 @@ and [in like manner] ↓ طَيْرٌ أَشْأَ pursued his (another's) way, or course, doing as he did]; (S, L, K: * in the K, شَأَنَ شَأْنَهُ and قَصَدَ قَصْدَهُ;) and in like manner one says, -شَأْنَهُاشتأن. (K.) ― +اشتأنشَأْنَهُ. (K.) ― -b2- And اِشْأَنْ شَأْنَكَ Do thou what thou dost well. (S, L, K. *) And Keep thou to thy affair. (IAar, L.) ― @@ -953,7 +955,7 @@ and the commencement thereof is so called, absolutely, thou youth: (TA:) it means النَّسِيبُ, (S, O,) or النَّسِيبُ بِالنِّسَآءِ, (K, TA, [in the CK, erroneously, التَّشَبُّبُ بالنِساءِ,]) i. e. بِذِكْرِهِنَّ: (TA:) one says, -يُشَبِّبُ بِقُلَانَةَ, (S, O,) and بِهَايتشبّب [if this be +يُشَبِّبُ بِقُلَانَةَ, (S, O,) and يتشبّببِهَا [if this be not a mistranscription for يُشَبِّبُ], (TA,) meaning يَنْسِبُ بِهَا: (S, O, TA:) [see this fully expl. in art. نسب: i. e.] شبّب بِفُلَانَةَ, inf. n. تَشْبِيبٌ, @@ -1398,7 +1400,7 @@ and تَمَسُّكَ signifies a stronger action; به is also expl. as meaning he, or it, took fast, or firm, hold upon it: (L, TA:) and he stuck, or fixed, or struck, the claw, or talons, or nails, -into it: (MA, PS:) and الشَّىْءَشَبِثَ he laid +into it: (MA, PS:) and شَبِثَالشَّىْءَ he laid hold upon the thing, and took it: IAar was asked respecting some verses, and he said, مَا أَدْرِى مِنْ أَيْنَ شَبِثْتُهَا I know not whence I laid @@ -1662,7 +1664,7 @@ piece of wood,] Pared, (K, TA,) and cut, مَشْبُوحٌ Wide between the shoulders. (L.) ― -b2- -مَشْبُوحُ الذِّرَاعَيْنِ and الذِّرَاعَيْنِشَبْحُ A man +مَشْبُوحُ الذِّرَاعَيْنِ and شَبْحُالذِّرَاعَيْنِ A man broad in the fore arms: (S, K:) or long therein: but AAF and Ibn-El-Jowzee prefer the former explanation. (TA.) = @@ -2088,7 +2090,7 @@ or] of many threads: (S, K, TA:) pl. ث (TA.) ― -b4- رَجُلٌ شَبِيعُ العَقْلِ (assumed tropical:) A man full, or perfect, (K, TA,) and strong, or solid, (TA,) in intellect; (K, TA;) from IAar; (TA;) as also -↓ مُشْبَعُهُ. (K.) And القَلْبِرَجُلٌ مُشَبَّعٌ [or perhaps القَلْبِمُشْبَعُ] (assumed tropical:) A man strong, or firm, in +↓ مُشْبَعُهُ. (K.) And رَجُلٌ مُشَبَّعٌالقَلْبِ [or perhaps مُشْبَعُالقَلْبِ] (assumed tropical:) A man strong, or firm, in heart. (TA.) @@ -2221,7 +2223,7 @@ or things]; and [implies] التَّدَاخُلُ entering of one part of a thing into another part, or of parts of a thing or things into other parts; or the being intermixed, or intermingled]. (S, -TA.) Hence, الأَصَابِعِتَشْبِيكُ, (S, TA,) meaning +TA.) Hence, تَشْبِيكُالأَصَابِعِ, (S, TA,) meaning The inserting of some of the fingers [i. e. those of one hand] amid the other fingers; (Msb, TA;) which it is forbidden to do in prayer: (TA:) one @@ -2326,7 +2328,7 @@ canine teeth locked together, and were dissimilar]; referring to a lion. (O. [See also شَابِكٌ.]) اِشْتِبَاكُ الرَّحِمِ means (tropical:) The close [or intimate] connexion of relationship by birth: (TA:) [and in like -manner, الأَرْحَامِتَشَابُكُ such connexion of relationships by birth: see an ex. of its part. n., +manner, تَشَابُكُالأَرْحَامِ such connexion of relationships by birth: see an ex. of its part. n., voce مُشْتَبِكٌ.] @@ -2486,7 +2488,7 @@ pp. 43 and 44.) ― -b4- And لُحْمَةٌ شَابِكَةٌ: see مُشْتَبِكٌ. ― -b5- And شَابِكٌ applied to a lion, Having the -canine teeth locking together, (الأَنْيَابِمُشْتَبِكُ, +canine teeth locking together, (مُشْتَبِكُالأَنْيَابِ, K, TA, [see 8, near the end, in the CK مُتَشَبِّكُ الاَنْيَابِ,]) dissimilar: (TA:) and شابِكُ الأَنْيَابِ is applied to a camel, (O, TA,) in like manner. @@ -2850,7 +2852,7 @@ sentence but one. ― It became imaged to him [in the mind, i. e. it seemed to him,] that it was so; syn. تَخَيَّلَ, (S and K * in art. خيل,) and تَخَايَلَ: (S in that art.:) -and إِلَيْهِ أَنَّهُ كَذَاشُبِّهَ [signifies the same; or] +and شُبِّهَإِلَيْهِ أَنَّهُ كَذَا [signifies the same; or] it was imaged to him [in the mind] that it was so; syn. خُيِّلَ. (PS in that art.) @@ -2877,9 +2879,9 @@ so that they became confounded, or confused, or (MA) It (a thing, S, MA, or an affair, MA) was, or became, ambiguous, dubious, or obscure, (MA,) عَلَىَّ [to me], (S,) or عَلَيْهِ [to him]: (MA:) -and عَلَيْهِ الأَمْرُشُبِّهَ the thing, or affair, was +and شُبِّهَعَلَيْهِ الأَمْرُ the thing, or affair, was rendered confused, or dubious, to him: (K, * TA:) -and الشَّىْءُشَبَهٌ, also, [see مُشْتَبِهٌ,] the thing was, +and شَبَهٌالشَّىْءُ, also, [see مُشْتَبِهٌ,] the thing was, or became, confused, or dubious. (IAar, TA.) @@ -2926,7 +2928,7 @@ poet cited by IAar says, [He became so that there was in him a resemblance of his mother, in respect of bigness of the head, and of his nose]. (TA.) And one says -also, لَهُبِهِ شُبْهَةٌ i. e. مِثْلٌ [In him is a likeness, +also, بِهِ شُبْهَةٌلَهُ i. e. مِثْلٌ [In him is a likeness, or something having a likeness, to him, or it]. (TK.) ― -b3- Also, (JK, S, Msb, K, &c.,) and ↓ شِبْهٌ, @@ -3261,9 +3263,9 @@ second mentioned in the K only with reference to God as the agent;] He dissolved, broke up, discomposed, deranged, disorganized, disordered, or unsettled, syn. فَرَّقَ, (S, K,) the state of affairs [&c.], (S,) and the state of union of a people or -party. (TA.) And one says also, بِى قَوْمِىاشتّ +party. (TA.) And one says also, اشتّبِى قَوْمِى My people, or party, dissolved, broke up, &c., -my state of affairs. (S, TA.) And بِقَلْبِىشَتَّ +my state of affairs. (S, TA.) And شَتَّبِقَلْبِى كَذَا وَكَذَا Such and such things discomposed, or disorganized, (فَرَّقَ, [which may also be rendered frightened,]) my mind, or heart. (As, TA.) @@ -3336,14 +3338,14 @@ separated, &c.; syn. مُتَفَرِّقُونَconsisting of sundry, or distinct, bodies; not of one tribe. (K.) And إِنَّ المَجْلِسَ لَيَجْمَعُ شُتُوتًا مِنَ -النَّاسِ, (S, TA,) and مِنَ النَّاسِشَتَّى, Verily the +النَّاسِ, (S, TA,) and شَتَّىمِنَ النَّاسِ, Verily the assembly comprises sundry, or distinct, bodies of men; (TA;) or men not of one tribe. (S TA.) And ↓ أَشْيَآءُ شَتَّى [Things of sundry, or different, or distinct, kinds or sorts]. (S.) أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍشَتَّى, in the Kur xx. 55, means Sorts, of plants, various, or different, in colours, tastes, &c. (Jel.) -↓ أُمَّهَاتُهُمْ شَتَّى see expl. voce أُمٌّ. And تَؤُوبُشَتَّى +↓ أُمَّهَاتُهُمْ شَتَّى see expl. voce أُمٌّ. And شَتَّىتَؤُوبُ الحَلَبَهْ, a prov., see expl. voce حَالِبٌ. @@ -3584,7 +3586,7 @@ quarter of the whole price of blood must be paid. (TA.) = -A3- شَتِرَ بِهِ He reviled him; (K;) found fault with him; blamed him; or censured him; -in verse or in prose: (TA:) and بِهِشتّر, inf. n. +in verse or in prose: (TA:) and شتّربِهِ, inf. n. تَشْتِيرٌ, he detracted from his reputation; found fault with him; blamed him; or censured him; (S, TA;) made him to hear what was bad, evil, @@ -4617,7 +4619,7 @@ together of the bones of the head that interjoin, one with another, one entering into another: or the meaning is, they disagree, or differ, one with another. (TA.) You say, اشتجروا بِرِمَاحِهِمْ (TA) -and بِهَاتشاجروا (S, A, Msb, TA) They became +and تشاجروابِهَا (S, A, Msb, TA) They became knit together, or commingled, one with another, [in conflict,] with their spears: (TA:) or they thrust, or pierced, one another with their spears. @@ -4749,7 +4751,7 @@ chin of a boy: (O, K:) on the authority of IAar. (TA.) ― -b7- And one says, مَا أَحْسَنَ شَجَرَةَ ضَرْعِهَا, (so in my copy of the A, and accord. to the CK,) -or ضرعهاشَجْرَةَ, (O, and so accord. to the text +or شَجْرَةَضرعها, (O, and so accord. to the text of the K as given in the TA, [but Z has, in the A, distinguished the phrase as tropical, and hence it seems that he held the former reading to be @@ -5437,7 +5439,7 @@ the grapes come to maturity. (L, K.) ― -b3- شِجْنَةٌ signifies also (assumed tropical:) Relationship closely, or intimately, connected. (L.) One says, بَيْنِى وَبَيْنَهُ شِجْنَةُ رَحِمٍ, -and رَحِمٍشُجْنَةُ, (assumed tropical:) Between me and him is a relationship closely, or intimately, connected. (S.) +and شُجْنَةُرَحِمٍ, (assumed tropical:) Between me and him is a relationship closely, or intimately, connected. (S.) And it is said in a trad., الرَّحِمُ شِجْنَةٌ مِنَ ٱللّٰهِ i. e. (tropical:) الرَّحِمُ is derived from الرَّحْمٰن: (S, L: [see رَحِمٌ:]) or, accord. to AO, (L,) the meaning is, @@ -6031,7 +6033,7 @@ quality of a subst. predominates. (TA.) شَاحِجَةٌ] Ravens, or crows: which are also called ↓ مُسْتَشْحَجَاتٌ and ↓ مُسْتَشْحِجَاتٌ, meaning desired to croak and croaking. (O, K.) Dhu-r-Rummeh -uses the phrase بِالفِرَاقِمُسْتَشْحِجَاتٌ [Ravens +uses the phrase مُسْتَشْحِجَاتٌبِالفِرَاقِ [Ravens croaking by reason of separation]. (O, TA.) @@ -6763,7 +6765,7 @@ TA,) or شَحُوَ, (S,) inf. n. شَحْوٌ, (Ks, S, TA,) said of a man, (TA,) He opened his mouth; (S, K, TA;) as also ↓ اشحى [or app., اشحى فَاهُ], (K,) -and فَاهُشحّى, inf. n. تَشْحِيَةٌ. (TA.) شَحَا فَاهُ +and شحّىفَاهُ, inf. n. تَشْحِيَةٌ. (TA.) شَحَا فَاهُ [meaning as above] is also said of the ass when about to bray. (TA.) And one says of the bit, شَحَا فَمَ الدَّابَّةِ [It opened the mouth of the beast]. @@ -6772,7 +6774,7 @@ about to bray. (TA.) And one says of the bit, (S, K, *) aor.
شَحُوَ
, (S,) inf. n. as above, (TA,) His -mouth opened; (S, K;) as also فوهشحّى; +mouth opened;
(S, K;) as also شحّىفوه; (TA;) but one should not say اشحى فوه. (IAar, TA.) ― -b2- And شَحَا, inf. n. as above, He stepped, @@ -6951,7 +6953,7 @@ which is commonly known. (Mgh.) And forth blood, &c.]: said, in a trad., of one whose knuckles, or finger-joints, were cut. (TA.) ↓ انشخب, also, is said of blood [as meaning (assumed tropical:) It -flowed, or streamed]. (TA.) And دَمًاانشخب, +flowed, or streamed]. (TA.) And انشخبدَمًا, said of a vein, means (assumed tropical:) It flowed, or streamed, with blood. (S, K, TA.) And it is said in a trad. respecting the حَوْض [or pool (of the @@ -7205,7 +7207,7 @@ pass. verb,] in relation to the teeth, signify their being in such a condition that some of them incline and some of them have fallen out: (JK, TA: *) one says, [شُوخِسَ فَاهُ, or شُوخِسَتْ أَسْنَانُهُ, and] -فُوهُتشاخس, (A,) or تشاخست أَسْنَانُهُ, (S, O, K,) +تشاخسفُوهُ, (A,) or تشاخست أَسْنَانُهُ, (S, O, K,) His teeth became incongruous, (S, A, O, K,) and some of them inclined and some of them fell out, (S, O, K,) by reason of extreme old age. (S, A, * @@ -7584,7 +7586,7 @@ battle. (S, L.) You say, شَدَّ عَلَى العَدُو charges, &c. (L.) And شَدَّ عَلَى قِرْنِهِ بِسِكِّينٍ, or بِعَصًا, He made an assault, or attack, upon his adversary, with a knife, or with a staff; as also -عَلَيْهِاشتدّ. (Mgh.) And شَدَّ الذِّئْبُ عَلَى الغَنَمِ +اشتدّعَلَيْهِ. (Mgh.) And شَدَّ الذِّئْبُ عَلَى الغَنَمِ The wolf asaulted, or attacked, the sheep or goats. (L.) In the phrase, شَدُّوا الإِغَارَةَ, the meaning is شَدُّوا لِلْإِغَارَةِ [They made a charge for the purpose @@ -7752,7 +7754,7 @@ he exerted his strength, force, or energy; strained, or strained himself, or tasked himself severely; syn. تَصَلَّبَ; (A and TA in art. صلب;) and جَهَدَ نَفْسَهُ; (L;) [فِى الشَّىْءِ in the thing; as also -فِيهِشَادَّ; for] المُشَادَّةُ فِى الشَّىْءِ and التَّشَدُّدُ فِيهِ +شَادَّفِيهِ; for] المُشَادَّةُ فِى الشَّىْءِ and التَّشَدُّدُ فِيهِ signify the same: (S, L, K: * [see an ex. of تشدّد in the first paragraph of art. جلد:]) [and] both of these phrases signify the showing hardness, @@ -7871,12 +7873,12 @@ he says, preserves its original form [without idghám] because it does not resemble a verb. (L.) One says, قَاسَيْتُ مِنْهُ شِدَّةً [I endured, from him, hardness, &c.; or from it, hardship, &c.]. -(A.) And فُلَانٍخفْتُ شُدَّى meaning شِدَّتَهُ +(A.) And خفْتُ شُدَّىفُلَانٍ meaning شِدَّتَهُ [i. e. I feared the hardness, &c., of such a one]: so says AZ: and he cites this verse: فَإِنِّى لَا أَلِينُ لِقَوْلِ شُدَّى -مِنَ الحَدِيدِوَلَوْ كَانَتْ أَشَدَّ +وَلَوْ كَانَتْ أَشَدَّمِنَ الحَدِيدِ [And, or for, I will not become gentle for a hard saying, (lit. a saying of hardness,) though it @@ -8727,7 +8729,7 @@ should become a prey for the first lopper or stormy wind]. (IJ, L.) And one says of a she-camel, اشذّت الحَصَى She scattered, or dispersed, the pebbles [with her feet]. (TA.) ― -b2- اشذّ also -signifies نَادٍّجَآءَ بِقَوْلٍ شَاذٍّ (assumed tropical:) [He said what +signifies جَآءَ بِقَوْلٍ شَاذٍّنَادٍّ (assumed tropical:) [He said what deviated from the common course of speech]. (K, TA.) @@ -8766,17 +8768,17 @@ become apart, or separate, from their companions. among a people but do not belong to their tribes (S, L) nor to their places of abode: (L:) and those who are scattered, or dispersed, of people; -(A, L;) as also النَّاسِشَذَّانُ, (S, L,) and شُذَّانُهُمْ. +(A, L;) as also شَذَّانُالنَّاسِ, (S, L,) and شُذَّانُهُمْ. (L.) And قَوْمٌ شُذَّاذٌ A people not among their own tribe nor in their own places of abode: (L, K: *) or a people among another people, not among their own tribes nor in their own places of abode. (M, TA.) And شُذَّاذُ الآفَاقِ The strangers. (Har p. 352.) And جَاؤُوا شُذَّاذًا They came few -in number. (L, K. *) And الإِبِلِشَذَّانُ and +in number. (L, K. *) And شَذَّانُالإِبِلِ and شُذَّانُهَا Those that are scattered, or dispersed, of the camels. (L.) And شُذَّانُ الحَصَى (M, L) and -الحَصَىشَذَّانُ (S, IJ, M, L, K) What are scatterred, or dispersed, of pebbles; (S, L, K;) what +شَذَّانُالحَصَى (S, IJ, M, L, K) What are scatterred, or dispersed, of pebbles; (S, L, K;) what have flown about, and become scattered or dispersed, thereof: (M, L:) and in like manner one says of other things, (L, K,) or of similar things. (M, L.) ― @@ -8853,7 +8855,7 @@ and [in like manner] ↓ شذّب, (S, TA,) off its شَذَب, meaning its straggling branches not in the choice, or best, part thereof: (S:) or he trimmed a palm-trunk (K, TA) by lopping off the -stumps of the branches: (TA:) الرَّيَاحِينِتَشْذِيبُ +stumps of the branches: (TA:) تَشْذِيبُالرَّيَاحِينِ [likewise] signifies the pruning, or cutting off, the superfluous portions of the straggling extremities of the sprigs of sweet-smelling plants: (Mgh:) and شُذِبَ عَنْهُ, said of anything, signifies @@ -8876,7 +8878,7 @@ K:) the second operation is termed تَهْذِيبٌشَذَبَهُ
, aor.
شَذِبَ
, -inf. n. شَذْبٌ: (Sh, TA:) and عَنْهُشَذَبَ he repelled from him, or defended him. (S, K.) ― +inf. n. شَذْبٌ: (Sh, TA:) and شَذَبَعَنْهُ he repelled from him, or defended him. (S, K.) ― -b4- And شَذَّبْتُ المَالَ, (Kt, TA,) inf. n. as above, (K,) (assumed tropical:) I dispersed, or scattered, the property. @@ -9134,7 +9136,7 @@ himself (تَطَيَّبَ) w termed شَذْوٌ, or, as in copies of the M, شِذْوٌ. (TA.) ― -b2- And شَذَا بِالخَبَرِ, (K, TA,) inf. n. شَذْوٌ; -or, accord. to the Tekmileh, بالخبرشذّى, there +or, accord. to the Tekmileh, شذّىبالخبر, there written with teshdeed; (TA;) (tropical:) He knew the information, or story, and made it known, or understood. (K, TA.) @@ -9466,7 +9468,7 @@ or unused. (Mgh.) The fem. [of شَرٌّ] is خَيْرٌ
, is خَيْرَةٌ,] (K,) and (of أَشَرُّ, S, * or of شَرٌّ, which is used for أَشَرُّ, Kr) ↓ شُرَّى. (S, Kr, K.) And [using the dim. form -of شَرٌّ,] you say, مِنْكَهُوَ شُرَيْرٌ [He is a little +of شَرٌّ,] you say, هُوَ شُرَيْرٌمِنْكَ [He is a little worse, &c., than thou]. (Ibn-Buzurj, TA in art. خير. [See خَيْرٌ.]) = -A2- مَا شَرَّ for مَا أَشَرَّ: see 4. @@ -9730,7 +9732,7 @@ the A and K. &c.,]) water, &c., (S,) or a liquid, properly by sucking in, or sipping; and otherwise tropically; (Msb;) [generally, gulping it; for] you say, شَرِبَ المَآءَ فِى كَرَّةٍ [He drank the water -at once, or at a single draught]; and فِىتشرّبهُ +at once, or at a single draught]; and تشرّبهُفِى مُهْلَةٍ [He drank it leisurely, or gently, or slowly]: (Mgh:) شُرْبٌ signifies the conveying to one's inside, by means of his mouth, that in the case of @@ -9796,7 +9798,7 @@ art. اكل.) And [in like manner] أَكَلَ عَلَيْهِ الدَّهْرُ وَشَرِبَ (tropical:) [Time wasted him, or wore him away; as though it fed upon him]. (A.) ― - -b6- And مَا لَمْأَشْرَبْتَنِى + -b6- And أَشْرَبْتَنِىمَا لَمْ أَشْرَبْ [lit. Thou hast made me to drink what I have not drunk,] meaning (tropical:) thou hast charged against me, or accused me of doing, what I have @@ -9814,7 +9816,7 @@ or became, thirsty: (K, TA:) or the former verb signifies, or signifies also, (accord. to different copies of the K,) his camel was, or became, weak. (K, TA.) = - -A2- شَرِبَ بِهِ, and بِهِأَشْرَبَ, He lied + -A2- شَرِبَ بِهِ, and أَشْرَبَبِهِ, He lied against him. (K.) = -A3- شَرَبَ, aor.
@@ -10270,7 +10272,7 @@ K.) You say, هُوَ شَرِيِبِى [ or in watering his camels with mine: &c.]. (TA.) And a rájiz says, رُبَّ شَرِيبٍ لَكَ ذِى حُسَاسِ -كَالحَزِّ بِالمَوَاسِىشِرَابُهُ +شِرَابُهُكَالحَزِّ بِالمَوَاسِى [Many a one who waters his camels with thine, or who draws water with thee for the watering of @@ -10579,7 +10581,7 @@ caused the flesh of an animal to be intermixed with fat. (L.) And شُرِّجَ, said of the flesh of an animal, It was intermixed with fat: (S, O:) or was made to be of two colours by reason of the -fat and the flesh: (TA:) and بِالشَّحْمِتشرّج it +fat and the flesh: (TA:) and تشرّجبِالشَّحْمِ it (the flesh) became intermixed with fat. (S, O, K.) = -A2- And تَشْرِيجٌ also signifies The sewing with @@ -11379,7 +11381,7 @@ One says also ↓ نَفْسٌ شَرِيسَةٌذَاتُ شَرِيسٍ, (O,) or the latter also, (TA,) i. q. شَرِسَةٌ[A she-camel evil in disposition, &c.]. (O.) See also أَشْرَسُ. ― - -b2- شَرِسُ الأَكْلِ, (O, K,) or, accord. to AHn, الأَكْلِشَرِيسُ, (TA,) Vehement + -b2- شَرِسُ الأَكْلِ, (O, K,) or, accord. to AHn, شَرِيسُالأَكْلِ, (TA,) Vehement in respect of eating. (AHn, O, K.) ― -b3- See also شَرْسٌ. = @@ -11419,7 +11421,7 @@ as having this meaning. (TA.) ― meaning (assumed tropical:) [He stumbled upon, or chanced to meet with,] hardship, calamity, or adversity: a prov. (O, K. [In Meyd (and so in Freytag's Arab. -Prov., ii. 96,) الدَّهْرِعَثَرْنَا بِشِرْسِ, and expl. as +Prov., ii. 96,) عَثَرْنَا بِشِرْسِالدَّهْرِ, and expl. as lit. meaning the trees called شِرْس.]) ― -b5- See also شَرْسٌ. @@ -11481,7 +11483,7 @@ q. v.]. (Lth, O.) شَرِطَ and
شَرُطَ
, -(S, Msb,) inf. n. شَرْطٌ; (Msb;) and عليهاشترط +(S, Msb,) inf. n. شَرْطٌ; (Msb;) and اشترطعليه كذا; (S, * Msb, * K, * TA;) both signify the same; (S, Msb, K;) [He imposed such a thing as a condition, or by stipulation, upon him;] he made @@ -11523,7 +11525,7 @@ a momentous, or formidable, case. (O, K.) a condition,
or conditions, or he stipulated, with him, mutually; each of them made a condition, or conditions, or each of them stipulated, with the -other. (O, L, K.) And عَلَيْهِتشارط is like شَارَطَ +other.
(O, L, K.) And تشارطعَلَيْهِ is like شَارَطَ [app. meaning He made a condition, or conditions, with another, or others; or they (a party of persons) made a condition, or conditions, together; against him]. (TA.) @@ -11902,7 +11904,7 @@ drink) took the water with his mouth: (TA:) or شَرَعْتُ فِى المَآءِ, inf. ns. as above, I drank the water with my hands: or I entered into the water: and شَرَعَ المَالُ the cattle came to the water -to drink: (Msb:) and الدَّابَّةُشَرَّعَتِ [if not a +to drink:
(Msb:) and شَرَّعَتِالدَّابَّةُ [if not a mistranscription for شُرِّعَت] the beast was, or became, at the watering-place. (TA.) ― -b2- [Hence,] @@ -11928,7 +11930,7 @@ this sense by means of بِ: (Har p. 21:) or شرّع, inf. n. of the latter تَشْرِيعٌ, (S, TA,) he made the beasts, (S,) or his camels, (TA,) to enter into the water [to drink]: (S, -TA: *) and نَاقَتَهُاشرع he made his she-camel to +TA: *) and اشرعنَاقَتَهُ he made his she-camel to enter into the watering-place: (TA:) or ↓ تَشْرِيعٌ signifies the bringing camels to the wateringplace to drink without requiring in doing so to draw with the pulley and its appertenances nor @@ -11942,10 +11944,10 @@ therein. (Meyd. [See Freytag's Arab. Prov. ii. 889.]) ― -b2- شَرَعَ البَابَ إِلَى الطَّرِيقِ He made the door, or entrance, to communicate with the road: -(Msb:) and الى الطريقاشرعهُ (S, Msb, K, TA) +(Msb:) and اشرعهُالى الطريق (S, Msb, K, TA) signifies the same; (Msb, TA;) or he opened it (i. e. the door, or entrance,) to the road. (S, -Msb, K, TA.) And الجَنَاحَ إِلَى الطَّرِيقِاشرع +Msb, K, TA.) And اشرعالجَنَاحَ إِلَى الطَّرِيقِ He put the جناح [meaning projecting roof] towards the road. (Msb.) ― -b3- And شَرَعَ (K) and ↓ اشرع (S, K, TA) and ↓ شرّع (TA) He directed @@ -12047,7 +12049,7 @@ saying مَرَرْتُ بِرَجُلٍ شَرْعِكَشرعك], (TA,) i. e. [I passed by a man] sufficing thee [as a man], (S, O, K,) the meaning is, of the sort to which thou directest thyself and which -thou seekest (فِيهِ وَتَطْلُبُهُتَشْرَعُ): (S, O:) and the +thou seekest (تَشْرَعُفِيهِ وَتَطْلُبُهُ): (S, O:) and the word in this sense is used alike as sing. and pl. (S, O, K) and dual, because it is [originally] an inf. n. (S, O.) You say, شَرْعُكَ هٰذَا [and هٰذَانِ @@ -12072,7 +12074,7 @@ two places. ― a thing; as also ↓ شِرْعَةٌ: (K, TA:) [but the former is masc. and ↓ the latter is fem.; for] one says, هٰذَا شِرْعُ هٰذَا This is the like of this; and so هٰذِهِ -هٰذِهِشِرْعَةُ: and هٰذَانِ شِرْعَانِ these two are likes. +شِرْعَةُهٰذِهِ: and هٰذَانِ شِرْعَانِ these two are likes. (S, O, TA.) [The pls., or rather coll. gen. ns. and pls., following this meaning in the K belong to شِرْعَةٌ and شَرْعَةٌ in another sense; as is shown by @@ -12103,7 +12105,7 @@ pl. and fem. (S, TA) and masc.: (TA:) [of n.] of ↓ شَارِعٌ, like as خَدَمٌ is of خَادِمٌ; i. e., [the phrase means] the people enter into this affair (يَشْرَعُونَ فِيهِ) together. (TA.) One says also, -النَّاسُ شَرَعٌ وَاحِدٌ and واحدشَرْعٌ, meaning The +النَّاسُ شَرَعٌ وَاحِدٌ and شَرْعٌواحد, meaning The people are one sort. (K.) @@ -12209,7 +12211,7 @@ man. (O.)
شَرِيعَةٌ
and ↓ مَشْرَعَةٌ (S, O, Msb, K) and ↓ مَشْرُعَةٌ (Msb, K) and ↓ مَشْرَعٌ (TA) and ↓ شَرَعٌ (O, TA *) -and مَآءٍشِرَاعُ (TA) A watering-place; a resort +and شِرَاعُمَآءٍ (TA) A watering-place; a resort of drinkers [both men and beasts]; (S, O, K, TA;) a place to which men come to drink therefrom and to draw water, (Msb, * TA,) and into which they sometimes make their beasts to enter, @@ -12515,7 +12517,7 @@ acquainted with it; or knew it: all of which meanings may be intended to be conveyed by the explanation in the Msb, which is اِطَّلَعْتُ عَلَيْهِ:] -and الشَّىْءَشَارَفْتُ signifies the same as أَشْرَفْتُ عَلَيْهِ +and شَارَفْتُالشَّىْءَ signifies the same as أَشْرَفْتُ عَلَيْهِ [app. in the first of the senses expl. in this sentence, as well as in another sense expl. in what follows]: (S, O:) and ↓ شَارَفُوهُمْ signifies the same as أَشْرَفُوا عَلَيْهِمْ. (TA.) ― @@ -12565,7 +12567,7 @@ TA,) in the K, erroneously, شَرَّفَهُ; (TA ↓ اشرفهُ; (S, O, K;) and ↓ شارفهُ, (K,) inf. n. مُشَارَفَةٌ; (TA;) He (a man, S, O) ascended, or mounted, upon the elevated place of observation. -(S, O, K.) And الشَّىْءَاشرف and عَلَى الشَّىْءِ +(S, O, K.) And اشرفالشَّىْءَ and عَلَى الشَّىْءِ signify the same as [تشرّفهُ and] تشرّف عَلَيْهِ, i. e. He ascended, or mounted, upon the thing. (TA.) ― @@ -12785,7 +12787,7 @@ O, * Msb, K, TA,) [in rank, condition, or e or such, and having also [such] ancestry: (TA:) [using it as not implying highness, or nobility, of ancestry,] you say, هُوَ شَرِيفٌ اليَوْمَ [He is high, or -noble, to-day], and عَنْ قَلِيلٍشَارِفٌ as meaning +noble, to-day], and شَارِفٌعَنْ قَلِيلٍ as meaning one who will be شَرِيف [after a little while]: (Fr, S, K:) the pl. [of pauc.] is أَشْرَافٌ and [of mult.] شُرَفَآءُ (S, O, Msb, K) and ↓ شَرَفٌ, so in the K, app. @@ -13072,7 +13074,7 @@ and picked, in the morning. (IAmb, Az, TA.) = شَرَقَ,] inf. n. شَرَقٌ, It (a place) was, or became, bright by reason of the sun's shining upon it; as also ↓ اشرق; (M, TA;) [whence,] -ٱلْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَاوَأَشْرَقَتِ occurs in the Kur +وَأَشْرَقَتِٱلْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا occurs in the Kur [xxxix. 69 as meaning And the earth shall shine with the light of its Lord]: (M:) [in other instances,] أَشْرَقَتِ الأَرْضُ means The earth was, or became, bright with the sunshine. (TA.) ― @@ -13198,7 +13200,7 @@ O, Msb, K: *) or because the victims were not sacrificed until the sun rose: (IAar, S, O, K:) or from the prayer of the day of sacrifice, which they follow: (Mgh:) or because they used to say, -[on that day,] (S, M, O,) in the Time of Ignorance, (M,) ثَبِيرْ كَيْمَا نُغِيرْأَشْرِقْ, (S, M, O,) +[on that day,] (S, M, O,) in the Time of Ignorance, (M,) أَشْرِقْثَبِيرْ كَيْمَا نُغِيرْ, (S, M, O,) which means Enter thou upon the time of sunrise, Thebeer, (addressing one of the mountains of Mekkeh, M, * Mgh,) that we may push, or press, on, or forward, (M, Mgh, Msb,) to return @@ -13661,7 +13663,7 @@ contraction of the latter, but the more usual, with him in it;] he was, or became, a شَرِيك [or copartner &c.] to him in it; (Msb;) namely, a sale or purchase, and an inheritance, (S, K,) or -an affair; (Msb;) and فيهشاركهُ [signifies the +an affair; (Msb;) and شاركهُفيه [signifies the same]. (Mgh, Msb, * K. * [It is said in the TA, after the mention of شَرِكَهُ with its inf. n. شِرْكَةٌ, that it is more chaste than ↓ اشركهُ; by which it @@ -13699,7 +13701,7 @@ TA,) inf. n. إِشْرَاكٌ. (TA.) one;] I was, or became, the شَرِيك [or copartner &c.] of such a one. (S, TA.) El-Jaadee says, وَشَارَكْنَا قُرَيْشًا فِى تُقَاهَا -العِنَانِوَفِى أَحْسَابِهَا شِرْكَ +وَفِى أَحْسَابِهَا شِرْكَالعِنَانِ [And we shared with Kureysh in their piety and in their several grounds of pretension to respect, @@ -14232,7 +14234,7 @@ side of the target. (S, K, TA.)
أَشْرَمُ
, applied to a man, (IAar, S, Msb, K,) -i. q. الأَنْفِمَشْرُومُ; (S, K,) [i. e.] Having the +i. q. مَشْرُومُالأَنْفِ; (S, K,) [i. e.] Having the nose slit; (IAar, Msb, TA;) like أَخْرَمُ: (IAar, TA:) or having the end, or tip, of the nose cut: (Msb:) and having the lower lip slit; like أَفْلَحُ: @@ -14435,7 +14437,7 @@ approval of God]. (S, * TA.) And in the same, [xii. 20], وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ i. e. And they sold him [for a deficient, or an insufficient, price]. (S, TA.) And in the same [ii. 15], أُولَائِكَ ٱلَّذِينَ -ٱلضَّلَالَةَ بِٱلْهُدَىٱشْتَرَوُا, originally ٱشْتَرَيُوا, (S,) +ٱشْتَرَوُاٱلضَّلَالَةَ بِٱلْهُدَى, originally ٱشْتَرَيُوا, (S,) [lit. Those are they who have purchased error with right direction,] meaning, (tropical:) who have taken الضلالة in exchange for الهدى: (Ksh, Bd, Jel:) @@ -14468,7 +14470,7 @@ alike]: all said of God. (Lh, TA.) And فَعَلَ بِهِ مَا شَرَاهُ (assumed tropical:) He did to him that which occasioned evil to him; or that which displeased, grieved, or vexed, him; syn. سَآءَهُ. (TA.) And لَحَاهُ ٱللّٰهُ وَشَرَاهُ -(assumed tropical:) [May God remove him far from good or prosperity, or curse him, and do evil to him, or displease or grieve or vex him]. (TA.) = +(assumed tropical:) [May God remove him far from good or prosperity, or curse him, and do evil to him, or displease or grieve or vex him]. (TA.) -A2- شَرَى ٱللّٰهُ فُلَانًا, (K,) inf. n. شِرًى, (TA,) also signifies God smote him, or may God smite him, with the @@ -14516,7 +14518,7 @@ his anger]. (TA.) One says of a horse, شَرِىَ فِ sisted, or persevered, in his pace, or going; as also ↓ استشرى: (S:) or he exceeded the usual bounds therein, (K, TA,) and went on without languor: -(TA:) and فِى عَدْوِهِاستشرى he (i. e. a horse) +(TA:) and استشرىفِى عَدْوِهِ he (i. e. a horse) persisted, or persevered, in his running: (Mgh:) and شَرِىَ فِى لِجَامِهِ he (a horse) strained his bridle. (A, TA.) And شَرِيَتْ عَيْنُهُ بِالدَّمْعِ His @@ -14554,7 +14556,7 @@ contends in altercation, disputes, or litigates, with him; or does so vehemently, or obstinately; syn. يُجَادِلُهُ: (K, TA:) and it is said of the Prophet, in a trad., كَانَ لَا يُشَارِى وَلَا يُمَارِى [He used not -to persist in contention, &c.]: (Mgh, TA:) meaning accord. to Th, بِالشَّرِّكَانَ لَا يَسْتَشْرِى [he +to persist in contention, &c.]: (Mgh, TA:) meaning accord. to Th, كَانَ لَا يَسْتَشْرِىبِالشَّرِّ [he used not to persist, or persevere, with evil conduct]: (TA:) from اِسْتَشْرَى فِى عَدْوِهِ [expl. above (see 1 near the end)] as said of a horse: (Mgh:) or, accord. to Az, (TA,) originally يُشَارِرُ; one of @@ -15209,7 +15211,7 @@ K, TA.) One says, لَهُ شِسْعُ مَالٍ quantity of property,
or a small number of cattle; (Mohárib, O, K, TA;) or a small collection of camels and of sheep or goats: (K, TA:) and Fr -adds مَالٍشَسِيعُ [app. in the same sense: but see +adds شَسِيعُمَالٍ [app. in the same sense: but see another explanation of شِسْعُ مَالٍ in what follows]. (O.) ― -b6- And (tropical:) The greater portion or number of @@ -15223,7 +15225,7 @@ TA.) ― good manager of cattle
or camels &c.; (S, O, K, TA;) one who keeps assiduously to the tending, or pasturing, thereof: (A, TA:) and Fr says, هُوَ -مَالٍشَسِيعُ, as syn. with شِسْعُ مَالٍ. (TA: [but +شَسِيعُمَالٍ, as syn. with شِسْعُ مَالٍ. (TA: [but see above.]) @@ -15527,7 +15529,7 @@ K.) ― شَطِ3َ and
شَطُ3َ
, -(Msb,) inf. n. شَطُّ and شَطَطٌ; (TA;) or فِيهِأَشَطَّ; +(Msb,) inf. n. شَطُّ and شَطَطٌ; (TA;) or أَشَطَّفِيهِ; (S;) or both, (Msb, K,) but the latter is the more common; (K;) and ↓ اشتطّ; (S;) He went far, (S, K,) or beyond the due bounds, in offering a @@ -15537,12 +15539,12 @@ in this phrase is also followed by عَلَيْهِ him]. (TA.) IB says that شَطَّ signifies بَعُدَ [meaning He, or it, was, or became, distant, &c.]: and that ↓ أَشَطَّ signifies أَبْعَدَ [meaning he went -far, &c.]. (TA.) You say also, فِى طَلَبِىأَشَطُّوا +far,
&c.]. (TA.) You say also, أَشَطُّوافِى طَلَبِى They went far, or very far, or to a great or an extraordinary length, in seeking me. (S, K. *) -And القَوْمُ فِى طَلَبِنَاأَشَطَّ The people, or company +And أَشَطَّالقَوْمُ فِى طَلَبِنَا The people, or company of men, sought us walking and riding. (TA.) -And فِى المَفَازَةِأَشَطَّ He went away in the +And أَشَطَّفِى المَفَازَةِ He went away in the desert: (K:) as though he went far in it. (TA.) And شَطَّ فِى سِلْعَتِهِ, inf. n. شَطَطٌ, He exceeded the due bounds, and went far from what was right, in @@ -15557,7 +15559,7 @@ respect of his commodity, or article of merchandise. ( latter aor. is mentioned in the L, (TA,) inf. n. شَطَطٌ, (Msb, TA,) in the K, erroneously, شَطِيطٌ, (TA,) and شُطُوطٌ also; (Msb;) and ↓ اشطّ; (Msb, -K;) and ↓ اشتطّ; (K;) or فِى القَضِيَّةِاشطّ; (S;) +K;) and ↓ اشتطّ; (K;) or اشطّفِى القَضِيَّةِ; (S;) He acted unjustly, wrongfully, injuriously, or tyrannically, (S, Msb, K,) in his judging, or exercising jurisdiction or rule, or passing sentence, (Msb, K,) or in judging, &c., (S,) عَلَيْهِ @@ -15677,7 +15679,7 @@ Bd.) [See 1, of which it is an inf. n.] شَطَاطٌ Distance; remoteness; (S, K, TA;) as also ↓ شِطَاطٌ and ↓ شِطَّةٌ, with kesr, (K,) and ↓ مَشَطَّةٌ. (TA.) It is said in a trad., اَللّٰهُمَّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ -وَسُوْءِ المُنْقَلَبِوَعْثَآءِ السَّفَرِ وَكَآبَةِ الشِّطَّةِ i. e. [O +وَعْثَآءِ السَّفَرِ وَكَآبَةِ الشِّطَّةِوَسُوْءِ المُنْقَلَبِ i. e. [O God, verily I seek protection by Thee from trouble of travel, and grievousness] of distance of the space to be journeyed over, [and evilness of @@ -17025,7 +17027,7 @@ in the T, and mentioned also by Hr in the TA,) [and so ↓ شَظِيَّةٌ, (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees,)] resembling the شُرْفَة [q. v.] -of a mosque: pl. شَنَاظٍ: and الجِبَالِشَوَاظِى +of a mosque: pl. شَنَاظٍ: and شَوَاظِىالجِبَالِ [likewise] signifies the heads, or tops, of the mountains. (TA.) @@ -17188,7 +17190,7 @@ mistranscription, as before: correctly تفرّقت هِمَ i. e. his purposes, or intentions, became disordered, or unsettled: see also Ham p. 44, and Har p. 366]. (K.) And a rájiz says, -الغَدَرْصَدْقُ اللِّقَآءِ غَيْرُ شَعْشَاعِ +صَدْقُ اللِّقَآءِ غَيْرُ شَعْشَاعِالغَدَرْ meaning [Firm, or steady, in encounter, or conflict,] not disordered, or unsettled, in respect of purpose, or intention. (S.) ― @@ -17516,10 +17518,10 @@ together; or it became united: and also] asunder, divided, disunited, or dispersed or scattered: (S, K:) and it, or he, became distant, or remote. (K.) One says, تَشَعَّبُوا فِى طَلَبِ المِيَاهِ [They became separated, &c., or they separated themselves, &c., in -search of the waters], and فِى الغَارَاتِ [in predatory excursions]. (TA.) And عَنِّىانشعب +search of the waters], and فِى الغَارَاتِ [in predatory excursions]. (TA.) And انشعبعَنِّى فُلَانٌ Such a one became distant, or remote, from me; or withdrew to a distance, or for away, from -me. (TA.) And الطَّرِيقُانشعب [and تشعّب] +me. (TA.) And انشعبالطَّرِيقُ [and تشعّب] The road separated. (S, A, Msb.) And ↓ انشعب النَّهْرُ and تشعّب The river separated [or branched forth] into other rivers. (TA.) And ↓ انشعبت @@ -18076,7 +18078,7 @@ each,] also signifies (tropical:) The being separated, or (Msb,) and uncompacted, (TA,) like as is the head of the سِوَاك [or tooth-stick, by its being bruised, or battered, or mangled by blows]. -(Msb, TA.) You say, رَأْسُ السِّوَاكِتشعّث, +(Msb, TA.) You say, تشعّثرَأْسُ السِّوَاكِ, (Msb, TA,) and الوَتِدِ, (A, TA,) (tropical:) The head of the tooth-stick, and of the wooden peg or stake, became disintegrated; or separated, disunited, or @@ -18823,11 +18825,11 @@ signify a place [of the performance] < rites and ceremonies of the pilgrimage; expl. in the K by مُعْظَمُهَا, which is a mistake for مَوْضِعُهَا; (TA;) and ↓ مَشَاعِرُ, places thereof: (S:) or -الحَجِّشَعَائِرُ signifies the مَعَالِم [or characteristic +شَعَائِرُالحَجِّ signifies the مَعَالِم [or characteristic practices] of the pilgrimage, to which God has invited, and the performance of which He has commanded; (K;) as also ↓ المَشَاعِرُ: (TA:) and -ٱللّٰهِشَعَائِرُ, all those religious services which God +شَعَائِرُٱللّٰهِ, all those religious services which God has appointed to us as signs; as the halting [at Mount 'Arafát], and the سَعْى [or tripping to and fro between Es-Safà and El-Marweh], and @@ -20293,7 +20295,7 @@ the سُوَيْدَآء [both generally meaning th of the phlegm: (Lth, O, K:) and ↓ شَغْفٌ and ↓ شَغَفٌ signify the same in the two senses, (K,) or in the first and second senses: (TA:) or -القَلْبشَغْفُ and ↓ شَغَفُهُ signify the same as +شَغْفُالقَلْب and ↓ شَغَفُهُ signify the same as شَغَافُهُ, accord. to AHeyth: (O:) the pl. of the شَغَاف of the heart is شُغُفٌ; which is metaphorically applied in a saying of 'Alee to the place of the fœtus [in the belly]. (TA.) = @@ -20356,11 +20358,11 @@ or, as some relate it, شغلت شِعَابِى جدواىشعب).] See another ex. voce شَاغِلٌ. One says also شُغِلَ بِهِ, (Msb, K,) meaning تَلَهَّى [i. e. He was, or became, busied, &c., by it], (Msb,) -and بهاشتغل [meaning the same]; (Az, Msb, +and اشتغلبه [meaning the same]; (Az, Msb, K;) and شُغِلْتُ عَنْكَ بِكَذَا [I was, or became, busied, &c., so as to be diverted from thee, by such a thing], (S, O,) and ↓ اِشْتَغَلْتُ [in the same -sense]: (S:) and عَنْهُتشاغل, (TA,) which likewise signifies تَلَهَّى [meaning as expl. above, or +sense]: (S:) and تشاغلعَنْهُ, (TA,) which likewise signifies تَلَهَّى [meaning as expl. above, or he busied himself, &c., so as to divert himself from him, or it]: (TA in art. لهو, and Bd and Jel in lxxx. 10:) some disallow ↓ اِشْتَغَلَ, in the @@ -20498,7 +20500,7 @@ busies or occupies or employs himself
شَاغِلٌ
act. part. n. of شَغَلَهُ; [Busying, occupying, or employing; &c.;] (S, Msb;) applied to a man, (S,) or to an affair. (Msb.) [Hence,] one -says, عَنْكَ الشَّوَاغِلُشَغَلَتْنِى [Busying affairs +says, شَغَلَتْنِىعَنْكَ الشَّوَاغِلُ [Busying affairs busied me, or have busied me, so as to divert me from thee]: the last word being pl. of شَاغِلٌ. (TA.) شُغْلٌ شَاغِلٌ [lit. Busying business, or the @@ -20615,7 +20617,7 @@ accord. to a marginal note in the copy of Aboo-Sahl El-Harawee, 2 تَشْغِيَةٌ signifies The dribbling of the urine, (Lth, K, TA,) little by little. (Lth, TA.) One -says of a man, شَغَّى, (TK,) and بِبَوْلِهِاشغى, +says of a man, شَغَّى, (TK,) and اشغىبِبَوْلِهِ, (IAth, TA,) He dribbled his urine, (IAth, TA, TK,) little by little. (IAth, TA.) @@ -20715,7 +20717,7 @@ rule, probably a mistranscription for يَشِفُّشُفُوفٌ; and ↓ شفّف, and ↓ استشفّ; [app. meaning, as seems to be indicated by the context, It exceeded it:] and شَفِفْتُ فِى السِّلْعَةِ [app. a mistranscription for شَفَفْتُ] I gained in, or upon, the the article of merchandise: (TA: [and so, app., -↓ شَفَّفْتُ: see شَفَّى:]) and فى تِجَارَتِهِاستشفّ +↓ شَفَّفْتُ: see شَفَّى:]) and استشفّفى تِجَارَتِهِ [He obtained what is termed شِفٌّ in his traffic; i. e.] he made gain, or profit, in his traffic; syn. رَبِحَ. (S and K in art. ربح.) ― @@ -20802,7 +20804,7 @@ drank what was in the vessel, all of it, (S, O, K,) leaving any of it remaining; as also ↓ شَفَّهُ, aor.
شَفُ3َ
, -inf. n. شَفٌّ: and المَآءَشَفَفْتُ I drank much of +inf. n. شَفٌّ: and شَفَفْتُالمَآءَ I drank much of the water without having my thirst satisfied. (TA.) [Hence,] in the trad. of Umm-Zara, وَإِنْ شَرِبَ ٱشْتَفَّ [And if he drank, he drank up @@ -20990,7 +20992,7 @@ and wind; and شِفَافٌ is its pl.: (TA:) cold [alone]: (Msb:) or a cold wind in which is moisture: (O:) and ↓ شَفَّانٌ signifies the cold of a wind in which is moisture: (S:) or شَفِيفٌ has -this last signification; and ↓ شَفَّانٌ, the signification next preceding it: one says, لَهَاأَلْجَأَهُ شَفَّانٌ +this last signification; and ↓ شَفَّانٌ, the signification next preceding it: one says, أَلْجَأَهُ شَفَّانٌلَهَا شَفِيفٌ A cold and moist wind, having [much] cold and moisture, made him to betake himself to a covert: (IDrd, IF, Msb:) or شَفِيفٌ signifies @@ -21023,7 +21025,7 @@ quantity,
or amount; and so ↓ (S, O, K;) and likewise, of milk: (TA:) or the last drop remaining in a vessel: (Ham p. 239:) IAth says that some of the later writers -mention it as being with س. (TA.) Dhu-rRummeh uses the phrase الشَّفَاشُفَافَ, in a verse, +mention it as being with س. (TA.) Dhu-rRummeh uses the phrase شُفَافَالشَّفَا, in a verse, as meaning In the remaining portion of the day. (O.) @@ -21199,7 +21201,7 @@ brink, brow,
(S, Mgh, Msb,) or side, (A, K,) of anything; (S, A, Mgh, Msb, K;) as of a valley and the like, (S,) or as of a river &c.: (Mgh and Msb, in relation to the latter word:) one says, -النَّهْرِقَعَدُوا عَلَى شَفِيرِ, and البِئْرِ, and القَبْرِ, They +قَعَدُوا عَلَى شَفِيرِالنَّهْرِ, and البِئْرِ, and القَبْرِ, They sat upon the side of the river, and of the well, and of the grave: (A:) and both words signify the side of the upper part of a valley. (K.) ― @@ -21418,7 +21420,7 @@ was a single thing: (Msb:) accord. to Er-Rághib, وِتْرًا فَشَفَعْتُهُ بِآخَرَ i. e. [It was a single thing, and] I made it to be one of a pair, or couple, with another. (Mgh. [In Har p. 194, I find the -phrase بآخركان وترا فشفّعه, expl. in like +phrase كان وترا فشفّعهبآخر, expl. in like manner; but شفّعه thus used I do not find in any lexicon: it may, however, be correctly thus used; for تشفّع, which has the form, app. has also @@ -21474,7 +21476,7 @@ meant is Intercession.] ― aor.
شَفَعَ
, (K, TA,) inf. n. شَفَاعَةٌ; (MA, K, TA;) -and لَهُتشفّع, (MA,) or فِيهِتشفّع; (S, TA;) +and تشفّعلَهُ, (MA,) or تشفّعفِيهِ; (S, TA;) He made petition, or intercession, for him [to such a one, or to the prince or the like; thus adjoining himself to him as an aider]: (MA, @@ -21687,7 +21689,7 @@ them equally, according to their heads, not according to their [former] shares: so in the Nh. (TA.) ― -b2- شُفْعَةُ الضُّحَى The two rek'ahs (رَكْعَتَانِ) of the [prayer that is performed in the period of the morning called the] -ضُحَى; as also الضحىشَفْعَةُ: (O, K:) occurring +ضُحَى; as also شَفْعَةُالضحى: (O, K:) occurring in a trad., thus accord. to two different relations. (O.) = -A2- Also Diabolical, or demoniacal, possession; or madness, or insanity; (AA, O, K;) and @@ -21780,7 +21782,7 @@ animal.
(IAar, TA.)
مُشَفَّعٌ
One whose intercession is accepted: hence the Kur-án is termed by Ibn-Mes'ood -مُشَفَّعٌشَافِعٌ, i. e. An intercessor of which the +شَافِعٌمُشَفَّعٌ, i. e. An intercessor of which the intercession will be accepted, for him who follows it and does according to what is in it, that his unpremeditated transgressions may be forgiven. @@ -21824,7 +21826,7 @@ masc. is not used in this sense. (L, TA.) means [Like as the household] are niggardly of the provision: (IDrd, M, O:) because he who is -niggardly of a thing is عَلَيْهِمُشْفِقٌ [i. e. fearful, or cautious, on account of it]. (M.) +niggardly of a thing is مُشْفِقٌعَلَيْهِ [i. e. fearful, or cautious, on account of it]. (M.) @@ -22356,8 +22358,8 @@ which should be his recovery, or restoration to convalescence. (TA.) And أَشْفَيْتُكَ الشَّىْءَ (S, K *) I gave thee the thing in order that thou shouldst attain, or seek, recovery, or restoration to convalescence, thereby. (S: in two copies thereof, -بِهِتَشْتَفِى: in two other copies thereof, and in -like manner in the K, بِهِتَسْتَشْفِى.) And اشفاهُ +تَشْتَفِىبِهِ: in two other copies thereof, and in +like manner in the K, تَسْتَشْفِىبِهِ.) And اشفاهُ ٱللّٰهُ عَسَلًا God made honey to be his remedy. (AO, S: and the like is said by IKtt as cited in the TA.) ― @@ -22374,7 +22376,7 @@ also signifies (assumed tropical:) He gave [a person] -b2- [Hence,] تشفّى مِنْ غَيْظِهِ (S, MA, K) (assumed tropical:) He recovered from his anger, wrath, or rage. (MA.) And تشفّى مِنْ عَدُوِّهِ, (T, TA,) or بِالعَدُوِّ, and -بهاشتفى, (Msb,) (assumed tropical:) He inflicted injury upon +اشتفىبه, (Msb,) (assumed tropical:) He inflicted injury upon his enemy [or the enemy] in a manner that rejoiced him [or relieved him from his anger]: (T, TA:) [or he attained what he desired from his enemy or the enemy, and so appeased his anger:] @@ -22397,7 +22399,7 @@ be originally تَشَافَفْتُ. (TA in art. < 8 اشتفى بِكَذَا (S, K, TA) He attained recovery, or restoration to convalescence, by means of such a thing: (TA;) and so ↓ تشفّى: (TK:) -and مِنْ عِلَّتِهِاستشفى [if not a mistranscription +and استشفىمِنْ عِلَّتِهِ [if not a mistranscription for اشتفى] he became free from his disease, sickness, or malady; recovered from it; or became convalescent. (TA.) See 4, latter part. ― -b2- And @@ -22951,7 +22953,7 @@ the trad., تَصَدَّقُوا وَلَوْ بِشِقِّ alms though it be but] the half of a date; meaning deem not anything little that is given as alms. (TA.) And المَالُ بَيْنِى وَبَيْنَكَ شِقَّ الشَّعَرَةِ and -الشَّعَرَةِشَقَّ, (O, K, * [in the CK and in my MS. +شَقَّالشَّعَرَةِ, (O, K, * [in the CK and in my MS. copy of the K شقُّ, but the former reading appears to be the right, شَقَّ being an inf. n. as in a similar saying in the former half of the first paragraph of @@ -23463,7 +23465,7 @@ of a woman's hair: see مِدْرَاةٌ]. 1 شَقَحَ النَّخْلُ, and ↓ شقّح, The palm-trees were, or became, goodly with their fruit. (TA.) -[See also 4.] = +[See also 4.] -A2- شَقَحَ ٱللّٰهُ فُلَانًا, [inf. n. شَقْحٌ,] accord. to AZ, is syn. with قَبَحَهُ ٱللّٰهُ [i. e. God removed such a one far from good, or prosperity, @@ -23675,7 +23677,7 @@ also شَقَذٌ. is not in him any motion.
(IAar, S, L.) ― -b3- And, (L, K, in the CK ما به شَقْذٌ ولا نَقْذٌ,) as also ما -ولا نُقْذُبه شُقْذٌ, (K,) There is not in it (namely, +به شُقْذٌولا نُقْذُ, (K,) There is not in it (namely, a commodity, or household furniture, L) any fault, or defect: and there is not in it (namely, language, or speech, L) any defect, imperfection, @@ -23737,7 +23739,7 @@ who has a malignant eye,
(S, M,) affecting, or K, in the TA شَقْذٌ,) and ↓ شَقِيذٌ: (M:) or who has a strong, or powerful, eye, quickly affecting or hurting [others therewith]; (M, L, K;) as also -↓ شَقِذٌ and ↓ شَقِيذٌ: (M:) and العَيْنِشَقِذُ one +↓ شَقِذٌ and ↓ شَقِيذٌ: (M:) and شَقِذُالعَيْنِ one who scarcely ever, or never, sleeps; whom drowsiness does not overcome. (T, L.) ― -b2- Also Driven away, and remote; and so ↓ شَقِذٌ. (L.) ― @@ -24553,7 +24555,7 @@ agreeably with analogy:] you say قَوْمٌ شُكَّاك الحَدِيدِ [a people, or party, completely clad in sets of iron arms or weapons]. (S, O. [In one of my copies of the S, بِالحَدِيدِ.]) [Accord. to -the TA, one says مِنْ قَوْمٍ شُكَّاكٍرَجُلٌ شَكَّاكٌ: but +the TA, one says رَجُلٌ شَكَّاكٌمِنْ قَوْمٍ شُكَّاكٍ: but شَكَّاكٌ seems evidently to be a mistranscription for شَاكٌّ. See also شَاكُ السِّلَاحِ and شَاكِى السِّلَاحِ in arts. شوك and شكو.] ― @@ -24693,10 +24695,10 @@ and spoke of it largely: (K:) he acknowledg the beneficence of God, and acted in the manner incumbent on him in rendering Him obedience and abstaining from disobedience; so that شُكْر is -in word and in deed: (Msb:) and لَهُتَشَكَّرَ +in word and in deed: (Msb:) and تَشَكَّرَلَهُ signifies the same as شَكَرَ لَهُ: (S, A, Msb, K:) you -say, لَهُ مَا صَنَعَتَشَكَّرْتُ [I thanked him, &c., for -what he did]: (A:) and لَهُ بَلَآءَهُتشكّر [He was +say, تَشَكَّرْتُلَهُ مَا صَنَعَ [I thanked him, &c., for +what he did]: (A:) and تشكّرلَهُ بَلَآءَهُ [He was grateful to Him, &c., i. e. to God, for his probation]: (K:) and أَشْكُرُ إِلَيْكَ نِعَمَ ٱللّٰهِ [I praise to thee, or mention to thee with thanks, the favours of God]: (L in art. حمد:) [but there are many @@ -25253,7 +25255,7 @@ desinential syntax (AHát, * S, * Msb, TA *) [and the other syllabical signs and the diacritical points]: or i. q. أَعْجَمَهُ: (K:) but AHát says that شَكَلَ الكِتَابَ has the former meaning; and أَعْجَمَهُ -signifies he dotted, or pointed, it [with the diacritical points]: (TA:) and الكِتَابَاشكل signifies the same as شَكَلَهُ; (S, Msb, K, TA;) as though +signifies he dotted, or pointed, it [with the diacritical points]: (TA:) and اشكلالكِتَابَ signifies the same as شَكَلَهُ; (S, Msb, K, TA;) as though [meaning] he removed from it dubiousness and confusion; (S, K, * TA;) so that the أ in this case is to denote privation: (TA:) this [J says (TA)] @@ -25418,7 +25420,7 @@ which I have given is correct, is shown by what here follows.]) One says, فِى فُلَانٍ شَكْلٌ مِنْ أَبِيهِ, meaning شَبَهٌ [i. e. In such a one is a likeness, or resemblance, of his father]: (AA, TA:) and -مِنْ أَبِيهِفِيهِ أَشْكَلَةٌ and ↓ شُكْلَةٌ (AA, O, K, TA) +فِيهِ أَشْكَلَةٌمِنْ أَبِيهِ and ↓ شُكْلَةٌ (AA, O, K, TA) and ↓ شَاكِلٌ, (O, K, TA,) [likewise] meaning شَبَهٌ, (AA, O, K, TA,) and مُشَابَهَةٌ: (TK:) and @@ -26027,12 +26029,12 @@ me
]; (S;) [or] شَكَا فُلَانًا mea of his evil conduct to him: (TA:) and شَكَا فُلَانًا إِلَى فُلَانٍ He complained of such a one to such a one: (MA:) [and شَكَوْتُ إِلَيْهِ كَذَا I complained -to him of such a thing:] see 4: and [in like manner] إِلَيْهِ كَذَااشتكى He complained to him of -such a thing: (MA:) and مِنْهُاِشْتَكَيْتُ [I complained of him, or it; like شَكَوْتُهُ]: (Msb:) Er-Rághib says, الشِكَايَةُ is The showing, or revealing, +to him of such a thing:] see 4: and [in like manner] اشتكىإِلَيْهِ كَذَا He complained to him of +such a thing: (MA:) and اِشْتَكَيْتُمِنْهُ [I complained of him, or it; like شَكَوْتُهُ]: (Msb:) Er-Rághib says, الشِكَايَةُ is The showing, or revealing, of grief, or sorrow; whence the saying in the Kur [xii. 86], إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّى وَحُزْنِى إِلَى ٱللّٰهِ [I only show my grief and my lamentation to God]; -and in the same [lviii. 1], إِلَى ٱللّٰهِوَتَشْتَكِى [And +and in the same [lviii. 1], وَتَشْتَكِىإِلَى ٱللّٰهِ [And showeth her grief, or sorrow, to God]; the primary signification of الشَّكْوُ being the opening of the small skin for water or milk called شَكْوَة, and showing what is in it; so that it is as though @@ -26069,7 +26071,7 @@ and شَكَا عُضْوًا not unfrequently occu same sense]: (S:) [thus one often says of a brute; for ex.,] As says, in explaining القُلَابُ as meaning “ a certain disease that attacks the camel, ” -مِنْهُ قَلْبَهُيَشْتَكِى [he has a pain in consequence +يَشْتَكِىمِنْهُ قَلْبَهُ [he has a pain in consequence thereof in his heart; in which قَلْبَهُ, though determinate, may be considered as an explicative, like بَطْنَهُ in the phrase أَلِمَ بَطْنَهُ, q. v.]. (S in art. @@ -26133,7 +26135,7 @@ him from his complaint]; syn. أَعْتَبَهُ مِ he desisted from that of which he complained: (S, * Msb:) thus it has two contr. significations. (S, K.) Hence the saying, (Mgh, Msb, TA,) in -a trad., (TA,) إِلَى رَسُولِ ٱللّٰهِ حَرَّ الرَّمْضَآءِشَكَوْنَا +a trad., (TA,) شَكَوْنَاإِلَى رَسُولِ ٱللّٰهِ حَرَّ الرَّمْضَآءِ فِى صِيَامِنَا فَلَمْ يُشْكِنَا [We complained, to the Apostle of God, of the heat of the burning ground, in our fasting,] and he did not remove, @@ -26523,7 +26525,7 @@ and شِلْشَالٌ, [both incorrectly written b urine; emitted it dispersedly: (K, TA:) the subst. [signifying the act of doing so] is ↓ شَلْشَالٌ with fet-h. (K.) And شَلْشَلَ السَّيْفُ الدَّمَ, [in the -CK, erroneously, بالدَّمِ,] and بِهِتَشَلْشَلَ, The +CK, erroneously, بالدَّمِ,] and تَشَلْشَلَبِهِ, The sword poured forth the blood. (K, TA.) @@ -26997,9 +26999,9 @@ odour; (Mgh;) and ↓ اِشْتَمَمْتُشَمَّيْتُ, thus in the copies of the K, but correctly ↓ شَمَّمْتُ: (TA: [both, however, are mentioned in the CK: the former like قَصَّيْتُ for -قَصَّصْتُ:]) or الشَّىْءَتَشَمَّمْتُ signifies شَمِمْتُهُ فِى +قَصَّصْتُ:]) or تَشَمَّمْتُالشَّىْءَ signifies شَمِمْتُهُ فِى مُهْلَةٍ [I smelt the thing leisurely, or gently]: (S, -TA:) or الشَّىْءَتشمّم and ↓ اشتمّهُ both signify +TA:) or تشمّمالشَّىْءَ and ↓ اشتمّهُ both signify he put the thing near to his nose in order that he might draw in its odour. (AHn, TA.) ― -b2- See an @@ -28285,7 +28287,7 @@ a thing; (S, K;) he mixed together any two things: (S, Mgh:) and ↓ أَشْمَطَ signifies the same. (AZ, K.) You say, شَيَطَ بَيْنَ المَآءِ وَاللَّبَنِ He mixed together the water and the milk. (TA.) -And عَمَلَكَ بِصَدَقَةٍأَشْمِطْ (assumed tropical:) Mix thou thy work +And أَشْمِطْعَمَلَكَ بِصَدَقَةٍ (assumed tropical:) Mix thou thy work with alms. (AZ.) And Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà used to say to his companions, اشْمِطُوا, [i. e. either @@ -28616,7 +28618,7 @@ to different copies of the K,) like فَرِحَ, ( CK, or like فَرِحَ,) [app. means he, or it, caused that] good or evil, or good and evil, betided them [in common, in general, or universally]: and -شَرًّاأَشْمَلَهُمْ [means] عَمَّهُمْ بِهِ [i. e. he, or it, +أَشْمَلَهُمْشَرًّا [means] عَمَّهُمْ بِهِ [i. e. he, or it, included them in common, in general, or universally, with, or by, evil]: (K:) but one should not say, اشملهم خَيْرًا. (TA.) [Whether what precedes, or what next follows, should be regarded as @@ -30381,7 +30383,7 @@ O, K.)
10 استشنعهُ
He reckoned it bad, evil, abominable, foul, or unseemly. (O, TA.) And accord. -to Lth, (O, TA,) one says, بِهِرَأَى أَمْرًا شَنِعَ, +to Lth, (O, TA,) one says, رَأَى أَمْرًا شَنِعَبِهِ, meaning استشنعهُ, (O, K, TA,) i. e. [He saw a thing] which he regarded as bad, evil, &c. (TA.) ― @@ -30443,7 +30445,7 @@ copies of the K, erroneously, غبرة. (TA.)
شَنَعْنَعٌ
Incongruous, unsound, weak, or faulty, [and therefore unseemly,] in make; (IDrd, O, K, -TA;) as also الخَلْقِأَشْنَعُ; applied to a man: +TA;) as also أَشْنَعُالخَلْقِ; applied to a man: the former is from الشُّنُوعُ: and some say that it signifies tall. (TA.) @@ -30620,7 +30622,7 @@ pulling his
زِمَام, (M, Msb,) like as the rider of the horse does with his horse: (Msb:) and ↓ اشنقهُ signifies the same: (S, M, Msb, K:) or ↓ اشنق is intrans.; you say, -شَنَقَ البَعِيرَ and هُوَاشنق, the reverse of the usual +شَنَقَ البَعِيرَ and اشنقهُوَ, the reverse of the usual rule; (IJ, M;) or the latter is intrans. also; (S, Msb, K;) signifying he (the camel) raised his head. (S, M, Msb, K. *) ― @@ -30649,7 +30651,7 @@ called
وِكَآء, and then وِكَآء to its fore legs: (IDrd, O, K, TA: [in the CK, أَوْكَأَها is erroneously put for أَوْكَاهَا, or, as in some copies of the K, وَكَاهَا:]) or he suspended -it: and [in like manner] القِرْبَةَاشنق, inf. n. as +it: and [in like manner] اشنقالقِرْبَةَ, inf. n. as above, he suspended the water-skin to a peg: (TA:) or the latter signifies he put a شِنَاق to the water-skin: (M:) or he bound the water-skin @@ -30675,7 +30677,7 @@ one says also, شَنَقَ فِى الخَلِيَّةِ ا this is done only when the bees are rearing their young ones. (M, K. *) ― -b8- Accord. to Aboo-Sa'eed, -الشَّىْءَأَشْنَقْتُ and شَنَقْتُهُ signify the same: (TA: +أَشْنَقْتُالشَّىْءَ and شَنَقْتُهُ signify the same: (TA: [in which the meaning is not expl.; but it is immediately added, app. to indicate the meaning here intended;]) El-Mutanakhkhil El-Hudhalee says, describing a bow and arrows, @@ -30759,7 +30761,7 @@ camels, to the sheep or goats [and the another person, in order to annul what is obligatory, or incumbent, on him, of the poor-rate: this is [for instance] in the case in which each of them has forty sheep or goats; so that it is incumbent on them to give two sheep or goats; -but when one of them adjoins (أَحَدُهُمَافَإِذَا شَنَّقَ +but when one of them adjoins (فَإِذَا شَنَّقَأَحَدُهُمَا [thus in this instance in the TA, perhaps a mistranscription for أَشْنَقَ,]) his sheep or goats to those of another, and the collector of the poorrate finds them in his [the latter's] possession, he takes from them one sheep or goat. (TA.) @@ -31090,9 +31092,9 @@ as also ↓ اشتهب. (S, TA.) = شَهَبَ, (K,) inf. n. شَهْبٌ, (TK,) said of heat and of cold, It altered his colour; as also ↓ شهّبهُ: (K:) or, -accord. to A' Obeyd, (TA,) الشَّجَرَشهّب, (O, +accord. to A' Obeyd, (TA,) شهّبالشَّجَرَ, (O, TA,) inf. n. تَشْهِيبٌ, (O,) said of cold, It altered -the colour of the trees: and النَّاسَشهّب is likewise said of cold [as meaning It altered the colour +the colour of the trees: and شهّبالنَّاسَ is likewise said of cold [as meaning It altered the colour of the men or people]. (O, TA.) ― -b2- And شَهَبَتِ السَّنَةُ القَوْمَ The year of drought destroyed the @@ -31426,7 +31428,7 @@ with his eye: (Msb:) and شَهِدَهُ, (Mg or saw, or beheld, it, or him, with his eye; (Mgh, L;) and (Mgh, L, Msb) so ↓ شاهدهُ, (A, Mgh, L, Msb, K,) inf. n. مُشَاهَدَةٌ. (S, A, L, Msb.) [Hence,] -one says, مِنْهُ حَالٌ جَمِيلَةٌشُوهِدَتْ [A comely, or +one says, شُوهِدَتْمِنْهُ حَالٌ جَمِيلَةٌ [A comely, or pleasing, state, or condition, of him was witnessed]. (A.) ― -b4- And شَهِدَهُ, (aor.
@@ -32778,7 +32780,7 @@ or action; and it is not from [the words رَوْبٌ applied to] milk: so says Aboo-Sa'eed [i. e. As]: and he says also that شَابَ عَنْهُ وَرَابَ means he defended him at one time, and was sluggish, or -indolent, at another time: and that عنهشوّب, +indolent, at another time: and that شوّبعنه, inf. n. تَشْوِيبٌ, means he defended him without energy: and thus this latter is expl. in the K, as is likewise شاب عنه: also that the Arabs say, @@ -33125,7 +33127,7 @@ collect honey, or the honey. (Sh, Sgh, L, K.) = -b2- اشار النَّارَ, and اشار بِهَا, (K,) and أَشْوَرَهَا, or أَشْوَرَ بِهَا, (accord. to different copies of the K, the former accord. to the text of the K -in the TA,) and بِهَاشوّر, (K, TA,) He stirred +in the TA,) and شوّربِهَا, (K, TA,) He stirred up the fire, or made it to burn up; syn. رَفَعَهَا. (K.) = -A3- اشار إِلَيْهِ, (S, Msb, K,) inf. n. إِشَارَةٌ, (Msb,) @@ -33136,7 +33138,7 @@ to convey intelligence of what he would say; as when one asks another's permission to do a thing, and the latter makes a sign with his hand or with his head, meaning that he should do it or not do -it; (Msb;) as also اليهشوّر, (ISk, S, Msb, K,) +it; (Msb;) as also شوّراليه, (ISk, S, Msb, K,) inf. n. تَشْوِيرٌ. (Msb.) ― -b2- [And He, or it, pointed to it or at it, pointed it out, or indicated it. @@ -33348,7 +33350,7 @@ and utensils of a house or tent; (ISk, S, Msb, K;) and of a man: (S:) or a man's penis, [see also مِشْوَارٌ,] and his testicles, and his posteriors or anus (اِسْت). (K.) أَبْدَى ٱللّٰهُ شَوَارَهُ is a form of imprecation, (TA,) meaning May God make bare his -pudenda. (S, A, TA.) = +pudenda. (S, A, TA.) -A3- رِيحٌ شَوَارٌ A soft, or gentle, wind: (Sgh, K:) of the dial. of El-Yemen. (Sgh, TA.) @@ -33393,7 +33395,7 @@ appearance or apparel &c. (Fr, S, A.) ― -b3- A man goodly in his internal, or intrinsic, states or qualities, when tried; as also ↓ شَارٌ: one says -رَجُلٌ شَيِّرٌ صَيِّرٌ and صَارٌشَارٌ A man goodly in his +رَجُلٌ شَيِّرٌ صَيِّرٌ and شَارٌصَارٌ A man goodly in his internal, or intrinsic, states or qualities, and equally so in his outward appearance. (TA.) ― -b4- @@ -33786,8 +33788,8 @@ app., شَاصَ alone, accord. to the K,] سِوَاك: (AA, K, TA:) or he did so by passing it across his teeth: (A, TA:) or from below upwards: (K, TA:) or by thrusting it into them, or between them: (TA:) and in -like manner you say, فَاهُاشاص, (TA,) inf. n. -إِشَاصَةٌ; (Fr, K, TA;) and فاهشوّص, (TA,) +like manner you say, اشاصفَاهُ, (TA,) inf. n. +إِشَاصَةٌ; (Fr, K, TA;) and شوّصفاه, (TA,) inf. n. تَشْوِيصٌ. (K, TA.) ― -b4- Also He chewed a سِوَاك [app. to separate the fibres at the end and so @@ -34212,7 +34214,7 @@ TA,) desire, or a yearning or 8 اشتاق إِلَيْهِ, (MA, O, Msb, K,) and اشتاقهُ, both signifying the same, (MA, O, K,) as also -إِليهتشوّق, i. e. He was, or became, desirous of +تشوّقإِليه, i. e. He was, or became, desirous of it; or affected with desire for it; (MA;) [or he yearned or longed for it in his soul; for] اِشْتِيَاقٌ is syn. with شَوْقٌ, (q. v.) as expl. below. (S.) @@ -34324,11 +34326,11 @@ or person; (S, O, K;) as also ↓ إِشَاكَةٌ: (TA:) the former verb from Ks; (T, S, O;) as though he made it to be doubly trans. [meaning that شَوْكَةً is to be understood]. (Az, -TA.) And شَوْكَةًمَا أَشَاكَهُ [and مَا شَاكَهُ بِشَوْكَةٍ +TA.) And مَا أَشَاكَهُشَوْكَةً [and مَا شَاكَهُ بِشَوْكَةٍ as is meant by its being added] وَلَا شَاكَهُ بِهَا He did not hurt him with a thorn; (K, * TA;) as expl. by IF: (TA:) and ↓ أَشَكْتُهُ I hurt him with -thorns: (TA:) or بِالشَّوْكِشَوَّكْتُهُ and بِهِأَشَكْتُهُ +thorns: (TA:) or شَوَّكْتُهُبِالشَّوْكِ and أَشَكْتُهُبِهِ I hurt him, or wounded him, with thorns, or the thorns. (Msb.) ― -b3- Accord. to IAar, (TA,) @@ -34375,7 +34377,7 @@ teeth became long. (K.) ― become protuberant or prominent; as also ↓ شوّك, inf. n. تَشْوِيكٌ; (S;) and, accord. to Z, شَوِكَ, like -فَرِحَ: (TA:) or ثَدْيُهَاشوّك signifies (tropical:) her breast +فَرِحَ: (TA:) or شوّكثَدْيُهَا signifies (tropical:) her breast became pointed in its extremity, (IDrd, O, K, TA,) and its protrusion appeared. (IDrd, O, TA.) ― @@ -34494,7 +34496,7 @@ and having its upper part pressed so that it becomes expanded, then (Lth, O, TA) prickles of the palm-tree are stuck into it, (Lth, O, K, TA,) and it dries; (K, TA;) used for clearing [or -combing] flax therewith: (Lth, O, K, TA:) mentioned by Az: and also called الكَتَّانِشُوَاكَةُ. +combing] flax therewith: (Lth, O, K, TA:) mentioned by Az: and also called شُوَاكَةُالكَتَّانِ. (TA.) ― -b8- شَوْكَةٌ also signifies (tropical:) A weapon, or weapons; syn. سِلَاحٌ; (K, TA, and Ham p. 526;) @@ -34592,10 +34594,10 @@ abounding with thorns; (O;) a land in which are the [thorny trees called] سِحَآء and قَتَاد and هَرَاس. (S, O, K.) ― -b2- شَائِكُ السِّلَاحِ (S, O, Msb, K) and -السلاحِشَاكُ, (Fr, K, TA,) with refa to the ك, +شَاكُالسلاحِ, (Fr, K, TA,) with refa to the ك, (TA,) [in the CK, erroneously, شاكِ,] and ↓ شَوِكُ السلاحِ, (K,) which is of the dial. of El-Yemen, -(TA,) and السلاحِشَاكِى, (Fr, S, O, Msb, K,) +(TA,) and شَاكِىالسلاحِ, (Fr, S, O, Msb, K,) this last formed by transposition from the first, (S, O, Msb, TA,) or, as Fr says, شَاكِى السلاحِ and شَاكُ السلاحِ are like جُرُفْ هَارٍ and هَارٌ, (TA,) @@ -34603,11 +34605,11 @@ and شَاكُ السلاحِ are like or strength, or of valour or prowess, &c.], and his sharpness: (S, O, Msb:) or a man whose weapon is sharp, or whose weapons are sharp: -(K, TA:) or السلاحِشَاكِى, as some explain it, +(K, TA:) or شَاكِىالسلاحِ, as some explain it, a man whose spear-head and arrow-head and the like are sharp: (TA:) [or all may be rendered bristling with arms:] and accord. to AZ, one says -فِى السِّلَاحِشَاكٍ and شَائِكٌ. (TA.) +شَاكٍفِى السِّلَاحِ and شَائِكٌ. (TA.) @@ -34692,7 +34694,7 @@ K, TA,) having become pregnant. (Msb. [See شَائِلٌ: and see also 2.]) And شالت بِذَنَبِهَا It (a scorpion) raised its tail. (TA.) And شال يَدَهُ He raised his arm or hand; like شال بِهَا. (Msb.) -And بِضَبْعِهِاشال He raised his ضَبْع [generally +And اشالبِضَبْعِهِ He raised his ضَبْع [generally expl. as meaning the upper half of the arm, from the elbow to the shoulder-blade]. (TA.) @@ -35063,7 +35065,7 @@ inf. n. شَوْهٌ, (TA,) He smot [evil] eye; (K, TA;) as also ↓ اشاههُ: (TA in art. شهو:) and in like manner, مَالَهُ [his cattle, or property]: (Lh, TA:) or شَوْهٌ signifies the smiting -vehemently therewith. (TA.) And عَلَىَّلَا تُشَوِّهْ +vehemently therewith. (TA.) And لَا تُشَوِّهْعَلَىَّ Smite not thou me with an [evil] eye: (K:) or, accord. to Abu-l-Mekárim this means say not, How eloquent art thou! (Az, TA,) or say not, @@ -35071,7 +35073,7 @@ How beautiful art thou! (ISk, S,) and so doing smite me with the [evil] eye, or with an [evil] eye. (ISk, Az, S, TA.) ↓ تشوّه signifies He practised artifice to smite people with the evil eye. (JK.) -And one says, أَمْوَالَ النَّاسِ لِيُصِيبَهَا بِالعَيْنِهُوَ يَتَشَوَّهُ +And one says, هُوَ يَتَشَوَّهُأَمْوَالَ النَّاسِ لِيُصِيبَهَا بِالعَيْنِ i. e. He raises his look towards the cattle, or possessions, of the people to smite them with the [evil] eye. (TA.) [See also 1 in art. شيه.] ― -b6- Also, He @@ -35249,7 +35251,7 @@ or, curse him!]. (TA.) latter signifies persons practising artifice to smite men with the [evil] eye. (JK.) ― -b2- And شَائِهُ البَصَرِ, -(JK, S, K,) and البَصَرِشَاهُ, (JK, K,) and شَاهِى +(JK, S, K,) and شَاهُالبَصَرِ, (JK, K,) and شَاهِى البَصَرِ, (JK, TA, and S and K in art. شهو,) the last formed by transposition from the first, (S in art. شهو,) A man sharp of sight. (JK, S, K.) @@ -36675,7 +36677,7 @@ the skin; (K;) as also ↓ تَشَيُّدٌتَشْيِيدٌ: (TA:) [the former of these two seems to be the right; and the meaning seems to be, the rubbing the skin with perfume; for,] -accord. to AA, one says بِهٰذَا الطِّيبِتَشَيَّدْ, +accord. to AA, one says تَشَيَّدْبِهٰذَا الطِّيبِ, meaning Rub thy skin with this perfume. (O.) = -A2- شَادَ, (said of a man, TA,) aor. as above, (K,) @@ -37012,12 +37014,12 @@ of a sheep or goat, and the head, so that what was upon it, of hair, or wool, became burnt. (TA.) You say also, شاط القِدْرَ He made the cooking-pot to burn, and to have something -sticking in it. (S.) And القِدْرَشيّط He made -the cooking-pot to boil; as also شوّطها. (ElKilábee.) And اللَّحْمَشيّط He cooked thoroughly +sticking in it. (S.) And شيّطالقِدْرَ He made +the cooking-pot to boil; as also شوّطها. (ElKilábee.) And شيّطاللَّحْمَ He cooked thoroughly the flesh-meat; as also شوّطهُ: (Ibn-'Abbád:) or he smoked it, or made it smoky, and did not thoroughly cook it; (S;) and so the latter. (TA -in art. شوط.) And الضَّبُعُ النَّبْتَشيّط; and +in art. شوط.) And شيّطالضَّبُعُ النَّبْتَ; and الدَّوَآءُ الجُرْحَ; (tropical:) The year of drought burned the herbage; and the medicine, the wound. (A, TA:) [See also شَوَّطَ.] ― @@ -37031,7 +37033,7 @@ a mulct; made it to be of no account: (Mgh, Msb, K, * TA:) or the latter, (TA,) or both, (K,) he laboured to destroy him, or to kill him: (K, TA:) or both, he exposed him to slaughter: (S, -K:) or, accord. to IAmb, you say, بِدَمِهِشَاطَ, +K:) or, accord. to IAmb, you say, شَاطَبِدَمِهِ, meaning he exposed him to destruction. (TA.) You say also, اشاط دَمَ الجَزُورِ He shed the blood of the camel that was to be slaughtered. (As, K.) @@ -37169,7 +37171,7 @@ exclusively of others. (TA.) ― (Msb,) or شاعت قَطْرَةٌ مِنَ اللَّبَنِ فِى المَآءِ, and ↓ تشيّعت, (TA,) (assumed tropical:) The milk, (Msb,) or the drop of milk, (TA,) became dispersed in the water, -(Msb, TA,) and mixed: (Msb:) and فِيهِشَيَّعَ +(Msb, TA,) and mixed: (Msb:) and شَيَّعَفِيهِ likewise signifies it became dispersed in it. (TA.) And شاع الشَّيْبُ, inf. n. شَيْعٌ and شِيَاعٌ and شَيَعَانٌ and شُيُوعٌ and شُيُوعَةٌ and مَشِيعٌ, (tropical:) Whiteness of the @@ -37178,7 +37180,7 @@ hair, or hoariness, appeared, and became scattered: an him;
as also ↓ تشيّعهُ [or تشيّع فِيهِ, agreeably with what has been said above]. (TA.) And شاع الصَّدْعُ فِى الزُّجَاجَةِ (assumed tropical:) The crack spread, and became dispersed, in the glass, or glass vessel. (Th, -TA.) And الإِبِلُتشايعت (assumed tropical:) The camels became +TA.) And تشايعتالإِبِلُ (assumed tropical:) The camels became scattered, or dispersed; or they scattered, or dispersed, themselves. (TA.) = -A2- As trans. by means of بِ: see 4, in two places. = @@ -37213,11 +37215,11 @@ TA.) ― -b2- شيّع بِالإِبِلِ He (a pastor) called to the camels, whereupon they followed one another; (Msb;) in [some of] the copies of the K, i. q. -اشاء بها, [in the CK اَشابَها,] but correctly بِهَاأَشَاعَ, +اشاء بها, [in the CK اَشابَها,] but correctly أَشَاعَبِهَا, (TA,) which means he called to the camels, (K in another part of the art., and TA,) when some of them remained, or lagged, behind: (TA:) and [in -like manner] بِإِبِلِهِشايع, (S, K,) inf. n. مُشَايَعَةٌ +like manner] شايعبِإِبِلِهِ, (S, K,) inf. n. مُشَايَعَةٌ and شِيَاعٌ, (S,) he (a pastor, S) shouted and called to his camels, (S, K,) when some of them remained, or lagged, behind: (S:) or شيّع إِبِلَهُ he (a pastor) @@ -37298,7 +37300,7 @@ him, or obeying him. (TA.) You say, شا him, [&c.,] in, or as to, an affair: (Lth, O, Msb:) or he did so, and strengthened him; and likewise على رَأْىٍ in, or as to, an opinion; as -also عَلَيْهِشيّعهُ, referring to an opinion [and an +also شيّعهُعَلَيْهِ, referring to an opinion [and an affair]. (TA.) And مَا تُشَايِعُنِى رِجْلِى وَلَا سَاقِى My leg does not conform with [my wish] nor aid me to walk, nor does my shank. (TA.) And @@ -37328,7 +37330,7 @@ for السِّبَاعُ, with 4 اشاع الخَبَرَ, (S, O,) or الشَّىْءَ, (Msb, K,) or rather السِّرَّ, as in the L; (TA;) and اشاع بِهِ; (O, * -K;) as also بِهِشاع, first pers. شِعْتُ به; (Msb, +K;) as also شاعبِهِ, first pers. شِعْتُ به; (Msb, K;) He spread, published, divulged, revealed, made known, or disclosed, (S, O, K,) and (K) made apparent or manifest, (Msb, K,) the information, announcement, news, narrative, or @@ -37346,11 +37348,11 @@ the people, or party; and القِ (S, K,) scattering it, (K,) and stopped it; (S, K; expl. in the K in two places;) but this is only when the stallion has leaped her, and is only said -in relation to camels; and ببولهااشتاعت signifies the same: and in like manner اشاع is said +in relation to camels; and اشتاعتببولها signifies the same: and in like manner اشاع is said of a he-camel. (TA.) ― -b4- أَشَاعَكُمُ ٱللّٰهُ السَّلَامَ, (S, O,) or بِالسَّلَامِ, (K,) or both, (TA,) as also -ٱللّٰهُ بِالسَّلَامِشَاعَكُمُ, (K,) May God make safety, +شَاعَكُمُٱللّٰهُ بِالسَّلَامِ, (K,) May God make safety, or peace, &c., [to light and abide upon you, or] to accompany and follow you. (S, O, K. [See also 1, latter half.]) ― @@ -37669,7 +37671,7 @@ K,) because of its weakness (Mgh, K) and le follow them: (O:) or, as some relate it, the word is ↓ المُشَيِّعَةُ, (Mgh, O, Msb, K,) meaning that ceases not to follow the [other] sheep or goats, -(الغَنَمَلَا تَزَالُ تُشَيِّعُ, O, K, * i. e. تَتْبَعُهَا, Mgh, +(لَا تَزَالُ تُشَيِّعُالغَنَمَ, O, K, * i. e. تَتْبَعُهَا, Mgh, O, K,) or that ceases not to lag behind the [other] sheep or goats, (Msb,) not coming up with them, (Mgh, TA,) but always going behind them, (TA,) diff --git a/db/lexica/ara/lan/u_0.xml b/db/lexica/ara/lan/u_0.xml index 2114e1b..7173351 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/u_0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/u_0.xml @@ -311,7 +311,7 @@ or genii, frightened him. (T, A, TA.) [And hence, app.,] ذَأَبْتُهُ الرِّيحُ (tropical:) The wind came to him from every side, like the wolf; when guarded against from one direction, coming from another -direction: (A:) and اِلرِّيحُتذآءبتِ, (T, S, M, K,) +direction: (A:) and تذآءبتِاِلرِّيحُ, (T, S, M, K,) and ↓ تذأّبت, (S, M, K,) (tropical:) The wind varied, (T, S, M,) or came now from one direction and now from another direction, (S, M, K,) so says As, @@ -409,7 +409,7 @@ three places.
6 - تذآءب لِلنّاقَةِ
(S, M, K) and لَهَاتذأّب + تذآءب لِلنّاقَةِ (S, M, K) and تذأّبلَهَا (M, K) (assumed tropical:) He disguised himself like a wolf to the she-camel, and, by so frightening her, made her to incline to, or affect, her young one: (S:) or @@ -1249,15 +1249,15 @@ to and fro. (Msb.) = suspended in the air: (S, M:) and ↓ تَذَبْذُبٌ the being in a state of motion or commotion: (S, L:) [or the latter has both these meanings; for] you -say, الشَّىْءُتَذَبْذَبَ the thing dangled, or moved +say, تَذَبْذَبَالشَّىْءُ the thing dangled, or moved to and fro, (M, A, L,) in the air; (A;) and was in a state of commotion or agitation. (M, L.) It is said in a trad., فَكَأَنِّىأَنْظُرُ إِلَى يَدَيْهِ تُذَبْذِبَانِ, meaning And it was as though I looked at his two sleeves in a state of commotion, or shaking. -(TA.) And you say, بَيْنَ أَمْرَيْنِتذَبْذَبَ (assumed tropical:) He +(TA.) And you say, تذَبْذَبَبَيْنَ أَمْرَيْنِ (assumed tropical:) He wavered, or vacillated, between two affairs. -(MA.) And أَمْرُهُمْتَذَبْذَبَ (assumed tropical:) [Their state of +(MA.) And تَذَبْذَبَأَمْرُهُمْ (assumed tropical:) [Their state of affairs was, or became, fluctuating, or unsteady]. (Lh, T in art. دل.) @@ -1702,7 +1702,7 @@ choked. (K, TA.) You say, ذَبَحَتْهُ العَ flowed down beneath the chin of such a one so that the anterior portion of the part beneath his lower jaw was apparent: in which case, the man -is said to be بِلِحْيَتِهِمَذْبُوحٌ. (K, TA.) +is said to be مَذْبُوحٌبِلِحْيَتِهِ. (K, TA.)
@@ -1760,7 +1760,7 @@ in the sense of مَطْحُونٌ, and مَعْطُوفٌ, &c.: (TA:) the pl. of ↓ ذَبِيحَةٌ is ذَبَائِحُ. (Mgh, Msb.) It is said in the Kur [xxxvii. 107], وَفَدَيْنَاهُ بِدِبْحٍ عَظِيمٍ [And we ransomed him with -a great victim]. (S, A.) الجِنِّذَبَائِحُ means +a great victim]. (S, A.) ذَبَائِحُالجِنِّ means Animals sacrificed to the Jinn, or Genii: for it was customary for a man, when he bought a house, or drew forth [for the first time] the water @@ -2101,7 +2101,7 @@ relation to both verbs;) or quickly: (K:) all of the dial. of Hudheyl. (M.) You say, مَا أَحْسَنَ مَا يَذْبُرُ الشِّعْرَ How well he recites poetry, or the poetry, (K, TA,) without halting, or hesitating, -therein! (TA.) And الكِتَابَمَا أَحْسَنَ مَا يُذَبِّرُ +therein! (TA.) And مَا أَحْسَنَ مَا يُذَبِّرُالكِتَابَ How well he reads, or recites, the book, or the writing, without pausing therein! (A.) ― -b2- And @@ -2279,14 +2279,14 @@ liveliness, or sprightliness, (مَ 'Abbád, TA.) ― -b2- مَا لَهُ ذَبَلَ ذَبْلُهُ: see 1. = -A2- Accord. -to As, one says ↓ ذَبْلٌ ذَابِلٌ and ↓ ذَابِلٌذِبْلٌ, +to As, one says ↓ ذَبْلٌ ذَابِلٌ and ↓ ذِبْلٌذَابِلٌ, meaning [Deep] abasement or ignominy: and -accord. to IAar, (T,) ↓ ذَبِيلٌذِبْلٌ, meaning +accord. to IAar, (T,) ↓ ذِبْلٌذَبِيلٌ, meaning severe bereavement. (T, K.) ↓ ذَبْلًا ذَبِيلًا, (M, -K,) or ↓ ذَبِيلًاذِبْلًا, (M,) is a form of imprecation [but app. not intended as such, lit. meaning +K,) or ↓ ذِبْلًاذَبِيلًا, (M,) is a form of imprecation [but app. not intended as such, lit. meaning May God send upon such a one deep abasement or ignominy, or severe bereavement]: (M, K:) -and one says also ↓ ذَبْلًا ذَابِلًا, (K,) or ↓ ذَابِلًاذِبْلًا, +and one says also ↓ ذَبْلًا ذَابِلًا, (K,) or ↓ ذِبْلًاذَابِلًا, (M,) meaning [likewise deep] abasement or ignominy, (TA,) or severe bereavement. (M, TA.) [See also دِبْلٌ and دَبِيلٌ.] = @@ -2464,7 +2464,7 @@ somewhat of his run, i. e., power of running, or was sparing of it, for the time of need]. (M in art. صون.) [See also مُدَّخِرٌ, below.] ― -b4- فُلَانٌ مَا -نُصْحًايَدَّخِرُ (tropical:) [Such a one does not treasure in +يَدَّخِرُنُصْحًا (tropical:) [Such a one does not treasure in his heart good advice]. (A, TA.) @@ -2491,7 +2491,7 @@ or stored, in secret; (A;) or prepared, or prepared: (K:) pl. of the former, ذَخَائِرُ; (S, A, Msb;) and of the latter, أَذْخَارٌ. (Msb, K.) ― - -b2- You say, عِنْدَ ٱللّٰهِجَعَلَ مَا لَهُ ذُخْرًا + -b2- You say, جَعَلَ مَا لَهُ ذُخْرًاعِنْدَ ٱللّٰهِ and ذَخِيرَةً (tropical:) [He made his wealth to be a store in the hands of God, by applying it to pious uses]. (A.) ― @@ -3487,7 +3487,7 @@ fore leg of a beast with his arm: and ↓ تَذْ and ↓ إِذْرَاعٌ and ↓ تَذَرُّعٌ signify the same, as will be shown by explanations of their verbs.] You say, ذَرَعَ البَعِيرُ يَدَهُ The camel stretched forth, or -extended, his fore leg in going: and البَعِيرُتذرّع +extended, his fore leg in going: and تذرّعالبَعِيرُ The camel stretched forth, or extended, his arm (ذِرَاعَهُ) in his going. (TA.) ― -b2- ذَرَعَهُ, (S, Msb, K,) @@ -3501,7 +3501,7 @@ his ذراع. (TA.) [See also 5.] ― -b3- You say of a she-camel, تَذْرَعُ الفَلَاةَ (assumed tropical:) She goes quickly, or swiftly, over the desert, as though measuring it; -as also ↓ تُذَارِعُهَا: and بُعْدَالطَّرِيقِتُذَارِعُ (tropical:) She +as also ↓ تُذَارِعُهَا: and تُذَارِعُبُعْدَالطَّرِيقِ (tropical:) She stretches forth her fore legs and so traverses the distance of the way. (TA.) ― -b4- ذَرَعَ فُلَانًا He @@ -3511,7 +3511,7 @@ also ↓ ذرّعهُ: (K:) or the latter, i signifies, simply, he strangled, or throttled, him; (S, L;) but more properly, he put his neck between his fore arm and neck and upper arm, and so -strangled, or throttled, him; and لَهُذرّع, also, +strangled, or throttled, him; and ذرّعلَهُ, also, has both of these significations. (L.) ― -b5- ذَرَعَ البَعِيرَ, (K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He @@ -4320,7 +4320,7 @@ And هٰذَا كَلَامٌ يَذْرَقُ عَلَيْه (TA. [But how it should be rendered, unless it be said by a woman to her husband, (see رَبَّعَ لِٱمْرَأَتِهِ,) and لاذرقنّك be for لَأَذْرُقَنَّ عَلَيْكَ, -I know not.]) = +I know not.]) -A2- ذَرِقَ المَالُ, [in the JK written ذَرَقَ, but said in the TA to be like فَرِح, meaning The cattle suffered from eating the herb called @@ -4412,13 +4412,13 @@ broken in pieces.] (TA.) ― (S.) You say, ذَرَوْتُ الحِنْطَةَ, (IAar, T, M, K, *) aor. أَذْرُوهَا, inf. n. ذَرْوٌ; (IAar, T;) and ↓ ذَرَّيْتُهَا; (M;) I winnowed the wheat: (M, K: *) or -الطَّعَامَذَرَّيْتُ, inf. n. تَذْرِيَةٌ; (Msb;) and ذَرَيْتُهُ +ذَرَّيْتُالطَّعَامَ, inf. n. تَذْرِيَةٌ; (Msb;) and ذَرَيْتُهُ and ذَرَوْتُهُ; (T;) I cleared the wheat from its straw. (Msb.) And ذَرَوْتُهُ, (S, M,) and ذَرَيْتُهُ, but the former is more approved; and ↓ ذَرَّيْتُهُ; (M;) I made it to fly, and go away; (S, M;) namely, a thing, (S,) or grain, and the like. -(M.) الأَكْدَاسِتَذْرِيَةُ is well known [as meaning The winnowing of the heaps of grain]. (S.) +(M.) تَذْرِيَةُالأَكْدَاسِ is well known [as meaning The winnowing of the heaps of grain]. (S.) And hence, (S,) ذَرَّيْتُ تُرَابَ المَعْدِنِ I sought the gold of the dust of the mine [by sifting it or winnowing it]: (S, K:) and ↓ اِذَّرَيْتُهُ signifies the @@ -4528,16 +4528,16 @@ from its straw. (TA.) = -A2- تذرّى بِهِ He protected, or sheltered, himself by means of it; (M, Msb;) i. e. by means of a wall, &c., from the wind and -the cold; as also بهاستذرى. (M.) One says, +the cold; as also استذرىبه. (M.) One says, تَذَرَّ مِنَ الشَّمَالِ بَذْرًى Protect, or shelter, thyself from the north wind by means of a shelter. (T.) -And بِهٰذِهِ الشَّجَرَةِاِسْتَذْرِ Shelter thyself by means -of this tree: (T:) or بِالشَّجَرَةِاِسْتَذْرَيْتُ I shaded +And اِسْتَذْرِبِهٰذِهِ الشَّجَرَةِ Shelter thyself by means +of this tree: (T:) or اِسْتَذْرَيْتُبِالشَّجَرَةِ I shaded and sheltered myself by means of the tree. (S.) And تذرّتِ الإِبِلُ The camels protected, or sheltered, themselves from the cold, one by means of another; or by means of the [trees called] -عِضَاه. (M.) And بِفُلَانٍاِسْتَذْرَيْتُ I sought +عِضَاه. (M.) And اِسْتَذْرَيْتُبِفُلَانٍ I sought refuge with such a one, and became in his protection. (S.) And اذرى [thus I find it written, without any syll. signs, evidently for ↓ اِذَّرَى, of the measure اِفْتَعَلَ, like اِلْتَجَأَ and اِكْتَنَّ,] He @@ -5123,10 +5123,10 @@ in art. دف,) i. e. He went lightl a pestilence, It was quick; and despatched, or killed, quickly. (K.) And ذَفَّ عَلَيْهِ, (M, K,) inf. n. ذَفٌّ and ذِفَافٌ, (S, K,) or ذَفَفٌ; (M;) and -عليهذفّف, (T in art. دف, S, M, Mgh,) or -↓ ذفّفهُ, (K,) inf. n. تَذْفِيفٌ; (S;) and عليهذافّ, +ذفّفعليه, (T in art. دف, S, M, Mgh,) or +↓ ذفّفهُ, (K,) inf. n. تَذْفِيفٌ; (S;) and ذافّعليه, (T, M, K, in the CK اذافّ,) and لَهَ, and ↓ ذافّه; -(M, K, in the CK اَذافَّهُ;) and عليهاذفّ, (M,) +(M, K, in the CK اَذافَّهُ;) and اذفّعليه, (M,) or ↓ اذفّهُ, and ↓ ذَفْذَفَهُ; (K;) namely, a wounded man; (S, M, Mgh, K;) He despatched him; i. e. hastened and completed his slaughter; (T, S, M, @@ -5139,7 +5139,7 @@ inf. n. ذَفِيفٌ; (M;) and ↓ It (a thing, or an affair,) was, or became, easy; (T;) within one's power or reach; (M;) feasible, practicable, or prepared. (M, K.) You say, -خُذْمَا ذَفَّ لَكَ and لكماٱسْتَذَفَّ, and دَفَّ and +خُذْمَا ذَفَّ لَكَ and ماٱسْتَذَفَّلك, and دَفَّ and استدفّ: all signify the same: (T, K:) i. e. Take thou what is easy [&c.] to thee. (T. [See 10 in art. دف.]) ― @@ -5345,7 +5345,7 @@ camels that had pastured upon herbage and its flowers, and gone to water, and come back from it with their skins moist and diffusing a sweet smell, -كُلَّ عَشَيَّةٍلَهَا فَأْرَةٌ ذَفْرَآءُ +لَهَا فَأْرَةٌ ذَفْرَآءُكُلَّ عَشَيَّةٍ كَمَا فَتَقَ الكَافُورَ بِٱلْمِسْكِ فَاتِقُةٌ [They have an odour like that of a strong-scented @@ -5661,11 +5661,11 @@ say, ذَكَرْتُ الشَّىْءَ بَعْدَ الن the thing after forgetting]: (S:) and ذَكَرْتُ المَنْسِىَّ and ↓ تَذَكَّرْتُهُ [I remembered the thing forgotten, and I became reminded of it, or I -recollected it]: (A:) and بَعْدَ أَمَهٍادّكر, occurring +recollected it]: (A:) and ادّكربَعْدَ أَمَهٍ, occurring in the Kur [xii. 45, accord. to one reading of the last word], means He remembered [or became reminded] after forgetting. (S) And رَبَطَ فِى -بِهِ حَاجَتِهِإِصْبَعِهِ خَيْطًا يَسْتَذْكِرُ [He tied upon +إِصْبَعِهِ خَيْطًا يَسْتَذْكِرُبِهِ حَاجَتِهِ [He tied upon his finger a thread or string, seeking to remember, or recollect, or call to mind, thereby the thing that he wanted: such a thread or string is commonly called رَتِيمَةٌ:]: (AZ:) and ↓ استذكر is @@ -5675,7 +5675,7 @@ studied a book and preserved it in his memory, accord. to the K; but accord. to other lexicons, he studied a thing in order to remember it, or preserve it in his memory: (TA:) you say, -بِدِرَاسَتِهِاستذكر He sought to remember by his +استذكربِدِرَاسَتِهِ He sought to remember by his studying of a book. (A.) ― -b2- ذَكَرَ حَقَّهُ, (K,) inf. n. ذِكْرٌ (TA,) He was mindful of his right, @@ -5786,7 +5786,7 @@ with fet-h, He struck him upon his penis. (K.) 2 ذكّرهُ إِيَّاهُ, (S, A, * Msb, K,) and ذكّرهُ بِهِ, (Kur xiv. 5, &c.,) inf. n. تَذْكِرَةٌ (A, TA) and -تَذْكِيرٌ, (K, TA,) and quasi-inf. n. ↓ ذِكْرَى imperfectly decl.; (A, * K, * TA;) and ايّاهُاذكرهُ; +تَذْكِيرٌ, (K, TA,) and quasi-inf. n. ↓ ذِكْرَى imperfectly decl.; (A, * K, * TA;) and اذكرهُايّاهُ; (S, Msb, K;) He reminded him of, or caused him to remember, him, or it. (S, Msb, K.) ― -b2- @@ -5806,7 +5806,7 @@ them may make the other to be in the legal predicament of a male: [meaning together shall be as one man:] or, accord. to others, one of them may remind the other. (TA.) ― - -b3- It is said in a trad., فَذَكِّرُوهُالقُرْآنُ ذَكَرٌ + -b3- It is said in a trad., القُرْآنُ ذَكَرٌفَذَكِّرُوهُ (tropical:) The Kur-án is eminently excellent [lit., masculine]: therefore do ye hold it and know it and describe it as such. (K, TA. [In the CK, for ذَكَرٌ is put ذِكْرٌ.]) ― @@ -6418,7 +6418,7 @@ adds,] I have not found it in the lexicons. (Mgh. TA,) He made the fire to blaze or flame, to burn up, or to burn brightly or fiercely; (T, S, K;) as also ↓ اذكاها: (S, K:) or he supplied the fire -fully with fuel: (Msb, TA:) and السِّرَاجَاذكى +fully with fuel: (Msb, TA:) and اذكىالسِّرَاجَ He lighted the lamp. (Har p. 53.) ― -b2- [ذكّى العَقْلَ, and ذكّى alone, said of a medicine &c., It sharpened the intellect.] = @@ -6579,7 +6579,7 @@ of El-Hajjáj, فُرِرْتُ عَنْ ذَكَآءٍ]: and بَلَغَتِ الدَّابَّةُ الذَّكَآءَ The beast attained to [fulness of] age (S, TA.) [Hence, also,] one says, فَتَآ فُلَانٍ -كَذَكَآءِ فُلَانٍ and فُلَانٍكَتَذْكِيَةِ [The youthfulness of such a one is like the fulness of age of +كَذَكَآءِ فُلَانٍ and كَتَذْكِيَةِفُلَانٍ [The youthfulness of such a one is like the fulness of age of such a one], i. e., the prudence, or discretion, of such a one notwithstanding his deficiency of age is like the prudence, or discretion, of such a one @@ -6724,7 +6724,7 @@ such as a horse and the like, (دَابَّة, M, M or it, was, or became, easy, tractable, submissive, or manageable; (M, Msb, K;) and اِذْلَوْلَى [which belongs to art. ذلى] signifies the same as ذَلَّ in -this sense. (ISd, TA.) And لَهُتذلّل He +this sense. (ISd, TA.) And تذلّللَهُ He became lowly, humble, or submissive, [or he lowered, humbled, or submitted, himself,] to him; (S, TA;) as also تَذَلَّى, originally تَذَلَّلَ. (TA.) @@ -6883,7 +6883,7 @@ inf. n.;]) as also ↓ ذُلٌّ. (M, K, an suprà.) Hence the saying, بَعْضُ الذِّلِّ أَبْقَى لِلْأَهْلِ وَالمَالِ [Somewhat of submissiveness is most preservative of the family and the property]: -(S:) or أَبْقَى لِلْأَهْلِ وَالمَالِالذُّلُّ, occurring in a +(S:) or الذُّلُّأَبْقَى لِلْأَهْلِ وَالمَالِ, occurring in a trad. of Ibn-Ez-Zubeyr; meaning that abjectness betiding a man when he bears patiently an injury that has befallen him is most preservative of him @@ -6997,7 +6997,7 @@ applied to a mountain: (S and K in art. دك:) or (tropical:) low and thin, applied to a wall: (Mgh:) and (assumed tropical:) short, applied to a spear. (T.) ― -b5- You say also -ذَلِيلٌذُلٌّ, [meaning Exceeding lowness or baseness &c.; or lowering, or abasing, lowness or baseness &c.; i. e.,] using the latter word as an +ذُلٌّذَلِيلٌ, [meaning Exceeding lowness or baseness &c.; or lowering, or abasing, lowness or baseness &c.; i. e.,] using the latter word as an intensive epithet; or as signifying مُذِلٌّ. (M, K.) @@ -7210,7 +7210,7 @@ or the latter, thus used, it affected him severely, afflicted him, or distressed him. (JK.) = -A5- ذَلَقَ said of a bird, i. q. ذَرَقَ [It muted, or dunged]; -(K;) and in like manner, ذَرْقَهُاذلق (K, * TA) +(K;) and in like manner, اذلقذَرْقَهُ (K, * TA) it cast forth its dung quickly. (TA.) @@ -7328,10 +7328,10 @@ speech, or clamorous]: (S, K:) and ↓ ذَلْقٌ and ↓ ذُلَقٌ and ↓ ذُلُقٌ, so applied, signify sharp and eloquent. (K.) You say لِسانٌ ذَلِقٌ طَلِقٌ, expl. in art. طلق [q. v.]: (K:) and -طَلْقٌلِسَانٌ ذَلْقٌ and طَلِيقٌذَلِيقٌ and طُلُقٌذُلُقٌ -and طُلَقٌذُلَقٌ: (IAar, S:) and ↓ طَلْقٌ ذَلْقٌ and +لِسَانٌ ذَلْقٌطَلْقٌ and ذَلِيقٌطَلِيقٌ and ذُلُقٌطُلُقٌ +and ذُلَقٌطُلَقٌ: (IAar, S:) and ↓ طَلْقٌ ذَلْقٌ and ↓ طَلَقٌ ذَلَقٌ [or طَلِقٌ ذَلِقٌ] and ↓ طَلِيقٌ ذَلِيقٌ: all -meaning [a tongue] sharp, penetrating, or effective: and طُلْقٌأَلْسِنَةٌ ذُلْقٌ, or طُلْقٌ ذُلْقٌ. (TA.) +meaning [a tongue] sharp, penetrating, or effective: and أَلْسِنَةٌ ذُلْقٌطُلْقٌ, or طُلْقٌ ذُلْقٌ. (TA.) And خَطِيبٌ ذَلِقٌ and ↓ ذَلِيقٌ (S, K) (assumed tropical:) [An orator, or a preacher,] chaste in speech, or eloquent: (K, * TA:) the fem. of each of these epithets is @@ -7430,7 +7430,7 @@ a quadriliteral [i. e. as the aor. of اذلى, for without a sheddeh]: (TA:) [here, however, فينذلى is evidently, in my opinion, a mistranscription for فَيَتَدَلَّى; and the right reading and rendering I therefore hold to be as follows: -الرُّطَبَظَلَّ يُذْلِى, or perhaps يَذْلَى, means He +ظَلَّ يُذْلِىالرُّطَبَ, or perhaps يَذْلَى, means He continued gathering the fresh ripe dates, they hanging down with him: for the gatherer laying hold upon the raceme, it hangs down with his @@ -7554,7 +7554,7 @@ contended with scantiness. (TA.) he should be blamed, dispraised, discommended, found fault with, censured, or reprehended; (S;) contr. of أَحْمَدَ. (A in art. حمد.) And -إِلَيْهِاستذمّ, (M, K,) or إِلَى النَّاسِ, (S,) He did +استذمّإِلَيْهِ, (M, K,) or إِلَى النَّاسِ, (S,) He did to him, or to the people, that for which he should be blamed, &c. (S, M, K.) ― -b2- [Hence,] أَذَمَّتْ @@ -7798,8 +7798,8 @@ became, or has become, binding, obligatory, or incumbent, on me,] the term ذِمَّة is applied to designate [the moral sense considered as] the seat [of the sense] of obligation to fulfil what is [properly] termed ذِمَّة [i. e. a compact, or covenant, -or the like]. (Mgh.) الرَّضَاعِمَا يُذْهِبُ عَنِّى مَذِمَّةَ -(T, S, Mgh, *) or الرَّضَاعِمَذَمَّةَ, (T, Mgh,) meaning [What will put away from me the obligation +or the like]. (Mgh.) مَا يُذْهِبُ عَنِّى مَذِمَّةَالرَّضَاعِ +(T, S, Mgh, *) or مَذَمَّةَالرَّضَاعِ, (T, Mgh,) meaning [What will put away from me the obligation of] the right, or due, of the woman who has suckled for the sucking? is a question occurring in a trad., (T, S, Mgh, *) as put by a man to the @@ -7811,13 +7811,13 @@ suckled it something beside the hire: (S, Mgh:) ↓ مَذَمَّةٌ in this case is a dial. var. of ↓ مَذِمَّةٌ: (Mgh:) or, as IAth says, the former is from الذَّمُّ; and the latter, from الذِّمَّهُ. (TA.) You -say also, الرَّضَاعِ بِشَّىْءٍ تُعْطِيهِأَذْهِبْ عَنْكَ مَذَمَّ -الظِّئْرَ and الرَّضَاعِمَذِمَّ, meaning [Put away from +say also, أَذْهِبْ عَنْكَ مَذَمَّالرَّضَاعِ بِشَّىْءٍ تُعْطِيهِ +الظِّئْرَ and مَذِمَّالرَّضَاعِ, meaning [Put away from thee the obligation of] the right, or due, that is incumbent on thee to render her for the sucking of thy child [by something that thou shalt give to her who has suckled]. (T.) And أَذْهِبْ عَنْكَ -بِشَىْءٍمَذِمَّتَهُمْ and ↓ مَذَمَّتَهُمْ, (T, and so accord. to +مَذِمَّتَهُمْبِشَىْءٍ and ↓ مَذَمَّتَهُمْ, (T, and so accord. to different copies of the S and K, in which عنك is omitted,) مَذَمَّة being a dial. var., (T,) i. e. [Put away from thee the obligation of their right, or @@ -8334,7 +8334,7 @@ for me; or feasible, or practicable, t [and so, app., ذَمَى لى: for] one says, خُذّ مِنْ فُلَانٍ مَا ذَمَى لَكَ, meaning Take thou, from such a one, what has risen up for thee, or arisen for -thee; i. e. مَاٱرْتَفَعَ لَكَ. (S.) = +thee; i. e. مَاٱرْتَفَعَ لَكَ. (S.) -A4- ذَمَتْنِى الرِّيحُ signifies The odour annoyed me, or molested me; (S, M, K;) accord. to AHn: (M:) and took @@ -8526,7 +8526,7 @@ from the penis by reason of excessive appetence.
ذُنَانَةٌ
A remainder, or remains, of a thing that is weak, or frail, (S, L, K,) and perishing; (S, L; -in both of which is added, شَيْئًا بَعْدَ شَىْءٍيُذِنُّهَا +in both of which is added, يُذِنُّهَاشَيْئًا بَعْدَ شَىْءٍ [app. meaning that leaves it portion after portion, by perishing, or passing away, gradually; but this rendering is purely conjectural, for I have @@ -8610,7 +8610,7 @@ following him
]. (S [in which the meaning is indicated by the context; but whether it be proper or tropical in this instance is not shown].) And Ru-beh says, -الرَّوَاحِلَامِثْلُ الأَجِيرِ ٱسْتَذْنَبَ +مِثْلُ الأَجِيرِ ٱسْتَذْنَبَالرَّوَاحِلَا [Like the hired man,] he was at the tails of the ridden camels. (T, S.) ذَنَبَتِ القَوْمُ, and [ذَنَبَتِ] @@ -8887,7 +8887,7 @@ the evil does not come to an end:
(TA:) and ↓ يَوْمٌ ذَنُوبٌ has this meaning; (T, M, TA;) as though it were long in the tail; (M;) or means (assumed tropical:) a day of long-continued evil. (K.) And اِتَّبَعَ -القَوْمِذِنَابَةَ, and الإِبِلِ, (tropical:) He followed [the last of] +ذِنَابَةَالقَوْمِ, and الإِبِلِ, (tropical:) He followed [the last of] the people, and the camels, not quitting their track. (A.) ― -b18- Also (tropical:) The followers, or dependants, of a @@ -8921,9 +8921,9 @@ the M,) (assumed tropical:) The sequel, consequence, or Would that I had done so and so: ” butwould that,likeif,is disappointment: it does not profit]. (TA.) And one says, مَنْ لَكَ -لَوٍّبِذِنَابِ i. e. [Who will be responsible to thee +بِذِنَابِلَوٍّ i. e. [Who will be responsible to thee for] the sequel [of the word لَوْ]? (TA:) [or, as -in the Proverbs of El-Meydánee, لَوٍّبِذُنَابَةِ, +in the Proverbs of El-Meydánee, بِذُنَابَةِلَوٍّ, which means the same.] ― -b20- ذَنَبُ السِّرْحَانِ: see art. سرح. ― @@ -9201,7 +9201,7 @@ lower part of a mountain (Lth, T, A) or in an acclivity: (Lth, T, S, A:) also a water-course or channel of a torrent, between what are termed تَلْعَتَانِ; (TA; [see تَلْعَةٌ, and see also مَدْفَعٌ;]) -or this is termed تَلْعَةذَنَبُ; (T;) or it is termed +or this is termed ذَنَبُتَلْعَة; (T;) or it is termed ↓ ذِنَابٌ, of which the pl. is ذَنَائِبُ: (M, K:) also a water-course, or channel of a torrent, [running] to a tract of land: (M, K:) and a rivulet, or @@ -9305,7 +9305,7 @@ doors, to satisfy a want of nature: or simply] ذَهَبَ بِهِ He went, or went away, with him, or it: (A:) and he made him, or it, to go, go away, pass away, or depart; (A, Msb, K;) as also -↓ اذهبهُ, (S, A, Msb, K,) and بِهِاذهب, (K,) but +↓ اذهبهُ, (S, A, Msb, K,) and اذهببِهِ, (K,) but this is rare; (Zj, TA;) and ↓ ذهّبهُ, inf. n. تَذْهِيبٌ: (MF:) [all may likewise be rendered he removed, dispelled, put away, or banished, it; properly and @@ -11345,7 +11345,7 @@ said of a woman, (M, K,) and of a she-camel, ذيّل ثَوْبَهُ, inf. n. تَذْيِيلٌ, [He made his garment to have a ذَيْل, i. e. shirt, or lower extremity, reaching nearly, or quite, to the ground, or such as to be dragged upon the ground; or] he made -his garment long: (T:) and ثَوْبَهُاذال he made +his garment long: (T:) and اذالثَوْبَهُ he made his garment to have a long ذَيْل. (T, TA.) ― -b2- [Hence, ذَيَّلْتُ كِتَابَهُ (assumed tropical:) I added an appendix to @@ -11507,7 +11507,7 @@ his step; (K;) and is applied in the same sense to a wild bull: (M:) or the former word signifies short, and having a long tail; and its fem. is with ة: (T:) or when a horse is of this description, they say -الذَّنَبِذَيَّالُ, mentioning the ذَنَب. (T, S.) ― +ذَيَّالُالذَّنَبِ, mentioning the ذَنَب. (T, S.) ― -b2- Also, applied to a دِرْع, (S, M, K,) [i. e. a coat of mail, as is shown in the S and TA,] Long (S, M, @@ -11518,7 +11518,7 @@ erroneously written مَذَالَةٌ.]) ― and ↓ مُذَالَةٌ A ring [app. of a coat of mail] that is slender (M, K *) and elongated. (M.) = -A2- -ذَائِلٌذَيْلٌ [an expression like ذُلٌّ ذَلِيلٌ, the +ذَيْلٌذَائِلٌ [an expression like ذُلٌّ ذَلِيلٌ, the former word an inf. n.,] means [Exceeding] lowness, baseness, vileness, meanness, contemptibleness, or ignominiousness. (S.) diff --git a/db/lexica/ara/lan/u_A0.xml b/db/lexica/ara/lan/u_A0.xml index 8bf8392..a4f8bc3 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/u_A0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/u_A0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + @@ -40,10 +42,10 @@ - + ا - + @@ -61,7 +63,7 @@ language, in which it signifies “an ox;” the ancient Phœnician form of the letter thus called being a rude representation of an ox's head.] It is, of all the letters, that which is most frequent -in speech: and some say that, in آل=م=, in the Kur +in speech: and some say that, in آلٓمٓ, in the Kur [ch. ii. &c.], it is a name of God. (TA.) Its name is properly fem., as is also that of every other letter; [and hence its pl. is أَلِفَاتٌ;] but it @@ -79,12 +81,12 @@ called a letter, [i. e. when one does not prefix to it the word حَرْف,] it is [properly] fem. (S.) Its dim. is أُيَيَّةٌ, meaning an اء written small, or obscure, (S, IB,) according to those who make -it fem. and who say, زَيَّيَتُ زَايًا and ذَيَّلْتُ ذَالًا; but +it fem. and who say, زَيَّيْتُ زَايًا and ذَيَّلْتُ ذَالًا; but أُوَيَّةٌ according to those who say, زَوَّيْتُ زَايًا. (IB.) = -A2- أَلِفٌ [properly so called] is one of the letters of prolongation and of softness and of augmentation; the letters of augmentation being ten, which -are comprised in the saying, اليَوْمَ تَنْسَاهُ [“to-day +are comprised in the saying, أَلْيَوْمَ تَنْسَاهُ [“to-day thou wilt forget it”]. (S.) There are two species of الف; namely, لَيِّنَةٌ [or soft], and مُتَحَرِّكَةٌ [or movent]; the former of which is [properly] called @@ -112,10 +114,10 @@ Ahmad Ibn-Yahyà and Mohammad Ibn-Yezeed, (T, TA,) the primary أَلِفَات are three; the rest being subordinate to these: namely, أَلِفٌ أَصْلِيَّةٌ [radical alif], (T, K, TA,) as in إِلْفٌ and أَكَلَ -(T) and أَخَذَ; (K;) and أَلِفٌ قَطْعِيَةٌ [disjunctive +(T) and أَخَذَ; (K;) and أَلِفٌ قَطْعِيَّةٌ [disjunctive alif], as in أَحْمَدُ (T, K) and أَحْمَرُ (T) and أَحْسَنَ; (T, K;) and أَلِفٌ وَصْلِيَّةٌ [conjunctive or -connexive alif], (T, K,) as in ٱسْتَخْرَاجٌ (T) and +connexive alif], (T, K,) as in ٱسْتِخْرَاجٌ (T) and ٱسْتَخْرَجَ. (T, K.) ― -b2- The أَلِف which is one of the letters of prolongation and of softness is called @@ -127,7 +129,7 @@ and cannot have a vowel, (IB, Mughnee, MF,) wherefore it cannot commence a word: (Mughnee:) when they desire to make it movent, if it is converted from و or ى, they restore it to its original, as in عَصَوَانِ and رَحَيَانِ; and if it is not -converted from و or ى, they substitute for it hemzeh, as in رَسَائِلُ, in which the hemzeh is a substitute for the ا in [the sing.] رَسَالَةٌ. (IB.) IJ +converted from و or ى, they substitute for it hemzeh, as in رَسَائِلُ, in which the hemzeh is a substitute for the ا in [the sing.] رِسَالَةٌ. (IB.) IJ holds that the name of this letter is لَا, [pronounced or lé, without, or with, imáleh, like the similar names of other letters, as بَا and تا and ثَا &c.,] and that it is the letter which is mentioned @@ -182,14 +184,14 @@ and مَرَرْتُ بِهَا. (T.) The differenc أَلِفُ الوَصْلِ is, that the latter is in the beginnings of nouns and verbs, and the former is in the endings of nouns [and verbs]. (T, K.) It is also called أَلِفُ الإِطْلَاقِ [The alif of unbinding, because -the vowel ending a rhyme prevents its being مُقَيّد, +the vowel ending a rhyme prevents its being مُقَيَّد, i. e. “bound” by the preceding consonant]: (Mughnee;) and أَلِفُ الفَاصِلَةِ [the alif of the final word of a verse of poetry or of a verse of the Kur-án or of a clause of rhyming prose]. (TA.) [This last appellation must not be confounded with that which here next follows.] ― - -b7- الأَلِفُ الفَاصِلَةِ +-b7- الأَلِفُ الفَاصِلَةُ [The separating alif] is the ا which is written after the و of the pl. to make a separation between that و and what follows it, as in شَكَرُوا (T, K) and @@ -225,13 +227,13 @@ places above], this ا being a substitute for the light ن, which is originally the heavy ن: and among examples of the same is the saying of El-Aashà, -وَلَاتَحْمِدَ المُثْرِينَ وَٱللّٰهَ فَٱحْمَدَا +وَلَا تَحْمَدِ المُثْرِينَ وَٱللّٰهَ فَٱحْمَدَا [And praise not thou the opulent, but God do thou praise], the poet meaning فَٱحْمَدَنْ, but pausing with an ا: (T:) and accord. to 'Ikrimeh Ed-Dabbee, in the saying of Imra-el-Keys, -قَفَا نَبْكِ مِنْ ذِكَري حَبِيبٍ وَمَنْزِلِ +قِفَا نَبْكِ مِنْ ذِكْرَى حَبِيبٍ وَمَنْزِلِ [what is meant is, Do thou pause that we may weep by reason of the remembrance of an object @@ -307,7 +309,7 @@ every ا that is originally وبَيَعَ], (T, K,) and غَزَا [originally غَزَوَ], and قَضَى [originally قَضَى], and the like of these. (T.) ― -b15- -أَلِفُ التَثْنِيَةِ [The alif of the dual, or rather, of dualization], (T, K,) in verbs, (TA,) as in يَجْلِسَانِ +أَلِفُ التَّثْنِيَةِ [The alif of the dual, or rather, of dualization], (T, K,) in verbs, (TA,) as in يَجْلِسَانِ and يَذْهَبَانِ, (T, K,) and in nouns, (T,) as in الزَّيْدَانِ (T, K) and العَمْرَانِ; (T;) [i. e.] the ا which in verbs is a dual pronoun, as in فَعَلَا and @@ -360,7 +362,7 @@ letter with its vowel,] and ٱيْمُنٌ and ا
when they commence a sentence, or occur alone], (K,) and in the article ٱلْ, the ا -of which has a fet-hah when it commences a sentence. (T.) = +of which has a fet-hah when it commences a sentence. (T.) -A4- أَلِفُ القَطْعِ [The alif of disjunction, or the disjunctive alif,] is in the beginnings of sing. nouns and of pl. nouns: it may be known @@ -386,7 +388,7 @@ most ignorant of men]. (T, K. *) ― -b3- أَلِفُ العِبَارَةِ [The alif of signification], (T, K,) as though, (T,) or because, (TA,) significant of the speaker, -(T, TA,) also called العَامِلَةِ [the operative], as in +(T, TA,) also called العَامِلَةُ [the operative], as in أَنَا أَسْتَغْفِرُ ٱللّٰهَ [I beg forgiveness of God], (T, K,) and أَنَا أَفْعَلُ كَذَا [I do thus]. (T.) ― -b4- أَلِفُ الٱِسْتِفْهَامِ @@ -421,9 +423,9 @@ or آأَنْتَ [Didst thou say t أَضَرَبْتَ زَيْدًا or أَأَنْتَ ضَرَبْتَ [Didst thou beat Zeyd?], and أَزَيْدًا ضَرَبْتَ [Zeyd didst thou beat?]. (Mughnee.) And for reproving, (T, Mughnee,) -as in the phrase in the Kur [xxxvii. 153], أصْطَفَى +as in the phrase in the Kur [xxxvii. 153], أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ [Hath He chosen daughters in -preference to sons?], (T,) [but see the next sentence,] and [in the same ch., verse 93,] أَتَعْبُدُونَ مَا +preference to sons?], (T,) [but see the next sentence,] and [in the same ch., verse 93 {95},] أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ [Do ye worship what ye hew out?]. (Mughnee.) And to express a nullifying denial, as in [the words of the Kur xvii. 42,] أَفَأَصْفَاكُمْ @@ -431,17 +433,17 @@ as in [the words of the Kur xvii. 42,] أَفَأَصْفَا your Lord preferred to give unto you sons, and gotten for himself, of the angels, daughters?]. (Mughnee.) And to denote irony, as in [the Kur -xi. 89,] أَصَلَوَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَنْ نَتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا [Do +xi. 89 {87},] أَصَلَوَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَنْ نَتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا [Do thy prayers enjoin thee that we should leave what our fathers worshipped?]. (Mughnee.) And to -denote wonder, as in [the Kur xxv.47,] أَلَمْ تَرَ +denote wonder, as in [the Kur xxv.47 {45},] أَلَمْ تَرَ إِلَى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ [Hast thou not considered the work of thy Lord, how He hath extended the shade?]. (Mughnee.) And to denote the deeming -a thing slow, or tardy, as in [the Kur lvii., 15,] +a thing slow, or tardy, as in [the Kur lvii., 15 {16},] أَلَمْ يَأْنِ لِلّذِينَ آمَنُوا [Hath not the time yet come for those who have believed?]. (Mughnee.) And -to denote a command, as in [the Kur iii. 19,] +to denote a command, as in [the Kur iii. 19 {20},] أَأَسْلَمْتُمْ, meaning أَسْلِمُوا [Enter ye into the religion of El-Islám]. (Mughnee, and so Jel.) And to denote equality, occurring after سَوَآءٌ and مَا أُبَالِى and مَا أَدْرِى and لَيْتَ شِعْرِى, and the like, as in @@ -455,7 +457,7 @@ phrase, or proposition, of which the place may be supplied by the inf. n. of its verb; for one may say, سَوَآءٌ عَلَيْهِمُ ٱلٱِسْتِغْفَارُ وَعَدَمُهُ [Equal to them will be the begging of forgiveness and the not doing -so], and مَا أَبَالِى بِقِيَامِكَ وَعَدَمِهِ [I care not for +so], and مَا أُبَالِى بِقِيَامِكَ وَعَدَمِهِ [I care not for thy standing and thy not doing so]: (Mughnee.) ― -b5- أَلِفُ النِّدَآءِ [The alif of calling, or vocative alif], @@ -469,8 +471,7 @@ is a particle used in calling to him who is distant, or holla, Zeyd, advance]. (TA.) Az says, You say to a man, in calling him, آفُلَانُ and أَفُلَانُ and آيَا فُلَانُ (TA) or أَيَا. (S and K in art. ايا.) ― - -b6- -إِٱللّٰهِ, for إِىْ وَٱللّٰهِ: see إِى. ― + -b6- إِٱللّٰهِ, for إِىْ وَٱللّٰهِ: see إِى. ― -b7- In a dial. of some of the Arabs, hemzeh is used in a case of pausing at the end of a verb, as in their saying to a @@ -495,7 +496,7 @@ necessity, [in poetry,] do so. (T.) ― exhibiting two instances of a rare usage of أَا, or آ, in a case of pausing, in the place of a suppressed word,] -الخَيْرُ خَيْرَانِ وَ إِنْ شَرٌّ فَأَا دَعَا فُلَانٌ رَبَّهُ فَأَسْمَعَا +دَعَا فُلَانٌ رَبَّهُ فَأَسْمَعَا الخَيْرُ خَيْرَانِ وَ إِنْ شَرٌّ فَأَا وَلَا أُرِيدُ الشَّرَّ إِلَّا أَنْ تَأَا [written without the syll. signs in the MS. from @@ -526,10 +527,10 @@ being the imperative of وَأَى as syn. with 1 أَبَّ, (T, S, M, &c.,) aor.
- اَبِ3َ
, (M, K,) agreeably with analogy in the case of an intrans. verb + يَئِبُّ, (M, K,) agreeably with analogy in the case of an intrans. verb of this class, (TA,) and
- اَبُ3َ
, (AZ, T, S, M, K,) + يَؤُبُّ, (AZ, T, S, M, K,) contr. to analogy, (TA,) inf. n. أَبٌّ (T, S, M, K) and أَبِيبٌ (M, K) and أَبَابٌ and أَبَابَةٌ (S, M, K) and إِبَابَةٌ; (M;) and ↓ ٱئْتَبَّ [written with the disjunctive alif اِيتَبَّ]; (T, K;) He prepared himself, (AZ, S, M, A, K,) and equipped himself, @@ -557,12 +558,12 @@ K.) ― in art. قصد:) and also, he pursued his (another‘s) course, doing as he (the latter) did. (L in art. وكد.) ― - -b4- أَبَّدِ إِلَى وَطَنِهِ, (M, K,) aor. +-b4- أَبَّ إِلَى وَطَنِهِ, (M, K,) aor.
- اَبِ3َ
(IDrd, + يَئِبُّ (IDrd, M, K) and
- اَبُ3َ
, (K,) inf. n. أَبٌّ (AA, S, M, K) + يَؤُبُّ, (K,) inf. n. أَبٌّ (AA, S, M, K) and إِبَابَةٌ and أَبَابَةٌ (M, K,) and أَبَابٌ, (TA,) He yearned for, longed for, or longed to see, his home. (AA, S, M, K.) @@ -571,7 +572,7 @@ yearned for, longed for,
or longed to see, his home.
8 - إِاْتَبَ3َ
see 1, first signification. + ٱئْتَبَّ see 1, first signification.
@@ -665,10 +666,8 @@ the ancient Arabs called Saturday ابجد, Sunday عَرُوبَةُ. ― -b3- In the lexicon entitled “El-'Eyn,” the letters of the alphabet are arranged nearly according to their places of utterance; as follows: -ع, ح, ه, خ, غ, ق, ك, ج, ش, ض, ص, س, ز, ط, -د, ت, ظ, ذ, ث, ر, ل, ن, ف, ب, م, و, ا, ى: -and this order has been followed in the Tahdheeb -and Mohkam and some other lexicons.] +ط ,ز ,س ,ص ,ض ,ش ,ج ,ك ,ق ,غ ,خ ,ه ,ح ,ع, +ى ,ا ,و ,م ,ب ,ف ,ن ,ل ,ر ,ث ,ذ ,ظ ,ت ,د :
@@ -688,9 +687,9 @@ having for its aor. -b2- أَبَدَ, (S, M, A, &c.,) aor.
- اَبِدَ
and + يَأْبِدُ and
- اَبُدَ
, (T, S, M, L, Msb, K,) inf. n. أُبُودٌ; + يَأْبُدُ, (T, S, M, L, Msb, K,) inf. n. أُبُودٌ; (M, L, Msb;) and ↓ تأبّد; (T, M, A, Mgh, L;) He (a beast) became wild, or sky; syn. تَوَحَّشَ: (S, M, A, Mgh, L, Msb, K:) [because wild @@ -701,14 +700,14 @@ mankind. (T, Msb.) أُبُودٌ also signifi shrinking from a thing, or shunning it; syn. نُفُورٌ. (Kull pp. 30 and 31.) And أَبِدَ, (S, K,) aor.
- اَبَدَ
; + يَأْبَدُ; (K;) and ↓ تأبّد; (A, K;) He (a man, S, A,) became unsocial, unsociable, unfamiliar, or sky; like a wild animal; syn. توحّش. (S, A, K.) ― -b3- [Hence,] أَبَدَ, (K,) aor.
- اَبِدَ
, inf. n. أُبُودٌ, (TA,) (tropical:) He + يَأْبِدُ, inf. n. أُبُودٌ, (TA,) (tropical:) He (a poet) made use, in his verses, of words, or phrases, strange, unusual, unfamiliar, or far from being intelligible, (K, * TA,) such as were not @@ -717,7 +716,7 @@ understood (K) at first sight, or on f the sense explained above, but more probably, I think, by the substitution of أ for و,] أَبِدَ, aor,
- اَبَدَ
, + يَأْبَدُ, (T, S, &c.,) inf. n. أَبَدٌ, (L,) He (a man, S) was angry; (T, S, M, L, K;) as also أَمِدَ and وَبِدَ and وَمِدَ and عَبِدَ. (T, L.) You say, أَبِدَ عَلَيْهِ He was @@ -816,10 +815,10 @@ live, or henceforth, or ever; or to him;
i. e.,] from the time of your speaking to the end of your life. (Msb.) [In this case, أَبَدًا may also be considered as a mere corroborative. It -is used in both these ways (للتَّأْسِيسِ and لِلتَّوْكِيدِ) +is used in both these ways (لِلتَّأْسِيسِ and لِلتَّوْكِيدِ) in affirmative as well as negative sentences. For exs. of its use in affirmative sentences, see the -Kur xviii. 2 and iv. 60, &c.] One also says, +Kur xviii. 2 {3} and iv. 60 {57}, &c.] One also says, لَا أَفْعَلُهُ, (S, M, A,) and لَا آتِيهِ, (T, K,) أَبَدَ الآبَادِ, (T, M, A, K,) which, though of classical authority, is said to be no evidence of the use of آباد as a pl. of أَبَدٌ in a general way by the Arabs of the @@ -828,7 +827,7 @@ classical ages, as it is here added merely as a corroborative, as الأَبَدِيِّينَ, but app. a pl., (M,) like أَرَضُونَ; (M, K;) and ↓ أَبَدَ الآبِدِينَ, (S, K,) like as you say, -دَهْرَ الآبِدِينَ; (S;) and ↓ أَبَدَ الأَبَدِيَّةِ; (M, K;) +دَهْرَ الدَّاهِرِينَ; (S;) and ↓ أَبَدَ الأَبَدِيَّةِ; (M, K;) and ↓ أَبَدَ الأَبِيدِ; (T, S, M, A, K;) and أَبِيدَالأَبِيدِ; (M, K;) and أَبَدَ الأَبَدِ; (K;) and أَبَدَ @@ -838,7 +837,7 @@ which phrases are the same in meaning; (K;) (or لا آتيه may here mean the same as لا افعله,) during the endless space of all future times, or time; or the like; or for ever and ever; - εἰ� αἰῶνα τῶν αἰώνων +εἰς αἰῶνα τῶν αἰώνων ; in seculum seculorum; in omne ævum;] the last word in every case being a corroborative. (MF.) ― @@ -891,7 +890,7 @@ L;) or applied as a pl. to the female slave and the mare and the she-ass, that breed, or bring forth: (M, L:) and الإِبِدَانِ the female slave and the mare. (K, TA.) In the following saying, -الَّابِجَدِّ ذِى الإِبِدْ لَنْ يُقْلِعَ الجَدُّ النَّكِدْ +لَنْ يُقْلِعَ الجَدُّ النَّكِدْ الَّابِجَدِّ ذِى الإِبِدْ فِى كُلِّ مَا عَامٍ تَلِدْ [Hard fortune will not depart save with the fortune which is the necessary attendant of the possessor of the female slave, as long as he possesses @@ -957,7 +956,7 @@ applied to a man [and to a bird]. (L.) And أَوَابِدُ أَبَدَ الآبِدِينَ, see أَبَدٌ. ― -b3- A wild animal; (M, L, Msb;) that shuns, and takes fright at, mankind, -amp;c.: (L, Msb:) fem. with ة: pl. [properly fem.] +&c.: (L, Msb:) fem. with ة: pl. [properly fem.] أَوَابِدُ, (M, Mgh, L,) and [masc. and fem.] أُبَّدٌ: (M, L:) and ↓ أَبُودٌ is syn. with آبِدٌ; (M;) as also ↓ مُتَأَبِّدٌ. (A.) Wild animals are called أَوَابِدُ @@ -986,7 +985,7 @@ and its grievousness: (Har:) or a great, or formidable, event, at which people take fright, or are alarmed: (TA:) or a strange, abominable, or evil, thing: (Ham p. 627:) pl. أَوَابِدُ. (K.) -You say, جَاءَ فُلَانٌ بِآبِدَةٍ Such a one did, or brought +You say, جَآءَ فُلَانٌ بِآبِدَةٍ Such a one did, or brought to pass, [a deed or] calamity ever to be remembered, or mentioned. (S.) See also 2. ― -b3- (tropical:) A strange, an unusual, or an unfamiliar, word or @@ -1007,7 +1006,7 @@ other men]. (S.) [See أَبَدَ.]
مُؤَبَّدٌ
[Made, or rendered, perpetual]. You -say, وَقَفَ أَرْضَهُ وَقْفًا مُؤَبَدًا He made his land an +say, وَقَفَ أَرْضَهُ وَقْفًا مُؤَبَّدًا He made his land an unalienable bequest for pious uses in perpetuity, not to be sold nor to be inherited. (T.) ― -b2- Also, @@ -1023,14 +1022,14 @@ or unmanageable; syn. وَحْشِيَّ ابر - +
1 - أَبَرَ الكَلْبِ
, (S, K,) aor. + أَبَرَ الكَلْبَ, (S, K,) aor.
- اَبِرَ
and + يَأْبِرُ and
- اَبُرَ
, (K,) inf. + يَأْبُرُ, (K,) inf. n. أَبْرٌ, (TA,) He gave the dog, to eat, a needle in bread: (S, K:) and [app., in like manner, أَبَرَ الشَّاةَ he gave the sheep, or goat, to eat, a needle in @@ -1046,9 +1045,9 @@ and annoyed him, or hurt him. (IAar, T -A2- أَبَرَ, (T, S, A, Msb, K,) aor.
- اَبِرَ
and + يَأْبِرُ and
- اَبُرَ
, inf. n. + يَأْبُرُ, inf. n. أَبْرٌ (M, Msb, K) and إِبَارٌ and إِبَارَةٌ, (M, K,) He fecundated a palm-tree [by means of the spadix of the male tree, which is bruised, or brayed, and @@ -1068,7 +1067,7 @@ and وُبِرَت, The palm-tree w 'Amr Ibn-El-'Alà, L.) = -A3- أَبِرَ, aor.
- اَبَرَ
, He, (a man, + يَأْبَرُ, He, (a man, TA,) or it, was, or became, in a good or right or proper state. (T, K.) @@ -1110,7 +1109,7 @@ latter the pl. is مَآبِرُ: (A:) and of a bee (tropical:) The extremity of a horn. (A.) ― -b4- (tropical:) The [privy] member of a man. (TA.) ― - -b5- إِبْرَةٌ الذِّرَاعِ (tropical:) The extremity of the elbow; (Zj in his Khalk el-Insán; +-b5- إِبْرَةُ الذِّرَاعِ (tropical:) The extremity of the elbow; (Zj in his Khalk el-Insán; and A;) the extremity of the ذِرَاع [here meaning the ulna] of the arm, (K,) from which the measurer by the cubit measures; (TA;) [this being always done from the extremity of the @@ -1130,7 +1129,7 @@ and to the radius] of, or fore arm] to the extremity of the finger. (M, K.) ― -b6- الإبْرَةُ also signifies (tropical:) The bone of what is -termed وَتَرَةُ [i. e. of the heel-tendon of a +termed
وَتَرَةُ العُرْقُوبِ [i. e. of the heel-tendon of a man, or of the hock of a beast], (M, K,) which is a small bone adhering to the كَعْب [i. e. to the ankle or to the hock]: (M, TA:) and [app. more @@ -1256,9 +1255,9 @@ for ploughing.
(TA.) 1 أَبَضَهُ, aor.
- اَبِضَ
(S, A, K) and + يَأْبِضُ (S, A, K) and
- اَبُضَ
(L,) inf. n. + يَأْبُضُ (L,) inf. n. أَبْضٌ (S) and أُبُوضٌ (L,) He tied, or bound, the pastern of his (a camel's) fore leg to his (the camel's) عَضُد [or arm], so that his fore leg became @@ -1299,8 +1298,8 @@ TA.) ― of theمُتَأَبِّض [app. meaning having her shanks pressed back against her thighs]. (TA.) ― -b3- See -also أَبَضَ, in two places. = - -A2- تأبضهُ: see أَبَضَهُ. +also أَبَضَ, in two places. +-A2- تأبّضهُ: see أَبَضَهُ.
@@ -1348,7 +1347,7 @@ side of each thigh, as far as the belly:
and also the wrist; the joint of the hand in the fore arm: (TA:) and in the camel, (K,) [i. e.] in each of the fore legs of the camel, (T, TA,) the inner side -of the elbow: (T, K, TA:) as also ↓أٌبْضٌ; (IDrd, +of the elbow: (T, K, TA:) as also ↓أُبْضٌ; (IDrd, K;) or, as in [some of] the copies of the S in art. بيض, ↓ أُبُضٌ; [in one copy of the S ↓ أُبَّضٌ; and in another, imperfectly written;] but some @@ -1405,7 +1404,7 @@ bow, or put beneath his arm-pit a knife, and came to an assembly of Arabs, and smote some of them. (K.) It is invariable: but if you desire to express the dual or pl., you say, ذَوَا تَأَبَّطَ شَرًّا and ذَوُو تَأَبَّطَ -شَرٍّا, or you say كِلَاهُمَا and كُلُّهُمْ. (S.) It does +شَرًّا, or you say كِلَاهُمَا and كُلُّهُمْ. (S.) It does not admit of the formation of a dim., nor is it abridged: (S, K:) but some of the Arabs used to say تَأَبَّطُ [so written with refa], using a single @@ -1484,7 +1483,7 @@ authority of Meyd.) السَّيْفُ إِبَاطٌ لِى The sword is beneath my أِبْط [or armpit]: and السَّيْفُ عِطَا فِى وَ إِبَاطِى I put, or place, the sword upon my side, and beneath my -إِبْط. (TA.) And جَعَلْتُهُ I put it (namely +إِبْط. (TA.) And جَعَلْتُهُ إِبَاطِى I put it (namely the sword, TA) next my إِبْط (K, TA.) The Hudhalee, (S, TA,) El-Mutanakhkhil, describing water to which he came to drink, (TA,) says, @@ -1521,18 +1520,18 @@ if so, it is an epithet. (TA.) 1 أَبَقَ, aor.
- اَبِقَ
, (S, Mgh, Msb, K, &c.,) which + يَأْبِقُ, (S, Mgh, Msb, K, &c.,) which is the most common form, (Msb,) and
- اَبُقَ
, (S, TS, + يَأْبُقُ, (S, TS, Mgh, Msb,) and
- اَبَقَ
, (K,) so in the copies of the + يَأْبَقُ, (K,) so in the copies of the K in the place of
- اَبُقَ
; (TA;) and أَبِقَ, aor. + يَأْبُقُ; (TA;) and أَبِقَ, aor.
- اَبَقَ
; + يَأْبَقُ; (IDrd, Msb, K;) inf. n. إِبَاقٌ (S, Mgh, Msb) and أَبْقٌ and أَبَقٌ, (K,) or the first of these is a simple subst., and the second and third are the @@ -1607,7 +1606,7 @@ her. (IF.) (Mgh, Msb, K;) as also ↓ أَبُوقٌ [but in an intensive, or frequentative, sense, i. e. who runs away, or flees, &c., much, or often; and so ↓ أَبَّاقٌ, occurring in the K, in art. ملخ]: (IF, K:) -pl.أُبَّاقٌ (Mgh, Msb, K) and أٌبَّقٌ. (K.) +pl.أُبَّاقٌ (Mgh, Msb, K) and أُبَّقٌ. (K.)
@@ -1618,9 +1617,9 @@ pl.أُبَّاقٌ (Mgh, Msb, K) and 1 أَبِلَ, aor.
- اَبَلَ
; (S, M, K;) and أَبَلَ, aor. + يَأْبَلُ; (S, M, K;) and أَبَلَ, aor.
- اَبُلَ
; + يَأْبُلُ; (K;) inf. n. أَبَالَةٌ, (S, M, K,) of the former verb, (S, M, TA,) or, accord. to Sb, إِبَالَةٌ, because it denotes an office, and, if so, of the latter verb, @@ -1636,26 +1635,26 @@ management, or tending, of his ما &c.]. (A, TA.) ― -b2- أَبَلَ, aor.
- اَبِلَ
: see 2, second + يَأْبِلُ: see 2, second signification. ― -b3- أُبِلَتِ الإِبِلُ The camels were gotten, or acquired, as permanent property. (S, TA.) ― -b4- أَبِلَتِ الإِبِلُ, aor.
- اَبَلَ
; and أَبَلَت, aor. + يَأْبَلُ; and أَبَلَت, aor.
- اَبُلَ
; + يَأْبُلُ; (K;) inf. n. [of the former] أَبَلٌ and [of the latter] أُبُولٌ; (TA;) The camels became many, or numerous. (K.) ― - -b5- Also أُبَلَتِ الإِبِلُ, (S, M, K,) +-b5- Also أَبَلَتِ الإِبِلُ, (S, M, K,) and the like is said of wild animals, (S, M,) or others, (K,) aor.
- اَبُلَ
and + يَأْبُلُ and
- اَبِلَ
, inf. n. أُبُولٌ (S, M, K) + يَأْبِلُ, inf. n. أُبُولٌ (S, M, K) and أَبْلٌ; (M, K;) and أَبِلَت; and ↓ تأبلّت; (M, K;) The camels were content, or satisfied, with green pasture, so as to be in no need of water: @@ -1675,7 +1674,7 @@ as also أَبُلَ, like فَ he became a monk. (TA.) ― -b8- And أَبَلَ, aor.
- اَبِلَ
, + يَأْبِلُ, (Kr, M, K,) inf. n. أَبْلٌ, (Kr, M,) (assumed tropical:) He overcame, and resisted, or withstood; (Kr, M, K;) as also ↓ أبّل, (K,) inf. n. تَأْبِيلٌ; (TA;) but the word commonly known is أَبَلَّ. (M, TA.) ― @@ -1716,12 +1715,12 @@ himself, got, gained, or acquired, camels; he acquired them become numerous; (T, M, K;) as also ↓ آبل, (M, K,) inf. n. إِيبَالٌ; (TA;) and ↓ أَبَلَ, aor.
- اَبِلَ
, + يَأْبِلُ, (K,) inf. n. أَبْلٌ. (TK.) ― - -b3- تَأْبِيلٌ الإِبِلِ The +-b3- تَأْبِيلُ الإِبِلِ The managing, or taking good care, of camels; (M;) and the fattening of them: (M, K:) mentioned -by AHn, on the authority of Aboo-Ziyád ElKilábee. (M.) = +by AHn, on the authority of Aboo-Ziyád ElKilábee. (M.) -A2- See also 1. @@ -1745,7 +1744,7 @@ by AHn, on the authority of Aboo-Ziyád ElKilábee. (M.) =
8 - لَا يَأْتَبِلُ
, (S, M, K,) in the O ↓ لا يَتَأَبِّلُ, + لَا يَأْتَبِلُ, (S, M, K,) in the O ↓ لا يَتَأَبَّلُ, (TA,) He does not, or will not, keep firmly, or steadily, to the pasturing of camels, nor tend them well; (M, K;) he does not, or will not, manage @@ -1840,7 +1839,7 @@ Msb, K) and أَبِيلٌ [like herds [of camels]; and in like manner أَغْنَامٌ and أَبْقَارٌ mean flocks of sheep or goats and herds of bulls or cows: -(Msb, TA:) and the dual, إِبلَانِ, means two +(Msb, TA:) and the dual, إِبِلَانِ, means two herds [of camels], (Sb, T, S, M, Msb,) each with its pastor; (T;) like as غَنَمَانِ means two flocks of sheep or goats: (S:) or, accord. to Ibn-'Abbád, @@ -1928,7 +1927,7 @@ kesrehs together are deemed uncouth, Of, or
أَبِيلٌ
(assumed tropical:) A Christian monk; (S M, Msb, K;) -so called because of his abstaining (لِتَأَبُلِهِ) from +so called because of his abstaining (لِتَأَبُّلِهِ) from women: (TA:) or the chief monk: (T:) or a derotee: (TA:) or an old man, or elder: (M:) or the chief, or head-man, of the Christians: (M, @@ -1938,7 +1937,7 @@ means of the
نَاقُوس; (A Heyth, M, * K; (M and K, but according to the M as meaning “ a monk, ”) which is either a foreign word, or changed by the relative ى, or of the same class -as إِنْقَحْلٌ [in which the first letter as well as th +as إِنْقَحْلٌ [in which the first letter as well as the second is augmentative], for Sb says that there is not in the language an instance of the measure فَيْعَلٌ; (M;) and ↓ أَيْبُلِىٌّ, and هَيْبَلِىٌّ, and ↓ أَبُلِىٌّ @@ -1961,9 +1960,9 @@ signifies Mourning, or sorrowing. (K.) -b2- See also إِبَالَةٌ.
- +
- أُبَالَة
: see the next paragraph. + أُبَالَةٌ: see the next paragraph.
@@ -1983,7 +1982,7 @@ change may not be made in a word of the measure فِعَّالَةٌ, with ة, but only in one without ة, as in the cases of دِينَارٌ and قِيرَاطٌ; (TA;) and وَبِيلَةٌ signifies the same, (K,) belonging to art. وبل. -(TA.) Hence the prov., (S, TA,) صِغْثٌ عَلَى +(TA.) Hence the prov., (S, TA,) ضِغْثٌ عَلَى إِبَالَةٍ and ↓ إِبَّالَةٍ, (S, K, &c.,) but the former is the more common, and ↓ إِيبَالَةٍ, which is allowed by Az but disallowed by J; (TA;) [lit. A handful @@ -2033,7 +2032,7 @@ manages them, or takes care of them, well. Msb, K, [in the CK, erroneously, عَجُول,]) A separate, or distinct, portion of a number of birds, and of horses, and of camels, (M, K,) and of such -following one another; (K;) as also ↓ إِبِيلٌ and +following one another; (K;) as also ↓ إِبِّيلٌ and ↓ إِبَّالَةٌ, (M, K,) and ↓ إِبَالَةٌ, and ↓ إِيْبَالٌ: (K:) or it signifies a bird separating itself from the row of other birds; (T, TA;) accord. to IAar. @@ -2049,10 +2048,10 @@ each of these is its sing.; (M, Jel;) and so is and Msb,) originally signifying “a great bundle:” (Bd:) it is said that this seems to be its sing.; and so ↓ أَبَّالَةٌ: or the sing. may be ↓ إِيبَالَةٌ, like as -دِينَارٌ is sing of دَنَانِيرٌ: (T:) or it has no sing., +دِينَارٌ is sing of دَنَانِيرُ: (T:) or it has no sing., (T, S, M, Bd, Msb, K,) accord. to Fr (T, Msb) and Akh (S) and AO, (T, M,) like شَمَاطِيطُ (Fr, -T, Bd) and عَبَادِيدٌ. (AO, M, Bd.) أَبَابِيلٌ +T, Bd) and عَبَادِيدُ. (AO, M, Bd.) أَبَابِيلٌ signifies, accord. to some, A company in a state of dispersion: (M:) or dispersed companies, one following another: (Msb:) or distinct, or separate, companies, (Akh, S, Msb, K,) like leaning @@ -2162,9 +2161,9 @@ to themselves, (S, M, K, TA,) without a pastor. 1 أَبَنَهُ, aor.
- اَبُنَ
and + يَأْبُنُ and
- اَبِنَ
, inf. n. أَبْنٌ, He made him + يَأْبِنُ, inf. n. أَبْنٌ, He made him an object of imputation, or suspected him: and he found fault with him, or blamed him: (M:) or he cast a foul, or an evil, imputation upon him. @@ -2175,7 +2174,7 @@ aor. as above, (Lh, S, M, K,) and so the inf. n., or suspected him, (Lh, S, M, K,) of a thing, (S, K,) or of evil, (S, accord. to one copy,) or of good, and evil: (Lh, M:) and ↓ أبّنهُ signifies the same. -(M.) And بِخَيْرٍفُلَانٌ يُؤَبَّنُ, or بِشَّرٍ, Such a +(M.) And فُلَانٌ يُؤَبَّنُبِخَيْرٍ, or بِشَّرٍ, Such a one is made an object of imputation, or suspected, of good, or of evil: (AA, * Lh, T [as in the TT; but perhaps يُؤَبَّنُ is a mistranscription for يُؤْبَنُ; @@ -2186,7 +2185,7 @@ see 2.]) And فُلَانٌ يَؤَبَنُ بِكَذَا (S, accord. to different copies.) And it is said respecting the assembly of the Prophet, -فِيهِ الحُرَمُ, ↓ لَا تُؤَبَّنُ, (T, and so in a copy of the +لَا تُؤَبَّنُفِيهِ الحُرَمُ, (T, and so in a copy of the S,) or لا تُؤْبَنُ, (so in some copies of the S,) i. e. Women (T) shall not be mentioned in an evil manner therein: (T, S:) or shall not have evil @@ -2235,7 +2234,7 @@ T.) ―
- اِبْنٌ
: see art. بني. + اِبْنٌ: see art. بنى.
@@ -2361,7 +2360,7 @@ will not be cared for, minded,
or regarded, because of
2 - أَبَّهْتُهُ
, inf. n. تَأْبِيهِ, I roused his attention: + أَبَّهْتُهُ, inf. n. تَأْبِيهٌ, I roused his attention: and I made him to know, or understand. (Kr, K.) The two meanings are nearly alike. (TA.) And ↓ آبَهْتُهُ I made him to know; informed, apprized, advertised, or advised, him; gave him @@ -2381,7 +2380,7 @@ information, intelligence, notice, or advice. (IB.) or haughtily. (JK, S, K.) You say, تَأَبَّهَ الرَّجُلُ عَلَى فُلَانٍ The man magnified himself against such a one, and held himself above him. (JK, * -TA.) And تَأَبَّهُ عَنْ كَذَا He shunned, avoided, or +TA.) And تَأَبَّهَ عَنْ كَذَا He shunned, avoided, or kept himself far from, such a thing; (JK, Z, K;) he was disdainful of it, he disdained it, or held himself above it. (Z, K.) @@ -2405,11 +2404,11 @@ or haughtiness. (JK, * S, * K.) أَبَوْتُ, [third pers. أَبَا,] (T, S, M, K,) and أَبَيْتُ, [third pers. أَبَى,] (T, M, K,) the latter accord. to Yz, (T,) aor. آبُو, (TK,) inf. n. أُبُوَّةٌ, (Yz, T, S, Msb,) or this is a simple subst., (M,) I became a father. (T, * S, * M, K.) ― - -b2- أَبَوْتُهُ, (ISk, T, + -A2- أَبَوْتُهُ, (ISk, T, M, K,) aor. آبُوهُ, (IAar, ISk, T,) inf. n. إِبَاوَةٌ, (M, K,) I was, (IAar, ISk, T,) or became, (M, K,) a father to him. (IAar, ISk, T, M, K.) ― - -b3- + -b2- [Hence, I fed him, or nourished him; and reared him, or brought him up.] You say, فُلَانٌ يَأْبُو هٰذَا اليَتِيمَ, inf. n. إِبَاوَةٌ, Such a one feeds, or nourishes, @@ -2422,7 +2421,7 @@ rear him, or bring him up. (S.)
2 - أَبَّيْتُهُ
, inf. n. تَأْبِيَةٌ, I said to him بِأَبِى [meaning فُدِيَتِ بِأَبِى Mayest thou be ransomed with my + أَبَّيْتُهُ, inf. n. تَأْبِيَةٌ, I said to him بِأَبِى [meaning فُدِيتَ بِأَبِى Mayest thou be ransomed with my father! or the like: see أَبٌ, below]. (K, TA. [In the CK, erroneously, يا اَبِى.]) @@ -2463,7 +2462,7 @@ his father]: (Msb:) but accord. to one dial., you say, هٰذَا أَبَاهُ, (Msb:) and أَبَاكَ; (M;) and رَأَيْتُ أَبَاهُ; and مَرَرْتُ بِأَبَاهُ: (Msb:) and accord. to one dial., which is the rarest of all, it is defective in every case, like يَدٌ and دَمٌ; (Msb;) and -[thus] you say, هٰذَا أَبُوكَ [&c.]. (M.) The dual is +[thus] you say, هٰذَا أَبُكَ [&c.]. (M.) The dual is أَبَوَانِ, (S, M, Msb,) meaning [two fathers, and] father and mother; and some say أَبَانِ: (S, M:) you say, هُمَاأَبَوَاهُ, meaning They two are his @@ -2473,22 +2472,22 @@ father and mother], (T,) and أَبَيْكَ and mother]; (S;) but the usual, or chaste, form is رَأَيْتُ أَبَوَيْهِ. (T.) The pl. is آبَآءٌ, (T, S, M, Msb, K,) the best form, (T,) and أَبُونَ, (T, S, M, K,) -and أُبُوٌّ (M, K, [in the CK الاَبْوٌ is erroneously +and أُبُوٌّ (M, K, [in the CK الاَبْوُ is erroneously put for الأُبُوٌّ,]) and أُبُوَّةٌ, (Lh, T, S, M, K, *) like عُمُومَةٌ and خُؤُولَةٌ: (T, S:) you say, هٰؤُلَآءِ أَبُوكُمْ, meaning آبَاؤُكُمْ [These are your fathers]; (T;) -and hence, in the Kur [ii. 127], accord. to one +and hence, in the Kur [ii. 127 {133}], accord. to one reading, وَإِلٰهَ أَبِيكَ إِبرٰهِيمَ وَإِسْمٰعِيلَ وَإِسْحٰقَ [And the God of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac], meaning the pl. of أبٌ, i. e. أَبِينَكَ, of which the ن is suppressed because the noun is prefixed [to the pronoun]; (S;) and some of the -Arabs say, أَبُوَّتُنَا أَكْرَمُ الآبَآءِ [Our fathers are the +Arabs say, أُبُوَّتُنَا أَكْرَمُ الآبَآءِ [Our fathers are the most generous of fathers]. (T.) The dim. is ↓ أُبَّىٌّ; originally أُبَيْوٌ, with the final radical letter restored. (Msb.) ― - -b2- مَا يَدْرِى لَهُ مِنْ أَبٍ, and مَا أَبٌ, mean- -ing He knows not who is his father, and what is +-b2- مَا يَدْرِى لَهُ مِنْ أَبٍ, and مَا أَبٌ, meaning +He knows not who is his father, and what is his father, are sayings mentioned by Lh on the authority of Ks. (M.) ― -b3- لَا أَبَا لِكَ, (T, S, M, K, @@ -2524,7 +2523,7 @@ Dareer, it expresses the utmost degree of reviling; [meaning Thou hast no known father;] and لَا أُمَّ لَكَ expresses reviling also, but means Thou hast no free, or ingenuous, mother: (Meyd in -Har p. 165: [see أُمَّ:]) sometimes it means +Har p. 165: [see أُمٌّ:]) sometimes it means Strive, or exert thyself, in thine affair; for he who has a father relies upon him in some circumstances of his case: (TA:) accord. to Kh, it means Thou hast none to stand thee in stead of thyself: @@ -2554,7 +2553,7 @@ the best construction upon it, [as though it meant, and said, I testify that He hath no father nor female companion nor offspring. (TA.) They say also, in paying honour [to a person], لَا أَبَ لِشَانِئِكَ, -and لَا أَبَ لِشَانِئِكَ, (TA,) i. e. May thy hater have +and لَا أَبَا لِشَانِئِكَ, (TA,) i. e. May thy hater have no father! or, accord. to ISk, each is a metonymical expression for لَا أَبَا لَكَ. (S in art. شنأ, q. v.) ― -b4- One also says, on the occasion of an @@ -2603,10 +2602,10 @@ father may they two be ransomed?]; meaning وَا بِأَبِى هُمَا. (S.) And some of the Arabs used to say, وَا بِأَبَا أَنْتَ [Alas, with my father mayest thou be ransomed!]: this, says AM, being like يَا وَيْلَتَا -for يَا وَيْلَتِى; as also يَا بَيْبَا, with the hemzeh +for يَا وَيْلَتِى; as also يَا بِيَبَا, with the hemzeh changed into ى, originally يَا بِأَبَا, meaning يَابِأَبِى: and hence what is related, in a trad., of Umm- -'Ateeyeh; that she used not to mention the Prophet without saying, بِيَبَا [for بِأَبِ هُوَ]. (TA in +'Ateeyeh; that she used not to mention the Prophet without saying, بِيَبَا [for بِأَبِى هُوَ]. (TA in art. بأ.) A woman said, يَا بِأَبِى أَنْتَ وَ يَا فَوْقَ البِيَبْ @@ -2619,9 +2618,9 @@ article] because of their frequent occurrence; (S;) and Aboo-'Alee says that the ى in بِيَب is substituted for ء, not necessarily; but ISk quotes the words as commencing with يَا بِيَبَا, which is the right reading, in order that this expression may -agree with البِئَبْ, which is derived from it: EtTebreezee, however, relates Abu-l-'Alà's reciting +agree with البِيَب, which is derived from it: EtTebreezee, however, relates Abu-l-'Alà's reciting the words as ending with البِئَبْ; saying that this -is compounded from the phrase بِأَبِي, and that +is compounded from the phrase بِأَبِى, and that therefore the ء is preserved. (TA.) [See also the first paragraph in art. بأ.] ― -b7- You say also, يَا أَبَتِ @@ -2633,7 +2632,7 @@ after it. (S, M.) The ة, [here written ى, (Kh, S, M, Z,) as in يَاأُمَّتِ; (S;) and is like the ة in عَمَةٌ and خَالَةٌ, as is shown by your saying, in pausing, -يَا أَبَهٌ, like as you say, يَا خَالَةٌ: (Kh, M:) +يَا أَبَهْ, like as you say, يَا خَالَةْ: (Kh, M:) the annexing of the fem. ت to a masc. noun in this case is allowable, like as it is in حَمَامَةٌ ذَكَرٌ and شَاةٌ ذَكَرٌ and رَجُلٌ رَبْعَةٌ and غَلَامٌ يَفَعَةٌ: its @@ -2644,7 +2643,7 @@ the ت does not fall from ابأُمّ in the like phrase in that case, because the former word, being of [only] two letters, is as though it were defective. (S.) -يَا أَبَتَ is for يَا أَبَتَا, (Aboo-'Othmán El-Mázinee, +يَا أَبَتَ is for يَا أَبَتَاهْ, (Aboo-'Othmán El-Mázinee, S, * M, [the latter expression mentioned also in the K, but not as being the original of the former,]) the ا [and ه] being suppressed; (the same Aboo- @@ -2655,10 +2654,10 @@ noun ending with the fem. ة, without regard to the fact that the ت is in the former a substitute for the suffix ى. (Z ubi suprà.) يَا أَبَهْ is said in a case of pause, except in the Kur-án, in which, in -this case, you say, يَا أَبَهْ, following the written +this case, you say, يَا أَبَتْ, following the written text; and some of the Arabs pronounce the fem. ة, in a case of pause, ت [in other instances], thus -saying, يَا طَلْحَتُ. (S.) يَا أَبَاهُ is also said; (M, +saying, يَا طَلْحَتْ. (S.) يَا أَبَاهْ is also said; (M, K;) though scarcely ever. (M.) A poet uses the expression يَا أَبَاتَ, for يَا أَبَتَاهْ: (S, M:) IB says that this is used only by poetic license, in a case @@ -2686,20 +2685,20 @@ very hospitable man. (TA.) ― -b12- أَبُو الحَارِثِ (assumed tropical:) The lion. (TA.) أَبُو جَعْدَةَ (assumed tropical:) The wolf. (TA.) أَبُو الحُصَيْنِ (assumed tropical:) The fox. (TA.) ― - -b13- أَبُو جَابِر (assumed tropical:) Bread. (S +-b13- أَبُو جَابِرٍ (assumed tropical:) Bread. (S and K in art. جبر.) ― -b14- أَبُو مَالِكٍ (assumed tropical:) Extreme old age: (TA:) and (assumed tropical:) hunger. (MF in art. جبر.)
- +
- أَبَّا
: seeأَبٌ. + أَبًا: seeأَبٌ.
- إِبْوَآءٌ
or أَبْوَآءٌ: see أُبُوَةٌ. + إِبْوَآءٌ or أَبْوَآءٌ: see أُبُوَّةٌ.
@@ -2716,10 +2715,10 @@ paternal. (S, TA.)
- أُبُوَةٌ
[in copies of the K ↓ إِبْوَآء, and in the CK + أُبُوَّةٌ [in copies of the K ↓ إِبْوَآء, and in the CK ↓ اَبْواء, both app. mistranscriptions for أُبُوَّة, which -is well known,] Fathership; paternity; the relation of a father. [S, * M.) You say, بَيْنِي و بَيْنَ -فَلَانٍ أُبُوَةٌ [Between me and such a one is a tie +is well known,] Fathership; paternity; the relation of a father. [S, * M.) You say, بَيْنِى و بَيْنَ +فُلَانٍ أُبُوَّةٌ [Between me and such a one is a tie of fathership]. (S.)
@@ -2755,7 +2754,7 @@ or consent, to the thing, or affair; disagr it; and did not desire [to do] it: (Mtr in Har p. 483:) he did not assent to, consent to, approve, or choose, it; he disallowed it; rejected it: (Mgh:) -and أَبَي الشَّىْ ءَ he disliked, was displeased with, +and أَبَى الشَّىْءَ he disliked, was displeased with, disapproved of, or hated, the thing. (M, K.) Fr says that there is no verb with fet-h to its medial radical letter in the pret. and fut. [or aor.] unless @@ -2787,7 +2786,7 @@ corroborative of the meaning of the verb, as in the case of أَنَ لَا or أَلَّا after مَنَعَ.] It is said in the Kur ix. 32, وَيَأْبَى اللّهُ إِلَّا أَنْ يُتِمَّ نَورَهُ, meaning But God will not consent or choose [save to complete, or perfect, his light]. (Bd.) And in the -same xvii. 91, فَأَبَي أَكْثَرُ النَاسَ إِلَّا كُفُورًا, i. e. +same xvii. 91 {89}, فَأَبَى أَكْثَرُ النَاسَ إِلَّا كُفُورًا, i. e. [But the greater number of men have not consented to, or chosen, aught] save denying [its truth, or disbelieving it]; this phrase with إِلَّا being allowable because it is rendered by means of a negative. (Bd.) You also say, كَانَ يَأْبَى اللَّحْمَ [He @@ -2797,10 +2796,10 @@ And أَبَى فَلَانٌ المَآءِ [المَآءِ
[he refused, or voluntarily refrained from, the drinking of water, or the water]. (AAF, M.) And أَبَى عَلَيْهِ الأَمَرَ, (Mgh, and Mtr. [author of the -Mgh] in Har p. 483,) and عَلَيْهِتَأَبَّاهُ, both signify He refused him his assent, or consent, to the +Mgh] in Har p. 483,) and تَأَبَّاهُعَلَيْهِ, both signify He refused him his assent, or consent, to the thing, or affair. (Mtr ubi suprà, in Har.) Hence, (Mtr ubi suprà,) أَبَى عَلَيْهِ, (Mgh, and Mtr ubi -suprà,) and عَلَيْهِتَأَبَّى, (T, S, and Mtr ubi suprà,) +suprà,) and تَأَبَّىعَلَيْهِ, (T, S, and Mtr ubi suprà,) He was incompliant, or unyielding, to him; he resisted him, withstood him, or repugned him; syn. اِمْتَنَعَ (T, S, Mgh, and Mtr ubi suprà) عَلَيْهِ: @@ -2810,16 +2809,16 @@ syn. اِمْتَنَعَ (T, S, Mgh, and Mtr ubi s TA, [in a copy of the former of which the verb is written ابَيْتُ, but this I suppose to be a mistranscription, on account of what here follows,]) like رَضِيْتُ, (K,) inf. n. أَبَّى, (M, and so in some -copies of the K,) or إِبَّى, (so in some copies of the +copies of the K,) or إِبًى, (so in some copies of the K,) with kesr, and with the short final alif, (TA, -[i.e. like رِضَّى, but perhaps this may have been +[i.e. like رِضًى, but perhaps this may have been supposed to be the right reading only because the -verb is likened to رَضِيتُ, of which رِضَّى is the +verb is likened to رَضِيتُ, of which رِضًى is the most common inf. n.,]) I left, or relinquished, the food, (M, K,) and the milk, (M, TA,) without being satiated, or satisfied. (M, K.) ― -b2- أَبِىَ الفَصِيلُ, -and أُبِىَ, inf. n. أَبَّى, The young camel, or young +and أُبِىَ, inf. n. أَبًى, The young camel, or young weaned camel, suffered indigestion from the milk, and became affected with a dislike of food. (M, K.) = @@ -2837,7 +2836,7 @@ being there implied, though not expressed:]) or I made him to dislike it, to be displeased with it, to disapprove of it, or to hate it: (M, K:) namely, water [&c.]. (S, M.) One says, فُلَانٌ بَحْرٌ لَا بُؤْبِى, -(ISk, S, K, * [in the CK, erroneously, لا يُؤْبى,]) +(ISk, S, K, * [in the CK, erroneously, لا يُؤْبٰى,]) i. e., لَا يَجْعَلُكَ تَأْبَاهُ [Such a one is like a sea, or great river, that will not make thee to refuse it, or dislike it, &c.]; (K;) i. e., that will not fail, @@ -2850,7 +2849,7 @@ not become scanty, or little in quantity. (Lh, T, M.) And آبَى المَآءُ The water decreased, or became deficient. (AA, from El-Mufaddal.) And قَلِيبٌ لَا يُؤْبِى A well that will not become exhausted: (IAar, M:) one should not say, يُؤْبَى. (M, TA.) In like manner, also, one says, كَلَأَ -لَا يُؤْبَى Herbage, or pasture, that will not fail, or +لَا يُؤْبِى Herbage, or pasture, that will not fail, or come to an end. (S.) And عِنْدَهُ دَرَاهِمُ لَا تُؤْبِى He has dirhems, or money, that will not fail, or come to an end. (TA.) And آبَى المَآءُ signifies @@ -2876,7 +2875,7 @@ the milk in the breast: (Fr, TS:) or a revulsion of the milk in the udder; (K;) but the saying “in the udder” requires consideration. (TA:) You say to a woman, when she has a fever on the -occasion of childbirth, إِنَّمَا هذِهِ الحُمَّى إِبْيَةٌ ثَدْيِكَ +occasion of childbirth, إِنَّمَا هذِهِ الحُمَّى إِبْيَةٌ ثَدْيِكِ [This fever is only occasioned by the paucity, or deficiency, and revulsion, of the milk in thy breast.] (TA.) @@ -2923,9 +2922,9 @@ reason of her having little appetency. (AA.) be harmed, or injured. (T.) - +
- أُبِيَةٌ
, with damm, (K,) and kesr to the ب, and + أُبِّيَّةٌ, with damm, (K,) and kesr to the ب, and with teshdeed of this letter and of the ى, (TA,) [in the CK اُبْيَة,] Pride; self-magnification, or greatness, or majesty: (K:) and ↓ إِبَآءٌ [also] signifies pride, self-magnification, or haughtiness. @@ -2944,7 +2943,7 @@ back [voluntarily, or of his own free or the first and second, a man disliking, or loathing, food: (M, K, TA:) and the third, (K,) and ↓ أَبْيَانٌ, (so in a copy of the M,) or أبَيَانٌ, (K,) a man who refuses, or refrains from, or dislikes, or -hates, (يَأْبَى,) food; or, things that are base?? or +hates, (يَأْبَى,) food; or, things that are base, or mean, (M, K, TA,) and causes of dispraise or blame: (TA:) or the second (أَبِىٌّ), a man who refuses, or refrains, &c., vehemently, or much; @@ -2963,7 +2962,7 @@ TA,) or إِبآءٌ, (K, TA,) like اُباء:]) the pl. of ↓ أَبِىٌّ is أَبِيُّونَ; (M, K;) of which an instance occurs wherein the pl. ن is likened to a radical ن; the gen. case being -written, at the end of a verse, أَبيِينِ: (M:) the +written, at the end of a verse, أَبِيِّينِ: (M:) the pl. of ↓ أَبْيَانٌ, (M,) or أَبَيَانٌ, (K,) is إِبْيَانٌ. (Kr, M, K.) ― -b2- [Hence,] الآبِى The lion. (K.) ― @@ -2974,7 +2973,7 @@ she that desires not the evening-food: and she (a camel) that is covered and does not conceive, or become pregnant: (M, K:) and أَوَابٍ, [its pl.,] she-camels that refuse, or refrain from, the stallion. (TA. [See also أَبِىٌّ.]) It is said in a prov., -العَاشِيَةٌ تَهِيجُ الآبِيَةَ [She that is eating her eveningfood, or pasturing in the evening, excites her that +العَاشِيَةُ تَهِيجُ الآبِيَةَ [She that is eating her eveningfood, or pasturing in the evening, excites her that has no desire for that food]; i. e., when the camels that desire not the evening-food see the camels eating that food, they follow them, and @@ -2989,9 +2988,9 @@ or coming to an end: (TA:) or water that is scanty, or little in quantity.] (Lh, M, TA.)
- +
- مَآءٍ مَأْبَاةٌ
, (M,) or مَآءَ ةٌ مَأْبَاةٌ, (K,) Water which + مَآءٌ مَأْبَاةٌ, (M,) or مَآءَةٌ مَأْبَاةٌ, (K,) Water which the camels refuse, or dislike. (M, K.)
@@ -3001,7 +3000,7 @@ the camels refuse, or dislike. (M, K.)
2 - أَتَّبَهَا إِتْبًا
, (M, K, [but in the latter the pronoun is masc.,]) and بِإتْبٍ, (M,) or simply أتّبها, + أَتَّبَهَا إِتْبًا, (M, K, [but in the latter the pronoun is masc.,]) and بِإِتْبٍ, (M,) or simply أتّبها, (S,) inf. n. تَأْتِيبٌ, (S, K,) He put on her, or clad her with, an إِتْب: (S, M, K:) or أتّبها signifies he put on her, or clad her with, a shift. (AZ, T.) @@ -3011,10 +3010,10 @@ garment, or piece of cloth,) was made into an - +
5 - تأتّب بِأتْبٍ
, (M, K,) and ↓ ائتتب, [written + تأتّب بِإِتْبٍ, (M, K,) and ↓ ائتتب, [written with the disjunctive alif اِيتَتَبَ], (M,) or ↓ ائتبّ, (K, [but this I think a mistranscription,]) He put on himself, or clad himself with, an إِتْب: @@ -3030,7 +3029,7 @@ shoulder-blades: (A:) accord. to AHn, (M,) of the bow across the breast, and putting forth the shoulder-joints from it, (M, K,) so that the bow is on the shoulder-joints: (M:) and you say also, -تأتّب قَوْسَهُ عَلَى ظَهْرِه (assumed tropical:) [he put his bow in the +تأتّب قَوْسَهُ عَلَى ظَهْرِهِ (assumed tropical:) [he put his bow in the manner above described upon his back]. (S.) ― -b3- [And hence,] تأتّب signifies also (assumed tropical:) He prepared @@ -3043,13 +3042,13 @@ hardiness, courage, or vehemence. (K.)
8 - إِاْتَتَبَ
see 5, in two places. + اِئتَتَبَ see 5, in two places.
9 - إِاْتَبَّ
see 5. + ائتَبَّ see 5.
@@ -3116,7 +3115,7 @@ skin for water or milk], (TA,) signifies The as to become one.
(M, K.) You say, أَتَمَتِ القِرْبَةٌ, aor.
- اَتِمَ
, inf. n. أَتْمٌ, The water-skin had its two + يَأْتِمُ, inf. n. أَتْمٌ, The water-skin had its two punctures (خزرتاها [or rather two of its punctures, agreeably with the explanation of the inf. n. in the M and K, as given above,]) rent so that they @@ -3127,22 +3126,22 @@ whence أَتُومٌ [q. v.] as an epithet applied woman. (Ham p. 373.) ― -b3- [It seems to be indicated in the T, that one says, أَتِمَ النِسَآءُ, aor.
- اَتَمَ
, + يَأْتَمُ, and أَتَمَ, aor.
- اَتِمَ
; as meaning, or perhaps the former + يَأْتِمُ; as meaning, or perhaps the former only, The women assembled, or came together: for I there find, immediately after مَأْتَمٌ as signifying “a place in which women assemble,” “one says, أَتِمَ, aor.
- اَتَمَ
, and أَتَمَ, aor. + يَأْتَمُ, and أَتَمَ, aor.
- اَتِمَ
:” but it is then added + يَأْتِمُ:” but it is then added that, accord. to Khálid Ibn-Yezeed, مأتم is from أَتِمَ, aor.
- اَتَمَ
.] = + يَأْتَمُ.] -A2- I. q. فَتْقٌ [The act of rending, rending asunder, ripping, or the like; or undoing the sewing of a thing]. (TA.) ― @@ -3151,18 +3150,18 @@ the sewing
of a thing]. (TA.) ― (TK.) = -A3- أَتَمَ, aor.
- اَتِمَ
, also signifies He brought + يَأْتِمُ, also signifies He brought together, or united, two things. (T.) [See أَتُومٌ, and مَأْتَمٌ.] = -A4- أَتَمَ بِالمَكَانِ, (Sgh, Msb,) with two forms of aor., [app.
- اَتِمَ
and + يَأْتِمُ and
- اَتُمَ
,] (Msb,) inf. n. أَتْمٌ, + يَأْتُمُ,] (Msb,) inf. n. أَتْمٌ, (Sgh, K,) or أُتُومٌ; (Msb;) and أَتِمَ, aor.
- اَتَمَ
; + يَأْتَمُ; (Msb;) He stayed, remained, dwelt, or abode, in the place. (Sgh, Msb, K.) @@ -3221,7 +3220,7 @@ of staying
or remaining, &c. But it more commonly [and of men also] in a case of rejoicing and of mourning: from أَتِمَ, aor.
- اَتَمَ
, accord. to Khálid + يَأْتَمُ, accord. to Khálid Ibn-Yezeed. (T.) ― -b4- And hence, tropically, (Msb,) (tropical:) Women assembling together (T, S, M, Mgh, @@ -3247,7 +3246,7 @@ mourning women, and cheeks also were lacerated]: (S, M, Mgh:) i. e., بِأَيْدِى نِسَآءٍ. (S.) And another says, حَتَّى تَرَاهُنَّ لَدَيْهِ قُيَّمَا -كَمَا تَرَى حَوْلَ الأَمِيرِ المأْتَمَا + كَمَا تَرَى حَوْلَ الأَمِيرِ المَأْتَمَا [So that thou seest them (referring to women) standing in his presence, or at, or by, it, like as @@ -3256,9 +3255,9 @@ or commander]: المأتم he men. (M.) ― -b5- IKt says, (Msb,) it is used by the vulgar to denote An affliction, or evil accident; (S, Mgh, Msb;) [and Mtr adds,] and a -wailing: (Mgh:) they say, كُنَّا فِى مَإْتَمِ فَلَانٍ +wailing: (Mgh:) they say, كُنَّا فِى مَأْتَمِ فُلَانٍ [meaning We were present at the affliction of -such a one]: (S, Msb:) or كُنَّا فِى مَأْتَمِ بَنِي فُلَلنٍ +such a one]: (S, Msb:) or كُنَّا فِى مَأْتَمِ بَنِى فُلَانٍ [meaning, We were present at the affliction, and wailing, of the sons of such a one]: (Mgh:) but the correct word in this case, (S, Mgh,) or the @@ -3275,7 +3274,7 @@ Et-Teymee, respecting Mansoor Ibn-Ziyád, every house was a moaning, and a sighting
]: and in the saying of another, أَضْحَى بَنَاتُ السُّبِىِّ إِذْ قُتِلُوا -فِى مَأْتَمٍ وَالسِّبَاعُ فِى عُرُسِ +فِى مَأْتَمٍ وَالسِّبَاعُ فِى عُرُسٍ i. e. [The daughters of the captives, when they were slain, became, in the early part of the day,] @@ -3291,10 +3290,10 @@ in a state of rejoicing. (TA.) 1 أَتَنَ بِالمَكَانِ, (S, M, Msb, K, *) aor.
- اَتُنَ
, (Msb,) + يَأْتُنُ, (Msb,) or
- اَتِنَ
, (K,) inf. n. أُتُونٌ (M, Msb, K) and أَتُنٌ, + يَأْتِنُ, (K,) inf. n. أُتُونٌ (M, Msb, K) and أَتْنٌ, (K,) He remained, continued, stayed, or abode, in the place; (S, M, Msb, K; *) or became fixed, or settled, therein. (M.) @@ -3304,13 +3303,13 @@ or settled, therein. (M.)
10 استأتن
[lit.] He (an ass) became a she-ass. -(M.) The saying, كَانَ حِمَارَّا فَاسْتَأْتَنَ, said of a +(M.) The saying, كَانَ حِمَارًا فَآسْتَأْتَنَ, said of a man, [lit.] signifies [He was a he ass,] and he became a she ass; meaning (assumed tropical:) he was mighty, or of high condition, [like the wild he-ass,] and he became base, abject, or vile. (S, TA.) ― -b2- Also, (S, -TA,) or استأتن أَتَانَّا, (M,) He (a man) purchased a she-ass; (S;) he took for himself a she-ass. (S, M.) +TA,) or استأتن أَتَانًا, (M,) He (a man) purchased a she-ass; (S;) he took for himself a she-ass. (S, M.)
@@ -3364,14 +3363,14 @@ TA,) with medd. (TA: [but in the CK اُتُنٌ.]) accord. to J, (Msb,) it is thus, with teshdeed, but pronounced without teshdeed by the vulgar, (S, Msb,) A certain place in which fire is kindled, -(S, Mgh,) called in Persian كُلَخْن [or كُلْخَنْ], +(S, Mgh,) called in Persian كُلَخْن [or كُلْخَنْ], pertaining to a bath: and metaphorically applied to (tropical:) that in which bricks are baked, and called in -Persian تُونَقْ and دَاشُوزَنْ [or simply تُونْ and +Persian تُونَقْ and دَاشُوزَنْ [or simply تُونْ and دَاشْ]: (Mgh:) accord. to Az, (Msb,) it is that of the bath, and of the place in which gypsum is made: (T, Msb:) or the trench, hollow, or pit, -of the جَيَّارَ [or lime-burner, (in the CK, erroneously, the خَبّاز,]) and of the preparer of +of the جَيَّار [or lime-burner, (in the CK, erroneously, the خَبّاز,]) and of the preparer of gypsum; (M, K, TA;) and the like: (K:) the pl. [said in the TA to be of the latter, but it is implied in the T and M and Mgh that it is of the @@ -3414,11 +3413,11 @@ or even, course, in going, or pace. (M, K, TK.) -b2- And He (a man, TK) hastened, made haste, or sped; or he was quick, hasty, speedy, rapid, swift, or fleet. (M, K, TK.) ― - -b3- And أَتَتِ النَاقَةُ, +-b3- And أَتَتِ النَّاقَةُ, inf. n. as above, The she-camel returned her fore legs, [drawing the feet back towards the body, and lifting them high,] in her going. (M.) -You say, مَا أَحْسَنَ أَتْوَ يَدَىْ هذِهِ النَّاقَةِ, and +You say, مَا أَحْسَنَ أَتْوَ يَدَىْ هٰذِهِ النَّاقَةِ, and أَتْىَ يَدَيْهَا, How good, or beautiful, is this she-camel's returning of her fore legs in her going! i. e. رَجْعَ يَدَيْهَا فِى سَيْرِهَا. (T, * S, M.) ― -b4- And أَتْوٌ @@ -3437,7 +3436,7 @@ him; gave him a bribe. (M, Msb, K.) [See also الشَّجَرَةُ, (M, K,) aor. تَأْتُو, (S,) inf. n. إِتَآءٌ, with kesr, (Kr, M, K,) [in a copy of the T, and in two copies of the S, أَتَآءٌ, but this is said in the M to -be a subst.,] and أَتْوٌ; (M, K;) and النخلةآتَتِ, +be a subst.,] and أَتْوٌ; (M, K;) and آتَتِالنخلة, inf. n. إِيتَآءٌ; (T;) The palm-tree [and the tree] bore: (S:) or put forth its fruit: or showed its @@ -3465,11 +3464,11 @@ phrase, والثِّمارِ is erroneously put for -A2- A way, course, mode, or manner. (M, K.) You say, of speech, or language, (M,) and of a speaker, or reciter of a -خُطْبَة, (IAar, M,) مَا زَالَ عَلَى أَتْو وَاحد It, and +خُطْبَة, (IAar, M,) مَا زَالَ عَلَى أَتْوٍ وَاحدٍ It, and he, ceased not to follow one [uniform] way, &c. (M.) = -A3- An impulsion; a propulsion; particularly an act of shooting an arrow from a bow: so -in a trad., where it is said, كُنَّا نَرْمِى الأَتْوَيْنِ +in a trad., where it is said, كُنَّا نَرْمِى الأَتْوَ وَالأَتْوَيْنِ We used to shoot one shooting and two shootings; meaning, of arrows from bows, after the prayer of sunset. (TA.) = @@ -3477,7 +3476,7 @@ of sunset. (TA.) = but in the K “and,”] a trial; or an affliction. (T, K.) You say, أَتَى عَلَى فُلَانٍ أَتْوٌ Death came upon such a one: or a trial; or an affliction. -(ISh, T.) And إِنْ أَتَى عَلَّى أَتْوٌ فَغُلامِى حُرٌّ If I +(ISh, T.) And إِنْ أَتَى عَلَىَّ أَتْوٌ فَغُلامِى حُرٌّ If I die, [or if death befall me,] my slave shall be free. (T.) ― -b2- A vehement sickness or disease: (T, K:) @@ -3517,7 +3516,7 @@ is said in the M that the former is a subst. and the latter an inf. n.,] Increase; syn. نَمَآءٌ, (S, M, K, [in the CK والثِّمَارِ is erroneously put for وَالنَّمَآءُ,]) and بَرَكَةٌ: (S:) increase, and produce, -or net produce, of land; as though from الإِتَاوَةٌ +or net produce, of land; as though from الإِتَاوَةُ signifying الخَرَاجُ: (TA:) gain, or revenue, arising from the increase of land, or from the rent thereof, or the like: (TA, and so in a copy @@ -3544,7 +3543,7 @@ man makes a way or channel, or an easy or passage, to his land: (S, M, K:) or a torrent, or flow of water, from another region or quarter: (M, K: [both these meanings mentioned in the -M in art. اتو, and the former in art. اتي also, of +M in art. اتو, and the former in art. اتى also, of that work:]) or أَتِىٌّ signifies a conduit of water; and any channel in which water is made to have an easy course; as also أُتِىٌّ, mentioned by Sb; @@ -3559,7 +3558,7 @@ upon which rain has fallen to a land upon which rain has not fallen. (T, Msb.) ― -b2- Hence, (T, M,) or the reverse is the case, (T, M, Msb,) all the -words above, (AA, T, K,) or أَتِىَ and أَتَاوِىُّ, (S, +words above, (AA, T, K,) or أَتِىٌّ and أَتَاوِىُّ, (S, M, Mgh, Msb, [the last said in the T to be the most approved,]) A stranger; or a man not of one's own people, or not of one's own kindred: @@ -3593,16 +3592,16 @@ it is said to be] like عَلَاوَى and الأَتَاوِيَا
, for the sake of the rhyme: (M, TA:) this occurs in a verse of El-Jaadee: (S:) it has also for a -pl. إِتَاوَاتٌ, (T,) and أُتَّي, [in the CK, erroneously, +pl. إِتَاوَاتٌ, (T,) and أُتًي, [in the CK, erroneously, اَتِىٌّ,] which is extr., (M, K,) as though its sing. -were أُتْوَةٌ, being like رُشَّى, pl. of رُشْوَةٌ, (M,) and -like عُرَّى, pl. of عُرْوَةٌ. (TA.) You say, أَدَّى إِتَاوَةَ +were أُتْوَةٌ, being like رُشًى, pl. of رُشْوَةٌ, (M,) and +like عُرًى, pl. of عُرْوَةٌ. (TA.) You say, أَدَّى إِتَاوَةَ أَرْضِهِ [He payed the tax of his land]; i. e. خَرَاجَهَا: and ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الإِتَاوَةُ [The tax, or tribute, or impost, was imposed upon them]; i. e. الجِبَايَةُ: and some assert it to be tropical. (TA.) You say also, شَكَمَ فَاهُ بِالْإِتَاوَةِ [He stopped (lit. bitted) his -mouth with the bribe]; i. e. بَالّرِشْوَةِ. (TA.) +mouth with the bribe]; i. e. بَالرِّشْوَةِ. (TA.)
@@ -3625,7 +3624,7 @@ n. إِتْيَانٌ, (T, S, * M, Mgh, Msb, K,) or simple subst., (Msb.) and إِتْيَانَةٌ, (M, K,) which should not be used as an inf. n. of un., unless by a bad poetic licence, (Lth, T,) and أَتْىٌ (T, S, M, -Msb, K) and أُتِىٌ and إِتِىٌ and مَأْتَاةٌ; (M, K;) He +Msb, K) and أُتِىٌّ and إِتِىٌّ and مَأْتَاةٌ; (M, K;) He [or it] came; (Msb;) and I came to him, or it; (S, M, Mgh, * Msb, K;) or was, or became, present at it, namely, a place: (Mgh:) as also أَتَا, aor. @@ -3649,7 +3648,7 @@ an expression in the Kur xxvi. 165. (TA.) ― أَتَى القَوْمَ [He came to the people: and hence,] he asserted his relationship to the people, not being of them. (Msb.) [See أَتِىُّ in art. اتو.] ― - -b4- أَتَي بِهِ +-b4- أَتَى بِهِ [He came with, or brought, him, and it; or] he made him (a man), and it (a thing, such, for instance, as property), to come. (Kull.) [See also 4: and see, in what follows, other significations @@ -3657,7 +3656,7 @@ of أَتَى trans. by means of He begot a child, or children. And أَتَتْ بِهِ She brought him forth; gave birth to him.] Accord. to Aboo-Is-hák, the meaning of the words in the -Kur [ii. 143] أَيْنَمَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيعًا is, +Kur [ii. 143 {148}] أَيْنَمَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ ٱللّٰهُ جَمِيعًا is, Wherever ye be, God will bring you all back unto Himself. (M.) [You say also, أَتَى بِبَيِّنَةٍ He adduced a proof.] See also 3. ― -b5- أَتَى الأَمْرَ [He @@ -3671,17 +3670,17 @@ meaning And they do not enter into, or enga prayer, unless when they are heavy, or sluggish. (TA.) And you say, أَتَى الفَاحِشَهَ, [and بِالفَاحِشَةِ, -(see Kur iv. 23 and lxv. 1,)] He entered into, +(see Kur iv. 23 {22} and lxv. 1,)] He entered into, engaged in, or occupied himself with, [or he did, or committed,] that which was excessively foul or evil. (TA.) And أَتَى بِالجَيِّدِ مِنْ قَوْلٍ أَوْ فِعْلٍ [He said, gave utterance to, uttered, or expressed, or he brought to pass, did, or effected, what was -good, or excellent; he said, or did, well, or excel-lently]. (Msb in art. جود.) And أَتَى بِجَرْىِ بَعْدَ +good, or excellent; he said, or did, well, or excellently]. (Msb in art. جود.) And أَتَى بِجَرْىٍ بَعْدَ جَرْىٍ[He (a horse) performed, or fetched, run after run]. (S in art. تأم, &c.) ― -b6- وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ -حَيْثُ أَتَى[in the Kur xx. 72] means حَيْثُ كَانَ +حَيْثُ أَتَى[in the Kur xx. 72 {69}] means حَيْثُ كَانَ [And the enchanter shall not prosper where he is, or wherever he may be]; (M, Bd, K;) and where he cometh: (Bd:) or حَيْثُ أَتَى بِسِحْرِهِ[where he @@ -3693,7 +3692,7 @@ slain: such is the doctrine of the lawyers. (M.) [He, or it, became; like as we sometimes say, he, or it, came, or came to be]; like جَآءَin the saying, جَآءَ البِنَآءُ مُحْكَمًا. (Kull.) [So you say, -البِنَآءُ مُحْكَمًاThe building became, or came to +أَتَى البِنَآءُ مُحْكَمًاThe building became, or came to be, firm, strong, or compact.] ― -b8- The saying, in the Kur [xvi. 1], أَتَى أَمْرُ آللّٰهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُmeans @@ -3702,7 +3701,7 @@ approached: therefore desire not ye to hasten it:] its coming hath approached. (TA.) [And in like manner,] أُتِىَ فُلَانٌ, like عُنِىَ, means Such a one was approached by the enemy come in sight of -him. (K.) أُتِيتَ يَا فُلَانٌ[Thou art approached +him. (K.) أُتِيتَ يَا فُلَانُ[Thou art approached &c., O such a one,] is said when one is warned of an enemy that has come in sight of him. (Sgh, TA.) And أَتَى عَلَيْهِمُ العَدُوُّmeans The enemy came @@ -3715,10 +3714,10 @@ to imply the meaning of نَزَلَ,] إِتْيَانُ العَدُوِّ, (Mgh,) أَتَى عَلَيْهِ الدَّهْرُ(tropical:) Time, or fortune, destroyed him. (M, Mgh, Msb, K.) Destruction is meant in the Kur -[lix. 2], where it is said, فأَتاهُمُ اللّٰهُ مِنْ حيْثُ لَمْ +[lix. 2], where it is said, فأَتاهُمُ ٱللّٰهُ مِنْ حيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا(assumed tropical:) [But God brought destruction upon them -whence they did not reckon, or expect]. (EsSemeen, TA.) And it is said in the Kur [xvi. 28], -فَأَتَى اللّٰهُ بُنْيَانَهُمْ مِنَ القَوَاعِدِ, i. e. (assumed tropical:) But God +whence they did not reckon, or expect]. (EsSemeen, TA.) And it is said in the Kur [xvi. 28 {26}], +فَأَتَى ٱللّٰهُ بُنْيَانَهُمْ مِنَ القَوَاعِدِ, i. e. (assumed tropical:) But God removed their building from the foundations, and demolished it upon them, so that He destroyed them. (TA.) أَتَى عَلَيْهِalso signifies (assumed tropical:) He caused @@ -3733,12 +3732,12 @@ of أَتَى عَلَيْهِ, has another meaning what follows]. (Kull.) And one says, أُتِىَ فُلَانٌ مِنْ مَأْمَنِهِ(assumed tropical:) Destruction came to such a one from the quarter whence he felt secure. (TA.) And -أُتِىَ عَلَي يَدِ فُلَانٍ(assumed tropical:) Property belonging to such a +أُتِىَ عَلَى يَدِ فُلَانٍ(assumed tropical:) Property belonging to such a one perished. (T.) And يُؤْتَى دُونَهُ(assumed tropical:) He is taken away, or carried off, and overcome. (TA.) A poet says, أَتَى دُونَ حُلْوِالعَيْشِ حَتَّى أَمَرَّهُ -نُكُوبٌ عَلَي آثَارِهِنَّ نُكُوبُ +نُكُوبٌ عَلَى آثَارِهِنَّ نُكُوبُ meaning (assumed tropical:) [Misfortunes, in the footsteps of which were misfortunes,] took away [what was sweet, of @@ -3758,27 +3757,27 @@ be true which was not true. (TA.) ― -b10- أَتَى عَلَيْهِ is also syn. with مَرَّ بِهِ[meaning He, or it, (as, for instance, a period of time,) passed by him, or -over him]. (Msb.) You say, أَتَ عَلَيْهِ حَوْلٌ[A +over him]. (Msb.) You say, أَتَى عَلَيْهِ حَوْلٌ[A year passed over him; or he became a year old]. (S, K, Msb, in art. حول; &c.) ― -b11- أَتَتِ النَّاقَهُ, and -مَا أَحْسَنَ أَتْىَ يَدَى هذِهِ النّاقَةِ: see art. اتو. +مَا أَحْسَنَ أَتْىَ يَدَىْ هٰذِهِ النّاقَةِ: see art. اتو.
2 - أتّى لِلمَآءِ
, (T, S, M,) or المَآءَ, (K,) or both, + أتّى لِلْمَآءِ, (T, S, M,) or المَآءَ, (K,) or both, (TA,) inf. n. تَأْتِيَةٌand تَأْتِىٌّ, He smoothed, made easy, or prepared, (سَهَّلَ, S, K, or هَيَّأَ, T,) the way, course, passage, or channel, of the water, (T, S, K,) in order that it might pass forth to a place; (S;) he directed a channel for it (M, TA) so that it ran to the places wherein it rested or remained. -(TA.) And أتّى لِأَرْضِهِ أَتِيَّاHe made a rivulet, or +(TA.) And أتّى لِأَرْضِهِ أَتِيًّاHe made a rivulet, or a channel for water, to run to his land. (M.) ― -b2- -أتّى اللّٰهُ لِفُلَانٍ أَمْرَهُ, inf. n. تَأْتِيَةٌ, (T, M, * TA,) God +أتّى ٱللّٰهُ لِفُلَانٍ أَمْرَهُ, inf. n. تَأْتِيَةٌ, (T, M, * TA,) God prepared, disposed, arranged, or put into a good or right state, [and thus rendered feasible or practicable or easy,] for such a one, his affair. @@ -3789,11 +3788,11 @@ or right state, [and thus rendered feasible
3 آتَاهُ
, [inf. n. as below,] He requited, compensated, or recompensed, him. (M, K.) The -saying, in the Kur [xxi. 48], وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ -بِهَاحَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا, some read thus, (M, * +saying, in the Kur [xxi. 48 {47}], وَإِنْ كَانَ مِثْقَالَ +حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَابِهَا, some read thus, (M, * TA,) meaning [Though it be the weight of a grain of mustard,] we will bring it [forward for -requital]: others read بهاآتَيْنَا, meaning we will +requital]: others read آتَيْنَابها, meaning we will give [a recompense] for it; in which case the verb is of the measure أَفْعَلَ: or we will requite for it; in which case the verb is of the measure @@ -3816,7 +3815,7 @@ the people of El-Yemen. (T.) ―
4 آتَاهُ
, (S, M, &c.,) inf. n. إِيتَآءٌ, (TA,) i. q. -أَتَى[He came with, or brought, him, or it]; +أَتَى بِهِ[He came with, or brought, him, or it]; (S;) he made it (a thing) to come, إِلَيْهِto him; (TA;) he made, or caused, him, or it, to be present; (Ksh, TA;) he made, or caused, it (a thing) to @@ -3828,7 +3827,7 @@ thou to us with, or bring thou to us, our morningmeal] above, (T, S,) He gave him (T, S, M, Msb, K) a thing, (M, K,) or property: (Msb:) and you say, هَاتِin the sense of the [imperative] آتِ[give -thou]. (T.) We read in the Kur. [v. 60, &c.] وَيُؤْتُونَ +thou
]. (T.) We read in the Kur. [v. 60 {55}, &c.] وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ[And they give the portion of property which is the due of the poor]. (TA.) And in [xxvii. 23 of] the same, وَأُوتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَىْءٍ, @@ -3866,7 +3865,7 @@ and easy, to him;
(Mgh;) it (an affair) was, or became, facilitated, or easy, to him. (TA.) The following is an ex.: -تَأَتَّى لَهُ الدَّهْرُ حَتَّى انْجَبَرْ +تَأَتَّى لَهُ الدَّهْرُ حَتَّى ٱنْجَبَرْ [Fortune became well, or rightly, disposed for him, so that he became restored to wealth, or competence]: (T:) or تَأَتَّى لَهُ الخَيْرُ الخ[good fortune, @@ -3915,7 +3914,7 @@ lust.
(S, A.)
- إِتَّى
: see أَتِىٌّ. + إِتًى: see أَتِىٌّ.
@@ -3983,7 +3982,7 @@ K,) The matter which comes from the wound:
- إِتِيَتُهُ الجُرحِ
and أُتّيَّتُهُ: see أُتِيَّةُ الآجُرْحِ. + إِتِّيَتُهُ الجُرحِand أُتّيَّتُهُ: see أُتِيَّةُ الجُرْحِ.
@@ -4001,7 +4000,7 @@ comer: ―
- مَأْتًى
A place of coming. (Msb.) [And ↓ مَأْتَاةً + مَأْتًىA place of coming. (Msb.) [And ↓ مَأْتَاةٌ signifies the same: or A road, or way, by which one comes; a way of access; an approach; as also مَأْتًى: or, more properly, a means of coming.] @@ -4015,9 +4014,9 @@ of the woman. (Zj in the TA in art. حيض.) S, or جِهَة, M, K,) of the affair, (S, M, K,) by which it is, or is to be, entered into, engaged in, done, executed, or performed; like as you say -مَعْنَي الكَلَامِand مَعْنَاتُهُ, meaning the same by +مَعْنَى الكَلَامِand مَعْنَاتُهُ, meaning the same by both. (S.) You say, أَتَيْتُ الأَمْرَ مِنْ مَأْتاهُand -↓ مَأْتَاتِهِ, (S, M,) i. e., مِنْ وَجْهِهِ الَّذِي يُؤُتَى مِنْهُ[I +↓ مَأْتَاتِهِ, (S, M,) i. e., مِنْ وَجْهِهِ الَّذِى يُؤُتَى مِنْهُ[I entered into, engaged in, did, executed, or performed, the affair by the way, or manner, whereby it should be entered into, &c.], (S,) or مِنْ جِهَتِهِ [which means the same]. (M.) @@ -4038,9 +4037,9 @@ entered into, engaged in, did, executed, or performed, the of the measure مَفْعُولٌ; the وbeing changed into ىand incorporated into the ىwhich is the final radical letter. (S.) In the saying, in the Kur [xix. -62], إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا, the meaning is ↓ آتِيًا +62 {61}], إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا, the meaning is ↓ آتِيًا [Verily that which He hath promised, or the fulfilment of his promise, is coming]; like as, in the -phrase حِجَابًا مَسْتُورًا, in the Kur [xvii. 47], سَاتِرًا +phrase حِجَابًا مَسْتُورًا, in the Kur [xvii. 47 {45}], سَاتِرًا is meant: or it may be a pass. part. n. [in signification as well as form]; for what cometh to thee, of that which God commandeth, thou comest thereto. (S.) It is said in a prov., مَأْتِىٌّ أَنْتَ أَيُّهَا @@ -4055,8 +4054,8 @@ event. (TA.) ―
طَرِيقٌ مِئْتآءٌ
A road to which people come (Th, M, Mgh, Msb) much, or often; (Mgh, Msb;) the -latter word being of the measure مِفْعَال, (Th, M, -Mgh, Msb,) originally مِئْتَاىٌor مِئْتَاوٌ; (Msb;) +latter word being of the measure مِفْعَالٌ, (Th, M, +Mgh, Msb,) originally مِئْتَاىٌ or مِئْتَاوٌ; (Msb;) from أَتَيْتُ, (Th, M,) or الإِتْيَانُ; [or from أَتَوْتُ;] like دَارٌ مِحْلاَلٌ, i. e. a house where people alight or abide much, or often: (Mgh, Msb:) a road @@ -4067,7 +4066,7 @@ category of فِعْلَآءٌ. (M.) Death is thus a trad., as being a way which every one travels: (TA:) and as that trad. is related, it is without [the radical] ء. (M.) ― - -b2- مئْتَآءٌ الطَّرِيقِThe main + -b2- مئْتَآءُ الطَّرِيقِThe main part, or middle, of the road; or the part of the road along which one travels: (Sh, TA:) or the space within which the road is comprised; (S, @@ -4108,9 +4107,9 @@ may be a dial. van. of مُسْتأْتٍ, like as 1 أَثَّ, aor.
- اَثِ3َ
(T, S, M, L, K) and + يَئِثُّ(T, S, M, L, K) and
- اَثُ3َ
and َ, (M, + يَؤُثُّand يَأَثُّ, (M, L, K,) inf. n. أَثَاثَةٌ(T, S, M, L, K) and أَثَاثٌ(M, L, K) and أُثُوثَةٌ, (M,) or أُثُوُثٌ, (L, K,) It (anything) was, or became, much in quantity, abundant, or numerous: and great, or large: (M, L:) it (herbage, or a herb,) was, or became, abundant, @@ -4120,7 +4119,7 @@ or abundant and tall: (M:) it (hair) < -b2- أَثَّتْ, (M, K,) aor.
- اَثُ3َ
, inf. n. أَثٌّ, (M,) said of a woman, + يَأْثُتُ, inf. n. أَثٌّ, (M,) said of a woman, She was, or became, large in the hinder parts. (M, K.) @@ -4151,7 +4150,7 @@ like;
or abundance of the goods, conveniences, or
أَثَاثٌ
Goods; or utensils and furniture of a house or tent; household-goods; syn. مَتَاعٌ; (T, -M;) or مَتَاعُ بَيْت; (S, Msb, K;) of whatever +M;) or ٍمَتَاعُ بَيْت; (S, Msb, K;) of whatever kind; consisting of clothes, and stuffing for mattresses or the like, or outer garments [&c.]: (M, TA:) or (so accord. to the M and K, but in @@ -4165,7 +4164,7 @@ sense it is an inf. n. used as simple subst.:] or the utensils and furniture of a house or tent; not what is old and worn out: (TA:) [it is a coll. -gen. n., and] the n. un. is with اثر: (AZ, T, S, M, +gen. n., and] the n. un. is with ة: (AZ, T, S, M, Msb, K:) or it has no n. un.: (Fr, T, S, Msb, K:) if you form a pl. from اثاث, you say, ثَلَاثَةُ آثَّةٍ, [originally أَأْثِثَة, like أَطْعِمَة, pl. of طَعَام,] @@ -4209,22 +4208,22 @@ is placed:
the [second] ثis said to be a subs 1 أَثَرَ خُفَّ البَعِيرِ, aor.
- اَثُرَ
, inf. n. أَثْرٌ, He made + يَأْثُرُ, inf. n. أَثْرٌ, He made an incision in the foot of the camel [in order to know and trace the footprints]; as also ↓ أثّرهُ. -(M.) And أَثَرَ البَعِيرِHe made a mark upon the +(M.) And أَثَرَ البَعِيرَHe made a mark upon the bottom of the camel's foot with the iron instrument called مِئْثَرَةin order that the footprints upon the ground might be known: (T, TT:) or he scraped the inner [i. e. under] part of the camel's -foot with that instrument in order that the footprints might be traced. (S.) = - -A2- أَثَرَ الحَدِيثَ, (T, +foot with that instrument in order that the footprints might be traced. (S.) + -b2- أَثَرَ الحَدِيثَ, (T, S, M, A, &c.,) عَنِ القَوْمِ, (M,) aor.
- اَثُرَ
(S, M, Msb, + يَأْثُرُ(S, M, Msb, K) and
- اَثِرَ
, (M, K,) inf. n. أَثْرٌ(T, S, M, Msb, K) + يَأْثِرُ, (M, K,) inf. n. أَثْرٌ(T, S, M, Msb, K) and أَثَارَهٌand أُثْرَهٌ, (M, K,) the last from Lh, but in my opinion, [says ISd,] it is correctly speaking a subst., and syn. with مَأْثُرَهٌand مَأْثَرَهٌ, (M,) He @@ -4238,20 +4237,20 @@ a copyist in the M, and hence in the L also:] from الأَثَرُ. (M, L.) [See أَثَرٌ.] You say also, أثَرَ عَنْهُ الكَذِبَ, meaning He related, as heard from him, what was false. (L, from a trad.) ― - -b2- أَثْرٌ, aor. + -b3- أَثَرَ, aor.
- اَثُرَ
, + يَأْثُرُ, (M,) inf. n. أَثْرٌ, (M, K.) also signifies Multum -inivit camelus camelam. (M, K.) = - -A3- أَثِرَ لِلْأَمْرِ, +inivit
camelus camelam. (M, K.) + -A2- أَثِرَ لِلْأَمْرِ, aor.
- اَثَرَ
, He applied, or gave, his whole attention + يَأْثَرُ, He applied, or gave, his whole attention to the thing, or affair, having his mind unoccupied -by other things. (K.) = - -A4- أَثِرَ عَلَي الْأَمْرِHe determined, resolved, or decided, upon the thing, or -affair. (T, K.) = - -A5- لَقَدْ أَثِرْتُ أَنْ أَفْعَلَ كَذَا و كَذَا, +by other things. (K.) + -b4- أَثِرَ عَلَى الْأَمْرِHe determined, resolved, or decided, upon the thing, or +affair. (T, K.) + -b5- لَقَدْ أَثِرْتُ أَنْ أَفْعَلَ كَذَا و كَذَا, (Lth, T, L,) inf. n. أَثْرٌand أَثَرٌ, (L,) I have assuredly purposed to do such and such things. (Lth, T, L.) = @@ -4268,16 +4267,16 @@ impression,
or a mark, or trace, upon (S, * M, Msb, K. *) It is said of a sword, [meaning It made, or left, a mark, or scar, upon him, or it,] and in like manner of a blow. (T, TA.) -[Whence,] أَثَّرَ فِى عِرْضِهِcross; [He scarred his honour]. +[Whence,] أَثَّرَ فِى عِرْضِهِ(assumed tropical); [He scarred his honour]. (K in art. وخش.) You say also, أَثَّرَ بِوَجْهِهِ وَبِجَبِينِهِ السُّجُودُ[Prostration in prayer made, or left, a mark, or marks, upon his face and upon his forehead]. (T, * TA.) See also 1, first sentence. = - -A2- He, or it, made an impression, or produced + -b2- He, or it, made an impression, or produced an effect, upon him, or it; impressed, affected, or -influenced, him, or it. (The Lexicons passim.) = - -A3- +influenced, him, or it. (The Lexicons passim.) + -b3- أَثَّرَ كَذَا بِكَذَا, (T, TT,) or ↓ آثَرَ, (K,) He, or it, made such a thing to be followed by such a thing. (T, TT, K. *) @@ -4286,20 +4285,20 @@ made such a thing to be followed by such a thing.
4 - آثَرَ
see 2, last sentence. = - -A2- [Hence, app.,] آثرهُ, + آثَرَ see 2, last sentence. + -b2- [Hence, app.,] آثرهُ, (As, T, M, Msb,) inf. n. إِيثَارٌ, (As, T,) He preferred him, or it. (As, T, M, Msb, TA.) You say, آثرهُ عَلَيْهِHe preferred him before him: so in the Kur xii. 91. (As, M.) And آثَرْتُ فُلاَنًا عَلَى نَفْسِى[I preferred such a one before myself], -from الإِيثَار. (S.) And قَدْ آثَرْتُكَI have preferred for thee it; I have preferred to give +from الإِيثَار. (S.) And قَدْ آثَرْتُكَ بِهِI have preferred for thee it; I have preferred to give thee it, rather than any other thing. (T.) And آثَرَ أَنْ يَفْعَلَ كَذَاHe preferred doing such a thing; -as also ↓ أَثِرَ, inf. n. أَثَرٌ; and أَثَرَ. (M.) = - -A3- آثرalso -signifies He chose, or elected, or selected. (K.) = +as also ↓ أَثِرَ, inf. n. أَثَرٌ; and أَثَرَ. (M.) + -b3- آثرalso +signifies He chose, or elected, or selected. (K.) - -A4- And آثِرهُHe honoured him; paid him honour. + -b4- And آثرهُHe honoured him; paid him honour. (M, K.)
@@ -4307,13 +4306,13 @@ signifies He chose, or elected, or 5 تأثّرIt received an impression, or a mark, or -trace; became impressed, or marked. (Msb.) = - -A2- +trace; became impressed, or marked. (Msb.) + -b2- He, or it, had an impression made, or an effect produced, upon him, or it; became impressed, affected, or influenced. (The Lexicons passim.) = - -A3- See also 8. + -A2- See also 8.
@@ -4328,9 +4327,9 @@ K:) or did so diligently, or perseveringly.
10 استأثر عَلَى أَصْحَابِهِ
; (ISk, S, K;) and -عَلَيْهِمْأَثِرَ, aor. +أَثِرَعَلَيْهِمْ, aor.
- اَثَرَ
; (K;) He chose for himself [in + يَأْثَرُ; (K;) He chose for himself [in preference to his companions] (ISk, S, K) good things, (K,) in partition, (TA,) or good actions, and qualities of the mind. (ISk, S.) And استأثر @@ -4339,10 +4338,10 @@ thing to himself, with none to share with him in it: (S, Msb, K:) and the former signifies he appropriated the thing to himself exclusively, (M, K,) عَلَى غَيْرِهِin preference to another or others. -(M.) It is said in a trad., إِذَا اسْتَأْثَرَ اللّٰهُ بِشَىْءٍ فَالْهَ +(M.) It is said in a trad., إِذَا ٱسْتَأْثَرَ ٱللّٰهُ بِشَىْءٍ فَٱلْهَ عَنُهُWhen God appropriateth a thing to Himself exclusively, then be thou diverted from it so as to -forget it. (M.) And one says, اِسْتأْثَرَ اللّٰهُ بِفُلَانٍ, +forget it.
(M.) And one says, اِسْتأْثَرَ ٱللّٰهُ بِفُلَانٍ, (and فُلَانًا, TA,) [God took such a one to Himself,] when a person has died and it is hoped that he is forgiven. (S, M, A, K.) @@ -4352,16 +4351,16 @@ he is forgiven. (S, M, A, K.) أَثْرٌ, (AZ, T, S, A, L, K, &c.,) said by Yaakoob to be the only form known to As, (S,) and ↓ أَثَرٌ, which is a form used by poetic licence, (M, L,) -and ↓ أثْرَةٌ, (M, L, K,) and ↓ أُثُرٌ, (M,) and ↓ أُثُرٌ, +and ↓ إِثْرٌ, (M, L, K,) and ↓ أُثْرٌ, (M,) and ↓ أُثُرٌ, which is in like manner a sing., not a pl., (T, L,) -and ↓ أثْرَةٌ, (El-Leblee,) and ↓ أَثِيرْ, (K,) The +and ↓ أثْرَةٌ, (El-Leblee,) and ↓ أَثِيرٌ, (K,) The diversified wavy marks, streaks, or grain, of a sword; syn. فِرِنْدٌ; (As, T, S, M, A, L, K;) and -تَسَلْسُلٌ; and دِيبَاجَةُ; (AZ, T;) and its lustre, or -glitter: (M, L:) pl. [of the first] أُثُرْ: (T, M, L, +تَسَلْسُلٌ; and دِيبَاجَةٌ; (AZ, T;) and its lustre, or +glitter: (M, L:) pl. [of the first] أُثُورٌ: (T, M, L, K:) the pl. of أُثْرَةٌis أُثَرٌ. (El-Leblee.) Khufáf Ibn-Nudbeh Es-Sulamee says, [describing swords,] -جَلَاهَا الصَّيْقَلُونَ فَإَخْلَصُوهَا +جَلَاهَا الصَّيْقَلُونَ فَأَخْلَصُوهَا خِفَافاً كُلُّهَا يَتْقِى بِأَثْرِ [The furbishers polished them, and freed them @@ -4378,25 +4377,25 @@ continue to look at them. (L.)
أُثْرٌ
The scar of a wound, remaining when the latter has healed; (As, Sh, T, S, M, K;) as also -↓ أُثُرٌ(S, K) and ↓ أَثَرٌ: (Sh, T:) pl. آثَارٌ, though +↓ أُثُرٌ(S, K) and ↓ أَثرٌ: (Sh, T:) pl. آثَارٌ, though properly إِثَارٌ, with kesr to the ا [but why this is said, I do not see; for آثَارٌis a regular pl. of all the three forms of the sing.;] and إُثُورٌmay be -correctly used as a pl. (Sh, T, L.) = - -A2- A mark +correctly used as a pl. (Sh, T, L.) + -b2- A mark made with a hot iron upon the inner [i. e. under] part of a camel's foot, by which to trace his footprints: (M, K:) pl. أُثُورٌ. (M.) [See also أُثْرَةٌ.] = - -A3- Lustre, or brightness, of the face; as also -↓ أُثُرٌ. (M, K.) = - -A4- See أَثْرٌ. = - -A5- See also إِثْرٌ. + -b3- Lustre, or brightness, of the face; as also +↓ أُثُرٌ. (M, K.) + -b4- See أَثْرٌ. + -A1- See also إِثْرٌ.
إِثْرٌ
: see أَثَرٌ, in three places: ― - -b2- and أَثْرٌ: ― + -b2- and أَثْرٌ: -b3- and see آثِرٌ, in two places. = -A2- Also, (S, M, K,) and @@ -4419,7 +4418,7 @@ of a sword: (S:) see also أُثْرٌ: impression, or mark, made by the foot of a man [&c.] upon the ground; as also ↓ إِثْرٌ: and an impress, or impression, of anything: (El-Wá'ee:) -pl. آثَارٌح(M, Msb, K) and إُثُورٌ. (M, K.) [The +pl. آثَارٌ(M, Msb, K) and أُثُورٌ. (M, K.) [The sing. is also frequently used in a pl. sense: and the former of these pls. is often used to signify Remains, or monuments, or memorials, of anti- @@ -4429,15 +4428,15 @@ the former of these pls. is often used to signify vestige, [or, as we rather say in English, a shadow,] after suffering a reality, or substance, to escape me: or, as some relate it, لَا تَطْلُبْseek not thou. -(Har pp. 120 and 174.) And one says, قَطَعَ اللّٰهُ أَثَرَهُ +(Har pp. 120 and 174.) And one says, قَطَعَ ٱللّٰهُ أَثَرَهُ [May God cut short his footsteps]: meaning may God render him crippled: for when one is crippled, his footsteps cease. (TA.) And فُلَانٌ -لَيَصْدُقُ أَثَرُهُ, and أَثَرَهُ, Such a one, if asked, will +لَا يَصْدُقُ أَثَرُهُ, and أَثَرَهُ, Such a one, if asked, will not tell thee truly whence he comes: (M in art. صدق:) a prov. said of a liar. (TA.) And -خَرَجْتُ, (S, M, * K,) and جَئْتُ, (El-Wá'ee, Msb,) -فيِ أَثَرِهِ, and ↓, في إِثْرِهِ, (T, S, M, Msb, K,) the former +خَرَجْتُ, (S, M, * K,) and جِئْتُ, (El-Wá'ee, Msb,) +فيِ أَثَرِهِ, and ↓, فى إِثْرِهِ, (T, S, M, Msb, K,) the former of which is said by more than one to be the more chaste, (TA,) [but the latter seems to be the more common,] and عَلَى أَثَرِهِ, and ↓ على إِثْرِهِ, @@ -4457,7 +4456,7 @@ or sheep, or goats, is an impress of a good إِصْبَعٌ. (TA in art. صبع.) And إِنَّهُ لَحَسَنُ الأَثَرِفِى مَالِهِVerily he has the impress of a good state, or condition, in his camels, or sheep, or goats; like -حَسَنُ الإِصْبَعِ, and المَسِ. (TA ubi suprà.) And +حَسَنُ الإِصْبَعِ, and المَسِّ. (TA ubi suprà.) And عَلَيْهِ أَثَرُ كَذَاHe, or it, bears the mark, stamp, character, or trace, of such a thing. (The Lexicons passim.) ― -b3- [The pl.] آثَارٌalso signifies Signs, @@ -4481,7 +4480,7 @@ hammad, or any other person who is an authority in matters of religion, namely, any prophet, or a Companion of Mohammad, as handed down by tradition]: (S, A:) pl. آثَارٌ. (S, M.) You say, -وَجَدْتُهُ فِي الأَثَرِ[I found it in the traditions of +وَجَدْتُهُ فِى الأَثَرِ[I found it in the traditions of the practices and sayings of the Prophet; &c.]: and فُلَانٌ مِنْ حَمَلَةِ الآثَارِ[Such a one is of those who bear in their memories, knowing by heart, the @@ -4528,7 +4527,7 @@ qualities of the mind; (ISk, S;) as also ↓
- أَثُرٌ
: see أَثَارَةٌ. + أَثُرَةٌ: see أَثَارَةٌ.
@@ -4563,7 +4562,7 @@ state or condition. (M, K.)
إِثْرَةٌ
: see أَثَرَةٌ. ― - -b2- إِثْرَةً: see آثِرٌ. + -b2- إِثْرَةً مَّا: see آثِرٌ.
@@ -4583,7 +4582,7 @@ without a choice and preference of the best of the things, and the taking the best for himself. (T, TA.) And a poet says, فَقُلْتَ لَهُ يَا ذِئْبُ هَلْ لَكَ فىِ أَخٍ -عَلَيْكَ وَلَا بُخْلِيُؤَاسِي بِلَا أُثْرَي +يُؤَاسِى بِلَا أُثْرَىعَلَيْكَ وَلَا بُخْلِ [And I said to him, O wolf, hast thou a desire for a brother who will share without choice of @@ -4622,7 +4621,7 @@ an imitative sequent, (S, K, *) like بَثِيرٌ ὁ αἰθήρ, The ether;] the ninth, which is the greatest, sphere, which rules over [all] the other spheres: [said to be] so called because it affects -the others (يُؤَثِرُ فِى غَيْرِهِ). (MF.) [It is also +the others (يُؤَثِّرُ فِى غَيْرِهِ). (MF.) [It is also called فَلَكُ الأَطْلَسِ, and فَلَكُ العَرْشِ; and is said to be next above that called فَلَكُ الكُرْسِىِّ.] @@ -4632,9 +4631,9 @@ to be next above that called فَلَكُ الكُرْسِى أَثَارَةٌ: see أَثَرٌ. You say, سَمِنَتِ الإبِلُ عَلَى أَثَارَةٍ, (S, M, *) or على أَثَارَةٍ مِنْ شَحْمٍ, (A,) The camels acquired fat, upon, or after, remains of fat. (S, -M, * A.) And غَضِبَ عَلَي أَثَارَةٍ قِبْلَ ذَاكَ He became +M, * A.) And غَضِبَ عَلَى أَثَارَةٍ قَبْلَ ذَاكَ He became angry the more, having been angry before that. -(Lh, M.) And أَغْضَبَنِي فُلَانٌ عَلَى أَثَارَةِ غَضَبٍ +(Lh, M.) And أَغْضَبَنِى فُلَانٌ عَلَى أَثَارَةِ غَضَبٍ Such a one angered me when anger yet remained in me. (A.) And أَثَارَةٌ مِنْ عِلْمٍ, and ↓ أَثَرَةٌ, (T, S, M, K,) and ↓ أُثْرَةٌ, (M, K,) or ↓ أَثْرَةٌ, (T,) the first @@ -4654,7 +4653,7 @@ narrative, or story, or traditions, &a or heard, from another, or others; a narrator thereof. (T, S, * L.) The saying of 'Omar, on his being forbidden by Mohammad to swear by his -father, مَا حَلَفْتُ بِهِ ذَاكِراً وَلَا آثِرًا, means I did +father, مَا حَلَفْتُ بِهِ ذَاكِرًا وَلَا آثِرًا, means I did not swear by him uttering (the oath) as proceeding in the first instance from myself, nor repeating (it) as heard from another particular person. @@ -4668,15 +4667,15 @@ after لَقِيتُهُ[I met him, آثِرَ ذَاتِ يَدِى, (M,) or ذَاتِ يَدَيْنِ, (K,) and ذِى يَدَيْنِ, (IAar, M, K,) and ↓ أَثِيرَةَ ذِى أَثِيرٍ, and -↓ ذِى أثِيرَيْنِإُثْرَةَ, (K,) and ↓ آثِرَ ذِى أَثِيرَيْنِ, (M, as -from Lh,) or ↓ ذِى أَثِيرَيْنِأَثَرَ, (K,) and -↓ ذِى أَثِيرَيْنِ, ↓ إِثْرَ and مَّاإِثْرَةً : (Lh, M, K:) or, +↓ إُثْرَةَذِى أَثِيرٍ, (K,) and ↓ آثِرَ ذِى أَثِيرَيْنِ, (M, as +from Lh,) or ↓ أَثَرَذِى أَثِيرَيْنِ, (K,) and +↓ إِثْرَ, ↓ ذِى أَثِيرَيْنِ and إِثْرَةًمَّا: (Lh, M, K:) or, as some say, ↓ الأَثِيرُsignifies the daybreak, or down; and ↓ ذُو أَثِيرٍ, the time thereof. (M, TA.) -Fr says that اِبْدَأْ بِهذَا آثِرًا مَّا, and ↓ آثِرَ ذِى أَثِيرٍ, +Fr says that اِبْدَأْ بِهٰذَا آثِرًا مَّا, and ↓ آثِرَ ذِى أَثِيرٍ, and ↓ أَثِيرَ ذِى أَثِيرٍ, signify Begin thou with this first of every thing. (TA.) One says also, اِفْعَلْهُ, -آثِرًا مَّا, (T, M, TA,) and مَّاإِثْرًا, (M, TA,) +آثِرًا مَّا, (T, M, TA,) and إِثْرًامَّا, (M, TA,) meaning Do thou it [at least], if thou do nothing else: (T, M, TA:) or, as some say, do thou it in preference to another thing, or to other things: @@ -4684,7 +4683,7 @@ preference to another thing, or to other things: omitted, because [it is a corroborative, and] the meaning of the phrase is, do thou it by choice, or preference, and with care. (M, TA.) Mbr says -that the phrase خُذْ هذَا آثِرًا مَّاmeans Take thou +that the phrase خُذْ هٰذَا آثِرًا مَّاmeans Take thou this in preference; i. e., I give it thee in preference; as though one desired to take, of another, one thing, and had another thing offered to him for sale: and ماis here redundant. (T, TA.) @@ -4710,8 +4709,8 @@ generation from generation: (S:) or a generous quality that is inherited by generation from generation: (M, K:) a generous quality, or action, related, or handed down by tradition from one's ancestors: (A:) a cause of glorying: (AZ:) and -precedence in أُثْرَةٌ[or grounds of pretension to -respect, &c.]: pl. of the first and second, حَسَب. +precedence in حَسَب[or grounds of pretension to +respect, &c.]: pl. of the first and second, مَآثِرُ. (AZ, T.) @@ -4755,690 +4754,690 @@ another, from generation to generation. (T, S, A.)
اثف - +
1 أَثَفَ القِدْرَ
: see 2. = -A2- أَثَفَهُ, aor.
- اَثِفَ
, (T, S, M, -K,) inf. n. أَثْفٌ, (T, M,) He followed him. (Ks, -T, S, M, K.) ― - -b2- He drove away, or drove away -and pursued closely, or hunted, him; syn. طَرَدَهُ. -(Ibn-'Abbád, K.) ― - -b3- He sought, or sought after, -or pursued after, him, or it: in which sense the -aor. is اثّف القِدٌرَ, (AA, K) and تَأْثِيفٌalso. (So in some copies -of the K.) - + يَأْثِفُ, (T, S, M, + K,) inf. n. أَثْفٌ, (T, M,) He followed him. (Ks, + T, S, M, K.) ― + -b2- He drove away, or drove away + and pursued closely, or hunted, him; syn. طَرَدَهُ. + (Ibn-'Abbád, K.) ― + -b3- He sought, or sought after, + or pursued after, him, or it: in which sense the + aor. is يَأْثُفُ, (AA, K) and يَأْثِفُalso. (So in some copies + of the K.) +
- +
2 اثّف القِدْرَ
, (T, S, M, K,) inf. n. تَأْثِيفٌ, (S, K,) -He put the cooking-pot upon the أَثَافِى[pl. of -أُثْفِيَّةٌ, q. v.]; (T,* S, M,* K;) as also ↓ أَثَفَهَا, -(M, TA,) inf. n. أَثْفٌ; (TA;) or ↓ آثَفَهَا, (so in -some copies of the K in art. ثفى,) inf. n. إِيثَافٌ; -(TA in that art.;) the first of which is a dial. var. -of ثَفَّاهَا, inf. n. تَثْفِيَةٌ; (S;) and ↓ أَثْفَاهَا, whence -قِدْرٌ مُؤَثْفَاةٌ. (M.) - + He put the cooking-pot upon the أَثَافِى[pl. of + أُثْفِيَّةٌ, q. v.]; (T,* S, M,* K;) as also ↓ أَثَفَهَا, + (M, TA,) inf. n. أَثْفٌ; (TA;) or ↓ آثَفَهَا, (so in + some copies of the K in art. ثفى,) inf. n. إِيثَافٌ; + (TA in that art.;) the first of which is a dial. var. + of ثَفَّاهَا, inf. n. تَثْفِيَةٌ; (S;) and ↓ أَثْفَاهَا, whence + قِدْرٌ مُؤَثْفَاةٌ. (M.) +
- +
4 آثَفَ
see 2. - +
- +
5 - تَأَثًّفَتِ القِدْرُ
The cooking-pot was put upon -the أَثَافِى. (TA.) = + تَأَثَّفَتِ القِدْرُThe cooking-pot was put upon + the أَثَافِى. (TA.) -A2- تَأَثَّفُوهُThey surrounded him, -or it: (S, K: *) they became around him, or it, -like the أُثْفِيَّة[or rather like the أَثَافِى]: (M:) -they collected themselves together around him, or -it. (A, TA.) ― - -b2- تأثّف المَكَانَ, (T, S, K,) or بِالمَكَانِ, -(M,) He (a man, S) kept to the place; (T, K;) -remained in it; (M;) did not quit it. (AZ, T, -S, M.) ― - -b3- تأثّفهُalso signifies He followed after -him, and pressed or importuned him, and ceased -not to incite him. (T, K.) In my opinion, [says -Az,] this is not in any way derived from الأُثْفِيَّةُ; -but from أَثَفْتُ الرَّجُلَ, meaning “ I followed the -man.” (T.) ― - -b4- And تأثّفوا عَلَى الأَمْرِThey aided, -or assisted, one another to do, or accomplish, the -thing, or affair. (M, L.) - -
- + or it: (S, K: *) they became around him, or it, + like the أُثْفِيَّة[or rather like the أَثَافِى]: (M:) + they collected themselves together around him, or + it. (A, TA.) ― + -b2- تأثّف المَكَانَ, (T, S, K,) or بِالمَكَانِ, + (M,) He (a man, S) kept to the place; (T, K;) + remained in it; (M;) did not quit it. (AZ, T, + S, M.) ― + -b3- تأثّفهُalso signifies He followed after + him, and pressed or importuned him, and ceased + not to incite him. (T, K.) In my opinion, [says + Az,] this is not in any way derived from الأُثْفِيَّةُ; + but from أَثَفْتُ الرَّجُلَ, meaning “ I followed the + man.” (T.) ― + -b4- And تأثّفوا عَلَى الأَمْرِThey aided, + or assisted, one another to do, or accomplish, the + thing, or affair. (M, L.) + + +
Q. Q. 1 أَثْفَى القِدْرَ
: see 2. [But accord. to -Az, in the T, يُؤَثْفِى, as aor. of أَثْفَى, is يُثْفِىreduced to its original form; and the like is said in -the S and M in art. ثفى. If this be the case, -مُؤَثْفَاةٌ, q. v., may be مُثْفَاةٌreduced in the same -manner, i. e., to its original form.] - + Az, in the T, يُؤَثْفِى, as aor. of أَثْفَى, is يُثْفِىreduced to its original form; and the like is said in + the S and M in art. ثفى. If this be the case, + مُؤَثْفَاةٌ, q. v., may be مُثْفَاةٌreduced in the same + manner, i. e., to its original form.] +
- +
أَثِفٌ
[probably a mistake for ↓آثِفٌ] Continuing, -permanent, constant, firm, or established: (K, -TA:) so in the Moheet. (TA.) ― - -b2- Also, (K, and -so in a copy of the S,) or ↓ آثِفٌ, [agreeably with -analogy, and therefore more probably the correct -form,] (so in other copies of the S and in the T,) -Following. (Ks, T, S, K.) - + permanent, constant, firm, or established: (K, + TA:) so in the Moheet. (TA.) ― + -b2- Also, (K, and + so in a copy of the S,) or ↓ آثِفٌ, [agreeably with + analogy, and therefore more probably the correct + form,] (so in other copies of the S and in the T,) + Following. (Ks, T, S, K.) +
- +
أُثْفِيَّةٌ
and إِثْفِيَّةٌ[the former of which is the more -common, and this only I find in copies of the T,] -The stone [which is one of the three] whereon the -cooking-pot is placed: (A'Obeyd, M, K:) it is, -with the Arabs, a stone like the head of a man: (T:) -the pl. is أَثَافِيُّand أَثَافٍ; (T, S, [in which latter -it is written differently in different copies, with -the article prefixed, الأَثَافِيُّand الأَثَافِي, but in -both manners in art. ثفى,] M, K;) the latter -being allowable; (T,) or, accord. to Akh, the -latter only is used by the Arabs; (M;) applied -to the three stones mentioned above: (TA in art. -سفع; &c.:) upon these the cooking-pot is set up; -but what is of iron, having three legs, is not -called اثفيّة, but مِنْصَبٌ; (T;) [and this is what -is meant by أَثْفِيَّةٌ مِنْ حَدِيدٍin art. سفعin the K;] -i. e. an iron trivet upon which a cooking-pot is -set up. (TA in art. نصب.) أُثْفيَّةٌmay be of the -measure فُعْلُويَةٌ[from اثف], and it may be of -the measure أُفْعُولَةٌ[from ثفى; in either case -originally أُثْفُويَةٌ]. (A, L.) ثَالِثَةُ الأَثَافِىsignifies -The part, not detached, of a mountain; by the -side of which, two pieces are put [for the cookingpot to be set thereon]. (A'Obeyd, T, K.) And -hence the saying, (A'Obeyd, T,) رَمَاهُ اللّٰهُ بثَالِثَةِ, -الأَثَافِي(A'Obeyd, T, K) May God smite him -with the mountain; meaning, with a calamity; -(Th, TA, K in art. ثفى;) with a calamity like the -mountain [in greatness]; (Th, M;) for when they -do not find the third of the اثافى, they rest the -cooking-pot [partly] upon the mountain: (M, K, -in art. ثفى:) or, with difficulties, or troubles, or -calamities: (As, T:) or, with all evil; evils being -likened to one اثفيّةafter another, and the third -being the last: (T, K:) so says Aboo-Sa'eed: -(T:) or, with the last of evil; and the last of -everything hateful: (AO in Har p. 84:) or, -with a great calamity. (Har ib.) One says also, -الأَثَافِى فُلَانٌ ثَالِثَةُ, meaning (tropical:) Such a one is the -heaviest, most burdensome, or most troublesome, of -the people. (Har ubi suprà.) ― - -b2- [Hence also,] -الأَثَافِىis a name applied to (assumed tropical:) certain stars [accord. -to Ideler, as mentioned by Freytag in his Lex., -the stars σand τand υDraconis] over against -the head of the قِدْر; which is the name of certain -stars disposed in a round form. (AHát, K.) -[Also] a name given by the vulgar to (assumed tropical:) [The three -chief stars in the constellation called] الشَّلْيَاقُ[i. e. -Lyra]. (Kzw.) ― - -b3- The sing., (K,) i. e. each of -the two forms thereof, but written in the copies of -the S with damm [only], (TA in art. ثفى,) or -[only] the latter, with kesr, (M, and so in the K -in art. ثفى,) also signifies (assumed tropical:) A number, (M,) or -a great number, (K, and so in the S in art. ثفى,) -and a company, or congregated body, of men: -(M, K:) pl. as above. (M.) You say, هُمْ عَلَيْهِ -أُثْفِيَّةٌ وَاحِدَةٌ(assumed tropical:) [They are against him one band]. -(TA.) And بَقِيَتْ مِنْ بَنِى فُلَانٍ أُثْفِيَّةٌ خَشْنَآءُ -There remained of the sons of such a one a great -number. (S in art. ثفى.) - -
- -
- آثفٌ
: see أَثفٌ, in two places. - -
- + common, and this only I find in copies of the T,] + The stone [which is one of the three] whereon the + cooking-pot is placed: (A'Obeyd, M, K:) it is, + with the Arabs, a stone like the head of a man: (T:) + the pl. is أَثَافِىُّand أَثَافٍ; (T, S, [in which latter + it is written differently in different copies, with + the article prefixed, الأَثَافِىُّand الأَثَافِى, but in + both manners in art. ثفى,] M, K;) the latter + being allowable; (T,) or, accord. to Akh, the + latter only is used by the Arabs; (M;) applied + to the three stones mentioned above: (TA in art. + سفع; &c.:) upon these the cooking-pot is set up; + but what is of iron, having three legs, is not + called اثفيّة, but مِنْصَبٌ; (T;) [and this is what + is meant by أُثْفِيَّةٌ مِنْ حَدِيدٍin art. سفعin the K;] + i. e. an iron trivet upon which a cooking-pot is + set up. (TA in art. أُثْفيَّةٌ (.نصبmay be of the + measure فُعْلُويَةٌ[from اثف], and it may be of + the measure أُفْعُولَةٌ[from ثفى; in either case + originally أُثْفُويَةٌ]. (A, L.) ثَالِثَةُ الأَثَافِىsignifies + The part, not detached, of a mountain; by the + side of which, two pieces are put [for the cookingpot to be set thereon]. (A'Obeyd, T, K.) And + hence the saying, (A'Obeyd, T,) رَمَاهُ ٱللّٰهُ بثَالِثَةِ, + الأَثَافِى(A'Obeyd, T, K) May God smite him + with the mountain; meaning, with a calamity; + (Th, TA, K in art. ثفى;) with a calamity like the + mountain [in greatness]; (Th, M;) for when they + do not find the third of the اثافى, they rest the + cooking-pot [partly] upon the mountain: (M, K, + in art. ثفى:) or, with difficulties, or troubles, or + calamities: (As, T:) or, with all evil; evils being + likened to one اثفيّةafter another, and the third + being the last: (T, K:) so says Aboo-Sa'eed: + (T:) or, with the last of evil; and the last of + everything hateful: (AO in Har p. 84:) or, + with a great calamity. (Har ib.) One says also, + فُلَانٌ ثَالِثَةُ الأَثَافِى, meaning (tropical:) Such a one is the + heaviest, most burdensome, or most troublesome, of + the people. (Har ubi suprà.) ― + -b2- [Hence also,] + الأَثَافِىis a name applied to (assumed tropical:) certain stars [accord. + to Ideler, as mentioned by Freytag in his Lex., + the stars σand τand υDraconis] over against + the head of the قِدْر; which is the name of certain + stars disposed in a round form. (AHát, K.) + [Also] a name given by the vulgar to (assumed tropical:) [The three + chief stars in the constellation called] الشَّلْيَاقُ[i. e. + Lyra]. (Kzw.) ― + -b3- The sing., (K,) i. e. each of + the two forms thereof, but written in the copies of + the S with damm [only], (TA in art. ثفى,) or + [only] the latter, with kesr, (M, and so in the K + in art. ثفى,) also signifies (assumed tropical:) A number, (M,) or + a great number, (K, and so in the S in art. ثفى,) + and a company, or congregated body, of men: + (M, K:) pl. as above. (M.) You say, هُمْ عَلَيْهِ + أُثْفِيَّةٌ وَاحِدَةٌ(assumed tropical:) [They are against him one band]. + (TA.) And بَقِيَتْ مِنْ بَنِى فُلَانٍ أُثْفِيَّةٌ خَشْنَآءُ + There remained of the sons of such a one a great + number. (S in art. ثفى.) + + + +
+ آثفٌ
: see أَثِفٌ, in two places. + +
+
مُؤَثَّفٌ
(assumed tropical:) Short, broad, plump, and fleshy. (K.) -― - -b2- And, with ة, (tropical:) A woman whose husband has -two wives beside her; she being the third of them: -they being likened to the أَثَافِىof the cookingpot. (M.) [See also مُثَفَّاةٌ, in art. ثفى.) - + ― + -b2- And, with ة, (tropical:) A woman whose husband has + two wives beside her; she being the third of them: + they being likened to the أَثَافِىof the cookingpot. (M.) [See also مُثَفَّاةٌ, in art. ثفى.) +
- +
قِدْرٌ مُؤَثْفَاةٌ
A cooking-pot put upon the أَثَافِى - -[pl. of أُثْفِيَّةٌ, q. v.]. (M, and K in art. ثفى: in -some copies of the latter, مؤْثَفَاةٌ.) [See Q. Q. 1.] - -
+ + [pl. of أُثْفِيَّةٌ, q. v.]. (M, and K in art. ثفى: in + some copies of the latter, مؤْثَفَاةٌ.) [See Q. Q. 1.] + +
اثكل - +
- إِشْكَالٌ
and أُشْكُولٌ i. q. شِمْرَاخٌ [A fruit-stalk of + إثكَالٌ and أُثكُولٌ i. q. شِمْرَاخٌ [A fruit-stalk of the raceme of a palm-tree, upon which are the dates]; like عِثْكَالٌ and عُثْكُولٌ: the hemzeh in each is a substitute for ع; but by J [and others] it is held to be augmentative, and the words are -mentioned in art. شكل, q. v. (TA.) +mentioned in art. ثكل, q. v. (TA.)
اثل - +
1 أَثَلَ
, aor.
- اَثِلَ
, inf. n. أُثُولٌ, It (anything, M) -had, or came to have, root, or a foundation; or it -was, or became, firm, or established, and firmly -rooted or founded; as also ↓ تأثّل. (M, K.) ― - -b2- -Also, inf. n. as above, It (dominion) was, or -became, great; (TA;) and so ↓ the latter verb. -(M, K. *) ― - -b3- And أَثُلَ, inf. n. أَثَالَةٌ, said of high -rank, or nobility, It was, or became, old, of -ancient origin, or of long standing. (TA.) = + يَأْثِلُ, inf. n. أُثُولٌ, It (anything, M) + had, or came to have, root, or a foundation; or it + was, or became, firm, or established, and firmly + rooted or founded; as also ↓ تأثّل. (M, K.) ― + -b2- + Also, inf. n. as above, It (dominion) was, or + became, great; (TA;) and so ↓ the latter verb. + (M, K. *) ― + -b3- And أَثُلَ, inf. n. أَثَالَةٌ, said of high + rank, or nobility, It was, or became, old, of + ancient origin, or of long standing. (TA.) -A2- See -also 5. - + also 5. +
- +
2 أثّلهُ
, (M, K,) inf. n. تَأْثِيلٌ, (S, K,) He made -it (his wealth, or property, M, K, and so applied -it is tropical, TA) to have root, or a foundation; -or to become firm, or established, and firmly rooted -or founded; syn. أَصَّلَهُ (S, * M, K.) ― - -b2- He -(God, T, M,* TA) made it (a man's dominion, -T, M, K) to be, or become, firm, firmly established, -stable, or permanent: (T:) or great: (M, K:) -and he (a man) made it (a thing) lasting, or permanent. (TA.) IAar the following verse, -تُؤَثِّلُ كَعْبٌ عَلَىَّ القَضَا -فَرَبِّى يُغَيِّرُ أَعْمَالَهَا - -[app. meaning Kaab would oblige me to make -payment, or the like, (as though establishing -against me the duty of doing so,) but my Lord -changes their actions,] explaining it by saying, -i. e. تُلْزِمُنِى; but (ISd says,) I know not how -this is. (M.) ― - -b3- He (God, M) made it (a man's -wealth, or property,) to increase; or put it into -a good, or right, state, or condition; syn. زَكَّاةَ. -(M, K.) ― - -b4- أَتَّلْتُهُ بِرِجِالٍ I multiplied him [meaning -his party] by men. (TA.) ― - -b5- أَثَّلْتُ عَلَيْهِ الدُّيُونَ -I collected against him the debts. (TA.) ― - -b6- -أثّل أَهْلَهُ He clad his family with the most excel-lent of clothing: (M:) or he clad them (M, K) -with the most excellent of clothing, (K,) and did -good to them, or acted well towards them. (M, K.) = - + it (his wealth, or property, M, K, and so applied + it is tropical, TA) to have root, or a foundation; + or to become firm, or established, and firmly rooted + or founded; syn. أَصَّلَهُ (S, * M, K.) ― + -b2- He + (God, T, M,* TA) made it (a man's dominion, + T, M, K) to be, or become, firm, firmly established, + stable, or permanent: (T:) or great: (M, K:) + and he (a man) made it (a thing) lasting, or permanent. (TA.) IAar the following verse, + تُؤَثِّلُ كَعْبٌ عَلَىَّ القَضَا + فَرَبِّى يُغَيِّرُ أَعْمَالَهَا + + [app. meaning Kaab would oblige me to make + payment, or the like, (as though establishing + against me the duty of doing so,) but my Lord + changes their actions,] explaining it by saying, + i. e. تُلْزِمُنِى; but (ISd says,) I know not how + this is. (M.) ― + -b3- He (God, M) made it (a man's + wealth, or property,) to increase; or put it into + a good, or right, state, or condition; syn. زَكَّاهُ. + (M, K.) ― + -b4- أَثَّلْتُهُ بِرِجِالٍ I multiplied him [meaning + his party] by men. (TA.) ― + -b5- أَثَّلْتُ عَلَيْهِ الدُّيُونَ + I collected against him the debts. (TA.) ― + -b6- + أثّل أَهْلَهُ He clad his family with the most excellent of clothing: (M:) or he clad them (M, K) + with the most excellent of clothing, (K,) and did + good to them, or acted well towards them. (M, K.) + -A2- أثّل, [used intransitively,] (M, K,) inf. n. as -above, (TA,) He (a man, K) became abundant -in his wealth, or property. (M, K.) - + above, (TA,) He (a man, K) became abundant + in his wealth, or property. (M, K.) +
- +
5 تأثّل
: see 1, in two places. ― - -b2- Also It (a -thing) became collected together. (K.) ― - -b3- He -took for himself, got, or acquired, what is termed -أَثْلَة, i. e. مِيرة [meaning victuals, or provision]; -(M, K;) بَعْدَ حَاجَةٍ [after want]. (M.) ― - -b4- He -took for himself, got, or acquired, a source, stock, -or fund, (أَصْلٍ,) of wealth, or property. (S, TA.) -― - -b5- And تأثّل مَالًا He collected, or gained, or -acquired, wealth, or property, (M, K,) and took -it for himself: (M:) [said in the TA to be -tropical:] or he collected wealth, or property, and -took it for himself, or got it, or acquired it, as a -source, stock, or fund: (Mgh:) and مَالاًأَثَلَ, -inf. n. أُثُولٌ, signifies the same as تأثّلهُ. (TA.) ― - -b6- -هُمة يَتَأَثَّلُونَ النَّاسَ They take أُثَال, i. e. wealth, or -property, from men. (TA.) ― - -b7- تأثّل بِئْراً He dug -a well (T, S, M, K) for himself. (T, TA.) - + -b2- Also It (a + thing) became collected together. (K.) ― + -b3- He + took for himself, got, or acquired, what is termed + أَثْلَة, i. e. مِيرَة [meaning victuals, or provision]; + (M, K;) بَعْدَ حَاجَةٍ [after want]. (M.) ― + -b4- He + took for himself, got, or acquired, a source, stock, + or fund, (أَصْلٍ,) of wealth, or property. (S, TA.) + ― + -b5- And تأثّل مَالًا He collected, or gained, or + acquired, wealth, or property, (M, K,) and took + it for himself: (M:) [said in the TA to be + tropical:] or he collected wealth, or property, and + took it for himself, or got it, or acquired it, as a + source, stock, or fund: (Mgh:) and أَثَلَمَالاً, + inf. n. أُثُولٌ, signifies the same as تأثّلهُ. (TA.) ― + -b6- + هُمْ يَتَأَثَّلُونَ النَّاسَ They take أُثَال, i. e. wealth, or + property, from men. (TA.) ― + -b7- تأثّل بِئْراً He dug + a well (T, S, M, K) for himself. (T, TA.) +
- +
أَثْلٌ
A kind of trees; (S, K;) a species of the -طَرْفَآء [or tamarisk; so applied in the present day; -termed by Forskål (Flora Aeg. Arab. p. lxiv.) -tamarix orientalis]; (S, TA;) or a kind of trees, -(T, M,) or a certain tree, (Mgh,) resembling the -طرفآء, (T, M, Mgh,) except that it is of a better -kind, (T,) or except that it is larger, and better -in its wood, (M,) of which are made yellow and -excellent [vessels of the kind called] أَقْدَاح, and of -which was made the Prophet's pulpit; it has thick -stems, of which are made doors and other things; -and its leaves are of the kind called عَبَل, like those of -the طرفآء: (TA:) AHn says, on the authority of -Aboo-Ziyád, that it is of the kind termed عِضَاه, -tail, and long in its wood, which is excellent, and -is carried to the towns and villages, and the clay -houses of these are built upon it; [app. meaning -that its wood is used in forming the foundations -of the walls;] its leaves are of the kind called -هَدَب, [syn. with عَبَل,] long and slender, and it -has no thorns; of it are made [bowls of the kinds -called] قِصَاع and جِفَان; and it has a red fruit, -like a knot of a rope: (M:) or a kind of large -trees, having no fruit: (Msb:) or i. q. طرفآء, -having no fruit: (Bd in xxxiv. 15:) n. un. with -ة; (S, M, Msb, K;) explained in the A as the -سَمُرَة [or gum-acacia tree]: or a tall, straight -[tree such as is termed] عِضَاهَة, of which are made -the like of أَقْدَاح: (TA:) the pl. [of أَثْلٌ] is أُثُولٌ -(M, K) and [of أَثْلَةٌ] أَثَلَاثٌ. (S, K, TA (in the -CK اَثْلاتٌ].) ― - -b2- [See also أَثْلَةٌ, below.] = + طَرْفَآء [or tamarisk; so applied in the present day; + termed by Forskål (Flora Aeg. Arab. p. lxiv.) + tamarix orientalis]; (S, TA;) or a kind of trees, + (T, M,) or a certain tree, (Mgh,) resembling the + طرفآء, (T, M, Mgh,) except that it is of a better + kind, (T,) or except that it is larger, and better + in its wood, (M,) of which are made yellow and + excellent [vessels of the kind called] أَقْدَاح, and of + which was made the Prophet's pulpit; it has thick + stems, of which are made doors and other things; + and its leaves are of the kind called عَبَل, like those of + the طرفآء: (TA:) AHn says, on the authority of + Aboo-Ziyád, that it is of the kind termed عِضَاه, + tall, and long in its wood, which is excellent, and + is carried to the towns and villages, and the clay + houses of these are built upon it; [app. meaning + that its wood is used in forming the foundations + of the walls;] its leaves are of the kind called + هَدَب, [syn. with عَبَل,] long and slender, and it + has no thorns; of it are made [bowls of the kinds + called] قِصَاع and جِفَان; and it has a red fruit, + like a knot of a rope: (M:) or a kind of large + trees, having no fruit: (Msb:) or i. q. طرفآء, + having no fruit: (Bd in xxxiv. 15:) n. un. with + ة; (S, M, Msb, K;) explained in the A as the + سَمُرَة [or gum-acacia tree]: or a tall, straight + [tree such as is termed] عِضَاهَة, of which are made + the like of أَقْدَاح: (TA:) the pl. [of أَثْلٌ] is أُثُولٌ + (M, K) and [of أَثَلَاتٌ [أَثْلَةٌ. (S, K, TA (in the + CK اَثْلاتٌ].) ― + -b2- [See also أَثْلَةٌ, below.] -A2- فُلَانٌ -أَثْلُ مَالٍ Such a one is a collector of wealth, or -property. (Ibn-'Abbád.) - + أَثْلُ مَالٍ Such a one is a collector of wealth, or + property. (Ibn-'Abbád.) +
- +
أَثْلَةٌ
n. un. of أَثْلٌ, q. v. (S, M, &c.) Because -of the tallness of the tree thus called, and its erectness, and beauty of proportion, the poets liken -thereto a woman of perfect stature and erect form. -(M.) ― - -b2- Metaphorically, (Msb,) (tropical:) Honour, or -reputation; or grounds of pretension to respect -on account of the honourable deeds or qualities of -one's ancestors, &c.; syn. عِرْضٌ; (Msb, TA;) -or حَسَبٌ (S, O, K, TA.) So in the saying, -فُلَانٌ يَنْحِتُ أَثْلَتَنَا, or يَنْحَتُ, (S accord. to different -copies, and so in the O, but in the copies of the -K, incorrectly, يَنْحَتُ فِى أَثْلَتِنَا, TA,) (tropical:) Such a -one speaks evil of, (S, O,) or impugns, or speaks -against, (K,) our honour, or reputation, &c. -(S, O, K.) And نَحَتَ أَثْلَتَهُ (tropical:) He detracted from -his reputation; spoke against him; impugned his -character; censured him; blamed him. (A, Msb.) -And فُلَانٌ تُنْحَتُ أَثَلَاتُهُ (tropical:) [Such a one's grounds -of pretension to respect, &c., are impugned]. -(TA.) And هُوَ لَا تُنْحَتُ أَثْلَتُهُ (tropical:) He has not any -vice, or fault, nor any imperfection, or defect. -(Msb.) ― - -b3- The root, foundation, origin, source, -stock, or the like, syn. أصْلٌ; (T, S, M, Mgh, K;) -of a thing, and of a man; (T;) of anything; (M;) -[a source, stock, or fund,] of wealth, or property: -(Mgh, TA:) pl. إِثَالٌ. (K.) So in the saying, -لَهُ أَثلَةُ مَالٍ [He has a source, or stock, or fund, -of wealth, or property]. (TA.) ― - -b4- Victuals, or -provision; syn. مِيرَةٌ (M, K.) ― - -b5- The goods, -furniture, and utensils, of a house or tent; as -also ↓ أَثَلَةٌ. (M, K. *) ― - -b6- Apparatus, accoutrements, implements, or the like. (Ibn-' Abbád, K.) -So in the saying, أَخَذْتُ أَثْلَةَ الشِّتَآءِ [I took the -apparatus, &c., of, i. e. for, the winter]. (Ibn- -' Abbád.) - -
- + of the tallness of the tree thus called, and its erectness, and beauty of proportion, the poets liken + thereto a woman of perfect stature and erect form. + (M.) ― + -b2- Metaphorically, (Msb,) (tropical:) Honour, or + reputation; or grounds of pretension to respect + on account of the honourable deeds or qualities of + one's ancestors, &c.; syn. عِرْضٌ; (Msb, TA;) + or حَسَبٌ (S, O, K, TA.) So in the saying, + فُلَانٌ يَنْحِتُ أَثْلَتَنَا, or يَنْحَتُ, (S accord. to different + copies, and so in the O, but in the copies of the + K, incorrectly, يَنْحَتُ فِى أَثْلَتِنَا, TA,) (tropical:) Such a + one speaks evil of, (S, O,) or impugns, or speaks + against, (K,) our honour, or reputation, &c. + (S, O, K.) And نَحَتَ أَثْلَتَهُ (tropical:) He detracted from + his reputation; spoke against him; impugned his + character; censured him; blamed him. (A, Msb.) + And فُلَانٌ تُنْحَتُ أَثَلَاتُهُ (tropical:) [Such a one's grounds + of pretension to respect, &c., are impugned]. + (TA.) And هُوَ لَا تُنْحَتُ أَثْلَتُهُ (tropical:) He has not any + vice, or fault, nor any imperfection, or defect. + (Msb.) ― + -b3- The root, foundation, origin, source, + stock, or the like, syn. أصْلٌ; (T, S, M, Mgh, K;) + of a thing, and of a man; (T;) of anything; (M;) + [a source, stock, or fund,] of wealth, or property: + (Mgh, TA:) pl. إِثَالٌ. (K.) So in the saying, + لَهُ أَثلَةُ مَالٍ [He has a source, or stock, or fund, + of wealth, or property]. (TA.) ― + -b4- Victuals, or + provision; syn. مِيرَةٌ (M, K.) ― + -b5- The goods, + furniture, and utensils, of a house or tent; as + also ↓ أَثَلَةٌ. (M, K. *) ― + -b6- Apparatus, accoutrements, implements, or the like. (Ibn-' Abbád, K.) + So in the saying, أَخَذْتُ أَثْلَةَ الشِّتَآءِ [I took the + apparatus, &c., of, i. e. for, the winter]. (Ibn- + ' Abbád.) + + +
أَثَلَةٌ
: see أَثْلَةٌ, near the end. - +
- +
أَثَالٌ
, (T, S, M,) with fet-h, (S,) or أُثَالٌ, with -damm, (Mgh,) or both, (K,) (tropical:) Glory, honour, -dignity, nobility, or high rank. (AA, T, S, M, -Mgh, K.) You say, لَهُ أُثَالٌ كَأَنَّهُ أُثَالٌ (tropical:) He has -glory, or honour, &c., as though it were the -mountain called Othál. (TA.) [But the next -signification seems to be here more appropriate.] -― - -b2- (tropical:) Wealth, or property. (Mgh.) - + damm, (Mgh,) or both, (K,) (tropical:) Glory, honour, + dignity, nobility, or high rank. (AA, T, S, M, + Mgh, K.) You say, لَهُ أُثَالٌ كَأَنَّهُ أُثَالٌ (tropical:) He has + glory, or honour, &c., as though it were the + mountain called Othál. (TA.) [But the next + signification seems to be here more appropriate.] + ― + -b2- (tropical:) Wealth, or property. (Mgh.) +
- +
أَثِيلٌ
A place of growth of trees of the kind called -أَرَاك [perhaps a mistranscription for أَثْل]: mentioned by Th, from IAar. (T.) = + أَرَاك [perhaps a mistranscription for أَثْل]: mentioned by Th, from IAar. (T.) -A2- Abundant, and -luxuriant, or long, hair. (TA.) ― - -b2- See also مَؤَثَّلٌ -in two places. - + luxuriant, or long, hair. (TA.) ― + -b2- See also مُؤَثَّلٌ + in two places. +
- +
آثِلٌ
: see مُؤَثَّلٌ. - +
- +
مُؤَثَّلٌ
Having root, or a foundation; or firm, -or established, and firmly rooted or founded: (S:) -or having a permanent source, or firm foundation: -(Munjid of Kr:) or of old foundation or origin: -or collected together so as to [become stable or -permanent, or] have root or a foundation: (T:) -or old; of ancient origin; or of long standing: -(M, TA:) or permanent: (IAar:) (tropical:) applied to -glory, honour, dignity, nobility, or high rank; -(T, Kr, S, M, TA;) and so ↓ أَثِيلٌ: (S, TA:) and -to wealth, or property: (Kr, S:) and to anything; -(T, M;) and so ↓ أَثِيلٌ, and ↓ مُتَأَثِّلٌ: (M:) and ↓ آثِلٌ, -also, has the first of these significations, applied to -dominion. (T.) ― - -b2- Prepared, disposed, arranged, -or put into a right or good state. (AA.) - -
- + or established, and firmly rooted or founded: (S:) + or having a permanent source, or firm foundation: + (Munjid of Kr:) or of old foundation or origin: + or collected together so as to [become stable or + permanent, or] have root or a foundation: (T:) + or old; of ancient origin; or of long standing: + (M, TA:) or permanent: (IAar:) (tropical:) applied to + glory, honour, dignity, nobility, or high rank; + (T, Kr, S, M, TA;) and so ↓ أَثِيلٌ: (S, TA:) and + to wealth, or property: (Kr, S:) and to anything; + (T, M;) and so ↓ أَثِيلٌ, and ↓ مُتَأَثِّلٌ: (M:) and ↓ آثِلٌ, + also, has the first of these significations, applied to + dominion. (T.) ― + -b2- Prepared, disposed, arranged, + or put into a right or good state. (AA.) + + +
مُتَأَثِّلٌ
: see مُؤَثَلٌ. ― - -b2- Also Taking for oneself, -getting, or acquiring, a source, stock, or fund, -(أَصْل,) of wealth, or property: (S, TA:) or collecting wealth, or property, (T, Mgh,) and taking -it for oneself, or getting it, or acquiring it, as a -source, stock, or fund. (Mgh.) So in a trad. on -the subject of a charge respecting the orphan, -يَأْكُلُ مِنْ مَالِهِ غَيْرَ مُتَأَثِّلٍ مَالًا [He may eat of his -wealth, or property, not taking for himself a -source, stock, or fund, of wealth, or property: or, -not collecting &c.]: (T, S, Mgh:*) or, accord. to -Bkh, not acquiring abundance of wealth: but -the former explanation is more correct lexically. -(Mgh.) - -
+ -b2- Also Taking for oneself, + getting, or acquiring, a source, stock, or fund, + (أَصْل,) of wealth, or property: (S, TA:) or collecting wealth, or property, (T, Mgh,) and taking + it for oneself, or getting it, or acquiring it, as a + source, stock, or fund. (Mgh.) So in a trad. on + the subject of a charge respecting the orphan, + يَأْكُلُ مِنْ مَالِهِ غَيْرَ مُتَأَثِّلٍ مَالًا [He may eat of his + wealth, or property, not taking for himself a + source, stock, or fund, of wealth, or property: or, + not collecting &c.]: (T, S, Mgh:*) or, accord. to + Bkh, not acquiring abundance of wealth: but + the former explanation is more correct lexically. + (Mgh.) + +
اثم - +
1 أَثِمَ
, (Lth, S, M, &c.,) aor.
- اَثَمَ
, (Lth, M, Msb, -K,) inf. n. إِثْمٌ, (S, K,) or أَثَمٌ, the former being a -simple subst., (Msb,) and مَأْثَمٌ, (S, K,) He fell - -into what is termed إِثْمٌ [i. e. a sin, or crime, &c.]; -(Lth, T, S, M, Msb, * K *;) [he sinned; committed -a sin, or crime;] he did what was unlawful: -(M, * K:) and ↓ تَأْثِيمٌ signifies the same as إِثْمٌ: -(K:) it may be either an inf. n. of ↓ أَثَمَ, which -[says ISd] I have not heard, or, as Sb holds it to -be, a simple subst. like تَنْبِيتٌ: (M:) and is said -to be used in the sense of إِثْم in the Kur lii. 23 -[and lvi. 24]. (TA.) [It should be added also, -that ↓ تأْثَامٌ, like تَكْذَابٌ, is syn. with تأْثِيمٌ and -إِثْمٌ; and, like تأثيم, may be an inf. n. of ↓ أَثَّمَ, or -a simple subst.: see an ex. voce بَرُوقٌ.] In the -dial. of some of the Arabs, the first letter of the -aor. is with kesr, as in تِعْلَمُ and نِعْلَمُ; and as the -hemzeh in إِثْمٌ is with kesr, the radical hemzeh [in -the aor.] is changed into ى; so that they say -إِيثَمُ and تِيثَمُ [for آثَمُ and تَأْثَمُ.] (TA.) In the saying, -لَوْ قُلْتَ مَا فِى قَوْمَهَا لَمْ تِيثَمِ -يَفْضُلَهَا فِى حَسَبٍ وَمِيسَمِ - -the meaning is, [Shouldst thou say, thou wouldst -not sin, or do wrong, in so saying,] There is not, -among her people, any one who excels her [in -grounds of pretension to respect, and in impress, or -character, of beauty]. (M.) = - -A2- أَثَمَهُ اللّٰهُ فِى كَذَا, -aor. -
- اَثُمَ
(S, K) and -
- اَثِمَ
, (S,) or -
- اَثَمَ
, (K,) but there -is no other authority than the K for this last, nor -is there any reason for it, as the medial radical -letter is not faucial, nor is the final, and in the -Iktitáf el-Azáhir the aor. is said to be -
- اَثِمَ
and -
- اَثُمَ
, -(MF, TA,) [God reckoned him to have sinned, -or committed a crime or the like, in such a thing; -or] God reckoned such a thing against him as an -إِثْم: (S, K:) or أَثَمَهُ, aor. -
- اَثِمَ
(Fr, T, M, Msb) -and -
- اَثُمَ
, (Msb,) inf. n. أَثْمٌ (Fr, T, Msb) and أَثَامٌ -(Fr, T, TA) and إِثَامٌ, (Fr, TA,) He (God) requited him, (Fr, T,) or punished him, (M,) for -what is termed إِثْمٌ [i. e. sin, or crime, &c.]: (Fr, -T, M:) [see also أَثَامٌ below:] or he (a man) -pronounced him to be آثم [i. e. a sinner, or the -like]: (Msb:) [or] ↓ آثَمَهُ, aor. يَؤْثِمُهُ, has this last -signification, said of God; and also signifies -He found him to be so. (T.) ― - -b2- You say also, -أَثَمَتِ النَّاقَةُ المَشْىَ, aor. -
- اَثِمَ
, inf. n. أَثْمٌ, The she-camel was slow. (M.) - + يَأْثَمُ, (Lth, M, Msb, + K,) inf. n. إِثْمٌ, (S, K,) or أَثَمٌ, the former being a + simple subst., (Msb,) and مَأْثَمٌ, (S, K,) He fell + + into what is termed إِثْمٌ [i. e. a sin, or crime, &c.]; + (Lth, T, S, M, Msb, * K *;) [he sinned; committed + a sin, or crime;] he did what was unlawful: + (M, * K:) and ↓ تَأْثِيمٌ signifies the same as إِثْمٌ: + (K:) it may be either an inf. n. of ↓ أَثَّمَ, which + [says ISd] I have not heard, or, as Sb holds it to + be, a simple subst. like تَنْبِيتٌ: (M:) and is said + to be used in the sense of إِثْم in the Kur lii. 23 + [and lvi. 24 {25}]. (TA.) [It should be added also, + that ↓ تأْثَامٌ, like تَكْذَابٌ, is syn. with تأْثِيمٌ and + إِثْمٌ; and, like تأثيم, may be an inf. n. of ↓ أَثَّمَ, or + a simple subst.: see an ex. voce بَرُوقٌ.] In the + dial. of some of the Arabs, the first letter of the + aor. is with kesr, as in تِعْلَمُ and نِعْلَمُ; and as the + hemzeh in إِثْمٌ is with kesr, the radical hemzeh [in + the aor.] is changed into ى; so that they say + إِيثَمُ and تِيثَمُ [for آثَمُ and تَأْثَمُ.] (TA.) In the saying, + لَوْ قُلْتَ مَا فِى قَوْمِهَا لَمْ تِيثَمِ + يَفْضُلَهَا فِى حَسَبٍ وَمِيسَمِ + + the meaning is, [Shouldst thou say, thou wouldst + not sin, or do wrong, in so saying,] There is not, + among her people, any one who excels her [in + grounds of pretension to respect, and in impress, or + character, of beauty]. (M.) + -A2- أَثَمَهُ ٱللّٰهُ فِى كَذَا, + aor. +
+ يَأْثُمُ
(S, K) and +
+ يَأْثِمُ
, (S,) or +
+ يَأْثَمُ
, (K,) but there + is no other authority than the K for this last, nor + is there any reason for it, as the medial radical + letter is not faucial, nor is the final, and in the + Iktitáf el-Azáhir the aor. is said to be +
+ يَأْثِمُ
and +
+ يَأْثُمُ
, + (MF, TA,) [God reckoned him to have sinned, + or committed a crime or the like, in such a thing; + or] God reckoned such a thing against him as an + إِثْم: (S, K:) or أَثَمَهُ, aor. +
+ يَأْثِمُ
(Fr, T, M, Msb) + and +
+ يَأْثُمُ
, (Msb,) inf. n. أَثْمٌ (Fr, T, Msb) and أَثَامٌ + (Fr, T, TA) and إِثَامٌ, (Fr, TA,) He (God) requited him, (Fr, T,) or punished him, (M,) for + what is termed إِثْمٌ [i. e. sin, or crime, &c.]: (Fr, + T, M:) [see also أَثَامٌ below:] or he (a man) + pronounced him to be آثم [i. e. a sinner, or the + like]: (Msb:) [or] ↓ آثَمَهُ, aor. يَؤْثِمُهُ, has this last + signification, said of God; and also signifies + He found him to be so. (T.) ― + -b2- You say also, + أَثَمَتِ النَّاقَةُ المَشْىَ, aor. +
+ يَأْثِمُ
, inf. n. أَثْمٌ, The she-camel was slow. (M.) +
- +
2 أثّمهُ
, (S, Msb, K,) inf. n. تَأْثِيمٌ, (Msb, K,) -He said to him أَثِمْتَ [Thou hast fallen into a sin, -or crime, &c.; hast sinned, &c.]. (S, Msb, K.) = - + He said to him أَثِمْتَ [Thou hast fallen into a sin, + or crime, &c.; hast sinned, &c.]. (S, Msb, K.) + -A2- See also 1, first and second sentences. - +
- +
4 آثمهُ
He made him, or caused him, to fall -into what is termed إِثْمٌ [i. e. a sin, or crime, &c.], -(Zj, S, M, K,) or what is termed ذَنْبٌ. (Msb.) ― - -b2- -See also 1, last sentence but one. - + into what is termed إِثْمٌ [i. e. a sin, or crime, &c.], + (Zj, S, M, K,) or what is termed ذَنْبٌ. (Msb.) ― + -b2- + See also 1, last sentence but one. +
- +
5 تأثّم
He abstained from what is termed إِثْمٌ -[i. e. sin, or crime, &c.]; (T, S, M, Msb, K;) -like تَحَرَّجَ meaning “ he preserved himself from -what is termed حَرَجٌ: ” (Msb:) or he did a work, -or deed, whereby he escaped from what is termed -إِثْمٌ: (TA:) and he repented of what is so termed, -(M, K,) and begged forgiveness of it; as though -he removed the إِثْم itself by repentance and by -begging forgiveness; or sought to do so by those -two means. (M.) You say also, تأثّم مِنْ كَذَا -He abstained from such a thing as a sin, or -crime; syn. تَحَّنَثَ, q. v. (S, K, in art. حنث.) - + [i. e. sin, or crime, &c.]; (T, S, M, Msb, K;) + like تَحَرَّجَ meaning “ he preserved himself from + what is termed حَرَجٌ: ” (Msb:) or he did a work, + or deed, whereby he escaped from what is termed + إِثْمٌ: (TA:) and he repented of what is so termed, + (M, K,) and begged forgiveness of it; as though + he removed the إِثْم itself by repentance and by + begging forgiveness; or sought to do so by those + two means. (M.) You say also, تأثّم مِنْ كَذَا + He abstained from such a thing as a sin, or + crime; syn. تَحَّنَثَ, q. v. (S, K, in art. حنث.) +
- +
إِثْمٌ
[accord. to some, an inf. n.; see أَثِمَ: accord. -to others, only a simple subst., signifying] A sin, -a crime, a fault, an offence, or an act of disobedience, syn. ذَنْبٌ, (S, M, Msb, K,) for which -one deserves punishment; differing from ذَنْبٌ -inasmuch as this signifies both what is intentional -and what is unintentional: (Kull:) or [so accord. -to the M, but in the K “ and, ”] an unlawful deed: -(M, K:) or a deed which retards from recompense: -or, accord. to Fr, what is exclusive of the [punishment termed] حَدّ: accord. to Er-Rághib, it is a -term of more general import than عُدَوانٌ: (TA:) -↓ مَأْثَمٌ [which is originally an inf. n. of أَثِمَ] is -syn. with إِثْمٌ; (T, * Mgh;) and so, too, is ↓ أَثَامٌ, -(Msb,) or ↓ إِثَامٌ, signifying a deed retarding -recompense: (TA:) the pl. of إِثْمٌ is آثَامٌ: (M:) -and the pl. of ↓ مَأْثَمٌ is مَآثِمُ. (T.) ― - -b2- [Sometimes -it is prefixed to a noun or pronoun denoting its -object: ― - -b3- and sometimes it means (assumed tropical:) The punishment of a sin &c.: see explanations of a passage -in the Kur v. 32, voce بَآءَ.] ― - -b4- Wine: (Aboo-Bekr El-Iyádee, T, S, M, K:) sometimes used in -this sense; (S;) but tropically; not properly: -(IAmb:) I think, [says ISd,] because the drinking -thereof is what is thus termed. (M.) ― - -b5- [And for -a like reason,] (assumed tropical:) Contention for stakes, or wagers, -in a game of hazard; syn. قِمَارٌ; (M, K;) which -is a man's destruction of his property. (M.) It -is said in the Kur [ii. 216, respecting wine and -the game called المَيْسِر], قُلْ فِهِيمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَ مَنَافِعُ -لِلنَّاسِ [Say thou, In them both are great sin and -means of profit to men]: and Th says, when they -contended in a game of this kind, and won, they -gave food and alms, and these were means of -profit. (M.) - -
- + to others, only a simple subst., signifying] A sin, + a crime, a fault, an offence, or an act of disobedience, syn. ذَنْبٌ, (S, M, Msb, K,) for which + one deserves punishment; differing from ذَنْبٌ + inasmuch as this signifies both what is intentional + and what is unintentional: (Kull:) or [so accord. + to the M, but in the K “ and, ”] an unlawful deed: + (M, K:) or a deed which retards from recompense: + or, accord. to Fr, what is exclusive of the [punishment termed] حَدّ: accord. to Er-Rághib, it is a + term of more general import than عُدَوانٌ: (TA:) + ↓ مَأْثَمٌ [which is originally an inf. n. of أَثِمَ] is + syn. with إِثْمٌ; (T, * Mgh;) and so, too, is ↓ أَثَامٌ, + (Msb,) or ↓ إِثَامٌ, signifying a deed retarding + recompense: (TA:) the pl. of إِثْمٌ is آثَامٌ: (M:) + and the pl. of ↓ مَأْثَمٌ is مَآثِمُ. (T.) ― + -b2- [Sometimes + it is prefixed to a noun or pronoun denoting its + object: ― + -b3- and sometimes it means (assumed tropical:) The punishment of a sin &c.: see explanations of a passage + in the Kur v. 32 {29}, voce بَآءَ.] ― + -b4- (tropical) Wine: (Aboo-Bekr El-Iyádee, T, S, M, K:) sometimes used in + this sense; (S;) but tropically; not properly: + (IAmb:) I think, [says ISd,] because the drinking + thereof is what is thus termed. (M.) ― + -b5- [And for + a like reason,] (assumed tropical:) Contention for stakes, or wagers, + in a game of hazard; syn. قِمَارٌ; (M, K;) which + is a man's destruction of his property. (M.) It + is said in the Kur [ii. 216, respecting wine and + the game called قُلْ فِهِيمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَ مَنَافِعُ ,[المَيْسِر + لِلنَّاسِ [Say thou, In them both are great sin and + means of profit to men]: and Th says, when they + contended in a game of this kind, and won, they + gave food and alms, and these were means of + profit. (M.) + + +
أَثَامٌ
: see إِثْمٌ. ― - -b2- Also The requital, or recompense, of إِثّم [i. e. sin, or crime, &c.]: (T, S, M, -Msb:) so says Zj, (T, M,) and in like manner -say Kh and Sb: (T:) or punishment (Yoo, Lth, -T, M, K) thereof: (Lth, T, M:) and ↓ إِثَامٌ and -↓ مَأْثَمٌ signify the same; (M, K;) the latter like -مَقْعَدٌ. (TA. [In the CK this is written مَأثِم.]) -So in the Kur [xxv. 68], يَلْقَ أَثَامَا [He shall find -a requital, or recompense, or a punishment, of sin]: -(T, S, M:) in my opinion, [says ISd,] the correct -meaning is, he shall find the punishment of آثَام -[or sins]: but some say, the meaning is that which -here follows. (M.) ― - -b3- A valley in Hell. (M, K.) - -
- + -b2- Also The requital, or recompense, of إِثّم [i. e. sin, or crime, &c.]: (T, S, M, + Msb:) so says Zj, (T, M,) and in like manner + say Kh and Sb: (T:) or punishment (Yoo, Lth, + T, M, K) thereof: (Lth, T, M:) and ↓ إِثَامٌ and + ↓ مَأْثَمٌ signify the same; (M, K;) the latter like + مَقْعَدٌ. (TA. [In the CK this is written مَأثِم.]) + So in the Kur [xxv. 68], يَلْقَ أَثَامَا [He shall find + a requital, or recompense, or a punishment, of sin]: + (T, S, M:) in my opinion, [says ISd,] the correct + meaning is, he shall find the punishment of آثَام + [or sins]: but some say, the meaning is that which + here follows. (M.) ― + -b3- A valley in Hell. (M, K.) + + +
إِثَامٌ
: see إِثْمٌ: ― - -b2- and أَثَامٌ. - + -b2- and أَثَامٌ. +
- +
أَثُومَّ
: see آثِمٌ; and أَثِيمٌ. - +
- +
أَثِيمٌ
: see آثِمٌ. ― - -b2- Also A great, or habitual, liar; -or one who lies much; and so ↓ أَثُومٌ. (K.) So -in the Kur ii. 277: or it there signifies Burdened -with إثْم [or sin, &c.]. (TA.) In the Kur xliv. 44, -it means, accord. to Fr, The unrighteous, or -sinning; like ↓ آثِمٌ: (T:) or the unbeliever: -(TA:) or, accord. to Zj, in this instance, (M,) by -the اثيم is meant Aboo-Jahl. (M, K.) = + -b2- Also A great, or habitual, liar; + or one who lies much; and so ↓ أَثُومٌ. (K.) So + in the Kur ii. 277 {276}: or it there signifies Burdened + with إثْم [or sin, &c.]. (TA.) In the Kur xliv. 44, + it means, accord. to Fr, The unrighteous, or + sinning; like ↓ آثِمٌ: (T:) or the unbeliever: + (TA:) or, accord. to Zj, in this instance, (M,) by + the اثيم is meant Aboo-Jahl. (M, K.) -A2- Also -The commission of إِثْم [sin, or crime, &c.,] much, -or frequently; and so ↓ أَثِيمَةٌ. (M, K.) - + The commission of إِثْم [sin, or crime, &c.,] much, + or frequently; and so ↓ أَثِيمَةٌ. (M, K.) +
- +
أَثِيمَةٌ
: see أَثِيمٌ. - +
- +
- أَثَامٌ
: see آثِمٌ. - + أَثَّامٌ: see آثِمٌ. +
- +
آثِمٌ
Falling into what is termed إِثمٌ [i. e. a sin, -or crime, &c.]; (S, Msb, * K; *) [sinning; committing a sin, or crime;] doing what is unlawful: -(K:) and in like manner, (S, Msb, K,) but having -an intensive signification, (Msb,) ↓ أَثِيمٌ, and -↓ أَثُومٌ, (S, M, Msb, K,) and ↓ أَثَّامٌ: (M, Msb, K: -[in the CK, erroneously, without teshdeed:]) the -pl. of the first of these three is أُثَمَآءُ; that of the -second, أُثُمٌ; and that of the third, أَثَّامُونَ. (M.) -See also أَثِيمٌ. ― - -b2- آثِمَةٌ, (S,) and آثِمَاتٌ, (S, M, K, -[in the CK, erroneously, اَثِماتٌ.]) A she-camel, -(S,) and she-camels, slow, or tardy; (S, M, K;) -weary, fatigued, or jaded. (K. [In the CK, we -find مُعِيْباتٌ erroneously put for مُعْيِيَاتٌ.]) Some -pronounce it with ت. (Sgh.) [In like manner,] -↓ مُؤَاثِمٌ signifies That is slack, or slow, in pace, or -going; اَلَّذِى يَكْذِبُ فِى السَّيْرِ. (Sgh, K. [In Golius's Lex., as from the K, اَلَّذِى يُكَذِّبُ السَّيْرَ. -Both are correct, signifying the same.]) - -
- + or crime, &c.]; (S, Msb, * K; *) [sinning; committing a sin, or crime;] doing what is unlawful: + (K:) and in like manner, (S, Msb, K,) but having + an intensive signification, (Msb,) ↓ أَثِيمٌ, and + ↓ أَثُومٌ, (S, M, Msb, K,) and ↓ أَثَّامٌ: (M, Msb, K: + [in the CK, erroneously, without teshdeed:]) the + pl. of the first of these three is أُثَمَآءُ; that of the + second, أُثُمٌ; and that of the third, أَثَّامُونَ. (M.) + See also أَثِيمٌ. ― + -b2- آثِمَةٌ, (S,) and آثِمَاتٌ, (S, M, K, + [in the CK, erroneously, اَثِماتٌ.]) A she-camel, + (S,) and she-camels, slow, or tardy; (S, M, K;) + weary, fatigued, or jaded. (K. [In the CK, we + find مُعِيْباتٌ erroneously put for مُعْيِيَاتٌ.]) Some + pronounce it with ت. (Sgh.) [In like manner,] + ↓ مُؤَاثِمٌ signifies That is slack, or slow, in pace, or + going; اَلَّذِى يَكْذِبُ فِى السَّيْرِ. (Sgh, K. [In Golius's Lex., as from the K, اَلَّذِى يُكَذِّبُ السَّيْرَ. + Both are correct, signifying the same.]) + + +
تَأْثَامٌ
: see 1. - +
- +
تَأْثِيمٌ
: see 1. - +
- +
مَأْثَمٌ
: see إِثْمٌ, in two places: ― - -b2- and see أَثَامٌ. - + -b2- and see أَثَامٌ. +
- +
مَأْثُومٌ
[Reckoned to have sinned, or the like;] -having a thing reckoned against him as an إِثْم: -(S:) or requited for what is termed إِثْمٌ. (Fr, T.) - + having a thing reckoned against him as an إِثْم: + (S:) or requited for what is termed إِثْمٌ. (Fr, T.) +
- +
مُوَاثِمٌ
: see آثِمٌ. - -
+ +
اثن @@ -5455,12 +5454,12 @@ Both are correct, signifying the same.]) 1 أَجَّتِ النَّارُ, (S, A, Msb,) aor.
- اَجُ3َ
(S, Msb) and + يَؤُجُّ (S, Msb) and
- اَجِ3َ
, (M, TA,) [the former contr. to analogy, and + يَئِجُّ, (M, TA,) [the former contr. to analogy, and the latter agreeable therewith, in the case of -an intrans. verb of this class,] inf. n. أَجِيحٌ, +an intrans. verb of this class,] inf. n. أَجِيجٌ, (S, A, Msb, K,) The fire burned, burned up, burned brightly, or fiercely, (Msb,) blazed, or flamed, or blazed or flamed fiercely; (S, A, @@ -5470,16 +5469,16 @@ Msb, K;) as also ↓ تأجّجت (S, A, K) (ISd, TA.) ― -b2- أَجَّ, aor.
- اَجُ3َ
, (S, K, &c.,) contr. to + يَؤُجُّ, (S, K, &c.,) contr. to analogy, (TA,) and
- اَجِ3َ
, (Jm, TS, L, K,) but this -is rejected by AA, (MF,) inf. n. أَجٌّ (S) and أَجِيحٌ, + يَئِجُّ, (Jm, TS, L, K,) but this +is rejected by AA, (MF,) inf. n. أَجٌّ (S) and أَجِيجٌ, (TA,) (tropical:) He (an ostrich) ran, making a [rustling] sound, or noise, such as is termed حَفِيفٌ. (S, L, K, &c.) And, aor.
- اَجُ3َ
, (T, A,) inf. n. أَجٌّ, (T, TA,) + يَؤُجُّ, (T, A,) inf. n. أَجٌّ, (T, TA,) (assumed tropical:) He hastened, or was quick, in his pace; walked quickly; or went a pace between a walk and a run; (T, Nh;) said of a man; (Nh, from a trad.;) @@ -5490,16 +5489,16 @@ or flaming, of fire. (A.) You say, أَ (tropical:) [He made a rustling sound in going along, like that of the ostrich]. (A.) And أَجَّ, aor.
- اَجِ3َ
, [so -in the TA,] inf. n. أَجِيحٌ, (assumed tropical:) It (a camel's saddle) + يَئِجُّ, [so +in the TA,] inf. n. أَجِيجٌ, (assumed tropical:) It (a camel's saddle) made a sound or noise [produced by his running]. -(AZ, TA.) And أَجِيحٌ signifies also (assumed tropical:) The sounding of water in pouring forth. (TA.) ― +(AZ, TA.) And أَجِيجٌ signifies also (assumed tropical:) The sounding of water in pouring forth. (TA.) ― -b3- أَجَّ, (S, K,) aor.
- اَجُ3َ
, (S, L,) inf. n. أُجُوحٌ, (S, K,) It -(water) was, or became, such as is termed أُجَاح. -(S, L, K.) = + يَؤُجُّ, (S, L,) inf. n. أُجُوجٌ, (S, K,) It +(water) was, or became, such as is termed أُجَاج. +(S, L, K.) -A2- أَجَّهُ He rendered it (namely water) such as is termed أُجَاج. (K.) @@ -5507,19 +5506,19 @@ in the TA,] inf. n. أَجِيحٌ, (assumed tropic
2 - أجّج النَّارَ
, (S, A, K,) inf. n. تَأْجِيحٌ, (K,) + أجّج النَّارَ, (S, A, K,) inf. n. تَأْجِيجٌ, (K,) He made the fire to [burn, burn up, burn brightly or fiercely, (see 1,)] blaze, or flame, or blaze or flame fiercely. (S, A, K.) ― -b2- [Hence,] أجّج -بَيْنَهُمْ شَرَّا (assumed tropical:) He kindled evil, or mischief, among +بَيْنَهُمْ شَرًّا (assumed tropical:) He kindled evil, or mischief, among them. (TA.)
5 - تَاَجَّ3َ
see 1. ― + تَأَجَّجَ see 1. ― -b2- Hence تإجّج also signifies It gave light; shone; or shone brightly. (TA, from a trad.) ― @@ -5530,7 +5529,7 @@ this verb is mentioned.
8 - إِاْتَجَ3َ
see 1. ― + ائْتَجَّ see 1. ― -b2- [Hence,] ائتجّ النَّهَارُ [written with the disjunctive alif اِيْتَجَّ] The day was, or became, intensely hot, or fiercely burning; (S, K;) as also @@ -5540,21 +5539,21 @@ intensely hot, or fiercely burning; (S, K;) as also
أَجَّةٌ
Intenseness of heat, and its fierce burning; -(S, K;) as also ↓ أَجِيحٌ [inf. n. of 1], and ↓ أَجَاجٌ, +(S, K;) as also ↓ أَجِيجٌ [inf. n. of 1], and ↓ أَجَاجٌ, and ↓ ٱئْستِجَاجٌ [inf. N. of 8]: pl. إِجَاجٌ. (S.) You -say, جَآتْ أَجَّةٌ الصَّيْفِ The intense heat, or fierce +say, جَآءَتْ أَجَّةٌ الصَّيْفِ The intense heat, or fierce burning, of summer came. (TA.) ― -b2- The sound -of fire; as also ↓ أَجِيحٌ. (ISd, TA.) ― +of fire; as also ↓ أَجِيجٌ. (ISd, TA.) ― -b3- (tropical:) The sound, or noise, and commotion, of an ostrich running, and of people walking or passing along. -(A.) You say, أَجَّ أَجَّةَ الظَلِيمِ [explained above: +(A.) You say, أَجَّ أَجَّةَ الظَّلِيمِ [explained above: see 1]. (A.) ― -b4- (assumed tropical:) Confusion: (S, K:) or, as also -↓ أَجِيحٌ, the confusion arising from the talking of +↓ أَجِيجٌ, the confusion arising from the talking of a people, and the sound, or noise, of their walking -or passing along. (L.) You say, القَوْمُ فِي أَجَّةٍ +or passing along. (L.) You say, القَوْمُ فِى أَجَّةٍ The people are in a state of confusion [&c.]. (S.)
@@ -5605,7 +5604,7 @@ in three places.
- أجُّ
; fem. with ة: see الأَوَاججُ, below. + أجُّ; fem. with ة: see الأَوَاجِجُ, below.
@@ -5623,8 +5622,8 @@ poetic licence for الأَوَاجُّ. (TA.)
- ٱئسِتجَاجٌ
inf. N. of 8, which see: and see also -أَجَةٌ. + ٱئسِتجَاجٌ inf. n. of 8, which see: and see also +أَجَّةٌ.
@@ -5654,7 +5653,7 @@ to be Scythians of the furthest East; particularly those on the north of the Chinese: (Golius:) or, as some say, the descendants of Japheth, and all the nations inhabiting the north of Asia and of -Europe: (Freytag:)] said in a rad., (TA,) on +Europe: (Freytag:)] said in a trad., (TA,) on the authority of I' Ab, (Msb,) to compose nine tenths of mankind: (Msb, TA:) or يأجوج is the name of the males, and مأجوج is that of the @@ -5688,9 +5687,9 @@ in عَأْلِمٌ and the like; and their measure 1 أَجَرَهُ, aor.
- اَجُرَ
and + يَأْجُرُ and
- اَجِرَ
, (S, Mgh, Msb, K,) which + يَأْجِرُ, (S, Mgh, Msb, K,) which latter form of the aor., though known to most of the lexicologists, is disacknowledged by a few of them, (TA,) inf. n. أَجْرٌ; (S, Msb;) and ↓ آجرهُ, @@ -5700,30 +5699,30 @@ two, of the form أَفْعَلَ, not يُؤَاجِرُ, (TA,) inf. n. إِيجَارٌ; (S;) He (God, S, A, Mgh, Msb, and a man, Mgh) recompensed, compensated, or rewarded, him, (S, A, Mgh, -Msb, K,) عَلَي مَا فَعَلَ for what he had done. (A.) +Msb, K,) عَلَى مَا فَعَلَ for what he had done. (A.) [See أَجْرٌ, below.] أُجِرَ فُلَانٌ خَمْسَةً مِنْ وَلَدِهِ [Such a one became entitled to a reward for five of his children, by their death, (for it is believed that the Muslim will be rewarded in Paradise for a child that has died in infancy)], (S,) and أُجِرَ وَلَدَهُ, (A,) -and أُجِرَ فِي أَوْلَادِهِ, (K,) mean that his children +and أُجِرَ فِى أَوْلَادِهِ, (K,) mean that his children died, and became [causes of] his reward. (S, A, K.) ― -b2- أَجَرَهُ, (K,) aor.
- اَجُرَ
, (S,) [He served him + يَأْجُرُهُ, (S,) [He served him for hire, pay, or wages;] he became his hired man, or hireling. (S, K.) So in the Kur xxviii. 27. (TA.) ― -b3- أَجَرَهُ, aor.
- اَجُرَ
, (L, Msb, K,) and + يَأْجُرُهُ, (L, Msb, K,) and
- اَجِرَ
, + يَأْجِرُهُ, (Msb, K,) inf. n. أَجْرٌ, (L, K,) He let him (namely his slave) on hire, or for pay, or wages; (L, * Msb, * K;) as also ↓ آجرهُ, inf. n. إِيجَارٌ; ('Eyn, -Mgh, Msb, K;) and ↓ آجرهُ, inf. n. مؤاجرة: (K:) +Mgh, Msb, K;) and ↓ آجرهُ, inf. n. مُؤَاجَرةٌ: (K:) all these are good forms of speech, used by the Arabs: (L:) or ↓ آجرهُ having for its inf. n. مؤاجرة signifies he appointed him (namely another man) @@ -5732,24 +5731,24 @@ signifies he appointed him (namely another man) wages; (A, Mgh, Msb;) and can have only one objective complement: whereas, ↓ when it is of the measure أَفْعَلَ it is doubly trans.; (Mgh, Msb;) -so that one says, مَمْلُوكَهُآجَرَنِي He let me his +so that one says, آجَرَنِيمَمْلُوكَهُ He let me his slave on hire. (Mgh.) One also says, أَجَرَ الدَّارَ, aor.
- اَجُرَ
and + يَأْجُرُ and
- اَجِرَ
, inf. n. أَجْرٌ, He let the house on hire; -and so الدَّارَآجر, [inf. n. إِيجَارٌ:] (Msb, TA:) -and الدَّارَآجرهُ, [inf. n. إِيجَارٌ,] He let to him the + يَأْجِرُ, inf. n. أَجْرٌ, He let the house on hire; +and so آجرالدَّارَ, [inf. n. إِيجَارٌ:] (Msb, TA:) +and آجرهُالدَّارَ, [inf. n. إِيجَارٌ,] He let to him the house on hire: (S, A, Mgh, Msb:) the latter verb being of the measure أَفْعَلَ, not of the measure فَاعَلَ: (A, Mgh, Msb:) and the vulgar say, وَاجَرَ: -(S:) some, however, say, الدَّارَآجَرْتُ, inf. n. +(S:) some, however, say, آجَرْتُالدَّارَ, inf. n. مُؤَاجَرَةٌ, making the verb of the measure فاعل: -(Msb, TA:) some also say, الدَّارَ زَيْدَّاآجَرْتُ [I +(Msb, TA:) some also say, آجَرْتُالدَّارَ زَيْدًا [I let the house to Zeyd], inverting the order of the words: (Msb, TA:) and the lawyers say, -الدَّارَ مِنْ زَيْدٍآجَرْتُ [in the same sense, like as +آجَرْتُالدَّارَ مِنْ زَيْدٍ [in the same sense, like as بِعْتُ مِنْ زَيْدٍ الدَّارِ means the same as بِعْتُ زَيْداً الدَّارَ]. (Msb: [but in the Mgh, the like of this is said to be vulgar.]) @@ -5769,7 +5768,7 @@ below,)] meaning She prostituted herself for hire.
4 - آجَرَتٌ
, inf. n. إِيجَارٌ: see 1, first sentence: ― + آجر, inf. n. إِيجَارٌ: see 1, first sentence: ― -b2- and see the latter half of the same paragraph, in seven places. @@ -5813,7 +5812,7 @@ house; took it on hire
]. (A, Mgh,)
أَجْرٌ
A recompense, compensation, or reward, (S, K, &c.,) for what one has done; (K;) i. q. -ثَوَابٌ; (S;) as also ↓ إِجَارَةٌ and ↓ أَجَارَةٌ and ↓ أٌجَارَةٌ, +ثَوَابٌ; (S;) as also ↓ إِجَارَةٌ and ↓ أَجَارَةٌ and ↓ أُجَارَةٌ, (K,) of which three forms the first is the most generally known and the most chaste, (TA,) and ↓ أُجْرَةٌ: (TA:) or, as some say, there is a distinction between أَجْرٌ and ثَوَابٌ: El-'Eynee says, in @@ -5834,18 +5833,18 @@ a house, and the like;] but أَجْرٌ in the sense of إِجَارَةٌ and in that of أُجْرَةٌ: (Msb:) the pl. of أَجْرٌ is أُجُورٌ (Msb, K) and آجَارٌ; (K;) but the latter form was unknown to MF: (TA:) -the pl. of ↓ أُجْرَةٌ is أَجَرٌ and أُجُرَاتٌ and أُجَرَاتٌ. -(Msb.) [One says, أَجْرُكَ عَلَي اللّٰهِ Thy recompense is due from God. And, to console a person +the pl. of ↓ أُجْرَةٌ is أُجَرٌ and أُجُرَاتٌ and أُجَرَاتٌ. +(Msb.) [One says, أَجْرُكَ عَلَى اللّٰهِ Thy recompense is due from God. And, to console a person for the death of a relation or friend, عَظَّمَ اللّٰهُ أَجْرَكَ فِيهِ May God largely compensate thee for him! i. e., for the loss of him.] By the expression -أَجْرٍ كِرِيمٍ in the Kur xxxvi. 10 is said to be +أَجْرٍ كِرِيمٍ in the Kur xxxvi. 10 {11} is said to be meant Paradise. (TA.) ― -b2- (tropical:) A dowry, or nuptial gift; a gift that is given to, or for, a bride: -(K:) pl. أُجُورٌ: so in the Kur xxxiii. 49 [&c.]. +(K:) pl. أُجُورٌ: so in the Kur xxxiii. 49 {50} [&c.]. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) Praise; good fame. (K.) So, as -some say, in the Kur xxix. 26. (TA.) +some say, in the Kur xxix. 26 {27}. (TA.)
@@ -5922,17 +5921,17 @@ for ه [in هِجِّيرَى
- آجُرٌّ
(S, Mgh, Msb, K) and ↓ آجُرٌّ (AA, Ks, K) + آجُرٌّ (S, Mgh, Msb, K) and ↓ آجُرٌ (AA, Ks, K) and ↓ آجُورٌ (S, K) and ↓ أَجُورٌ and ↓ يَاجُورٌ (K) and ↓ أَجُرٌ (as in some copies of the K) and ↓ آجَرٌ, (as in some copies of the K and in the TA,) or ↓ أُجُرٌ, (as in other copies of the K,) and ↓ آجِرٌ [to which is erroneously added in the CK آجِرَةٌ] and [the pls.] ↓ آجُرُونَ and ↓ آجِرُونَ (K) are syn., -(S, K,) of Persian origin, (S,) [from آگُورْ or آگُرْ,] +(S, K,) of Persian origin, (S,) [from آگُورْ or آگُرْ,] arabicized, (S, Mgh, K,) signifying Baked bricks; (Msb;) baked clay, (Mgh, L,) with which one -builds: (S, L:) آجُرٌّ and آجُورٌّ and آجُرٌ [&c.] are +builds: (S, L:) آجُرٌّ and آجُورٌ and آجُرٌ [&c.] are pls., [or rather coll. gen. ns., except the two forms ending with و and ن,] and their sings. [or rather ns. un.] are with ة, i. e. آجُرَّةٌ &c. (L.) @@ -5986,12 +5985,12 @@ to be disallowed only when used absolutely].
مُؤْتَجَرَ
[part. n. of اُوتُجِرَ]. Mohammad Ibn-Bishr El-Khárijee, not [as is said in the S] Aboo-Dahbal, says, (L,) -يَا لَيْتَ أَنِّى بِأَثْوَابِي وَ رَاحِلَتِى -عَبْدٌ لِأَهْلِكَ هٰذَا الشَّهْرَ مُؤْتَجَرُ +يَا لَيْتَ أَنِّى بِأَثْوَابِى وَ رَاحِلَتِى +عَبْدٌ لِأَهْلِكِ هٰذَا الشَّهْرَ مُؤْتَجَرُ [O would that I were, with my clothes and my riding-camel, a hired slave to thy family, this -month]: (S, L.) i. e., مَعَ أَثْوَابِي. (S.) +month]: (S, L.) i. e., مَعَ أَثْوَابِى. (S.)
@@ -6027,12 +6026,12 @@ and you say إِجَّاصٌ and إِجَّارٌ and إِنْجَارٌ: (TA:) in the dial. of the Syrians, the إِجَّاصٌ [or إِنْجَاص or إِنجَاس accord. to common modern usage among them] is the [pear which they formerly called] مِشْمِش and [which -others call] كُمَّثْرَي: (K:) it is of the growth of +others call] كُمَّثْرَى: (K:) it is of the growth of the country of the Arabs: (AHn:) اجّاص is an adventitious word, (S, K,) or arabicized, (Msb,) because ج and ص do not both occur in any Arabic word: (S, Msb, K:) or, accord. to Az, -they do so occur; as, for instance, in حَصَّصَ, and +they do so occur; as, for instance, in جَصَّصَ, and in صَجٌّ. (TA.) @@ -6044,7 +6043,7 @@ in صَجٌّ. (TA.) 1 أَجِلَ, aor.
- اَجَلَ
, (Msb, K,) inf. n. أَجَلٌ, (Msb,) + يَأْجَلُ, (Msb, K,) inf. n. أَجَلٌ, (Msb,) It (a thing, Msb, [as, for instance, a thing purchased, and the price thereof, and a thing promised or threatened or foretold, and also payment for a thing purchased, and the fulfilment of a promise or threat or prediction, and any event,]) @@ -6052,14 +6051,14 @@ promise or threat or prediction, and any event,]) [and therefore, future;] syn. تَأَخَّرَ; (K;) and أَجَلَ, aor.
- اَجُلَ
, inf. n. أُجُولٌ, signifies the same. + يَأْجُلُ, inf. n. أُجُولٌ, signifies the same. (Msb.) [See آجِلٌ and أَجَلٌ. The primary signification seems to be, It had a term, or period, appointed for it, at which it should fall due, or come to pass.] = -A2- أَجَلَهُ, aor.
- اَجِلَ
, (K,) inf. n. أَجُلٌ; + يَأْجِلُـهُ, (K,) inf. n. أَجْلٌ; (TA;) and ↓ أجّلهُ, (K,) inf. n. تَأْجِيلٌ; (TA;) and ↓ آجلهُ, (K,) inf. n. مُؤَاجَلَةٌ; (TK;) He confined, restricted, restrained, withheld, debarred, @@ -6069,10 +6068,10 @@ the phrase, أَجَلُوا مَالَهُمْ -A3- أَجَلَ عَلَيْهِمْ شَرًّا, (S, Msb,) or الشَّرَّ, (K,) aor.
- اَجُلَ
(S, + يَأْجُلُ (S, Msb, K) and
- اَجِلَ
, (S, K,) inf. n. أَجْلٌ, (S, Msb,) + يَأْجِلُ, (S, K,) inf. n. أَجْلٌ, (S, Msb,) He committed against them evil, (S, Msb, K,) and drew it, or procured it, to them: (Msb:) and (S, in the K “ or ”) he excited it, stirred it up, or @@ -6092,7 +6091,7 @@ of affairs, for his family.
(Lh, K.) أَجَّلَ الأَجَلَ, (TA,) inf. n. تَأْجِيلٌ, (K, TA,) He defined the term, or period; (K, * TA;) assigned, appointed, or specified, it. (TA.) It is -said in the Kur [vi. 128], وَ بَلَغْنَا أَجَلَنَا ٱلَّذِي +said in the Kur [vi. 128], وَ بَلَغْنَا أَجَلَنَا ٱلَّذِى أَجَّلْتَ لَنَا [And we have reached our term which Thou hast assigned, or appointed, for us;] meaning, the day of resurrection; (Bd, * Jel;) or the term of death; or, as some say, the term of extreme old age. (TA.) And أَجَّلْتُهُ, inf. n. as @@ -6100,7 +6099,7 @@ above, signifies I assigned, or appointed, or it, a term, or period. (Msb.) ― -b2- أَجَّلَنِى He granted me a delay, or postponement. (TA.) You -say, فَأَجَّلَنِى أِلَي مُدَّةٍاِسْتَأْجَلْتُهُ (S, K, TA) I +say, اِسْتَأْجَلْتُهُفَأَجَّلَنِى أِلَى مُدَّةٍ (S, K, TA) I desired, asked, demanded, or requested, of him a term, or period, [of delay, or postponement,] and he granted me a delay, or postponement, to a @@ -6158,9 +6157,9 @@ of him, or it, it was thus, or such a (Msb.) An instance of its occurrence without مِنْ [or لِ] is presented by the saying of 'Adee Ibn-Zeyd, -أَجْلَ أَنَّ اللّٰهَ قَدْ فَضَّلَكُمْ +أَجْلَ أَنَّ ٱللّٰهَ قَدْ فَضَّلَكُمْ -[Because that God hath made you to have excel-lence, or hath preferred you]. (TA.) +[Because that God hath made you to have excellence, or hath preferred you]. (TA.)
@@ -6171,10 +6170,10 @@ see أَجْلٌ, in two places.
- أَجَلٌ
, (S, Mughnee, K,) with the ل quiescent, + أَجَلْ, (S, Mughnee, K,) with the ل quiescent, (Mughnee,) is written with kesr and with fet-h [to the medial letter, i. e. ↓ أَجِلْ as well as أَجَلْ] -like نعم [which is written نَعِمٌ as well as نَعَمْ]: +like نعم [which is written نَعِمْ as well as نَعَمْ]: (TA:) it is a particle (Mughnee) denoting a reply; like نَعَمْ; (S, Mughnee, K;) importing acknowledgment of the truth of the speaker, to @@ -6183,9 +6182,9 @@ thing known, to him who asks information; and a promise, to him who seeks, or demands; (Mughnee;) i. e. It is as thou sayest [in the first case; and yes, or yea, in the same, and in the -other cases]; (K voce بَسَلٌ;) therefore it occurs -after such sayings as “ Zeyd stood ” and “ did -Zeyd stand? ” and “ beat thou Zeyd: ” but ElMálakee restricts the information to that which is +other cases]; (K voce بَسَلْ;) therefore it occurs +after such sayings as “Zeyd stood” and “did +Zeyd stand?” and “beat thou Zeyd:” but ElMálakee restricts the information to that which is affirmative, and the saying expressive of seeking or demanding to that which is without prohibition: and it is said by some that it does not occur after @@ -6226,9 +6225,9 @@ marry again, after divorce: as in the Kur ii. 231 and 232. (TA.) ― -b3- The period, or extremity of time, in which falls due a debt (K, TA) and the like. -(TA.) You say, بَاعَهُ إِيَّاهُ إِلَي أَجَلٍ [He sold it +(TA.) You say, بَاعَهُ إِيَّاهُ إِلَى أَجَلٍ [He sold it to him for payment at an appointed period]: and -سَلَّمَ الدَّارَاهِمَ فِى طَعَامٍ إِلَي أَجَلٍ [He delivered the +سَلَّمَ الدَّرَاهِمَ فِى طَعَامٍ إِلَى أَجَلٍ [He delivered the money for wheat, or the like, to be given at an appointed period]. (Msb in art. كلأ.) ― -b4- The @@ -6245,7 +6244,7 @@ duration of life. (TA.) In the Kur vi. 128, or, as some say, the term of extreme old age: (TA:) or the day of resurrection. (Bd, * Jel.) The words of the Kur [vi. 2] ثُمَّ قَضَى أَجَلًا وَ أَجَلٌ -مَسَمَّى عِنْدَهُ mean [Then He decreed a term,] the +مَسَمًّى عِنْدَهُ mean [Then He decreed a term,] the term of death, and [there is a term named with Him,] the term of the resurrection: or the period between the creation and death, and the period @@ -6266,10 +6265,10 @@ and are preserved in health until they die a natural death: or the اجل of some is that of him who dies in a state of happiness and enjoyment; and of others, that of him who reaches a limit beyond -which God has no? appointed, in the natural +which God has not appointed, in the natural course of this world, any one to remain therein; and to both of these, reference is made in the Kur -[xvi. 72 and] xxii. 5. (TA.) ― +[xvi. 72 {61} and] xxii. 5. (TA.) ― -b5- Sometimes, also, it means Destruction: and thus it has been explained as occurring in the Kur [vii. 184], where it is said, وَأَنْ عَسَى أَنْ يَكُونَ قَدِ ٱ قْتَرَبَ أَجَلُهُمْ @@ -6279,7 +6278,7 @@ drawn near]. (TA.)
- أَجِلْ
: see أَجَلٌ. + أَجِلْ: see أَجَلْ.
@@ -6290,7 +6289,7 @@ drawn near]. (TA.)
أَجِيلٌ
Having a delay, or postponement, granted -to him, to a certain time; i. q. إِلَى وَقْتٍمُؤَجَّلٌ. +to him, to a certain time; i. q. مُؤَجَّلٌإِلَى وَقْتٍ. (Lth.) ― -b2- See also آجِلٌ. @@ -6318,7 +6317,7 @@ committer of a crime. (S, TA.)
مُؤَجَّلٌ
Determined, defined, or limited, as to -time; applied to a writing: so in the Kur iii. 139: +time; applied to a writing: so in the Kur iii. 139 {145}: (Bd, Jel, TA:) and to a debt; contr. of حَالٌّ, q. v. (Mgh in art. حل.) ― -b2- See also أَجِيلٌ. @@ -6337,10 +6336,10 @@ q. v. (Mgh in art. حل.) ― 1 أَجِمَهُ, with kesr, [aor.
- اَجَمَ
,] (AZ, S, O,) inf. n. + يَأْجَمُ,] (AZ, S, O,) inf. n. أَجَمٌ; (KL, PS;) or أَجَمَهُ, aor.
- اَجِمَ
, (so in the K,) + يَأْجِمُ, (so in the K,) inf. n. أَجْمٌ; (TK;) [but أَجِمَ is the form commonly known; and if it were incorrect, the author of the K would probably, accord. to his usual custom, have charged J with error respecting it;] He loathed it; disliked it; was, or @@ -6351,10 +6350,10 @@ with him: (TA:) he reckoned it bad: (KL:) and ↓ تأجّمهُ also signifies he disliked, disapproved, or hated, it; or he expressed, or showed, dislike, disapprobation, or hatred, of it; syn. تَكَرَّهَهُ. -(TA.) = - -A2- أَجَمَ فَلَانَّا, aor. +(TA.) + -A2- أَجَمَ فُلَانًّا, aor.
- اَجِمَ
, (K,) inf. n. أَجْمٌ, + يَأْجِمُ, (K,) inf. n. أَجْمٌ, (TK,) He incited, or urged, such a one to do that which he disliked, disapproved, or hated. (K.) @@ -6368,7 +6367,7 @@ that which he disliked, disapproved, or hated. (K.)
4 - يُؤْجِمُ النَّاسَ
, or النَّاسَيُؤَجِّمُ, [accord. to + يُؤْجِمُ النَّاسَ, or يُؤَجِّمُالنَّاسَ, [accord. to different copies of the K, the former being the reading in the TA,] He makes men's own selves to be objects of dislike, disapprobation, or hatred, @@ -6413,7 +6412,7 @@ name of] A fortress (S, K) in El-Medeeneh,< and Yaakoob says that أُجُمٌ signifies any square, roofed, house. (S, Sgh.) Imra-el-Keys says, [describing a vehement rain,] وَتَيْمَآءَ لَمْ يَتْرُكْ بِهَا جِذْعَ نَخْلَةٍ -وَلَا أُجُمَّا إِلَّا مَشِيدًا بِجَنْدَلِ +وَلَا أُجُمًا إِلَّا مَشِيدًا بِجَنْدَلِ [And Teymà, (a town so called,) it left not therein a trunk of a palm-tree, nor a square, @@ -6477,12 +6476,12 @@ that is loathed, disliked, or regarded with disgust]. 1 أَجَنَ, (S, Mgh, Msb, K,) aor.
- اَجِنَ
and + يَأْجُنُ and
اَجُنَ
; (S, Msb, K;) and أَجِنَ, (S, Mgh, &c.,) aor.
- اَجَنَ
, (S, + يَأْجَنُ, (S, Msb,) mentioned by Yz; (S;) inf. n. of the former أُجُونٌ (S, Mgh, Msb, K *) and أَجْنٌ; (S, Msb, K; *) and of the latter أَجَنٌ; (S, Mgh, @@ -6496,14 +6495,14 @@ oldness:
or became covered with [the g for the worse: (Th:) and in the Iktitáf occurs أَجَنَ, aor.
- اَجَنَ
, which is unknown, but may be a + يَأْجَنُ, which is unknown, but may be a mixture of two dial. vars. [namely of أَجَنَ having for its aor.
- اَجِنَ
and + يَأْجِنُ and
- اَجُنَ
, and يَأْجَنُ having for its pret. -أَجِنَ]. (MF) = + يَأْجُنُ, and يَأْجَنُ having for its pret. +أَجِنَ]. (MF) -A2- أَجَنَ He (a قَصَّارَ, or whitener of cloth) beat a piece of cloth or a garment [in washing it]. (S, K.) @@ -6521,7 +6520,7 @@ washing it]. (S, K.)
- أُجْنَةٌ
(S, K) and أْجْنَةٌ and إِجْنَةٌ (K) i. q. وَجْنَةٌ + أُجْنَةٌ (S, K) and أَجْنَةٌ and إِجْنَةٌ (K) i. q. وَجْنَةٌ [The ball, or elevated part, of the cheek]. (S, K.)
@@ -6532,7 +6531,7 @@ washing it]. (S, K.)
- إِجَانَّةٌ
(S, Mgh, Msb, K) and ↓ إِنْجِانَةُ, (Lh, K,) + إِجَّانَةٌ (S, Mgh, Msb, K) and ↓ إِنْجَانَةُ, (Lh, K,) the latter of the dial. of Teiyi, (Lh, TA,) or this is a vulgar form, (Mgh,) not allowable, (S,) and ↓ إِيجَانَةٌ, (K,) with ى, (TA,) A thing well @@ -6540,7 +6539,7 @@ known; (K;) a vessel in which clothes are washed; (Msb;) a [vessel also called] مِرْكَن, resembling a لَقَن [which is a kind of basin], in which clothes are washed: (Mgh:) or what is -called in Persian پنگان [i. e. پِنْگانْ a small cup]: +called in Persian پنگان [i. e. پِنْگانْ a small cup]: (PS:) [it probably received this last meaning, and some others, in post-classical times: Golius explains it as meaning “ lagena, phiala, crater: ” @@ -6599,7 +6598,7 @@ Mohammad said to a man who was making a sign with his two fore fingers in repeating the testimony of the faith, [There is no deity but God, &c.,] أَحِّدْأَحِّدْ [meaning that he should make the -sign with one finger only]. (S.) And أَحَدَّ اللّٰهَ +sign with one finger only]. (S.) And أَحَّدَ ٱللّٰهَ means He declared God to be one; he declared, or professed, the unity of God; as also وحّدهُ. (T and L in art. وحد.) ― @@ -6624,7 +6623,7 @@ alone, by himself, apart from others, or solitary; syn. اِنْفَرَدَ; (S, K;) as also ↓ ٱتَّحَدَ [written with the disjunctive alif اِتَّحَدَ, originally اِئْتَحَدَ or -اِوتَحَدَ], (K, TA,) or تَوَحَّدَ. (CK.) = +اِوْتَحَدَ], (K, TA,) or تَوَحَّدَ. (CK.) -A2- مَا ٱسْتَأْحَدَ بِهِ He did not know it; did not know, or had not knowledge, of it; did not understand it; did not @@ -6652,7 +6651,7 @@ below: (Msb:) most agree that the ى in this word is the characteristic of the fem. gender: but some say that it is to render it quasi-coordinate to the quadriliteral-radical class: [this, however, is -inconsistent with its pronunciation, which is invariably إِحْدَى, not إِحْدَّى:] (TA:) its pl. is +inconsistent with its pronunciation, which is invariably إِحْدَى, not إِحْدًى:] (TA:) its pl. is إِحَدٌ, as though the sing. were إِحْدَةٌ, like as is said of ذِكَرٌ as pl. of ذِكْرَى: one of the expositors of the Tes-heel writes it أُحَدٌ, with damm and then @@ -6672,16 +6671,16 @@ an epithet specially in relation to God, and is interchangeable in this case [but not in other cases] with وَاحِدٌ: therefore you do not say رَجُلٌ أَحَدٌ nor دِرْهَمٌ أَحَدٌ and the like [but رَجُلٌ -وَاحدٌ and دِرهَمٌ وَاحِدٌ &c.] (Msb.) [See also +وَاحِدٌ and دِرهَمٌ وَاحِدٌ &c.] (Msb.) [See also وَاحِدٌ, in art. وحد.] In the phrase in the Kur -[cxii. 1], قُلْ هُوَ اللّٰهُ أَحَدٌ [Say, He is God, One +[cxii. 1], قُلْ هُوَ ٱللّٰهُ أَحَدٌ [Say, He is God, One God], أَحَدٌ is a substitute for اللّٰهُ; for an indeterminate noun is sometimes a substitute for a determinate noun, as in another passage in the Kur, xcvi. 15 and 16. (S.) Secondly, it is interchangeable with وَاحِدٌ in certain nouns of number: (Msb:) you say أَحَدَ عَشَرَ [masc.] and إِحْدَى عَشْرَةَ [fem.] (S) [meaning Eleven: and in these two cases you may not substitute وَاحِدٌ and وَاحِدَةٌ for -أَحَدٌ and إِحْدَى: but] in أَحَدٌوعَشْرُونَ [One and +أَحَدٌ and إِحْدَى: but] in أَحَدٌ وعِشْرُونَ [One and twenty, and the like,] أَحَدٌ is interchangeable with وَاحِدٌ. (Msb.) Ks says, When you prefix the article ال to a number, prefix it to every number; @@ -6701,7 +6700,7 @@ also, is only used as a prefixed noun, except in numbers (Msb) [and in one other instance, which see below]. Using أَحَدٌ and its fem. in affirmative phrases as prefixed nouns, you say, قَامَ أَحَدُ الثَّلَاثَةِ -[One of the three stood]; and قَالَتْ إِحْدَا هُمَا [One +[One of the three stood]; and قَالَتْ إِحْدَاهُمَا [One of them two (females) said]; and خُذْ إِحْدَى الثَّلَاثَةِ [Take thou one of the three]. (TA.) The phrase إِحْدَى بَنَاتِ طَبَقٍ means A calamity: @@ -6722,7 +6721,7 @@ is here again written in several copies of the K الأَحَدِ] He brought to pass a grievous, and great, or mighty, event, (K, TA,) when you desire to express the greatness and terribleness of an event. -(TA.) You also say, فُلَانُ أَحَدُ الأَحَدِينَ, and +(TA.) You also say, فُلَانٌ أَحَدُ الأَحَدِينَ, and وَاحِدُ الأَحَدِينَ, (K, TA,) the latter in one copy of the K written وَاحِدُ الوَاحِدِينَ, in which the latter word is pl. of the former, (TA,) and وَاحِدُ @@ -6767,8 +6766,8 @@ father's and the mother's side; speaking of a man and of a camel. (L and K in art. وحد.) And لَا يَقُومُ بِهٰذَا الأَمْرِ إِلَّا ٱبْنُ إِحْدَاهَا None will manage this thing, or affair, but a noble, or generous, -man. (AZ, L in art. وحد.) And ↓ لَا يَسْتَطِيعُهَا -ٱبْنُ إِحْداتِهَا [None will be able to perform it but +man. (AZ, L in art. وحد.) And ↓ لَا يَسْتَطِيعُهَا إِلَّا +ٱبْنُ إِحْدَاتِهَا [None will be able to perform it but a noble, or generous, man]. (L in art. وحد.) ― -b4- One instance is mentioned, of the occurrence, in @@ -6783,7 +6782,7 @@ Fáïk &c.) ― signifies Any one with whom one may talk or speak: and in this manner it is used without variation as sing. and pl. and fem. (S) as well as -masc. (Msb.) You say, لَا أَحَدَ فِي الدَّارِ [There +masc. (Msb.) You say, لَا أَحَدَ فِى الدَّارِ [There is not any one in the house]: but you do not say, فِيهَا أَحَدٌ [as meaning the contrary]. (S.) We read in the Kur [lxix. 47, this ex. of its use as a @@ -6795,7 +6794,7 @@ pl.], لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِنَ النِّ others of women]. (S.) ― -b6- It is also used in interrogative phrases; as in the saying, هَلْ أَحَدٌ -رَأَي مِثْلَ هٰذَا [Has any one seen the like of this?]; +رَأَى مِثْلَ هٰذَا [Has any one seen the like of this?]; (A'Obeyd, L;) and in the saying, يَا حَدْ رَآهَا [for يَا أَحَدٌ, O, has any one seen her, or it?]. (L, from a trad.) ― @@ -6813,7 +6812,7 @@ kind from that from which the exception is made]. reading of Ibn-Mes'ood: (Msb:) but others there read شَىْءٌ, which may mean any one or any thing. (Bd, Jel.) ― - -b8- الأَحَدٌ, (K,) as also يَوْمَ الأَحَدِ, (S, + -b8- الأَحَدٌ, (K,) as also يَوْمُ الأَحَدِ, (S, Msb,) as a proper name, (Msb,) is applied to A certain day; (K;) [Sunday;] the first day of the week; or, as some say, [i. e. as some term it,] @@ -6838,7 +6837,7 @@ been transmitted by this larger number is termed
- إِحْدَي
: fems. of أَحَدٌ, q. v. + إِحْدَى: fems. of أَحَدٌ, q. v.
@@ -6857,8 +6856,8 @@ been transmitted by this larger number is termed أُحَادَ [accus. of أُحَادُ] is imperfectly decl., because of its deviation from its original, (S, K,) both in form and in meaning; (S;) [being changed in form from وَاحِدًا, and in meaning -from ٱوَاحِدًا: (see ثُلَاثَ:)] you -say, جَاؤُوا أُحَادَ أُحَادَ, [احاد being repeated for +from وَاحِدًا to وَاحِدًا وَاحِدًا: (see ثُلَاثُ:)] you +say, احاد] ,جَاؤُوا أُحَادَ أُحَادَ being repeated for the purpose of corroboration,] meaning, They came one [and] one, one [and] one; or one [by] one, one [by] one. (S, K.) The dim. of أُحَادُ is ↓ أُحَيِّدٌ, @@ -6873,7 +6872,7 @@ perfectly decl., like ثُلَيِّثٌ [q. v.] &a
- أُحَيِّدٌ
: see أَحَادَ. + أُحَيِّدٌ: see أُحَادَ.
@@ -6889,12 +6888,12 @@ perfectly decl., like ثُلَيِّثٌ [q. v.] &a 1 أَحِنَ (S, Msb, K) عَلَيْهِ, (S, TA,) aor.
- اَحَنَ
, + يَأْحَنُ, (Msb, K,) inf. n. أَحَنٌ, (Msb,) or أَحْنٌ, and إِحْنَةٌ, (TA,) or this last is a simple subst.; (Msb;) and أَحَنَ عَلَيْهِ, aor.
- اَحَنَ
, inf. n. أَحْنٌ; (Kr, TA;) He + يَأْحَنُ, inf. n. أَحْنٌ; (Kr, TA;) He retained enmity against him in his bosom, watching for an opportunity to indulge it, or exercise it; or hid enmity against him in his bosom; or bore @@ -6962,7 +6961,7 @@ which, أَخَذْتُ, [and the like,] the ت
, and incorporated into the [augmentative] ت, [but in pronunciation only, for one writes أَخَذتُّ and the like,] aor.
- اَخُذَ
, imperative + يَأْخُذُ, imperative خُذْ, originally ٱؤْخُذْ, (S, L,) which latter form sometimes occurs, [but with و in the place of ؤْ when the ا is pronounced with damm,] (TA,) @@ -6979,32 +6978,32 @@ camel: (S, L, Msb:) the ب in the latter phrase being redundant. (Msb.) [And أَخَذَ بِيَدِهِ, lit. He took his hand, or arm; meaning (assumed tropical:) he aided, or assisted, him: a phrase of frequent occurrence.] -And أَخَذَ عَلَىيَدِ فُلَانٍ (assumed tropical:) He prevented, restrained, +And أَخَذَ عَلَى يَدِ فُلَانٍ (assumed tropical:) He prevented, restrained, or withheld, such a one from doing that which he desired; as though he laid hold upon his hand, -or arm: (L:) and أَخَذَ عَلَى يَدِهِ دُونَ مَا يُرِيُدهُ +or arm: (L:) and أَخَذَ عَلَى يَدِهِ دُونَ مَا يُرِيدُهُ [signifies the same]. (K in art. لغد.) ― -b2- Also, inf. n. أَخْذٌ, He took, or received; contr. of -أَعْطَي. (L.) [Hence,] أَخَذَ عَنْهُ, (assumed tropical:) He received +أَعْطَى. (L.) [Hence,] أَخَذَ عَنْهُ, (assumed tropical:) He received from him traditions, and the like. (TA passim.) ― -b3- (assumed tropical:) [He took, or derived, or deduced, a word, a phrase, and a meaning.] ― -b4- (tropical:) He took, received, or admitted, willingly, or with approbation; he -accepted. (B, MF.) So in the Kur [vii. 198], +accepted. (B, MF.) So in the Kur [vii. 198 {199}], خُذِ العَفْوَ (tropical:) [Take thou willingly, or accept thou, superfluous property, or such as is easily spared -by others]. (MF.) So too in the same [iii. 75], -وَ أَخَذتُّمْ عَلَي ذٰلِكُمْ إِصْرِى (tropical:) [And do ye accept +by others]. (MF.) So too in the same [iii. 75 {81}], +وَأَخَذتُّمْ عَلَى ذٰلِكُمْ إِصْرِى (tropical:) [And do ye accept my covenant to that effect?]. (B.) [And in the -phrases, أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ بِالعَمَلِ بِمَا فِي التَّوْارَاةِ, -(Jel ii. 60,) and عَلَي العَمّلِ بما في التوارة, (Idem +phrases, أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ بِالعَمَلِ بِمَا فِى التَّوْارَاةِ, +(Jel ii. 60,) and عَلَى العَمَلِ بما فى التوارة, (Idem ii. 87,) (assumed tropical:) We accepted your covenant to do according to what is in the Book of the Law revealed to Moses.] خُذْ عَنْكَ [is elliptical, and] -means خُذْ مَا أَقُولُ وَدَع عَنْكَ الشَّكَ والمِرآءَ (assumed tropical:) [Accept +means خُذْ مَا أَقُولُ وَدَعْ عَنْكَ الشَّكَّ والمِرَآءَ (assumed tropical:) [Accept thou what I say, and dismiss from thee doubt and obstinate disputation]. (S, L.) ― -b5- He took @@ -7028,9 +7027,9 @@ mustache, (Mgh,) and the hair. (Msb.) ― or it, took by force; or seized: (B:) (assumed tropical:) he, or it, overcame, overpowered, or subdued: said by some to be the primary signification. (MF.) [See -also أَخَذَهُ عَلْوَّا, &c., in art. علو: and أَخَذَهُ مِنْ فَوْقُ, -&c., in art. فوق.] It is said in the Kur [ii. 256], -لَا تَأْخُذُهُ سِنَةِ وَ لَا نَوْمٌ (assumed tropical:) Neither drowsiness nor +also أَخَذَهُ عَلْوًا, &c., in art. علو: and أَخَذَهُ مِنْ فَوْقُ, +&c., in art. فوق.] It is said in the Kur [ii. 256 {255}], +لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ (assumed tropical:) Neither drowsiness nor sleep shall seize [or overcome] Him. (B.) [And you say, أَخَذَتْهُ رِعْدَةٌ (assumed tropical:) A tremour seized, took, affected, or influenced, him. And أَخَذَهُ بَطْنُهُ @@ -7061,13 +7060,13 @@ him, and slay him; (Zj, L;) or (assumed tropical:) that th slay him. (B.) ― -b12- (assumed tropical:) He (God, Msb) destroyed a person: (Msb, MF:) and (assumed tropical:) extirpated, or exterminated. (MF.) فَأَخَذَهُمُ ٱللّٰهُ بِذُنُوبِهِمْ [in the -Kur iii. 9 and xl. 22] means But God destroyed +Kur iii. 9 {11} and xl. 22] means But God destroyed them for their sins. (Jel.) ― -b13- (tropical:) He punished, or chastised; (L, Msb, B, K, MF;) as also ↓ آخَذَ: (L, Msb, MF:) as in the phrases, أَخَذَهُ بِذَنْبِهِ -(Msb, K *) and بِهِآخَذَهُ, inf. n. of the latter +(Msb, K *) and آخَذَهُبِهِ, inf. n. of the latter مُؤَاخَذَةٌ, (S, L, Msb, K,) (tropical:) he punished, or chastised, him for his sin, or offence: (Msb:) and أُخِذَ بِذَنْبِهِ means (assumed tropical:) he was restrained and requited and punished for his sin, or offence: (L:) or, accord. to some, أَخَذَ signifies he extirpated, @@ -7077,7 +7076,7 @@ which is not allowable, (K,) accord. to some; but accord. to others, it is a chaste form; (MF;) of the dial. of El-Yemen, and used by certain of the seven readers [of the Kur-án] in the instance of -لَا يُوَاخِذُكُمُ ٱللّٰهُ [ii. 225 and v. 91]; and the +لَا يُوَاخِذُكُمُ ٱللّٰهُ [ii. 225 and v. 91 {89}]; and the inf. N. in that dial. Is مُوَاخَذَةٌ, and the imperative is وَاخِذْ. (Msb.) ― -b14- (tropical:) He made a violent assault @@ -7085,12 +7084,12 @@ upon a person, and wounded him much.أَخَذَهُ بِلِسَانِهِ
, meaning (assumed tropical:) He assailed him with his tongue; vituperated him; spoke against him.] ― -b15- [He took, took to, or -adopted.] You say, أَخَذَ أَخَذَهُمْ and إِخْذَهُمْ &c.: +adopted.] You say, أَخَذَ أَخْذَهُمْ and إِخْذَهُمْ &c.: see أَخْذٌ, below. And أَخَذَ فِى طَرِيقِ كَذَا [He took such a road]: and أَخَذَ عَنْ يَمِينِهِ أَوْ يَسَارِهِ [he took the way by, or on, the right of him, or it, or the left of him, or it]. (S in art. -نظر.) [And أَخَذَ بِالحَزْمِ, and فِي الحَزْمِ, (the +نظر.) [And أَخَذَ بِالحَزْمِ, and فِى الحَزْمِ, (the former the more common, the latter occurring in art. حوط in the K,) (assumed tropical:) He took the course prescribed by prudence, discretion, precaution, or good judgment; he used precaution: and, like @@ -7125,16 +7124,16 @@ track]. (T * and A in art. بهرج.) ― -b19- مَا أَخَذَتْكَ عَيْنِى مُنْذُ حِينٍ (assumed tropical:) My eye hath not seen thee for some time; like مَاظَفِرَتْكَ. (T in art. ظفر.) And -مَا فِي الحَىِّ أَحَدٌ تَأْخُذُهُ عَيْنِي [explained to me by +مَا فِى الحَىِّ أَحَدٌ تَأْخُذُهُ عَيْنِى [explained to me by Ibr D as meaning (assumed tropical:) There is not in the tribe any one whom my eye regards as worthy of notice or respect by reason of his greatness therein]. (TA in art. جهر.) ― - -b20- أَخَذْتُ عِنْدَهُ يَدَى, and مَعْروفاً: see -8. = + -b20- أَخَذْتُ عِنْدَهُ يَدًا, and مَعْروفاً: see +8. -A2- أَخِذَ, aor.
- اَخَذَ
, inf. n. أَخَذٌ, (S, L, K,) He (a + يَأْخَذُ, inf. n. أَخَذٌ, (S, L, K,) He (a young camel) suffered heaviness of the stomach, and indigestion, from the milk: (S:) or became disordered in his belly, and affected with heaviness @@ -7146,12 +7145,12 @@ possession; (K;) or by what resembled that. (L.) ― -b3- أَخِذَتْ عَيْنُهُ, aor.
- اَخَذَ
, inf. n. أَخَذٌ, His eye became affected by inflammation, pain, and swelling, -or ophthalmia. (Ibn-Es-Seed, L, K. *) = + يَأْخَذُ, inf. n. أَخَذٌ, His eye became affected by inflammation, pain, and swelling, +or ophthalmia. (Ibn-Es-Seed, L, K. *) -A3- أَخُذَ, aor.
- اَخُذَ
, inf. n. أُخُوذَةٌ, It (milk) was, or became, + يَأْخُذُ, inf. n. أُخُوذَةٌ, It (milk) was, or became, sour. (K.) [See آخِذٌ.]
@@ -7176,7 +7175,7 @@ upon a couch-frame, or raised couch, ↓ أَخَذ آخُذْ عَنْكَ النَّائِمَ [I withheld from thee by enchantment the rider and the runner and the walker and the sitter and the stander, and did not so withhold from thee the prostrate]. (L.) And one says of -a beautiful garment, القُلُوبَ مَأْخَذَهُأَخَذَ [It +a beautiful garment, أَخَذَالقُلُوبَ مَأْخَذَهُ [It captivated hearts in a manner peculiar to it]: (K in art. حصر: [in the CK, incorrectly, اَخَذَت and القُلُوبُ:]) and اخذ بِقَلْبِهِ [He, or it, captivated his heart; or] he [or it] pleased him, or @@ -7247,13 +7246,13 @@ him, to throw him down. (L, TA.) ― -b3- [اتّخذ, as also ↓ استخذ, and] تَخِذَ, aor.
- اَخَذَ
, (K in art. + يَــتْخَذُ, (K in art. تخذ,) inf. n. تَخَذَ and تَخْذٌ, (TA in art. تخذ,) likewise signifies i. q. أَخَذَ, (K in art. تخذ, and B and TA in the present art.,) as meaning He took a thing to, or for, himself; took possession of it; got, or acquired, it; syn. حَازَ and حَصَّلَ. -(B, TA.) Some read, [in the Kur, xviii. 76,] +(B, TA.) Some read, [in the Kur, xviii. 76 {77},] لَتَخِذْتَ عَلَيْهِ أَجْراً [Thou mightest assuredly have taken for thyself a recompense for it]: (S, L, K in art. تخذ, and TA in the present art.:) this @@ -7266,33 +7265,33 @@ and the Basrees; he and Yaakoob and Hafs pronouncing the ذ; the others incorporating it [into the ت]: (Bd:) some read لاٱتَّخَذتَّ; (L and K in art. تخذ;) but these read at variance -with the scripture. (AM, L, TA.) أَرْضاًاستخذ +with the scripture. (AM, L, TA.) استخذأَرْضاً is a phrase mentioned by Mbr as used by some of the Arabs, (S, L,) and signifies i. q. اِتَّخَذَهَا [He took for himself a piece of land]. (S, L, K.) -And اتّخذ وَلَدَّا [in the Kur, ii. 110, &c.,] signifies +And اتّخذ وَلَدَّا [in the Kur, ii. 110 {116}, &c.,] signifies He got a son, or offspring. (Bd &c. See also below.) And تَخِذَ, aor.
- اَخَذَ
, inf. n. تَخَذٌ and تَخْذٌ, + يَــتْخَذُ, inf. n. تَخَذٌ and تَخْذٌ, also signifies He gained, acquired, or earned, wealth, (L, and Msb in arts. اخذ and تخذ,) or a thing. (Msb.) ― - -b4- عَلَيْهِمْ يَدًااستخذ and عِنْدَهُمْ + -b4- استخذعَلَيْهِمْ يَدًا and عِنْدَهُمْ signify alike, i. q. اتّخذ [He did to them a benefit, or favour; as though he earned one for himself in prospect, making it to be incumbent on them as a debt to him]: (ISh:) and اِتَّخَذْتُ عِنْدَهُ مَعْروفًا means [in like manner, -as also عنده معروفاأَخَذْتُ, and يَدَّا, (and اِتَّخَذَ +as also أَخَذْتُعنده معروفا, and يَدَّا, (and اِتَّخَذَ فِيهِ حُسْناً has a similar meaning; see Kur xviii. -85;)] I did to him a benefit, or favour; syn. +85 {86};)] I did to him a benefit, or favour; syn. أَسْدَيْتُهُ إِلَيْهِ. (Msb in art. سدي.) ― -b5- اتّخذ also signifies He made a thing; syn. عَمِلَ; like تَخِذَ, [aor.
- اَخَذَ
,] inf. n. تَخَذٌ and تَخْذٌ: (L:) he made, or + يَــتْخَذُ,] inf. n. تَخَذٌ and تَخْذٌ: (L:) he made, or manufactured, a bow, a water-skin, &c., مِنْ كَذَا of such a thing: he made, or prepared, a dish of food, a medicine, &c.: either absolutely or @@ -7303,10 +7302,10 @@ of food, a medicine, &c.: either absolutely or (Msb in art. تخذ.) You say, اتّخذهُ صَدِيقًا He made him [or took him as] a friend; (Msb in the present art.;) and so تَخِذَهُ. (Idem in art. -تخذ.) And اتّخذهُ هُزُؤًا [in the Kur ii. 63 and +تخذ.) And اتّخذهُ هُزُؤًا [in the Kur ii. 63 {67} and 231, &c.,] means He made him, or it, a subject of derision. (Bd, Jel.) And اتّخذهُ وَلَدًا [in -the same, xii. 21 and xxviii. 8,] He made him, +the same, xii. 21 and xxviii. 8 {9},] He made him, or took or adopted him as, a son. (Bd. See also above.) @@ -7331,43 +7330,43 @@ Temeem, and the latter of the dial. of El-Hijáz, away, or passed away, and those who took to their way of life, (S, L, K,) and adopted their manners, or dispositions: (K:) and مَنْ أَخَذَ أَخْذُهُمْ and -↓ إِخْذُهُمْ, and مَنْ أَخَذَ أَخْذُهُمْ [in the CK -اَخْذُهُمْ] and ↓ إِخْذُهُمْ, signify [virtually] the -same: (K:) or مَنْ أَخَذَهُ أَخْذُهُمْ and ↓ إِخْذُهُمْ +↓ إِخْذُهُمْ, and مَنْ أَخَذَهُ أَخْذُهُمْ [in the CK +اَخْذَهُمْ] and ↓ إِخْذُهُمْ, signify [virtually] the +same: (K:) or مَنْ أَخَذَ أَخْذُهُمْ and ↓ إِخْذُهُمْ signify [properly] مَنْ أَخَذَهُ أَخْذُهُمْ وَسِيرَتُهُمْ [those whom their way of life took, or influenced]. (ISk, -S L.) One says also, ٱسْتُعْمِلَ فُلَانٌ عَلَ الشَّامِ +S L.) One says also, ٱسْتُعْمِلَ فُلَانٌ عَلَى الشَّامِوَمَا أَخَذَ إِخْذَهُ, with kesr, meaning (assumed tropical:) [Such a one was appointed prefect over Syria,] and he did not take to that good way of life which it was incumbent on him to adopt: you should not say أَخْذَهُ: (AA, S, L:) or it means and what was adjacent to it: (Fr, L:) or, accord. to the Wá'ee, -one says, in this case, ↓ وَمَا أَخَذَ إِخْذَهُ and أَخْذُهُ +one says, in this case, ↓ وَمَا أَخَذَ إِخْذُهُ and أَخْذُهُ and ↓ أُخْذُهُ, with kesr and fet-h and damm [to the hemzeh, and with the ذ marfooah, as in instances before]. (Et-Tedmuree, MF.) One also says, -↓ لَوْ كُنْتَ مِنَّا لَأَخَذتَّ بِإخْذِنَا, (S, L,) with kesr to +↓ لَوْ كُنْتَ مِنَّا لَأَخَذتَّ بِإِخْذِنَا, (S, L,) with kesr to the ا, (L,) [in a copy of the S بِأَخْذِنَا, which seems to be also allowable, accord. to the dial. of Temeem,] meaning Wert thou of us, then thou hadst taken to, or wouldst take to, our manners, or dispositions, and fashion, (S, L,) and garb, and way of life. (L.) The words of the poet, -فَلَوْ كُنْتُمْ مُنَّا أَخَذْنَا بِإِخْذِكُمْ +فَلَوْ كُنْتُمْ مِنَّا أَخَذْنَا بِإِخْذِكُمْ IAar explains as meaning And were ye of us, we had caught and restored to you your camels: but no other says so. (L.) ― -b3- نُجُومُ الأَخْذِ The Mansions of the Moon; (S, L, K;) also called نُجُومُ -الأَنْوَآءٌ; (L; [see art. نوء;]) called by the former +الأَنْوَآءِ; (L; [see art. نوء;]) called by the former appellation because the moon every night enters (يَأْخُذُ فِى) one of those mansions: (S, L:) or the stars which are cast at those [devils] who listen by stealth [to the conversations of the angels]: (L, K:) but the former explanation is the more correct. (L.) ― - -b4- See also إِخَاذْ. + -b4- See also إِخَاذٌ.
@@ -7567,7 +7566,7 @@ places whence birds are taken. (K, TA.) ― -b2- [The source of derivation of a word or phrase or meaning.] ― -b3- A way [which one takes]; as in the -phrase, المَأْخَذَ الأَقْرَبَ سَلَكَ He went the nearest +phrase, سَلَكَ المَأْخَذَ الأَقْرَبَ He went the nearest way. (Msb. in art. خصر.) ― -b4- [See also 2, last sentence but one.] @@ -7642,18 +7641,18 @@ or became, kept back, postponed, put off, procrastinated, deferr (S, K:) and ↓ أخّر, inf. n. تَأْخِيرٌ, signifies the same, being intrans. as well as trans. (K.) An ex. of the latter occurs in a saying of Mohammad -to 'Omar: عَنّىِأَخِّرْ Retire thou from me: or +to 'Omar: أَخِّرْعَنّىِ Retire thou from me: or the meaning is, أَخِّرْعَنِّى رَأْيَكَ [hold thou back from me thine opinion; or reserve thou thine opinion until after mine shall have been given]. -(TA.) You say, تَأَخِّرَ عَنْهُ تَأَخُّرَةً وَاحِدَةً [He went +(TA.) You say, تَأَخَّرَ عَنْهُ تَأَخُّرَةً وَاحِدَةً [He went back, &c., from him, or it, once]. (Lh.) And تأخّر عَنِ الشَّىْءِ, or الأَمْرِ, He went back, &c., from the thing, or the affair: he was, or became, behind, behindhand, or backward, with respect to -it: he held back, hung back, refrained, or abstained, from it; and عَنْهُاستأخر signifies the +it: he held back, hung back, refrained, or abstained, from it; and استأخرعَنْهُ signifies the same. (The Lexicons in many places.) فَإِذَا جَآءَ -سَاعَةًأَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ, in the Kur vii. 32 and +أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَسَاعَةً, in the Kur vii. 32 {34} and other places, means And when their time is come, for punishment, they will not remain behind, or be respited, [any while, or] the shortest time: or @@ -7664,7 +7663,7 @@ intense terror. (Bd.)
10 - إِسْتَاْخَرَ
see 5, in three places. + اسْتأْخَرَ see 5, in three places.
@@ -7696,7 +7695,7 @@ directly applies]. (A.) One also says, لَا مَرْحَب بِالْأَخِرِ, [alluding to a particular person,] meaning [May the place, or land, not be ample, or spacious, or roomy,] to the remote from good. (TA.) It -is said in a trad. of Mázin, إِنَّ الأَخِرَقَدْ زَنَى +is said in a trad. of Mázin, إِنَّ الأَخِرَ قَدْ زَنَى Verily the outcast, (Mgh, Msb,) or he who is remote, and held back, from good,, (Mgh, * TA,) hath committed adultery, or fornication: the @@ -7719,7 +7718,7 @@ distinguished by its being used only adverbially, or with a preposition: and see آخِرٌ.] You say, شُقَّ ثَوْبُهُ أُخُرًا, and مِنْ أُخُرٍ, (S, K, *) His garment was rent, or slit, in its back, or hinder, part, -(S,) or behind. (K.) And تَأَخَّرَ أُخُرًا [He retired backwards]. (A.) And جَآءِ أُخُرًا: see آخِرٌ, +(S,) or behind. (K.) And تَأَخَّرَ أُخُرًا [He retired backwards]. (A.) And جَآءَ أُخُرًا: see آخِرٌ, in two places. @@ -7738,7 +7737,7 @@ in two places. بِعْتُهُ بِأَخِرَةٍ I sold it (namely the article of merchandise, TA) with postponement of the payment; upon credit; for payment to be made at a future period; syn. بِنَظِرةٍ; (S, A, K;) i. e. -بِنَسِئَةٍ. (S.) +بِنَسِيئَةٍ. (S.)
@@ -7746,9 +7745,9 @@ a future period; syn. بِنَظِرةٍ; (S, أُخَرَةً and بِأُخَرَةٍ: see آخِرٌ. - +
- أُخْرَاةٌ
: see آخَرُ, of which it is the fem.: and + أُخْرَى: see آخَرُ, of which it is the fem.: and see also آخِرٌ.
@@ -7757,9 +7756,9 @@ see also آخِرٌ. أُخْرَاةٌ another fem. of آخَرُ. (K.)
- +
- أُخْرِيَّا
and إِخْرِيَّا and إِخِرِيَّا: see آخِرٌ. + أُخْرِيًّا and إِخْرِيًّا and إِخِرِيًّا: see آخِرٌ.
[ @@ -7797,7 +7796,7 @@ K) and ↓ أُخْرَاةٌ; (K) which lat known: (MF:) pl. masc. آخَرُونَ and أُخَرُ; (S, K;) [the latter irreg. as such;] and, applied to irrational things, أَوَاخِرُ, like as أَفَاضِلُ is pl. of -أَفْضَلُ: (Msb:) and pl. fem. إُخْرَيَاتٌ and إُخَرُ; +أَفْضَلُ: (Msb:) and pl. fem. أُخْرَيَاتٌ and أُخَرُ; (S, Msb, K;) which latter is imperfectly decl.; for an epithet of the measure أَفْعَلُ which is accompanied by مِنْ has no [dual nor] pl. nor fem. as long as it is indeterminate; but when it has @@ -7807,10 +7806,10 @@ it has a dual and a pl. and a fem.; but it is not so with آخَرُ; for it has a fem. [and dual] and pl. without مِنْ and without the article ال and without its being prefixed to another noun: you say, مَرَرْتُ بِرَخُلٍ آخَرَ, and بِرِجَالٍ أُخَرَ and آخَرِينَ, -and بِاٌمْرَأَةٍ, and بِنِسْوَةٍ [I passed by +and بِٱمْرَأَةٍ أُخْرَى, and بِنِسْوَةٍ أُخَرَ [I passed by another man, and by other men, and by another woman, and by other women;] therefore, as it -[namely إُخَرُ] is thus made to deviate from its +[namely إأُخَرُ] is thus made to deviate from its original form, [i. e. آخَرُ, (I' Ak p. 287,) which is of a class of words used, when indeterminate, alike as sing. and dual and pl.,] and is [essentially @@ -7829,11 +7828,11 @@ will not do it ever: (S, K:) or the latter, I will not do it to the end of time. (S.) And أُخْرَى القَوْمِ, The last of the people. (S, K.) One says, جَآءَ فِى أُخْرَى القَوْمِ He came among the last of -the people. (TA.) And جَآءِ فِى أُخْرَيَاتِ النَّاسِ +the people. (TA.) And جَآءَ فِى أُخْرَيَاتِ النَّاسِ He came among those who were the last of the people. (S, A, K.) [See also آخِرٌ.] ― -b3- In أَبْعَدَ -اللّٰهُ الآخَرَ, the last word is a mistake for الأَخِرَ +ٱللّٰهُ الآخَرَ, the last word is a mistake for الأَخِرَ q. v. (Meshárik of 'Iyád.) @@ -7851,32 +7850,32 @@ K:) pl. [masc.] آخِرُونَ (Kur xxvi. 84, &am أَوَاخِرُ; as in مَآخِيرُاللَّيْلِ [occurring in the S and K in art. جهم, meaning The last, or latter, parts, or portions, of the night]. (TK in art. جهم.) -You say, جَآءِ آخِرًا and ↓ أَخِيرًا and ↓ أُخُرًا and +You say, جَآءَ آخِرًا and ↓ أَخِيرًا and ↓ أُخُرًا and ↓ بِأَخَرَةٍ, all meaning the same [He came lastly, or latterly]: and in like manner, ↓ مَا عَرَفْتُهُ إِلَّا أَخِيرًا and ↓ الّا بِأَخَرَةٍ [I did not know it save at the last, -or lastly, or latterly]: (S:) or ↓ جَآءِ أَخِيرًا and -↓ أُخُرًا and ↓ أَخْرَةٌ and ↓ بِأُخْرَةٍ and ↓ أُخَرَةٍ and -↓ بِأُخَرَةٍ (K,) or ↓ أُخْرَةٌ and ↓ بِأُخْرَةٍ (Lh, L,) and -بِآخِرَةٍ (TA) and ↓ إِخْرِيَّا and ↓ أُخْرِيَّا and ↓ إِخِرِيَّا -and ↓ آخِرِيَّا (K) mean he came lastly of everything. +or lastly, or latterly]: (S:) or ↓ جَآءَ أَخِيرًا and +↓ أُخُرًا and ↓ أَخَرَةً and ↓ بِأَخْرَةٍ and ↓ أُخَرَةً and +↓ بِأُخَرَةٍ (K,) or ↓ أُخْرَةً and ↓ بِأُخْرَةٍ (Lh, L,) and +بِآخِرَةٍ (TA) and ↓ إِخْرِيًّا and ↓ أُخْرِيًّا and ↓ إِخِرِيًّا +and ↓ آخِرِيًّا (K) mean he came lastly of everything. (K.) It is said in a trad., respecting Mohammad, -إِذَا أَرَادَ أَنْ يَقُومَ مِنَ المَجْلِسِكَانَ يَقُولُ بِأَخَرَةٍ +كَانَ يَقُولُ بِأَخَرَةٍإِذَا أَرَادَ أَنْ يَقُومَ مِنَ المَجْلِسِ كَذَا وَكَذَا He used to say, at the end of his sitting, when he desired to rise from the place of assembly, thus and thus: or, accord. to IAth, it may mean, in the last, or latter, part of his life. (TA.) And -you say, أَتَيْتُكَ آخِرَ مَرَّتَيْنِ and آخِرَ مَرَّتَيْنِ (IAar, +you say, أَتَيْتُكَ آخِرَ مَرَّتَيْنِ and آخِرَةَ مَرَّتَيْنِ (IAar, M, K. *) And لَا أُكَلِّمُهُ آخِرَ الدَّهْرِ I will not speak to him [to the end of time, or] ever. (A.) [See a similar phrase above, voce آخَرُ.] And جَاؤُوا عَنْ آخِرِهِمْ [They came with the last of them; عن being here syn. with بِ; meaning they came all, without exception]. (A.) [And -كَانَ ذلِكَ فِى آخِرِ الشَّهْرِ, and السَّنَةِ; and فى +كَانَ ذٰلِكَ فِى آخِرِ الشَّهْرِ, and السَّنَةِ; and فى أَوَاخِرِ هِمَا, That was in the end of the month, and of the year; and in the last days thereof.] And -النَّهَارُ يَجُرٌ عَنْ آخِرٍ فَآخِرٍ[The day lengthens] hour +النَّهَارُ يَجُرُّ عَنْ آخِرٍ فَآخِرٍ[The day lengthens] hour by hour. (A.) See also أَخِرٌ, last sentence. ― -b2- الآخِرُ is a name of God, signifying [The last; or] @@ -7886,7 +7885,7 @@ vocal and mute, have perished. (Nh.) ― The two hinder dugs of the she-camel; opposed to the قَادِمَانِ; (TA;) the two dugs that are next the thighs. (K.) ― - -b4- الآخِرَةٌ, (K,) for الدّارُ الآخِرَةُ, + -b4- الآخِرَةُ, (K,) for الدَّارُ الآخِرَةُ, (Bd in ii. 3,) [and الحَيَاةُ الآخِرَةُ,] and ↓ الأُخْرَى, (K,) [The latter, ultimate, or last, and the other, dwelling, or abode, and life; i. e. the latter, ultimate, or last, and the other, world; the world, or @@ -7927,9 +7926,9 @@ is أَوَاخِرُ. (Msb.) ↓ Absent. (K.) But see أَخِرٌ, second sentence.
- +
- آخِرِيَّا
: see آخِرٌ. + آخِرِيًّا: see آخِرٌ.
@@ -7948,8 +7947,8 @@ this case is allowable, though rare, but Az disallows it, (Msb, TA,) and (S, A, Mgh, Msb;) the part next the لَحَاظ: (K:) opposed to its مُقْدِم, which is the extremity thereof next the nose: (S, -Mgh, Msb:) pl. مَآخِرُ. (Mgh.) You say, إَلَيَّ -بِمُؤْخِرِ [He looked at, or towards, me from +Mgh, Msb:) pl. مَآخِرُ. (Mgh.) You say, نَظَرَ إَلَيَّ +بِمُؤْخِرِ عَيْنِهِ [He looked at, or towards, me from (lit. with) the outer angle of his eye]. (S.) ― -b2- مُؤْخِرُ الرَّحْلِ, and مُؤْخِرَتُهُ: see آخِرٌ. @@ -7961,7 +7960,7 @@ Mgh, Msb:) pl. مَآخِرُ. (Mgh.) You say, مُقَدَّمٌ
: as in the phrase, ضَرَبَ مُؤَخَّرَ رَأْسِهِ [He struck the back, or hinder part, of his head]. (S, Msb.) [See also أُخُرٌ and آخِرٌ.] ― - -b2- مُؤَخَّرُالرَّحْلِ, + -b2- مُؤَخَّرُ الرَّحْلِ, and مُؤَخَّرَتُهُ: see آخِرٌ. @@ -7972,7 +7971,7 @@ and مُؤَخَّرَتُهُ: see He who puts, or keeps, back, or backward: or He who degrades:] contr. of المُقَدِّمُ. (TA.) ― - -b2- مُؤَخِّرُ الَّرحْلِ, and + -b2- مُؤَخِّرُ الرَّحْلِ, and مُؤَخِّرَتُهُ: see آخِرٌ. @@ -7996,9 +7995,9 @@ of palm-trees: (S, M, K:) contr. of of the later, or more modern, times.] - +
- المُسْأْخِرِينَ
in the Kur xv. 24 is said by Th to + المُسْتَأْخِرِينَ in the Kur xv. 24 is said by Th to mean Those who come to the mosque after others, or late: (TA:) or it means those who are later in birth and death: or those who have not yet @@ -8024,10 +8023,10 @@ as meaning a friend, or companion, or (S,* K,* TA.) ↓أُخُوَّةٌ is also [used as] a simple subst., (TA,) signifying Brotherhood; fraternity; the relation of brother; as also ↓إِخَآءٌ and مُؤَاخاةٌ; -and ↓تَأَخٍ: (Lth, TA:) and the relation of sister. +and ↓تَأَخٍّ: (Lth, TA:) and the relation of sister. (S.) You say, بَيْنِى وَبَيْنَهُ أُخُوَّةٌ and ↓إِخَآءٌ [&c., meaning] Between me and him is brotherhood. -(JK, TA.) And ↓بَيْنَ السَّمَاحَةِ وَالحَمَاسَةِ تَأَخٍ (assumed tropical:) [Between liberality and courage is a relation like that +(JK, TA.) And ↓بَيْنَ السَّمَاحَةِ وَالحَمَاسَةِ تَأَخٍّ (assumed tropical:) [Between liberality and courage is a relation like that of brothers]. (TA.) And خُوَّةٌ is a dial. var. of أُخُوَّةٌ, occurring in a trad. (IAth, TA.) = -A2- [It is @@ -8045,10 +8044,10 @@ K,) and tied the beast therewith; (Msb;) [and so, app., ↓ آخَيْتُ (which, if correct, is probably of the measure أَفْعَلْتُ); for it is related that] an -Arab of the desert said to another, لِى آخِيَّةًآخِ -أَرْبِطُ إَلَيْهَا مُهْرِى [Make thou for me an آخيّة to +Arab of the desert said to another, آخِلِى آخِيَّةً +أَرْبِطُ إِلَيْهَا مُهْرِى [Make thou for me an آخيّة to which I shall tie my colt]. (TA.) And you say, -فُلَانٌ فِى فُلَانٍ آخِيَّةً فَكَفَرَهَاآخِى (assumed tropical:) Such a one +آخِىفُلَانٌ فِى فُلَانٍ آخِيَّةً فَكَفَرَهَا (assumed tropical:) Such a one did a benefit to such a one, and he was ungrateful for it. (TA.) [But perhaps آخِ and آخَى in these two exs. are mistranscriptions for أَخِّ and @@ -8073,9 +8072,9 @@ to say, يُوَاخِى, changing the hemzeh into TA.) ― -b2- It is said in a trad., آخَى بَيْنَ المُهَاجِرِينَ وَالأَنْصَارِ, meaning He united the emigrants [to -El-Medeeneh] with the assistants [previously dwel-ling there] by the brotherhood of El-Islám and +El-Medeeneh] with the assistants [previously dwelling there] by the brotherhood of El-Islám and of the faith. (TA.) You say also, آخَيْتُ بَيْنَ -الشَّيْئَنْنِ [I united the two things as fellows, or +الشَّيْئَيْنِ [I united the two things as fellows, or pairs]; and sometimes one says, وَاخَيْتُ, like as one says, وَاسَيْتُ, for آسَيْتُ; mentioned by ISk. (Msb.) ― @@ -8085,18 +8084,18 @@ one says, وَاسَيْتُ, for آخَوَ see 2, in three places. + آخَى see 2, in three places.
5 - تَأَخَّيْتَ
, and the inf.n. تَأَخٍ: see 1, in three places. = + تَأَخَّيْتَ, and the inf.n. تَأَخٍّ: see 1, in three places. -A2- تَأَخَّيْتُ أَخًا I adopted a brother: (S, K:) or [تَأَخَّيْتُهُ signifies] I called him brother. (K.) ― -b2- -تَأَخَّيْتُ الشَّىْءَ, (S, K, TA,) or بِالشَّىْ, (Msb,) I +تَأَخَّيْتُ الشَّىْءَ, (S, K, TA,) or بِالشَّىْءِ, (Msb,) I sought, endeavoured after, pursued, or endeavoured to reach or attain or obtain, the thing; (S, Msb, K, TA;) as the brother does the brother; and in @@ -8117,12 +8116,12 @@ companions or the like, to each other. (S,* TA.)
أَخٌ
, (S, Msb, K,) originally أَخَوٌ, (Kh, S, Msb,) -as is shown by the first of its dual forms mentioned below, and by its having a pl. like آبَآءٍ, +as is shown by the first of its dual forms mentioned below, and by its having a pl. like آبَآءٌ, (S,) and أَخٌّ, (K,) with the second letter doubled to compensate for the و suppressed, as is the case in أَبٌّ, (TA,) and ↓ أَخًا, [like أَبًا,] and ↓ أَخُو, (IAar, K, TA, [the last, with the article prefixed to it, -erroneously written in the CK الاُخُوٌّ,]) and ↓ أَخْوٌ, +erroneously written in the CK الاُخُوُّ,]) and ↓ أَخْوٌ, like دَلْوٌ, (Kr, K,) a well-known term of relationship, (K, TA,) i. e. A brother; the son of one's father and mother, or of either of them: and also applied to a foster-brother: (TA:) and (assumed tropical:) a friend; @@ -8134,7 +8133,7 @@ some of the grammarians, it is from وَخَى mean قَصَدَ; because the أَخ has the same aim, endeavour, or desire, as his أَخ: (TA:) when أَخ is prefixed to another noun, its final vowel is prolonged: -(Kh:) you say, هذَا أَخُوكَ [This is thy brother, +(Kh:) you say, هٰذَا أَخُوكَ [This is thy brother, &c.], and مَرَرْتُ بِأَخِيكَ [I passed by thy brother, &c.], and رَأَيْتُ أَخَاكَ [I saw thy brother, &c.] : (S: [in which it is also asserted that one does not @@ -8152,10 +8151,10 @@ damm to the خ: (TA:) the pl. is brothers, and the latter to friends [or the like], (T, S,*) but not always, as in the Kur xlix. 10, where the former does not denote relationship, -and in xxiv. 60 of the same, where the latter does +and in xxiv. 60 {61} of the same, where the latter does denote relationship, (T, TA,) and sometimes the former is applied to a [single] man, as in the -Kur iv. 12, (S,) and أُخْوَةٌ, (Fr, S, Msb, K, [in +Kur iv. 12 {11}, (S,) and أُخْوَةٌ, (Fr, S, Msb, K, [in the CK اَخْوَةٌ,]) or this is a quasi-pl. n., (Sb, TA,) and أُخْوَانٌ, (Kr, Msb, K,) and آخَآءٌ, (S, K,) like آبَآءٌ, (S,) and أُخُوٌّ, and أُخُوَّةٌ, (ISd, K,) the last @@ -8199,10 +8198,10 @@ brother, or is it the night that deceives thee?]. -b2- Ibn-'Arafeh says that when أُخُوَّةٌ does not relate to birth, it means conformity, or similarity; and combination, agreement, or unison, in action: -hence the saying, هذَا الثَّوْبُ أَخُو هذَا [(assumed tropical:) This +hence the saying, هٰذَا الثَّوْبُ أَخُو هٰذَا [(assumed tropical:) This garment, or piece of cloth, is the like, or fellow, of this] : and hence the saying in the Kur [xvii. -29], كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ (assumed tropical:) They are the likes, +29 {27}], كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ (assumed tropical:) They are the likes, or fellows, of the devils: and in the same [xliii. 47], ↓ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا (assumed tropical:) But it was greater than its like, or fellow; i. e., than what was like to it @@ -8210,28 +8209,28 @@ in truth &c. (TA.) It is said in a trad., النَّوْ أَخُ المَوْتِ [Sleep is the like of death]. (El-Jámi' es-Sagheer.) One says also, لَقِىَ فُلَانٌ أَخَا المَوْتِ (assumed tropical:) Such a one met with the like of death. (Msb, -TA.) And they said, لَهَاوَمَاهُ آللّٰهُ بِلَيْلَپٍ لَا أُخْتَ +TA.) And they said, رَمَاهُ ٱللّٰهُ بِلَيْلَةٍ لَا أُخْتَلَهَا [(assumed tropical:) God afflicted him with a night having none like to it], i. e., a night in which he should die. (TA.) And لَا أُكَلِّمُهُ إِلَّا أَخَا السِّرارِ (assumed tropical:) I will not speak to him save the like of secret discourse. (As, TA.) [And -hence,] سُهَيْلٍأُخْتَا [(assumed tropical:) The two sisters of Canopus;] -the two stars called الشّعْرَى العَبُورُ and الشّعْرَى +hence,] أُخْتَاسُهَيْلٍ [(assumed tropical:) The two sisters of Canopus;] +the two stars called الشِّعْرَى العَبُورُ and الشِّعْرَى الغُمَيْصَآءُ. (S and K in art. شعر, q. v.) ― -b3- يَاَ أَخَا بَكْرٍ, or تَمِيمٍ, means (assumed tropical:) O thou of [the tribe of] Bekr, or Temeem. (Ham p. 284.) ― -b4- Lh mentions, on the authority of Abu-d-Deenár and Ibn-Ziyád, the -saying, القُمْمُ بِأَخِى الشَّرَّ, as meaning (assumed tropical:) The people, +saying, القَوْمُ بِأَخِى الشَّرِّ, as meaning (assumed tropical:) The people, or company of men, are in an evil state or condition. (TA.) [But accord. to others,] one says, تَرَكْتُهُ بِأَخِى الخَيْرِ, meaning (tropical:) I left him in an evil state or condition: (JK, * Msb, K, TA:) and بِأَخِى الشَّرِّ (tropical:) in a good state or condition. (TA.) ― - -b5- You say also, هُوَأَخُو الصَّدْقِ (assumed tropical:) He is one who + -b5- You say also, هُوَأَخُو الصِّدْقِ (assumed tropical:) He is one who cleaves, or keeps, to veracity. (Msb.) ― - -b6- [أِخُو, as + -b6- [أَخُو, as a prefixed noun, is also used in the sense of أَهْلُ, meaning (assumed tropical:) Worthy, or deserving, of a thing: and meet, fit, or fitted, for it. So in the phrase أَخُو ثِقَةٍ @@ -8247,9 +8246,9 @@ as in the phrase, هُوَأَخُو الغِنَى or a possessor, of wealth, or competence, or sufficiency]. (Msb.) [So too in the phrase, أَخُو الخَيْرِ (assumed tropical:) Possessed, or a possessor, of good, or of what is good. And in like manner,] أَخُو الخَنَعِ means -[ذُو الخَنَعِ, i. e. ذُو الذِّلَّةِ, i. e.] الّذَّلِيلُ [(assumed tropical:) The low, +[ذُو الخَنَعِ, i. e. ذُو الذِّلَّةِ, i. e.] الذَّلِيلُ [(assumed tropical:) The low, base, or abject]. (Ham p. 44.) [So too] سَيْرُنَا -أَخُو الجِيْدِ means [سَيْرُنَا ذُوالجَيْدِ, i. e.] سَيْرُنَا جَاهِدٌ +أَخُو الجَهْدِ means [سَيْرُنَا ذُوالجَهْدِ, i. e.] سَيْرُنَا جَاهِدٌ [(assumed tropical:) Our journeying is laborious: see an ex. in the first paragraph of art. غدر]. (TA.) ― @@ -8282,24 +8281,24 @@ Saturday, and quits for three days, and comes أُخْتٌ: see أَخٌ, in four places.
-[ +[
- أُخَيٌّ
and أُخَيَّةٌ dims. of أَخٌ and أُخْتٌ.] + أُخَىٌّ and أُخَيَّةٌ dims. of أَخٌ and أُخْتٌ.]
- +
- أَخَوِيٌّ
Brotherly; fraternal; of, or relating + أَخَوِىٌّ Brotherly; fraternal; of, or relating to, a brother, and a friend or companion: and also, sisterly; of, or relating to, a sister; because you say أَخَوَاتٌ [meaning “sisters”]; but Yoo -used to say ↓ أُخْتِىُّ, which is not agreeable with +used to say ↓ أُخْتِىٌّ, which is not agreeable with analogy. (S, TA.)
- +
- أُخْتِىُّ
: see أَخَوِىُّ. + أُخْتِىٌّ: see أَخَوِىٌّ.
@@ -8346,7 +8345,7 @@ are buried in the ground, the [other] end [or portion] protruding, like a ring, to which the beast is tied: (K, TA:) or a peg, or stake, to which horses are tied: (Har p. 42:) [see also -آرِىُّ:] the pl. of the first is أَوَاخِىُّ; (JK, S, Msb, +آرِىٌّ:] the pl. of the first is أَوَاخِىُّ; (JK, S, Msb, K;*) and of the second, أوَاخٍ; (Msb;) and of the third, أَخَايَا, (JK, K,*) like as خَطَايَا is pl. of خَطِيَّةٌ. (TA.) In a trad., the believer and @@ -8372,7 +8371,7 @@ sacred, or inviolable, right; and a near tie or connexion, or means of access or intimacy or ingratiation. (TA.) ― -b4- In a trad. of 'Omar, in which it is related that he said to El-'Abbás, -أَنْتَ آخِيَّةُ آبَآءِ رَسُولِ اَللّٰهِ, it is used in the sense of +أَنْتَ آخِيَّةُ آبَآءِ رَسُولِ ٱللّٰهِ, it is used in the sense of بَقِيَّةَ; [and the words may therefore be rendered Thou art the most excellent of the ancestors of the Apostle of God;] as though he meant, thou @@ -8384,21 +8383,21 @@ God. (TA.) اد - +
1 - أَدَّتَّةُ دَاهِيَةٌ
, aor + أَدَّتْةُ دَاهِيَةٌ, aor.
- اَدُ3َ
(T, S; M, K) and + يَؤُدُّ (T, S; M, K) and
- اَدِ3َ
, (M, + يَئِدُّ, (M, K,) but this latter is strange, [anomalous,] and unknown, (TA,) and
- اَدَ3َ
, (M, K,) mentioned by + يَأَدُّ, (M, K,) mentioned by Lh, whence it seems that he made the pret. to be of the measure فَعِلَ, or that it is co-ordinate to -أَبَى, aor يَأْبَى, (M,) inf. n. أَدُّ, (T, S, M,) A +أَبَى, aor. يَأْبَى, (M,) inf. n. أَدٌّ, (T, S, M,) A calamity befell him. (M, K.) And in like manner, أَدَّهُ أَمْرٌ, aor. and inf. n. as above, An event befell him: (M:) or oppressed him, distressed him, or afflicted him. (Bd in xix. 91.) = @@ -8409,40 +8408,40 @@ also 5.
5 - تأدّد
; (T, K;) and ↓ أَدَّ, inf. n. أَدُّ; (TA;) + تأدّد; (T, K;) and ↓ أَدَّ, inf. n. أَدٌّ; (TA;) i. q. تَشَدَّدَ [He acted, or behaved, with forced hardness, firmness, strength, vigour, &c.]. (T, K.)
- +
- أَدُّ
(S, M, K) and ↓ إِدُّ (T, K) and ↓ آدُّ (K) + أَدٌّ (S, M, K) and ↓ إِدٌّ (T, K) and ↓ آدٌّ (K) Strength; power; force: (S, M, K:) superior power or force or influence; mastery; conquest; predominance. (M, K, TA.) ― - -b2- See also إِدُّ, in + -b2- See also إِدٌّ, in two places. ― -b3- Also, the first, The sound of treading. (T.)
- +
- إِدُّ
: see أَدُّ. ― + إِدٌّ: see أَدٌّ. ― -b2- Also, and ↓ إِدَّةٌ, A wonder, or wonderful thing: (M, L, K:) a very evil, abominable, severe, thing, or affair: (S, M, A, L, K:) a calamity; (S, A, L, K,) or thus the former -word signifies; (M;) as also ↓ أَدُّ, (as in the -copies of the K,) or ↓ آدُّ, [originally آدِدً] of the -measure فَاعِلْ: (so in the S and L:) pl. (of إِدُّ -M, TA) إِدادُ (K, TA,) or أَدَادُ (T, CK, [but this, -if correct, is a quasi-pl. n.,]) or آدَادُ (M,) and (of +word signifies; (M;) as also ↓ أَدٌّ, (as in the +copies of the K,) or ↓ آدٌّ, [originally آدِدٌ] of the +measure فَاعِلٌ: (so in the S and L:) pl. (of إِدٌّ +M, TA) إِدَادٌ (K, TA,) or أَدَادٌ (T, CK, [but this, +if correct, is a quasi-pl. n.,]) or آدَادٌ (M,) and (of إِدَّةٌ, S, M) إِدَدٌ (T, S, M, K.) You say also -أَمْرْإِدُّ [meaning as above], using إِدُّ as an epithet, +أَمْرٌ إِدٌّ [meaning as above], using إِدٌّ as an epithet, accord. to Lh. (M.) And ↓ دَاهِيَةٌ إِدَّةٌ [A very evil, abominable, or severe, calamity]. (A.) Hence -the saying in the Kur [xix. 91], لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا +the saying in the Kur [xix. 91 {89}], لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا Verily ye have done a very evil, or abominable, -thing: (S, M: *) or, accord. to one reading, ↓ أَدُّا; +thing:
(S, M: *) or, accord. to one reading, ↓ أَدًّا; both meaning great, or grievous: and some of the Arabs say, ↓ بِشَىْءٍ آدٍّ, which means the same. (T, TA.) @@ -8450,13 +8449,13 @@ Arabs say, ↓ بِشَىْءٍ آدٍّ, wh
- إِدَّةٌ
: see إِدُّ in two places. + إِدَّةٌ: see إِدٌّ in two places.
- +
- آدُّ
: see أَدُّ: ― - -b2- and see إِدُّ in two places. + آدٌّ: see أَدٌّ: ― + -b2- and see إِدٌّ in two places.
@@ -8467,24 +8466,24 @@ Arabs say, ↓ بِشَىْءٍ آدٍّ, wh 1 أَدَبَ, aor.
- اَدِبَ
, inf. n. أِدْبٌ, He invited (people, + يَأْدِبُ, inf. n. أَدْبٌ, He invited (people, S, or a man, K) to his repast, or banquet; (S, K;) -as also ↓ آدَبَ, (K,) or آدَبَ إِلَى طَعَامِهِ aor يُودِبُ +as also ↓ آدَبَ, (K,) or آدَبَ إِلَى طَعَامِهِ aor. يُودِبُ [or يُؤْدِبُ], (AZ, S,) inf. n. إِيدَابٌ [originally إِئْدَابٌ]. (AZ, S, K.) You say, أَدَبَ القَوْمَ, (S,) or أَدَبَ عَلَى القَوْمِ, aor. as above, (T,) He invited the people to his repast. (T, S.) And أَدَبَهُمْ عَلَى الأَمرِ He collected them together for the affair. -(A.) And جِيرَانَكَ لِتُشَاوِرَهُمْأُودِبُ [I will collect +(A.) And أُودِبُجِيرَانَكَ لِتُشَاوِرَهُمْ [I will collect thy neighbours in order that thou mayest consult with them]. (A.) The primary signification of أَدْبٌ is The act of inviting. (T.) ― -b2- [Hence,] -أَدَبٌ, aor. +أَدَبَ, aor.
- اَدِبَ
; (Msb, K;) or أَدِبَ, aor. + يَأْدِبُ; (Msb, K;) or أَدِبَ, aor.
- اَدَبَ
; (so in a + يَأْدَبُ; (so in a copy of the M;) inf. n. أَدْبٌ, (M, Mgh, Msb,) or أَدَبٌ; (K;) He made a repast, or banquet, (M, Msb, K,) and invited people to it; (Msb;) as @@ -8494,14 +8493,14 @@ repast.
(Mgh.) ― -b3- [Hence also, as will be seen below, voce أَدَبٌ] أَدَبَهُ, aor.
- اَدِبَ
, inf. n. أَدْبٌ, He + يَأْدِبُ, inf. n. أَدْبٌ, He taught him the discipline of the mind, and the acquisition of good qualities and attributes of the mind or soul; (Msb;) and ↓ أدّبهُ, [inf. n. تَأْدِيبٌ, signifies the same;] he taught him what is termed أَدَب [or good discipline of the mind and manners, &c.; i. e. he disciplined him, or -educated him, well; rendered him well-bred, wellmannered, polite; instructed him in polite accomplishments; &c.]: (S, M, A, Mgh, K:) or +educated him, well; rendered him well-bred, well-mannered, polite; instructed him in polite accomplishments; &c.]: (S, M, A, Mgh, K:) or the latter verb, inf. n. تَأْدِيبُ, signifies he taught him well, or much, the discipline of the mind, and the acquisition of good qualities and attributes @@ -8512,7 +8511,7 @@ of inviting a person to what is properly termed الأَدَبُ. (Msb.) = -A2- أَدُبَ, aor.
- اَدُبَ
, (AZ, T, S, M, K,) + يَأْدُبُ, (AZ, T, S, M, K,) inf. n. أَدَبٌ, (M, K,) He was or became, characterized by what is termed أَدَب [or good discipline of the mind and manners, &c.; i. e., well disciplined, well-educated, well-bred, or well-mannered, polite, instructed in polite accomplishments, &c.]. (AZ, T, S, M, K.) @@ -8538,13 +8537,13 @@ or country, with justice, or equity. ( تأدّب He learned, or was taught, what is termed أَدَب [or good discipline of the mind and manners, &c.; i. e. he became, or was rendered, -well-disciplined, well-educated, well-bred, wellmannered, polite, instructed in polite accomplishments, &c.]; as also ↓ استأدب. (S, Mgh, K.) +well-disciplined, well-educated, well-bred, well-mannered, polite, instructed in polite accomplishments,
&c.]; as also ↓ استأدب. (S, Mgh, K.)
10 - إِسْتَاْدَبَ
see 5. + إِسْتَأْدَبَ see 5.
@@ -8561,7 +8560,7 @@ latter sense]. (K.) You say, ↓ جَآءَ فُل
- إِدْبٌ
: see أَدَبٌ, in two places. + إِدْبٌ: see أَدْبٌ, in two places.
@@ -8614,8 +8613,8 @@ Lexicon,’ Vol. I. p. 215;) [and so, simply, the philological sciences, which are also termed ↓ العُلُومُ الأَدَبِيَّاتُ,] الأَدَبُ is a post-classical term, innovated in the time of El-Islám. (El-Jawá- -leekee.) = - -A2- أَدَبُ البَحْرِ, (A, K,) or البَحْرِأَدْبُ, +leekee.) + -A2- أَدَبُ البَحْرِ, (A, K,) or أَدْبُالبَحْرِ, (T, L,) (tropical:) The abundance of the water of the sea. (T, A, L, K.) @@ -8626,9 +8625,9 @@ leekee.) = -A2- and see also أَدْبٌ. - +
- أَدَبِيٌّ
Of, or relating to, what is termed أَدَب, + أَدَبِىٌّ Of, or relating to, what is termed أَدَب, or الأَدَب. Hence, العُلُومُ الأَدَبِيَّاتُ: see إَدَبٌ, last sentence but one.] @@ -8639,7 +8638,7 @@ sentence but one.] [or good discipline of the mind and manners, &c.; i. e. well-disciplined, well-educated, well-bred, or well-mannered; polite; instructed in polite accomplishments, or an elegant scholar; &c.]: (T, -S, M, Mgh, K:) pl. أُدَبَآءٍ. (M, K.) ― +S, M, Mgh, K:) pl. أُدَبَآءُ. (M, K.) ― -b2- See also مَؤَدَّبٌ. @@ -8669,9 +8668,9 @@ men]. (A.) مَأْدُبَةٌ A repast, or banquet, to which guests are invited; (A 'Obeyd, T, S, M, Mgh, Msb, K;) or made on account of a wedding: (M, K:) as also -↓ مَأْدُبَةٌ, (S, M, Msb, K,) or, accord. to A 'Obeyd, +↓ مَأْدَبَةٌ, (S, M, Msb, K,) or, accord. to A 'Obeyd, this latter has a different signification, as will be -seen below, (TA,) and ↓ مَأْدُبَةُ, (IJ,) and ↓ أُدْبَةٌ: +seen below, (TA,) and ↓ مَأْدِبَةٌ, (IJ,) and ↓ أُدْبَةٌ: (M, K:) pl. مَآدِبُ. (S.) In a trad., the Kur-án is called مَأْدُبَةُ اللّٰهِ فِى الأَرْضِ, or ↓ مَأْدَبَة; and A 'Obeyd says that, if we read مأدُبة, the meaning @@ -8692,7 +8691,7 @@ TA.)
- مُؤَدَّبٌ
أَدِيبٌ A camel well-trained and broken. + أَدِيبٌمُؤَدَّبٌ A camel well-trained and broken. (T, L.)
@@ -8704,14 +8703,16 @@ do not anywhere find quoted,] She [app. a bride] (TA.)
+ +ادر
1 أَدِرَ
, aor.
- اَدَبَ
, (T, M, Msb, K,) inf. n. أَدَرٌ (Lth, + يَأْدَرُ, (T, M, Msb, K,) inf. n. أَدَرٌ (Lth, T, S, Mgh) and أَدَرَةٌ, (Lth, TA,) or أُدْرَةٌ, (as in -the TT,) or أُدْرَةٌ is a simple subst., (M, K,) and +the TT,) or أُدَرَةٌ is a simple subst., (M, K,) and so is أُدْرَةٌ, (K,) He (a man, S) had the disorder termed أُدْرَةٌ. (T, S, M, &c.) @@ -8725,7 +8726,7 @@ scrotal hernia;] an inflation in the خ of the خُصْيَة: (Msb:) or a disorder consisting in an inflation, or a swelling, of the خُصْيَتَانِ, and their becoming greatly enlarged with matter or -wind therein: (Esh-Shiháb, on the Soorat el-Ahzáb:) or a largeness of the خُصَ: (Mgh:) +wind therein: (Esh-Shiháb, on the Soorat el-Ahzáb:) or a largeness of the خُصَى: (Mgh:) and ↓ أَدَرَةٌ also signifies what is vulgarly termed قَيْلَةٌ [meaning in the present day a scrotal hernia]: or, accord. to some, i. q. خُصْيَةٌ. (TA.) [See @@ -8750,7 +8751,7 @@ by a rupture in one of his خُصْيَانِ half of the scrotum]: (M, K:) or having a largeness of the خُصَى (Mgh:) pl. of the former, أُدُرٌ; (Msb, K;) and of the latter, مَآدِيرُ. (K.) -Accord. to some, (M,) أَدْرَآءُ خُصْيَةٌ signifies [A +Accord. to some, (M,) خُصْيَةٌ أَدْرَآءُ signifies [A testicle, or scrotum,] large, without rupture. (M, K.) @@ -8768,20 +8769,20 @@ testicle, or scrotum,] large, without 1 أَدَمَ الخُبْزَ, aor.
- اَدِمَ
, (M, Msb, K,) inf. n. أَدْمٌ; + يَأْدِمُ, (M, Msb, K,) inf. n. أَدْمٌ; (M, Msb;) and ↓ آدمهُ, (Msb, K,) inf. n. إِيدَامٌ; (TK;) He mixed the bread with أُدْم [or seasoning; i. e. he seasoned it]; (M, K;) he made the swallowing of the bread to be good, or agreeable, by means of إِدَام [or seasoning]. (Msb.) You say also, أَدَمَ الخُبْزَ بِاللَّحْمِ, aor.
- اَدِمَ
, [he seasoned the + يَأْدِمُ, [he seasoned the bread, or rendered it savoury, with flesh-meat,] from أُدْمٌ and إِدَامٌ, signifying مَا يُؤْتَدمُ بِهِ. (S.) ― -b2- أَدَمَ القَوْمَ, aor.
- اَدِمَ
, (K,) inf. n. أَدْمٌ; (TA;) or + يَأْدِمُ, (K,) inf. n. أَدْمٌ; (TA;) or ↓ آدَمَهُمْ; (M;) or both; (TA;) He seasoned for the people, or company of men, (أَدَمَ لَهُمْ, [in the CK, erroneously, اَدامَ لهم,]) their bread; (M, @@ -8794,12 +8795,12 @@ explained above, is app. derived the phrase,] [And in like manner,] أَدَمَ بَيْنَهُمَا, (T, S,) or بَيْنَهُمْ, (M, Msb, * K,) aor.
- اَدِمَ
, (T, M, Msb, K,) inf. n. -أَدْمٌ; (T, M, M$sudot;b;) and ↓ آدم, (T, S, M, Msb, + يَأْدِمُ, (T, M, Msb, K,) inf. n. +أَدْمٌ; (T, M, Msb;) and ↓ آدم, (T, S, M, Msb, K,) inf. n. إِيَدامٌ; (T, TA;) He (God, T, S, M, or a man, Msb) effected a reconciliation between them; brought them together; (S, M, Msb, K; -[expl. in the M and K by لَاءَ مَ, for which we find +[expl. in the M and K by لَاءَمَ, for which we find in the CK لَاُمَ;]) made them sociable, or familiar, one with another; (S, Msb, TA;) and made them to agree: (TA:) or induced love and agreement @@ -8811,7 +8812,7 @@ should be, between you two, love and agreement: (T, S:) or, that peace, or reconciliation, and friendship, should continue between you two. (Msb.) And a poet says, -إِلَّا مُؤْدَمَاوَالبِيضُ لَا يُؤْدِمْنَ +وَالبِيضُ لَا يُؤْدِمْنَإِلَّا مُؤْدَمَا i. e. [And the pure, or free from faults, among @@ -8821,9 +8822,9 @@ proper object of love.
(T.) = -A2- أَدَمَهُمْ, (T, M, K,) aor.
- اَدِمَ
, (T,) or + يأْدِمُ, (T,) or
- اَدُمَ
, (M, K,) inf. n. أَدْمٌ, (M,) (tropical:) He + يَأْدُمُ, (M, K,) inf. n. أَدْمٌ, (M,) (tropical:) He was, or became, to them, what is termed أَدَمَة; (T, M, K;) i. e., one who made people to know them; (T;) or a pattern, an exemplar, an example, or one who was imitated, or to be imitated; @@ -8831,17 +8832,17 @@ and one by means of whom they were known: (M, K:) so says IAar. (M.) = -A3- أَدَمَ الأَدِيمَ He pared, or removed the superficial part of, the -hide: (T, * TA:) and الأَدِيمَآدَمَ, with medd, he +hide: (T, * TA:) and آدَمَالأَدِيمَ, with medd, he pared off the أَدَمَة [q. v.] of the hide: (TA:) or the latter signifies he exposed to view the أَدَمَة [in the CK, erroneously, the اُدْمَة] of the hide. (M, K.) = -A4- أَدِمَ, aor.
- اَدَمَ
, (M, K,) inf. n. أَدَمٌ; (TK;) + يَأْدَمُ, (M, K,) inf. n. أَدَمٌ; (TK;) and أَدُمَ, aor.
- اَدُمَ
, (M, K,) inf. n. أُدُومَةٌ (T, K) [or, + يَأْدُمُ, (M, K,) inf. n. أُدُومَةٌ (T, K) [or, more probably, أُدْمَةٌ, like سُمْرَةٌ &c.]; He (a camel, and a gazelle, and a man,) was, or became, of the colour termed أُدْمَة, q. v. infrà. (M, K.) @@ -8928,7 +8929,7 @@ S, M, K) to a thing, (Fr, T, S,) and to a person; thee.
(Fr, T.) ― -b5- And [hence,] A present which one takes with him in visiting a friend or a great -man; in Peraian دَسْت آوِيز. (K, L.) ― +man;
in Peraian دَسْت آوِيز. (K, L.) ― -b6- هُوَ أُدْمَةُ أَهْلِهِ: and هُوَ أُدْمَةٌ لِفُلَانٍ: see أَدَمَةٌ. = -A2- In camels, @@ -8967,7 +8968,7 @@ imitation, of my people, or family. (T, S.) And فُلَانٍ (tropical:) Such a one is he who makes people to know the sons of such a one. (T.) And هُوَ أَدَمَةُ قَوْمِهِ (tropical:) He is the chief, and provost, of his people. (A, -TA.) And قَوْمِهِفُلَانٌ إِدَامُ, and بَنى أَبِيهِأُدْمُ, +TA.) And فُلَانٌ إِدَامُقَوْمِهِ, and أُدْمُبَنى أَبِيهِ, (tropical:) Such a one is the aider, and manager of the affairs, and the support, and right orderer of the affairs, of his people, and of the sons of his @@ -9006,7 +9007,7 @@ the larger work entitled Mirkát el-Loghah.) إِدَامٌ (T, S, M, Mgh, Msb, K) and ↓ أُدْمٌ (the same except the K) [Seasoning, or condiment, for bread; and any savoury food;] what is used for -seasoniny (مَا يُؤْتَدَمُ بِهِ, T, S, M, * Mgh, Msb, K) +seasoning (مَا يُؤْتَدَمُ بِهِ, T, S, M, * Mgh, Msb, K) with bread; (T, TA;) that which renders bread pleasant and good and savoury; (IAmb, Mgh;) whether fluid or not fluid; (Mgh, Msb;) صِبْغٌ @@ -9017,7 +9018,7 @@ with bread: (TA:) the pl. [of mult.] of إِدَامٌآدِمَةٌ (M, K) and آدَامٌ; (K;) or this last is pl. of أُدْمٌ. (M, Mgh, Msb, TA.) It is said in a -trad., نِعْمَ الإِدَامُ الخَلُّ [Excellent, or most excel-lent, is the seasoning, vinegar!]. (T, TA.) And +trad., نِعْمَ الإِدَامُ الخَلُّ [Excellent, or most excellent, is the seasoning, vinegar!]. (T, TA.) And in another, سَيِّدُ آدَامِ الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ اللَّحْمُ [The prince of the seasonings of the present world and of the world to come is flesh-meat]. (TA.) ― @@ -9049,7 +9050,7 @@ some say, the meaning is, into your سِ سَمْنُهُمْ فِى أَدِيمِهِمْ [Their clarified butter is in their seasoned food]; meaning, their good, or wealth, returns unto them. (M.) And the saying of Khadeejeh to the Prophet, إِنَّكَ لَتَكْسِبُ -وَ تُطْعِمُ المَأْدُومَالمَعْدُومَ (M, TA) Verily thou +المَعْدُومَوَتُطْعِمُ المَأْدُومَ (M, TA) Verily thou gainest what is denied to others, or makest others to gain what they have not, of the things they want, or makest the poor to gain, (TA in art. @@ -9155,7 +9156,7 @@ of musk; and in like manner explained by IAar: tawny; or dark-complexioned; syn. أَسْمَرُ; (S, M, K;) or, thus applied, it signifies أحْمَرُ اللَّوْنِ [which, in this case, means white of complexion]; -(TA;) and the pl. is أُدْمِانٌ. (S.) The Arabs +(TA;) and the pl. is أُدْمَانٌ. (S.) The Arabs say, قُرَيْشُ الإِبِلِ أُدْمُهَا وَصُهْبُهَا, meaning The best of camels are those of them which are أُدْم and those of them which are صُهْب; [see أَصْهَبُ;] like @@ -9268,7 +9269,7 @@ him, against such a thing, or to do such a thing. assisted, him against such a one]. (M and K in art. عدى .) And مَنْ يُؤدِينِى عَلَى فُلَانٍ Who will aid me, or assist me, against such a one? (S.) -The people of El-Hijáz say, عَلَى فُلَانٍاسْتَأْدَيْتُهُ +The people of El-Hijáz say, اسْتَأْدَيْتُهُعَلَى فُلَانٍ فَآدَانِى عَلَيْهِ, meaning اِسْتَعْدَيْتُهُ فَأَعْدَانِى (T, S) and أعَانَنِى (T) [I asked of him (namely the Sultá, T, or the Emeer, S) vengeance of such a one, or @@ -9279,13 +9280,13 @@ or aided me against him].
5 - تَاَدَّوَ
see 4, in two places. + تَأَدَّى see 4, in two places.
6 - تَاَاْدَوَ
see 4, in three places. + تَــآدَى see 4, in three places.
@@ -9324,8 +9325,8 @@ equipped, or accoutred, himself]; (S, M, K;) أَخَذَ هَدَاتَهُ; substituting ه for أ. (Lh, M). And أخَذْتُ لِذٰلِكَالأَمْر أَدِيَّهُ i. e. أُهْبَتَهُ [I took for that affair -its apparatus, &c.]. (S, TA.) And نَحْنُ عَلَى -لِلصَّلَاةِأَدِىٍّ We are in a state of preparation +its apparatus, &c.]. (S, TA.) And نَحْنُ عَلَى +أَدِىٍّلِلصَّلَاةِ We are in a state of preparation for prayer. (S, TA.) ― -b2- [Hence, in grammar, A particle; as being a kind of auxiliary; including the article ال, the preposition, the conjunction, and the interjection; but not the adverbial noun.] @@ -9388,7 +9389,7 @@ perished” [&c.]. (S.)
2 - أدّاهُ
, (T, S, M, &c.,) inf. n. تأٌدِيَةٌ (T, S, K) + أدّاهُ, (T, S, M, &c.,) inf. n. تأُدِيَةٌ (T, S, K) and أَدَآءٌ, (T,) or the latter is a simple subst., (S, M, Msb, K,) [and so, accord. to the Msb, is the former also, but this is a mistake,] He @@ -9409,7 +9410,7 @@ or accomplished, it; namely, [for instance,] and in like manner, المَنَاسِكَ [the religious rites and ceremonies of the pilgrimage]. (Jel in ii. 196, and Msb ubi suprà.) It is said in the Kur -[xliv. 17], أَنْ أَدُّوا إلَىَّ عِبَادَ ٱللّٰهِ, meaning Deliver +[xliv. 17], أَنْ أَدُّوا إِلَىَّ عِبَادَ ٱللّٰهِ, meaning Deliver ye to me [the servants of God,] the children of Israel: or, as some say, the meaning is, أَدُّوا إِلَىَّ مَا أَمَرَكُمُ ٱللّٰهُ بِهِ يَا عِبَادَٱللّٰهِ [perform ye to me @@ -9417,8 +9418,8 @@ that which God hath commanded you to do, O servants of God]: or it may mean listen ye, or give ye ear, to me; as though the speaker said, أَدُّوا إِلَىَّ سَمْعَكُمْ; the verb being used in this sense -by the Arabs. (T.) And one says, لَهُتأَدَّيْتُ, -مِنْ حَقِّهِ, (K, TA,) and إلَيْهِ, in the place of لَهُ, +by the Arabs. (T.) And one says, تأَدَّيْتُلَهُ, +مِنْ حَقِّهِ, (K, TA,) and إِلَيْهِ, in the place of لَهُ, meaning أَدَّيْتُهُ; (TA;) i. e. I payed him his due, or right. (K, TA.) And a man says, ↓ مَا أَدْرِى كَيْفَ أَتَأَدَّى [I know not how to pay]. @@ -9427,8 +9428,8 @@ payed, or made satisfaction, for him]: and عَنْهُ الخَرَاجَ [He payed for him, or in his stead, the land-tax]. (Mgh in art. جزأ.) [Hence,] El-Akhnas says, -فَأَدَّيْتُ عَنِّى مَا ٱسْتَعَرتُ مِنَ الصِّبَا -وَ لِلْمَالِ عِنْدِىِ اليَوْمَ رَاعٍ وَ كَاسِبُ +فَأَدَّيْتُ عَنِّى مَا ٱسْتَعَرْتُ مِنَ الصِّبَا +وَ لِلْمَالِ عِنْدِى اليَوْمَ رَاعٍ وَكَاسِبُ i. e. But I have put away from me [what I had borrowed, or assumed, of the folishness of youth, @@ -9436,7 +9437,7 @@ and amorous dalliance,] and now I am [or there is at my abode] a keeper and collector to the camels, or cattle, or property. (Ham p. 346.) ― - -b2- [أَدَّى إِلى كَذَا is a phrase often used as + -b2- [أَدَّى إِلَى كَذَا is a phrase often used as meaning It brought, conducted, led, or conduced, to such a thing or state; as, for instance, crime to punishment or to ignominy.] @@ -9531,11 +9532,11 @@ which it is prefixed is either nominal, as in [the words of the Kur viii. 26,] وَٱذْكُرُوا إِذْ أَنْتُمْ قَلِيلٌ [And remember ye when ye were few]; or verbal, having the verb in the pret. as to the letter and -as to the meaning, as in [the Kur ii. 28, &c.,] +as to the meaning, as in [the Kur ii. 28 {30}, &c.,] وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ [And when thy Lord said unto the angels]; or verbal with the verb in the pret. as to the meaning but not as to the letter, as -in [the Kur ii. 121,] وَ إِذْ يَرْفَعُ إِبْرٰهِيمُ القَوَاعِدَ +in [the Kur ii. 121 {127},] وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرٰهِيمُ القَوَاعِدَ [And when Abraham was rearing the foundations]; all three of which kinds are comprised in the Kur where it is said, [ix. 40,] إِلَّا تَنْصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللّٰهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا ثَانِىَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا @@ -9602,7 +9603,7 @@ alighting, or taking up their abode, at Kádhimeh]. (T.) ― -b2- In general, (Mughnee, K,) it is an adverbial noun denoting past time, (M, Mughnee, K,) when it is a noun denoting such time, -(Mughnee, K,) as in وَ إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ [explained above], (M,) and in فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللّٰهُ إِذْ +(Mughnee, K,) as in وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ [explained above], (M,) and in فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللّٰهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا [also explained above, and in other instances already mentioned]: (Mughnee, K:) in the former of which instances, AO says @@ -9612,45 +9613,45 @@ account, and so is that of him who says that it here denotes certainty, like قَدْ: (Mughnee:) [J holds the opinion of AO on this point; for he says,] إِذْ is sometimes redundant, like إِذَا, as in -the saying in the Kur [ii. 48], وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى, +the saying in the Kur [ii. 48 {51}], وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى, meaning وَوَاعَدْنَا مُوسَى [And We appointed a time with Moses; but instances of this kind are most probably elliptical: see the next sentence]. (S.) As a noun denoting past time, it is [said to be] also an objective complement of a verb, as in -[the Kur vii. 84,] وَٱذْكُرُوا إِذْ كُنْتُمْ قَلِيلاً [And +[the Kur vii. 84 {86},] وَٱذْكُرُوا إِذْ كُنْتُمْ قَلِيلاً [And remember ye when ye were few]: (Mughnee, K:) and generally in the commencements of narratives in the Kur, it may be an objective complement of -أُذْكُرْ understood, as in وَ إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ +أُذْكُرْ understood, as in وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ [before cited], and the like. (Mughnee: but see the third of the sentences here following.) As such, it is [said to be] also a substitute for the objective complement of a verb, as in [the Kur -xix. 16,] وَ ٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنْتَبَذَتْ [And +xix. 16,] وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنْتَبَذَتْ [And mention thou, or remember thou, in the Scripture, Mary, the time when she withdrew aside], where اذ is a substitute of implication for مريم. (Mughnee, K: but see the second of the sentences here following.) As such, it also has prefixed to it a noun of time, of such a kind that it is without need thereof, as in يَوْمَئِذٍ, or not of such a kind -that it is without need thereof, as in [the Kur iii. 6,] +that it is without need thereof, as in [the Kur iii. 8,] بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا [After the time when Thou hast directed us aright]. (Mughnee, K.) And it is generally asserted, that it never occurs otherwise than as an adverbial noun, or as having a noun prefixed to it; that in the like of وَٱذْكُرُوا إِذْ كُنْتُمْ -قَلِيلاً, it is an adverbial noun relating to an objective complement suppressed, i. e. وَ ٱذْكُرُوا نِعْمَةَ ٱللّٰهِ +قَلِيلاً, it is an adverbial noun relating to an objective complement suppressed, i. e. وَٱذْكُرُوا نِعْمَةَ ٱللّٰهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ قَلِيلاً [And remember ye the grace of God towards you when ye were few]; and in the like of إِذِ ٱنْتَبَذَتْ, that it is an adverbial noun relating to a suppressed prefixed noun to [that which becomes by the suppression] the objective complement of a verb, i. e. [in this instance] -وَ ٱذْكُرْ قِصَّةَ مَرْيَمَ [And mention thou, or remember thou, the case of Mary]: and this assertion +وَٱذْكُرْ قِصَّةَ مَرْيَمَ [And mention thou, or remember thou, the case of Mary]: and this assertion is strengthened by the express mention of the -[proper] objective complement in [the Kur iii. 98,] -وَ ٱذْكُروا نِعْمَةَ ٱللّٰهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَآءً [And remember ye the grace of God towards you when ye +[proper] objective complement in [the Kur iii. 98 {103},] +وَٱذْكُروا نِعْمَةَ ٱللّٰهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَآءً [And remember ye the grace of God towards you when ye were enemies]. (Mughnee.) ― -b3- Also, (Mughnee, K,) accord. to some, (T, Mughnee,) it is used (T, @@ -9658,7 +9659,7 @@ Mughnee, K) as a noun (Mughnee, K) to indicate future time, (T, Mughnee, K,) and said to denote past time, (T,) [i. e.] each of these occurs in the place of the other; (TA;) the former being used to indicate future time in the Kur -[xxxiv. 50], where it is said, وَلَوْ تَرَى إِذْ فَزِعُوا +[xxxiv. 50 {51}], where it is said, وَلَوْ تَرَى إِذْ فَزِعُوا [And couldst thou see the time when they shall be terrified], meaning the day of resurrection; this usage being allowable, says Fr, only because the @@ -9671,14 +9672,14 @@ similar to the expression of a future event which must necessarily happen as though it had already happened; but it may be urged in favour of those who hold a different opinion that it is said in the -Kur [xl. 72 and 73], فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ إِذِ الأَغلَالُ فِى +Kur [xl. 72 {70} and 73 {71}], فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ إِذِ الأَغلَالُ فِى أَعْنَاقِهِمْ [They shall hereafter know, when the collars shall be on their necks]; for يعلمون is a future as to the letter and the meaning because of its having سوف conjoined with it, and it governs اذ, which is therefore in the place of إِذَا. (Mughnee.) ― -b4- It also indicates a cause, as in [the Kur -xliii. 38,] لَنْ يَنْفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ [It will not +xliii. 38 {39},] لَنْ يَنْفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ [It will not profit you this day, since, or because, ye have acted wrongfully], (Mughnee, K,) i. e. because of your having acted wrongfully in the sublunary @@ -9707,7 +9708,7 @@ time, (accord. to different authorities, as will be seen below,) Zeyd came]; (S, L;) and as in the saying of a poet, اِسْتَقْدِرِ ٱللّٰهَ خَيْراً وَٱرْضَيَنَّ بِهِ -فَبَيْنَمَاٱلْعُسْرُ إِذ دَارَتْ مَيَاسِيرُ +فَبَيْنَمَا ٱلْعُسْرُ إِذ دَارَتْ مَيَاسِيرُ [Beg thou God to appoint for thee good, and do thou be content therewith; for while there has @@ -9756,7 +9757,7 @@ in خَرَجْتُ فَإِذَا الأَسَدُ بالب or behold, or there, or then, at that present time, (accord. to different authorities, as will be seen below,) the lion was at the door]; and (in the -saying in the Kur [xx. 21], TA,) فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ +saying in the Kur [xx. 21 {20}], TA,) فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَى [And lo, or behold, &c., it was a serpent running]; (Mughnee, K;) and in the saying, خَرَجْتُ فَإِذَا زَيْدٌ قَائِمٌ, which means I went forth, @@ -9764,7 +9765,7 @@ and Zeyd presented himself to me suddenly, or unexpectedly, at the time, by standing. (S, TA.) Accord. to Akh, it is a particle, (Mughnee, K,) and his opinion is rendered preferable by their -saying, خَرَجْتُ فَإِذَا إِنَّ زِيْداً بِالبَابِ [I went forth, +saying, خَرَجْتُ فَإِذَا إِنَّ زَيْداً بِالبَابِ [I went forth, and lo, or behold, verily Zeyd was at the door]; for [اذا cannot here be a noun governed in the accus. case, as] what follows إِنَّ, which is with @@ -9815,8 +9816,8 @@ it is irregular and unchaste. (Mughnee.) ― -b2- It also denotes the complement of a condition, like فَ, (S, Msb,) with which it is in this case syn., -(Msb,) as in the words of the Kur [xxx. 35], -وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمُ يَقْنَطُون +(Msb,) as in the words of the Kur [xxx. 35 {36}], +وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمُ يَقْنَطُونَ [And if an evil befall them for that which their hands have sent before, (i. e. for sins which they have committed,) then they despair]. (S, Msb.) @@ -9828,7 +9829,7 @@ this is generally the case when it is not used in the manner first explained above. (Mughnee.) In this case it is not used otherwise than as prefixed to a proposition, (S, Mughnee,) which is -always verbal, as in the words of the Kur [xxx. 24], +always verbal, as in the words of the Kur [xxx. 24 {25}], ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمَ دَعْوَةً مِنَ الأَرْضِ إذَا أَنْتُمْ تَخْرُجُونَ [Then, when He shall call you, or when He calleth you, (for, as in Arabic, so in English, @@ -9857,7 +9858,7 @@ as if he said, اذا احمرّ البسر [using first assigned to this phrase above]. (Msb.) The verb after it is in most cases a pret.: in other cases, an aor.: both occur in the saying of Aboo-Dhu-eyb, -وَ النَّفْسُ رَاغِبَةٌ إِذَا رَغَّبْتَهَا +وَالنَّفْسُ رَاغِبَةٌ إِذَا رَغَّبْتَهَا وَإِذَا تُرَدُّ إِلَى قَلِيلٍ تَقْنَعُ [And the soul is desirous when thou makest it @@ -9884,7 +9885,7 @@ offspring from her, that (offspring) is, or -b4- Sometimes it denotes past time, (Mughnee, K,) like as إِذْ sometimes denotes future time, (Mughnee,) as in [the -saying in the Kur lxii. 11,] وَ إِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْواً +saying in the Kur lxii. 11,] وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْواً ٱنْفَضُّوا إِلَيْهَا [And when they saw merchandise or sport, they dispersed themselves to it]. (Mughnee, K.) [Thus] it occurs in the place of إِذْ, like as إِذْ @@ -9909,7 +9910,7 @@ ascertained; so that one says, إِنْ جَآءَ زَيْد -b7- When a verb in the first person sing. of the pret. is explained by another verb after it immediately -preceded by إِذَا, [تَقُولُ is understood before the +preceded by تَقُولُ] ,إِذَا is understood before the former verb, and therefore] the latter verb must be in the second pers. sing., as in لُجْتُهُ إِذَا أَدَرْتَهُ فِى فيِكَ [meaning Thou sayest (of a thing) لُجْتُهُ @@ -9962,7 +9963,7 @@ Msb, Mughnee, K, the first as on the authority of Lth,) written in the former manner, (TA,) or in the latter, (T,) when connected with a following proposition, (T, TA,) and in a case of pause -written ↓ إِذًا, (T, S, M, Msb, Mughnee, K, TA,) +written ↓ إِذَا, (T, S, M, Msb, Mughnee, K, TA,) and therefore the Basrees hold that in other cases it should be written إِذًا, (Msb,) though El-Má- zinee and Mbr hold that it should be in this case @@ -9997,12 +9998,12 @@ thou shalt come to me, I will treat thee with honour]; then the proposition [جئتنى] is thrown out, and tenween [or ن] is substituted for it, (Mughnee,) for which reason, and to distinguish -between it and [the adverbial] ن, the Koofees -hold that it should be written with إِذَا, (Msb,) and +between it and [the adverbial] إِذَا, the Koofees +hold that it should be written with ن, (Msb,) and أَنْ [preceded by يَجِبُ عَلَىَّ or the like] is suppressed and meant to be understood [as that which renders the aor. mansoob; so that when one says إِذَنْ أُكْرِمَكَ, it is as though he said إِذَا جِئْتَنِى -When thou shalt come to +يَجِبُ عَلَىَّ أنْ أُكْرِمَكَWhen thou shalt come to me, it will be incumbent, or obligatory, on me to treat thee with honour]. (Mughnee.) It renders an aor. following it mansoob on certain conditions: @@ -10025,7 +10026,7 @@ you say, إِذًا أَجِيْئَكَ []. (TA.) When the verb after اذن has the present signification, it does not govern: (S, Mughnee, TA:) therefore, to a person who says, “I love thee,” you say, إِذَنْ أَظُنُّكَ -[Then, or if the case be so, I think thee +صَادِقًا [Then, or if the case be so, I think thee veracious]; for this is a mere reply: (Mughnee:) and to one talking to thee, إِذًا أَظُنُّكَ كَاذبًا [Then I think thee to be lying]. (TA.) When it is put @@ -10064,14 +10065,14 @@ word governed by the verb; but Ks in this case prefers nasb; and Hishám, refa. (Mughnee.) When you put an oath in the place of the noun, you make the aor. mansoob, as in the saying, -إِذًا وَ ٱللّٰهِ تَنَامَ [Then, or if the case be so, by +إِذًا وَٱللّٰهِ تَنَامَ [Then, or if the case be so, by God, thou wilt sleep]: but if you prefix ل to the verb with the oath, you make the aor. marfooa, -saying, إذَنْ وَٱللّٰهِ لَتَنْدَهُم [Then, or if the case be +saying, إذَنْ وَٱللّٰهِ لَتَنْدَمُ [Then, or if the case be so, by God, assuredly thou wilt regret, or repent]. (T.) When you introduce a particle between it and the aor., you make the latter either marfooa -or mansoob, saying, إِذَنْ لَا أُكْرِمُكَ and لَا أُكُرِمَكَ +or mansoob, saying, إِذَنْ لَا أُكْرِمُكَ and لَا أُكْرِمَكَ [Then, or in that case, I will not treat thee with honour]. (T.) ― -b2- Sometimes the ا is rejected, @@ -10106,12 +10107,12 @@ is the ninth month of the Persian calendar.] أَذِنَ لَهْ (T, S, M, Msb, K) and إِلَيْهِ, (M, K,) aor.
- اَذَنَ
, (T, Msb, K,) inf. n. أَذَنٌ, (T, S, Msb, K,) + يَأْذَنُ, (T, Msb, K,) inf. n. أَذَنٌ, (T, S, Msb, K,) He [gave ear or] listened to it, (T, S, M, Msb, K,) or him: (T, S, M, K: *) or it signifies, (K,) or signifies also, (M,) he listened to it, or him, pleased, or being pleased. (M, K.) It is said in -a trad., (T,) مَا أَذِنَ ٱللّٰهِ لِشَىْءٍ لِنَبِىٍّ يَتَغَنَّى +a trad., (T,) مَا أَذِنَ ٱللّٰهُ لِشَىْءٍ لِنَبِىٍّ يَتَغَنَّى بالقُرآنِ (T, S) God hath not listened to anything [in a manner] like his listening [to a prophet chanting the Kur-án]. (T.) And in the Kur @@ -10126,10 +10127,10 @@ perhaps,] أَذِنَ لِرَائِحَةِ الطَّعَ or longed for, the food, [perceiving its odour,] (ISh, K,) and inclined to it. (ISh, TA.) ― -b3- -[Hence also, app.,] أَذِنَ لَهُ فِى الشَّىء, (S, M, K,) +[Hence also, app.,] أَذِنَ لَهُ فِى الشَّىءِ, (S, M, K,) or فِى أَمْرِ كَذَا, (T,) or فِى كَذَا, (Msb,) aor.
- اَذَنَ
, + يَأْذَنُ, (T, K,) inf. n. إِذْنٌ, (T, S, M, K,) or this is a simple subst., (Msb,) and أَذِينٌ, (K,) [as though originally signifying He gave ear to him in @@ -10137,7 +10138,7 @@ respect of such a thing; and then] he permitted him, allowed him, or gave him permission or leave, to do the thing, or such a thing. (M, Msb, K.) [See also إِذْنٌ, below.] You say, -أَذِنْتُ لِلْعَبْدِ فَي التِّجَارَةِ [I gave permission, or +أَذِنْتُ لِلْعَبْدِ فَى التِّجَارَةِ [I gave permission, or leave, to the slave to traffic]. (Msb.) ― -b4- أَذِنَ @@ -10146,14 +10147,14 @@ for him from him.
(M.) You say, اِيذَنْ لِىعَلَى الأَمِيرِ (S, TA) Take thou, or get thou, permission for me from the commander, or governor, or prince. (TA.) El-A'azz Ibn-'AbdAllah says, -وَ إِنِّى إِذَا ضَنَّ الأَمِيرُ بإِذْنِهِ -عَلَي الإِذنِ مِنْ نَفْسِى إِذا شِئْتٌ قَادِرٌ +وَإِنِّى إِذَا ضَنَّ الأَمِيرُ بإِذْنِهِ +عَلَى الإِذْنِ مِنْ نَفْسِى إِذا شِئْتُ قَادِرُ [And verily I, when the prince is niggardly of his permission, am able to take permission of myself when I will]. (TA.) And a poet says, قُلْتُ لِبَوَّابٍ لَدَيْهِ دَارُهَا -تِئْذَنْ فَإِنِّى حَيْؤُهَا وَجَارُهَا +تِئْذَنْ فَإِنِّى حَمْؤُهَا وَجَارُهَا [I said to a door-keeper, near by whom was her house, take thou, or get thou, permission for @@ -10166,7 +10167,7 @@ in poetry, and the pronunciation with kesr to the -b5- أَذِنَ بِالشَّىءِ, (S, * M, Msb, K,) aor.
- اَذَنَ
, (S, M, K,) inf. n. إِذْنٌ and أَذَنٌ and أَذَانٌ + يَأْذَنُ, (S, M, K,) inf. n. إِذْنٌ and أَذَنٌ and أَذَانٌ and أَذَانَةٌ, (M, K,) He knew the thing; knew of it; had knowledge of it; became informed, or apprized, of it. (S, M, Msb, K.) It is said in @@ -10194,7 +10195,7 @@ wrung,
or twisted, (عَرَكَhe struck,
(ضَرَبَ, TA,) or struck with his finger, or fillipped, (نَقَرَ, M, TA,) his ear. (M, TA.) [See also أَذَنَهُ.] They say, (in a prov., -TA in art. جوز,) لِكُلِّ جَابِهٍ جَوْزَةٌ ثُمَّ يُؤْذَّنُ, (M, +TA in art. لِكُلِّ جَابِهٍ جَوْزَةٌ ثُمَّ يُؤَذَّنُ (,جوز, (M, TA,) i. e. For every one that comes to water is a single watering for his family and his cattle; then his ear is struck, to apprize him that he @@ -10206,7 +10207,7 @@ also] ― -b2- (assumed tropical:) He repelled him, (IAar, T, M, K,) namely, a man, (IAar, T, M,) from drinking, (K,) and did not give him to drink. (M, K.) -You say also, أَذِّنُوا عَنِّى أُوَلَهَا, [in which the +You say also, أَذِّنُوا عنِّى أَوَّلَهَا, [in which the pronoun appears, from the context, to relate to camels,] (assumed tropical:) Send ye away from me the first ones of them. (En-Nadr, T.) = @@ -10216,13 +10217,13 @@ as above, S,) He put to the sandal what is termed one says with respect to other things. (S, K.) = -A3- أذّن, (M, K,) inf. n. as above, (K,) also signifies He made known, or notified, a thing (بِشَىْءٍ) -much; (M, K; *) he proclaimed, or made proclamation; syn. نَادَى: (Jel in vii. 42, and -Bd and Jel in xii. 70 and xxii. 28:) Sb +much; (M, K; *) he proclaimed, or made proclamation; syn. نَادَى: (Jel in vii. 42 {44}, and +Bd and Jel in xii. 70 and xxii. 28 {27}:) Sb says that some of the Arabs make أَذَّنَ and ↓ آذَنَ to be syn.: but some say that the former signifies he called out publickly; and the latter, i. q. أَعْلَمَ [he made to know, &c.: see 4]. (M, -TA.) It is said in the Kur [xxii. 28], وَأَذِّنْ فِى +TA.) It is said in the Kur [xxii. 28 {27}], وَأَذِّنْ فِى النَّاسِ بِالحَجِّ (M) And proclaim thou, among the people, the pilgrimage. (Bd, Jel.) ― -b2- Also, (S, @@ -10271,19 +10272,19 @@ informed, apprized, advertised,
or advised, him of it; gave him information, intelligence, notice, or advice, of it; made it known, notified it, or announced it, to him]; (T, S, M, K;) as also -الأَمْرَتأذّنهُ. (M.) So, accord. to one reading, +تأذّنهُالأَمْرَ. (M.) So, accord. to one reading, in the Kur [ii. 279], فَآذِنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللّٰهِ Then make ye known, or notify ye, or announce ye, war from God. (M. [For the more common reading, -see 1, latter part.]) And so in the Kur [vii. 166], -رَبُّكَوَ إِذْ تَأَذَّنَ And when thy Lord made known, +see 1, latter part.]) And so in the Kur [vii. 166 {167}], +وَإِذْ تَأَذَّنَرَبُّكَ And when thy Lord made known, or notified, or announced: (Zj, S, M, K: *) or the meaning here is, swore: (M, K: *) [for] you -say, لَيَفْعَدَنَتَأَذَّنَ, meaning he swore that he +say, تَأَذَّنَلَيَفْعَلَنَّ, meaning he swore that he would assuredly do [such a thing]: (M:) Lth -says that لَأَ فْعَلَنَّ كَذَا وَ كَذَاتَأَذَّنْتُ signifies the +says that تَأَذَّنْتُلَأَ فْعَلَنَّ كَذَا وَ كَذَا signifies the making the action obligatory. (T.) You say also, -الأَمِيرُ فِى النَّاسِتَأَذَّنَ The commander, or governor, or prince, proclaimed (نَادَى) among the +تَأَذَّنَالأَمِيرُ فِى النَّاسِ The commander, or governor, or prince, proclaimed (نَادَى) among the people, with threatening (S, K) and prohibition; i. e. تَقَدَّمَ and أَعْلَمَ. (S.) And you say of a building that has cracked in its sides, آذَنَ بِٱلِانْهِدَامِ @@ -10308,7 +10309,7 @@ meaning اِعْلَمْ [Know thou
5 - تَاَذَّنَ
see 4, in eight places. + تأَذَّنَ see 4, in eight places.
@@ -10331,7 +10332,7 @@ permission,
or leave, to go in to him.]
إِذْنٌ
[is held by some to be an inf. n., like -↓ أَذَيِنٌ: (see 1:) by others, to be] a simple subst.; +↓ أَذِينٌ: (see 1:) by others, to be] a simple subst.; (Msb;) signifying Permission; leave; or concession of liberty, to do a thing: and sometimes command: and likewise will; (Msb, TA;) as in the phrase بِإِذْنِ ٱللّٰهِ by the will of God: (Msb:) @@ -10343,7 +10344,7 @@ and creation:
or, accord. to Ibn-El-Kemál, the law:
or, accord. to Er-Rághib, the notification of the allowance or permission of a thing, and of indulgence in respect of it; as in إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ -ٱللّٰهِ, [in the Kur iv. 67,] meaning [but that he +ٱللّٰهِ, [in the Kur iv. 67 {64},] meaning [but that he may be obeyed] by the will of God, and [also] by his command: (TA:) or, as explained in the Ksh, facilitation; an explanation founded upon @@ -10351,22 +10352,22 @@ the opinion that the actions of men are by their own effective power, but facilitated by God; and in this sense, Esh-Shiháb regards it as a metaphor, or a non-metaphorical trope: (MF:) and accommodation; syn. تَوْفِيقٌ; (Hr in explanation of a -clause of iii. 139 of the Kur [which see below];) +clause of iii. 139 {145} of the Kur [which see below];) but Es-Semeen says that this requires consideration. (TA.) ― -b2- Also Knowledge; syn. عِلْمٌ; (T, M, K;) and so ↓ أَذِينٌ; (M, K;) as in the -saying فَعَلَهُ بِإِذْنِى (T, * M, K) and ↓ بِأَذِينى (M, +saying فَعَلَهُ بِإِذْنِى (T, * M, K) and ↓ بِأَذِينِى (M, K) [He did it with my knowledge]: or إِذْنٌ has a more particular signification than عِلْمٌ, being scarcely ever, or never, used save of that [knowledge] wherein is will, conjoined with command or not conjoined therewith; for in the saying [in the -Kur iii. 139, referred to above,] وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ +Kur iii. 139 {145}, referred to above,] وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللّٰهِ [And it is not for a soul to die save with the knowledge of God], it is known that there are will and command; and in the -saying [in the Kur ii. 96], وَمَا هُمْ بِضَّارِينَ بِهِ مِنْ -أَحَدٍ إِلَّا بإِذْنِ ٱللّٰهِ [But they do not injure thereby +saying [in the Kur ii. 96 {102}], وَمَا هُمْ بِضَّارِينَ بِهِ مِنْ +أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللّٰهِ [But they do not injure thereby any one save with the knowledge of God], there is will in one respect, for there is no difference of opinion as to the fact that God hath made to exist @@ -10393,11 +10394,11 @@ fem. gender: (S, M, Msb, K:) as also ↓ أَذِي (K:) pl. آذَانٌ, (S, M, Msb, K,) its only pl. form: (M:) dim. ↓ أُذَيْنَةٌ; but when used as a proper name of a man, أُذَيْنُ, though أُذَيْنَةُ has been -heard. (S.) You say, جَآءَ نَاشِرَّا أُذُنَيْهِ [He came +heard. (S.) You say, جَآءَ نَاشِرًا أُذُنَيْهِ [He came spreading, or, as we say, pricking up, his ears: meaning] (tropical:) he came in a state of covetousness, or eagerness. (T, K, TA. [See also نَشَرَ.]) And -وَجَدْتُ فُلَانًا لَا بِسًا أُذُنَيْهِ (tropical:) I found such a one +وَجَدْتُ فُلَانًا لَابِسًا أُذُنَيْهِ (tropical:) I found such a one feigning himself inattentive, or heedless. (T, TA.) And لَبِسْتُ أُذُنَىَّ لَهُ (tropical:) I turned away from him, avoided him, or shunned him: or I feigned myself @@ -10480,7 +10481,7 @@ piece of straw: pl. [or rather coll. gen. n.] ↓ -A2- Appetite, appetency, longing, yearning, or strong desire. (En-Nadr, T.) You say, هٰذِهِ بَقْلَةٌ تَجِدُ بِهَا الإِبِلُ -أَذَنَةَ شَدِيدَةً This is a herb for which the camels +أَذَنَةً شَدِيدَةً This is a herb for which the camels feel a strong appetite &c. (En-Nadr, T.) And هٰذَا طَعَامٌ لَا أَذَنَةَ لَهُ This is food for the odour of which there is no appetite. (K, * TA.) @@ -10490,7 +10491,7 @@ which there is no appetite. (K, * TA.)
أَذَانٌ
A making known; a notification; an announcement. (T, S, Mgh.) [See 4.] So in -the Kur [ix. 3], وَ أَذَانٌ مِنَ ٱللّٰهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ +the Kur [ix. 3], وَأَذَانٌ مِنَ ٱللّٰهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ [And a notification, or an announcement, from God and his apostle to men, or the people]. (T, Mgh.) ― @@ -10502,16 +10503,16 @@ The notification, or announcement, of praye (M, K.) [The words of this call (which is usually chanted from the مِئْذَنَة, or turret of the mosque,) are اَللّٰهُ أَكْبَرْ (four times) أَشْهَدُ أنْ لَا إِلٰهَ -إِلَّا ٱللّٰهْ (twice) أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا رَّسُولُ ٱللّٰهُ (twice) -حَيَّ عَلَى الصَّلَاهٌ (twice) حَىَّ عَلَى الفَلَاحْ (twice) -اَللّٰهُ أَكْبَرٌ (twice) لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱللّٰهٌ.] ― +إِلَّا ٱللّٰهْ (twice) أَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا رَّسُولُ ٱللّٰهْ (twice) +حَىَّ عَلَى الصَّلَاهْ (twice) حَىَّ عَلَى الفَلَاحْ (twice) +اَللّٰهُ أَكْبَرْ (twice) لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱللّٰهْ.] ― -b3- الأَذَانُ also signifies The [notification, or announcement, called] إِقَامَة; (M, K;) because it is a notification -to be present at the performance of the divinelyordained prayers. (TA.) [This (which is chanted +to be present at the performance of the divinely-ordained prayers. (TA.) [This (which is chanted in the mosque) consists of the words of the former أَذَان with the addition of قَدْ قَامَتِ الصَّلَاهْ -pronounced twice after حَىَ عَلَى الفَلَاحْ.] ― +pronounced twice after حَىَّ عَلَى الفَلَاحْ.] ― -b4- الأَذَانَانِ signifies The أَذَانِ [more commonly so called] and the إِقَامَة. (TA.) @@ -10658,7 +10659,7 @@ and so ↓ مُؤْذَنٌ. (TA.) 1 أَذِىَ, aor.
- اَذَىَ
, inf. n. أَذًى, (T, M, Msb, K,) + يَأْذَى, inf. n. أَذًى, (T, M, Msb, K,) in [some of] the copies of the K written أَذًا, and so by IB, (TA,) and أَذَآءٌ, (CK, [but not found by me in any MS. copy of the K nor in any other @@ -10676,7 +10677,7 @@ or hateful, or evil, (Msb, K,) الأَذَى [i. e. what annoys, molests, harms, or hurts, one]: and also the showing the effect thereof; which is forbidden -by the saying of 'Omar, بِالنَّاسِإِيَّاكَ وَالتَّأَذِّى +by the saying of 'Omar, إِيَّاكَ وَالتَّأَذِّىبِالنَّاسِ [Avoid thou, or beware thou of, showing the being annoyed, molested, harmed, or hurt, by men]; for this is what is within one's power. @@ -10691,9 +10692,9 @@ men]; for this is what is within one's power. آذى signifies فَعَلَ الأَذَى [He did what annoyed, molested, harmed, or hurt]. (M, K.) ― - -b2- And آذِاهُ, (T, S, M, Msb, K,) aor. يُؤْذِيهِ, (S,) + -b2- And آذاهُ, (T, S, M, Msb, K,) aor. يُؤْذِيهِ, (S,) inf. n. إِيذَآءٌ (T, IB, Msb) and [quasi-inf. n.] -أَذِيَّةٌ, (T,) or أَذَّى and أَذَاةٌ and أَذِيَّةٌ, (S, K,) but +أَذِيَّةٌ, (T,) or أَذًى and أَذَاةٌ and أَذِيَّةٌ, (S, K,) but IB refuses his assent to this, saying that these three are inf. ns. of أَذِىَ, and MF says of إِيذَآءٌ, which is expressly disallowed by the author of @@ -10706,7 +10707,7 @@ poetry, without finding this word; (TA;) [He, or it, annoyed him, molested him, harmed him, or hurt him; or] he did what was disagreeable, or hateful, or evil, to him. (Bd in xxxiii. 53, -Msb.) It is said in the Kur [xxxiii. 47], +Msb.) It is said in the Kur [xxxiii. 47 {48}], وَدَعْ أَذَاهُمْ, meaning And leave thou the requiting of them until thou receive a command respecting them; (M, Bd, Jel;) namely, the hypocrites: @@ -10717,16 +10718,16 @@ thee what is [annoying, molesting, harmful, hurtful,
or] di
5 - تَاَذَّىَ
see 1, in three places. + تأَذَّى see 1, in three places.
- أَذَّى
inf. n. of 1. (T, M, Msb, K.) [As a + أَذًى inf. n. of 1. (T, M, Msb, K.) [As a simple subst., A state of annoyance or molestation.] ― -b2- And [Annoyance, molestation, harm, or hurt: quasi-] inf. n. of آذَاهُ. (S, K.) ― - -b3- It signifies also, [like ↓ أَذِيَّةٌ and ↓ أَذَاةٌ,] كُلُّ مَا تَأْذَّيْتَ + -b3- It signifies also, [like ↓ أَذِيَّةٌ and ↓ كُلُّ مَا تَأَذَّيْتَ بِهِ [,أَذَاةٌ [Anything by which thou art annoyed, molested, harmed, or hurt]; (T;) or مَا يُؤْذِيكَ [a thing that annoys, molests, harms, or hurts thee]: @@ -10768,12 +10769,12 @@ of the latter ↓ أَذِيَّةٌ. (TA.) أَذَاةٌ an inf. n. of 1. (IB.) ― -b2- And [quasi-] inf. n. of آذَاهُ. (S, K.) ― - -b3- See also أَذَّي and أَذِيَّةٌ. + -b3- See also أَذًى and أَذِيَّةٌ.
- +
- أَذِيٌّ
, and أَذِيَّةٌ as its fem.: see أَذٍ, in three + أَذِىٌّ, and أَذِيَّةٌ as its fem.: see أَذٍ, in three places.
@@ -10810,16 +10811,16 @@ sometimes signifies above]) what are termed eam; he compressed her. (S, K.)
- +
- أَرَّ إِرَّ
, (M, TT, L, [and so in the present day,]) + إِرَّ إِرَّ, (M, TT, L, [and so in the present day,]) or أَرْ أَرْ, (K,) A cry by which sheep or goats are called. (M, L, K.)
- +
- مِئْرٌّ
A man (S,) much addicted to venery: (S, + مِئَرٌّ A man (S,) much addicted to venery: (S, K:) so accord. to A'Obeyd, as related by Sh and El-Iyádee, but thought by Az to be مَئِيرٌ, of the same measure as مَعِيرٌ, i. e., مَفْعِلٌ, [originally @@ -10834,7 +10835,7 @@ same measure as مَعِيرٌ, i. e., 1 أَرُبَ, aor.
- اَرُبَ
, (T, S, M, K,) inf. n. أَرَابَةٌ (AZ, + يَأْرُبُ, (T, S, M, K,) inf. n. أَرَابَةٌ (AZ, T, S, M, K) and إِرَبٌ, like صِغَرٌ, (S, K,) He was, or became, cunning, characterized by intelligence with craft and forecast, or simply intelligent, @@ -10842,7 +10843,7 @@ excellent in judgment, sagacious, (T, [in which it is said that As is related to have assigned this signification to أَرِبَ, aor.
- اَرَبَ
, inf. n. أَرَبٌ,] S, M, + يَأْرَبُ, inf. n. أَرَبٌ,] S, M, K,) and knowing in affairs. (M.) [The TA assigns the former inf. n. to it when it signifies simply intelligence, and the latter when it has the @@ -10850,7 +10851,7 @@ more comprehensive signification of cunning.] ― -b2- أَرِبَ بِالشَّىْءِ, [aor.
- اَرَبَ
,] He became expert, or skilful, + يَأْرَبُ,] He became expert, or skilful, in the thing: (M:) or he became accustomed to, or practised or exercised in, the thing, (S, K, *) and became knowing, or skilful [therein]. (S.) ― @@ -10863,11 +10864,11 @@ thing]. (M.) ― to the thing: (T, K:) and he was, or became, niggardly, avaricious, or tenacious, of the thing. (T, M, TA.) ― - -b5- And أَرِبَ فِى الأَمْرِ, and فِيهِتأرّب, + -b5- And أَرِبَ فِى الأَمْرِ, and تأرّبفِيهِ, He exerted, or employed, his power and ability in the affair, and understood it: (ISh, T:) or تأرّب signifies he exerted his strength, force, or -energy; or strained himself; (As, S, M;) فِي الشَّىْءِ +energy; or strained himself; (As, S, M;) فِى الشَّىْءِ [in the thing]; (As, S;) and فِى حَاجَتِهِ [in his needful affair, or in the accomplishment of his want]. (As, S, M.) ― @@ -10876,7 +10877,7 @@ want
]. (As, S, M.) ― -A2- أَرِبَ, aor.
- اَرَبَ
, (T, S, K,) inf. n. أَرَبٌ, (T, S,) He was, or + يَأْرَبُ, (T, S, K,) inf. n. أَرَبٌ, (T, S,) He was, or became, in want, or need. (T, S, K.) [See أَرِبْتَ عَنْ ذِى يَدَيْكَ, and two other phrases following it, in a later part of this paragraph.] ― @@ -10890,8 +10891,8 @@ of it;
(T, M, Msb;) and sought it, or K:) as though it wanted something of us, for which it pressed hard. (M, TA.) And أَرِبَ عَلَيْهِ He was, or became, hard upon him in his demand. -(TA, from a trad.) = - -A3- أَرَبَهُ, [from إِرَبٌ,] He struck +(TA, from a trad.) + -A3- أَرَبَهُ, [from إِرْبٌ,] He struck upon a member, or limb, belonging to him. (K, * TA.) ― @@ -10924,7 +10925,7 @@ or, accord. to IAar, may he become in want: what aileth him? (T, TA:) but IAth says that this has been related in three different ways: first, أَرِبَ, signifying an imprecation, [as rendered -above,] and used as expressive of wonder: secondly, مَّا لَهُأَرَبٌ; i. e. حَاجَةٌ لَهُ; مَا being +above,] and used as expressive of wonder: secondly, أَرَبٌمَّا لَهُ; i. e. مَا ;حَاجَةٌ لَهُ being [syntactically] redundant, denoting littleness; the meaning being, he has some little want: or, as some say, a want hath brought him: what aileth @@ -10997,7 +10998,7 @@ them. (T, S, M, K.) تأرّب He affected, or endeavoured to acquire, (تَكَلَّفَ,) cunning, or intelligence, and excellence of judgment, (K, TA,) and deceit, guile, or artifice, and wickedness, mischievousness, or malignity. (TA.) [See إِرْبٌ.] ― - -b2- تأرّب فِي الأَمْرِ: + -b2- تأرّب فِى الأَمْرِ: see 1.
@@ -11015,7 +11016,7 @@ and ↓ أَرَبٌ, (M, A,) or ↓ هُوَ ذُو إِرْبٍ
[He is a possessor of cunning, or intelligence, &c.]. (S.) ― -b2- Intelligence and religion. (Th, M, K.) ― - -b3- Deceit, gv?? artifice, or fraud; + -b3- Deceit, guile artifice, or fraud; syn. مَكْرٌ: so in the L and other lexicons: in the K, نُكْرٌ [i. e. “cunning,” &c., as above]: (TA:) and so ↓ إِرْبَةٌ; syn. حِيلَةٌ. (K.) ― @@ -11052,30 +11053,29 @@ same, and A) and ↓ أُرْبَةٌ (K) an (T, S, M, A, Msb, K) and ↓ مَأْرِبَةٌ (K) and ↓ مَأْرَبٌ: (M, A:) the pl. [of أَرَبٌ or إِرْبٌ] is آرَابٌ, and [of إِرْبَةٌ, and perhaps of the other sings. commencing -with ا] إِرَبٌ; (M;) and the pl. of مأربة is مَآرِبُ. -(T, Msb.) It is said in a trad., respecting Mo- -hammad, كَانَ أَمْلَكَكُمْ لاربه He had the most +with إِرَبٌ [,ا; (M;) and the pl. of مأربة is مَآرِبُ. +(T, Msb.) It is said in a trad., respecting Mohammad, كَانَ أَمْلَكَكُمْ لاربه He had the most power, of you, over his want, and desire: (M, * Mgh, * Msb, * TA:) IAth says that the most common reading is لِأَرَبِهِ, meaning لِحَاجَتِهِ: but some read ↓ لِاْربِهِ, [as in the M and Mgh,] i. e., either the same as above, [and so in the Mgh,] or لِعُضْوِهِ, by which is specially meant the membrum genitale: (TA:) but this is not known. -(M.) Respecting the phrase أَرَبَ مَّا لَهُ, see 1. -You say also, أِلَي هٰذَامَا إِرْبُكَ What is [the +(M.) Respecting the phrase أَرَبٌ مَّا لَهُ, see 1. +You say also, مَا إِرْبُكَأِلَى هٰذَا What is [the reason of] thy want of this? (A.) And مَا لِىفِيهِ إِربٌ I have no want of it. (A.) By غَيْرِ -↓ أُولِي الأَرْبَةِ, in the Kur [xxiv. 31], are meant +↓ أُولِى الأَرْبَةِ, in the Kur [xxiv. 31], are meant Idiots; or persons deficient in intellect: [from إِرْبَةٌ as meaning “intelligence:”] (Sa'eed Ibn-Jubeyr, S:) or not such as have need of women. -(Jel.) لَا حَفَاوَةٌمَأَرَبَةٌ, (S, A,) or لَا حَفَاوَةٌمَأْرَبٌ, +(Jel.) مَأَرَبَةٌلَا حَفَاوَةٌ, (S, A,) or مَأْرَبٌلَا حَفَاوَةٌ, (M,) is a proverb, (S, A,) meaning He only honours thee for the sake of something which he wants of thee; not for love of thee: (A, Meyd:) or only thy want brought thee; not the object of paying extraordinary honour to me. (M.) [See also Freytag's Arab. Prov., ii. 690.] You say -also, مِنَ الأَرْضِأَلْحِقْ بِمَأْرَبِكَ, meaning, Go +also, أَلْحِقْ بِمَأْرَبِكَمِنَ الأَرْضِ, meaning, Go thou whither thou wilt [so as to attain thy want]. (A.) @@ -11086,9 +11086,9 @@ want]. (A.) -b2- Also [Expert; skilful: (see أَرِبَ, of which it is the part. n.:) or] accustomed to, or practised or exercised in, a thing, and knowing, or skilful. (S, TA.) See also 1, in -the latter part of the paragraph. = - -A2- أَرِبٌ بِشَىْ ءٍ, -[or إِلَي شَىْءٍ, (see أَرِبَ,)] or ↓ آرِبٌ, of the measure +the latter part of the paragraph. + -A2- أَرِبٌ بِشَىْءٍ, +[or إِلَى شَىْءٍ, (see أَرِبَ,)] or ↓ آرِبٌ, of the measure فَاعِلٌ, (Msb,) Wanting, needing, or desiring, a thing. (Msb, * TA in art. مهر, &c.) @@ -11122,13 +11122,13 @@ and عَرَبُونٌ. (M, * K, * TA.)
أُرْبُونٌ
(TA): dial. vars. of عُرْبَانٌ and عُرْبُونٌ -and عَرَبُونٌ. (M, * K, * TA. +and عَرَبُونٌ. (M, * K, * TA.)
أَرَبُونٌ
(TA): عُرْبَانٌ (TA): dial. vars. of عُرْبُونٌ -and عَرَبُونٌ. (M, * K, * TA. +and عَرَبُونٌ. (M, * K, * TA.)
@@ -11137,15 +11137,15 @@ and عَرَبُونٌ. (M, * K, * TA. with craft and forecast,
or simply intelligent [as in the S], excellent in judgment, sagacious, (T, S, * M, K,) and knowing in affairs; (M;) as also -↓ أَرِبٌ: (K:) pl. of the former أَرَبَآءُ. (T, M.) = +↓ أَرِبٌ: (K:) pl. of the former أُرَبَآءُ. (T, M.) -A2- -آرَبُ A wide, an ample, or a capacious, +قِدْرٌ أَرِيبَةٌ A wide, an ample, or a capacious, cooking-pot. (K.)
- +
- قِدْرٌ أَرِيبَةٌ
More, or most, cunning, or intelligent, + آرَبُ More, or most, cunning, or intelligent, excellent in judgment, or sagacious. (A.) [See أَرِيبٌ.] @@ -11200,7 +11200,7 @@ burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or example of it. (TA.) [See also وَرَّثَ.] ― -b2- [Hence,] تأريث also signifies (tropical:) The exciting discord, dissension, disorder, strife, quarrelling, or animosity, -between a people. (S, K.) You say, أرَث بَيْنَ +between a people. (S, K.) You say, أرّث بَيْنَ القَوْمِ, (M, A,) and أرّث بَيْنَهُمُ الشَّرَّ وَالحَرْبَ, (T, TA,) (tropical:) He excited discord, dissension, disorder, strife, quarrelling, or animosity, between, or @@ -11260,9 +11260,9 @@ qualities, &c.]; and وِرْثٌ, to property, أُرْثَةٌ: see إِرَاتٌ, in three places.
- +
- إِرَاتٌ
Fire; (T, M, L, K;) as also ↓ إِرَاثَةٌ and + إِرَاثٌ Fire; (T, M, L, K;) as also ↓ إِرَاثَةٌ and ↓ أَرِيثٌ: (TA:) or (so accord. to the M and L, but in the K “and”) tinder, and the like, prepared for fire; (M, L, K;) [as also ↓ إِرَاثَةٌ and ↓ أُرْثَةٌ; or these two words signify a means of @@ -11275,7 +11275,7 @@ stick, (T,) that is prepared, or put i by the ashes, (S, K,) or buried in them, (T,) for the time when it may be wanted (T, S, K) for fuel. (T.) It is said in a prov., mentioned in -the collection of Meyd, العَدَاوَةِالنَّمِيمَةُ +the collection of Meyd, النَّمِيمَةُ إِرَاثَةُالعَدَاوَةِ [Calumny, or slander, is a means of kindling, or inflaming, enmity]. (TA: but in Freytag's Arab. Prov., ii. 773, in the place of اراثة, we find @@ -11300,7 +11300,7 @@ Arab. Prov., ii. 773, in the place of اراثة, w 1 أَرِجَ, aor.
- اَرَجَ
, inf. n. أَرَجٌ (S, A, Msb, K) and + يَأْرَجُ, inf. n. أَرَجٌ (S, A, Msb, K) and أَرِيجٌ (S, A, K) and أَرِيجَةٌ, (K, [in which it is only mentioned as syn. with the first and second of these ns., so that it may be a simple subst.,]) It @@ -11329,7 +11329,7 @@ hot, or strong, odour. ― inf. n. أَرْجٌ; (K, TA;) (assumed tropical:) He excited discord, dissension, disorder, strife, quarrelling, or animosity, (S, K, TA,) بَيْنَ القَوْمِ between, or among, the people, or company of men, like أَرَّشَ, (S, TA,) -and فِي الحَرْبِ in war. (TA.) And أرّج الحَرْبَ, +and فِى الحَرْبِ in war. (TA.) And أرّج الحَرْبَ, (S, K, TA, and Ham ubi suprà,) and ↓ أَرَجَهَا, (TA,) (assumed tropical:) He kindled war, or the war; (S, TA, and Ham ubi suprà;) and in like manner, النَّارَ the fire. @@ -11355,7 +11355,7 @@ sweet odour: (ISd, L, TA:) pl. of the last, أَرَائ having a hot, or strong, odour. (TA.) ― -b2- Applied also to a place: you say, مَكَانٌ أَرِجٌ A strongly -fragrant place: (Msb:) and بَيْتٌ أَرِجٌ بِالِّيبِ [a +fragrant place: (Msb:) and بَيْتٌ أَرِجٌ بِالطِّيبِ [a house, or chamber, fragrant, or strongly fragrant, with perfume]. (A.) @@ -11431,7 +11431,7 @@ formed by transposition from تَأْخِيرٌ. (T
3 - اَاْرَخَ
see 2. + آرَخَ see 2.
@@ -11449,13 +11449,13 @@ era, or epoch, of the Emigration [or F such it really was)] of Mohammad [from Mekkeh to El-Medeeneh], (L, Msb,) which his companions, in the time of 'Omar, agreed to make their era, commencing the year from the first -appearance of the new moon of [the month] ElMoharram, [two months before the Flight itself,] +appearance of the new moon of [the month] El-Moharram, [two months before the Flight itself,] and making the day to commence from sunset: (Msb:) it is also called تَأْرِيخَ المُسْلِمِينَ the era, or epoch, of the Muslims. (L.) ― -b3- Also The utmost limit, term, or time, of anything: whence -the saying, فُلَانٌ تَأْرِيخُ قُوْمِهِ Such a one is the +the saying, فُلَانٌ تَأْرِيخُ قَوْمِهِ Such a one is the person from whom date the nobility, or eminence, and dominion, or authority, of his people. (Es- Soolee, Mgh, TA.) ― @@ -11476,7 +11476,7 @@ historian..]
أَرْزٌ
and ↓ أُرْزٌ The pine-tree; syn. شَجَرُ الصَّنَوْبَرِ: -(K:) or this is called ↓ أَرْرَةٌ, and أَرْزٌ is the pl.: +(K:) or this is called ↓ أَرْزَةٌ, and أَرْزٌ is the pl.: (A 'Obeyd, S:) [or rather أَرْزٌ is a coll. gen. n., and أَرْزَةٌ is the n. un.:] or the male of that kind of tree; (AHn, K;) as also ↓ أَرْزَةٌ; (K;) and @@ -11491,8 +11491,8 @@ seen this kind of tree, called أَرْزَةٌ, an El-'Irák صَنَوْبَرٌ, but this last is the name of the fruit of the أَرْز: (TA:) or i. q. عَرْعَرٌ [a name given to the cypress and to the juniper-tree]. (K.) It -is said in a trad., المُجْذِيَةِمَثَلُ الكَافِرِ مَثَلُ الأَرْزَةِ -عَلَى الأَرْضِ حَتَّى يَكُونَ آنْجِعَافُهَا بِمَرَّةٍ وَاحِدَةٍ [The +is said in a trad., مَثَلُ الكَافِرِ مَثَلُ الأَرْزَةِالمُجْذِيَةِ +عَلَى الأَرْضِ حَتَّى يَكُونَ ٱنْجِعَافُهَا بِمَرَّةٍ وَاحِدَةٍ [The similitude of the unbeliever is the similitude of the pine-tree standing firmly upon the ground until it is pulled up at once]: respecting which @@ -11535,15 +11535,15 @@ also أرْزٌ.
أَرُزٌّ
and ↓ أُرُزٌّ and ↓ أُرْزٌ and ↓ أُرُزٌ (S, Msb, K) -and ↓ أَرُزٌ and ↓ آرُزٌ (Kr, K) and رُزٌ (S, Msb, K) and +and ↓ أَرُزٌ and ↓ آرُزٌ (Kr, K) and رُزٌّ (S, Msb, K) and رُنْزٌ, (S, K,) the first of which is the form commonly obtaining among persons of distinction; the last but one, that commonly obtaining among the -vulgar; (TA;) and the last, of the dial. of 'AbdEl-Keys; (S, TA;) [Rice;] a certain grain, (S, +vulgar; (TA;) and the last, of the dial. of 'Abd El-Keys; (S, TA;) [Rice;] a certain grain, (S, K,) well known: (K:) [said in the TA to be a species of بُرّ; but this is an improper explanation:] there are several kinds; Egyptian and Persian and Indian; and the best kind is the جوهرى [perhaps -a mistake for مِصْرىّ, or Egyptian]: it is cold +a mistake for مِصْرِىّ, or Egyptian]: it is cold and dry in the second degree; or, as some say, moderate; or, as some say, hot in the first degree; and its husk is poisonous. (El-Minháj, TA.) @@ -11554,9 +11554,9 @@ and its husk is poisonous. (El-Minháj, TA.) أُرُزٌّ: see أَرُزٌّ.
- +
- آرُزٌّ
: see أَرُزٌّ. + آرُزٌ: see أَرُزٌّ.
@@ -11608,20 +11608,20 @@ above, He kindled the fire; or made it to b the war. (S.) - +
8 - آئْتَرِشْ
[written with the disjunctive alif اِيتَرِشْ] Take thou from him the + ٱئْتَرِشْ مِنْهُ خُمَاشَتَكَ [written with the disjunctive alif اِيتَرِشْ] Take thou from him the fine, or mulct, for thy خُمَاشَة, q. v. (K.) ― -b2- -آئْتَرَشَ لِلْخُمَاشَةِ [He surrendered himself to pay +ٱئْتَرَشَ لِلْخُمَاشَةِ [He surrendered himself to pay the fine, or mulct, for the injury termed خُمَاشَة,] is like اِسْتَسْلَمَ لِلْقِصَاصِ. (K.)
- +
- أَرْضٌ
The making mischief; or exciting disorder, disturbance, disagreement, discord, dissension, strife, or quarrelling; [like تَأْرِيشٌ; see 2, + أَرْشٌ The making mischief; or exciting disorder, disturbance, disagreement, discord, dissension, strife, or quarrelling; [like تَأْرِيشٌ; see 2, and see also 1;] syn. فَسَادٌ [in the sense of إِفْسَادٌ]; (Msb;) and إِغْرَآءٌ. (K.) ― -b2- Disagreement, discord, or dissension; and contention, or altercation: @@ -11689,7 +11689,7 @@ soft to tread upon, pleasant to sit upon, productive, and good in its herbage
or vegetation: (AHn:) and أَرَضَتِ الأَرْضُ, (K,) aor.
- اَرُضَ
, (TA,) the land + يَأْرُضُ, (TA,) the land became abundant in herbage, or pasture. (K.) ― -b2- أَرُضَ, inf. n. أَرَاضَةٌ, is also said of a man, @@ -11709,7 +11709,7 @@ the S in the place of what here precedes;]) -A4- أَرِضَتِ القَرْحَةٌ, (S, M. K,) aor.
- اَرَضَ
, (S, K,) inf. n. أَرَضٌ, (S, M,) + تأْرَضُ, (S, K,) inf. n. أَرَضٌ, (S, M,) The ulcer, or sore, became blistered, (S, M, K,) and wide, (M,) and corrupt (S, M, K) by reason of thick purulent matter, (S,) and dissundered; @@ -11718,7 +11718,7 @@ of thick purulent matter,
(S,) and dissundered; -A5- أُرِضَ, like عُنِىَ, (K,) inf. n. أَرْضٌ; (TA;) or أَرِضَ, like سَمِعَ, aor.
- اَرَضَ
, inf. n. أَرْضٌ; + يَأْرَضُ, inf. n. أَرْضٌ; (L;) He was, or became, affected with زُكَام [or rheum]. (L, K.) @@ -11730,9 +11730,9 @@ of thick purulent matter,
(S,) and dissundered; sought after it: (K:) or, accord. to some, تَأْرِيضٌ denotes this latter signification with respect to a place of alighting, or abiding: (TA:) and you say -[also], المَنْزِلَتأرّض he sought after, and chose, +[also], تأرّضالمَنْزِلَ he sought after, and chose, the place for alighting, or abiding: (M, TA:) -and لِلْمَنْزِلِتَرَكْتُ الحَىَّ يَتَأَرَّضُونَ I left the tribe +and تَرَكْتُ الحَىَّ يَتَأَرَّضُونَلِلْمَنْزِلِ I left the tribe seeking after a tract of country in which to alight, or abide. (TA.) = -A2- He, or it, rendered @@ -11748,10 +11748,10 @@ patient, and tarry, and wait, or expect. (Ibn-
4 - آرض
, inf. n. إِيْرَاضٌ: see 5. = - -A2- مَا آرَضُ هذَا + آرض, inf. n. إِيْرَاضٌ: see 5. + -A2- مَا آرَضُ هٰذَا المَكَانَ How abundant is the herbage (عُشْب) of -this place! or, as some say, مَا آرَضَ هذِهِ الأَرْضَ +this place!
or, as some say, مَا آرَضَ هٰذِهِ الأَرْضَ How level, or soft, and productive, and good, is this land! (Lh, AHn.) = -A3- آرَضَهُ, (S, K, [in the @@ -11770,7 +11770,7 @@ that it might be cut.
(S, K.) = ↓ آرض, inf. n. إِيرَاضٌ, he remained upon the ground: and تأرّض بِالمَكَانِ he remained fixed in the place, not quitting it: or he waited, or expected, and stood upon the ground: and, as also -بالمكاناستأرض, he remained, and tarried, or +استأرضبالمكان, he remained, and tarried, or tarried in expectation, in the place: or he remained fixed therein: (TA:) and تأرّض alone, he tarried, loitered, stayed, waited, or paused in expectation: @@ -11863,7 +11863,7 @@ the critics, the truth with respect to what is related on the authority of Abu-l-Khattáb is, that from أَرْضٌ and أَهْلٌ are formed أَرَاضٍ and أَهَالٍ, as though they were pls. of أَرْضَاةٌ and أَهْلَاةٌ; like as -they said لَيْلَةٌ and لَيَال, as though this were pl. of +they said لَيْلَةٌ and لَيَالٍ, as though this were pl. of لَيْلَاةٌ. (TA.) It is said in proverbs, أَجْمَعُ مِنَ الأَرْضِ [More comprehensive than the earth]: (TA:) and آمَنُ مِنَ الأَرْضِ [More trustworthy @@ -11872,14 +11872,14 @@ buried]: and أَشَدُّ مِنَ الأَرْضِ or ground]: (A, TA:) and أَذَلُّ مِنَ الأَرْضِ [More vile, or more submissive, than the earth, or ground]. (TA.) And you say, مَنْ أَطَاعَنِى كُنْتُ -لَهُ أَرْضَا (tropical:) [Whoso obeyeth me, I will be to him as -ground whereon one treads]; denoting submissiveness. (A, TA.) And فُلَانٌ إِنٌ ضُرِبَ فَأَرْضٌ (tropical:) [Such +لَهُ أَرْضًا (tropical:) [Whoso obeyeth me, I will be to him as +ground whereon one treads]; denoting submissiveness. (A, TA.) And فُلَانٌ إِنْ ضُرِبَ فَأَرْضٌ (tropical:) [Such one, if he be beaten, is like ground]; i. e. he cares not for beating. (A, TA.) One says also, لَا أَرْضَ لَكَ [Mayest thou have no land, or country! or thou hast no land, or country]; like as one says, لَا أُمَّ لَكَ. (S, K,) ― - -b2- [And hence,] هُوَ ابْنُ أَرْضٍ + -b2- [And hence,] هُوَ ٱبْنُ أَرْضٍ He is a stranger, (A, K, TA,) of whom neither father nor mother is known. (TA.) ― -b3- اِبْنُ الأَرْضِ @@ -11906,7 +11906,7 @@ horse or the like: (S, K:) or the legs of a camel or of a horse or the like: and the part that is next to the ground thereof. (TA.) You say بَعِيرٌ شَدِيدُ الأَرْضِ (tropical:) A camel strong in the legs. -(TA.) And فَرَسٌ بَعِيدٌ مَا بَيْمَ أَرْضِهِ وَسَمَائِهِ (tropical:) A +(TA.) And فَرَسٌ بَعِيدٌ مَا بَيْنَ أَرْضِهِ وَسَمَائِهِ (tropical:) A horse that is large and tall. (A, TA.) ― -b6- Also, of a man, (tropical:) The knees and what is beneath, or @@ -11966,7 +11966,7 @@ is a white worm with a black head, not having wings, and it penetrates into the earth, and builds for itself a habitation of clay, or soil; and this is said to be that which ate the staff of Solomon -[as is related in the Kur xxxiv. 13, where it is +[as is related in the Kur xxxiv. 13 {14}, where it is called دَابَّةُ الأَرْضِ, as is said in the A]: (TA:) the other kind [is the termite, or white ant; termes fatale of Linn.; called by Forskål (in his Descr. @@ -11997,7 +11997,7 @@ wood-fretter, or the termite.] (A, TA.)
- أَرُوضٌ
: see أَريضٌ. + أَرُوضٌ: see أَرِيضٌ.
@@ -12013,18 +12013,18 @@ becomes luxuriant with herbage; that is soft to tread upon, pleasant to sit upon, productive, and good in its herbage or vegetation: (AHn:) it also signifies a wide land; syn. عَرِيضَةٌ: (TA:) -and إِرَاضٌٍ [as pl. of أَرِيضٌ] is syn. with عِرَاضٌ -and وِسَاع; (AA, K, TA;) as though the ء were +and إِرَاضٌ [as pl. of أَرِيضٌ] is syn. with عِرَاضٌ +and وِسَاعٌ; (AA, K, TA;) as though the ء were a substitute for the ع. (TA.) ― -b3- أَرِيضٌ is also an imitative sequent to عَرِيضٌ; (S, K;) as in -the phrase أَرِيضٌ شَىْءٌ عَرِيضٌ [A very wide thing]: +the phrase شَىْءٌ عَرِيضٌ أَرِيضٌ [A very wide thing]: (S:) or it signifies fat, as an epithet: (K:) some use it in this sense without عرِيض, applied to a kid. (S.) And you say, اِمْرَأَةٌ عَرِيضَةٌ أَرِيضَةٌ [A very wide, or wide and fat, woman; or, as seems to be indicated in the TA in art. عرَض, prolific and perfect]; and in like manner, ↓ مُؤْرِضَةٌ. (TA.) You say -also رَجُلٌ أَرِيضٌ, (S,) and لِلْخَيْرِأَرُوضٌ, (A,) +also رَجُلٌ أَرِيضٌ, (S,) and أَرُوضٌلِلْخَيْرِ, (A,) A man lowly, or submissive; (S;) naturally disposed to good, or to do good. (S, A.) And نَفْسٌ وَاسِعٌ أَرِيضٌ: see رَابِطٌ. @@ -12035,7 +12035,7 @@ disposed to good, or to do good. (S, A.) And هُوَآرَضُهُمْ بِهِ He is the most adapted, meet, suited, fitted, or fit, of them, for it; or most worthy of them of it. (K.) And هُوَآرَضُهُمْ أَنْ -يَفْعَلَ ذلِكَ He is the most adapted, &c., or most +يَفْعَلَ ذٰلِكَ He is the most adapted, &c., or most worthy, of them to do that. (As, S.) @@ -12079,7 +12079,7 @@ the trunk of the mother-tree is called رَاكِبٌ
1 - اَرڤطَ
[The unaugmented verb from this root seems + أَرَطَ [The unaugmented verb from this root seems to be unknown, if it were ever in use, for it is not mentioned, though the pass. part. n., مَأْرُوطٌ, is mentioned as having three significations, which @@ -12114,13 +12114,13 @@ of letters; but this is a corruption. (K.)
- أَرِطٌ
A colour like that of the أَرْطًي [or أَرْطَي]. + أَرِطٌ A colour like that of the أَرْطًى [or أَرْطَى]. (Sgh, K.)
- +
- أَرْطًي
, (Mbr, S, K,) of the measure فَعْلًى, + أَرْطًى, (Mbr, S, K,) of the measure فَعْلًى, because you say أَدِيمٌ مَأْرُوطٌ, [explained below,] (Mbr, S,) the alif (Mbr, S, K) ending it (Mbr) [written ى] being a letter of quasi-coordination, @@ -12129,7 +12129,7 @@ its n. un. being أَرْطَاةٌ, (Mbr, S, K,) w it is with tenween when indeterminate, but not when determinate: (S, K:) or it is of the measure أَفْعَلٌ, (Mbr, * S,) the last letter being -radical, (Mbr,) because you say أَدِيمٌ مَرْطِيُّ, +radical, (Mbr,) because you say أَدِيمٌ مَرْطِىُّ, (Mbr, S,) and in this case it should be mentioned among words with an infirm letter [for the last radical], and is with tenween both when determinate and when indeterminate; (S;) [but this @@ -12168,11 +12168,11 @@ like the عُنَّاب [or ju camels in its fresh moist state, and its roots are red, (AHn, K,) intensely red: (AHn, TA:) AHn adds, a man of the Benoo-Asad informed -me, that the leaves (هَدَب) of the ارطي are red +me, that the leaves (هَدَب) of the ارطى are red like the red pomegranate: its fruit also is red: (TA:) the dual is أَرْطَيَانِ: (AHn, TA:) and the -pl. أَرْطَيَاتٌ and أَرَاطَيِ and أَرَاطٍ, (AHn, K,) in -the accus. case أرَاطِي. (TA.) +pl. أَرْطَيَاتٌ and أَرَاطَى and أَرَاطٍ, (AHn, K,) in +the accus. case أرَاطِىَ. (TA.)
@@ -12180,26 +12180,26 @@ the accus. case أرَاطِي. (TA.) أَرْطَوِىٌّ: see what next follows. - +
- أَرْطَاوِىُّ
: see what next follows. + أَرْطَاوِىٌّ: see what next follows.
- مَأْرُوطٌ
A hide tanned with أَرْطًي; (S, K;) i. e. -with the leaves thereof; (S in art. رطي;) as also -↓ مُؤَرْطًي; (TA;) and so مَرْطِيٌّ. (S.) ― + مَأْرُوطٌ A hide tanned with أَرْطًى; (S, K;) i. e. +with the leaves thereof; (S in art. رطى;) as also +↓ مُؤَرْطًى; (TA;) and so مَرْطِىٌّ. (S.) ― -b2- A -camel having a complaint from eating أَرْطًي: -(L, K: *) and a camel that eats أَرْطًي, (AZ, S, K,) -and keeps to it; (K;) as also ↓ أَرْطَوِىُّ (AZ, S, K) +camel having a complaint from eating أَرْطًى: +(L, K: *) and a camel that eats أَرْطًى, (AZ, S, K,) +and keeps to it; (K;) as also ↓ أَرْطَوِىٌّ (AZ, S, K) and ↓ أَرْطَاوِىٌّ. (Ibn-'Abbád, Sgh, L, K.)
- مُؤَرْطًي
: see what next precedes. + مُؤَرْطًى: see what next precedes.
@@ -12219,16 +12219,16 @@ inf. n. as above, (K,) The property, (S, Mgh, Msb,) or the land, (K,) had limits, or boundaries, set, or put, to it, (S, Msb, K,) or around it; (Mgh;) and was divided. (K.) When this is -done, it is said that there is no شُفْغَة [or right of +done, it is said that there is no شُفْعَة [or right of preemption] with respect to the property. (S, Mgh, Msb.) ― -b2- تَأْرِيفٌ also signifies The tying a rope, or cord, so as to form a knot or knots. (K.)
- +
- إَنَّهُ لَغِى إِرْفِ مَجْدٍ
i. q. إرْثِ مَجْدٍ [Verily he is + إَنَّهُ لَفِى إِرْفِ مَجْدٍ i. q. إرْثِ مَجْدٍ [Verily he is of a glorious origin, race, or stock]: mentioned by Yaakoob as an instance of a change of letters. (M.) @@ -12254,7 +12254,7 @@ and it is said in a trad., that these cut off الشُّفْ meaning, in the language of the people of El- Hijáz, signs, or marks, and limits, or boundaries. (T.) Th relates that an Arab woman said, جَعَلَ -عَلَيَّ زَوْجِى أُرْفَةً لَا أَجُوزُهَا, i. e. My husband set +عَلَىَّ زَوْجِى أُرْفَةً لَا أَجُوزُهَا, i. e. My husband set me a sign, or mark, [or limit,] beyond which I should not pass. (M.) And أُرْفَةُ أَجَلٍ signifies An extreme limit of a period of existence. (TA, @@ -12268,11 +12268,11 @@ from a trad.) ― marks it with limits, or boundaries. (TA.)
- +
- هُوَمُؤَارِفِى
He has his limit, or boundary, next + هُوَ مُؤَارِفِى He has his limit, or boundary, next to mine, in dwelling, and in place: (K:) a phrase -like هُوَمُتَاخِمِى. (TA.) +like هُوَ مُتَاخِمِى. (TA.)
@@ -12283,7 +12283,7 @@ like هُوَمُتَاخِمِى. (TA.) 1 أَرِقَ, aor.
- اَرَقَ
, inf. n. أَرَقٌ, (T, S, K, &c.,) He + يَأرَقُ, inf. n. أَرَقٌ, (T, S, K, &c.,) He was sleepless, or wakeful, or sleep departed from him, (JK, T,) by night; (T;) i. q. سَهِرَ (S, Mgh, Sgh, K) بِاللَّيْلِ; (Sgh, K;) or i. q. سَهِدَ: (S, and @@ -12321,7 +12321,7 @@ also ↓ آرقنى, (K,) inf. n.
8 - إِاْتَرَقَ
see 1. + إِئتَرَقَ see 1.
@@ -12378,7 +12378,7 @@ without putridity. (Ibn-Seenà [Avicenna], K.)
- زِرْعٌ مَأْرُوقٌ
Seed-produce affected, or smitten, + زَرْعٌ مَأْرُوقٌ Seed-produce affected, or smitten, with a blight, or disease, (JK, S, K,) such as is termed أَرَقَان; (JK, S;) as also مَيْرُوقٌ [from يَرَقَان]: (S, K:) and نَخْلَةٌ مَأْرُوقَةٌ a palm-tree affected, or @@ -12393,7 +12393,7 @@ termed أَرَقَان; (JK, S;) as also 1 أَرَكَتِ الإِبِلُ, aor.
- اَرُكَ
and + يَأرُكُ and
اَرِكَ
, inf. n. أُرُوكٌ, The camels fed upon the kind of tree called أَرَاك: (S, @@ -12412,7 +12412,7 @@ K,) aor. and inf. n. as above, (Msb, TA,) (tropical:) He place, (S, Msb, K,) not quitting it; (TA;) as also أَرِكَ, aor.
- اَرَكَ
, (K,) inf. n. أَرَكٌ. (TA.) ― + يَأْرَكُ, (K,) inf. n. أَرَكٌ. (TA.) ― -b3- And أَرَكَ, (K,) inf. n. أَرْكٌ and أُرُوكٌ (TA,) (assumed tropical:) He persisted, or persevered, syn. لَجَّ, (K,) i. e. أَصَرَّ, (T, K,) in an affair. (T, K.) ― @@ -12422,7 +12422,7 @@ also أَرِكَ, aor. -A2- أَرَكَ الإِبِلَ, (K,) aor.
- اَرُكَ
, (TA,) inf. n. أَرْكٌ, (K,) He fed the camels, + يَأْرُك, (TA,) inf. n. أَرْكٌ, (K,) He fed the camels, or made them to feed, upon the kind of the tree called أَرَاك: or made them to remain, or continue, among trees of that kind: or brought them to any trees @@ -12431,13 +12431,13 @@ among them. (K.) ― -b2- أَرَكَ الأَمْرَفِى عُنُقِهِ, (L, K,) inf. n. أُرُوكٌ, so in the L, (TA,) (assumed tropical:) He compelled him, or constrained him, to do the thing, or affair; or made him to keep, or cleave, to it. -(L, K.) = - -A3- أَرَكَت الإِبِلُ, aor. +(L, K.) + -A3- أَرِكَتِ الإِبِلُ, aor.
- اَرَكَ
, (S, K,) inf. n. + يَأْرَكُ, (S, K,) inf. n. أَرَكٌ; (S;) and أَرَكَت, aor.
- اَرُكَ
; and أُرِكَت; (K;) + يَأرُك; and أُرِكَت; (K;) The camels had a complaint, or suffered pain, (S, K,) of, or in, their bellies, (S,) from eating the أَرَاك. (S, K.) @@ -12475,7 +12475,7 @@ CK آرِكٌ, but said in the TA to be like مُؤْتَرِكٌ. (K.) ― -b2- أَرْضٌ أَرِكَةٌ Land abounding with the kind of trees called اراك. (K.) ― -b3- -إِبِلٌ أَرِكَةٌ and أَرَاكَي, [the latter being the pl.,] +إِبِلٌ أَرِكَةٌ and أَرَاكَى, [the latter being the pl.,] Camels having a complaint, or suffering pain, (S, K,) of, or in, their bellies, (S,) from eating the اراك. (S, K.) @@ -12485,7 +12485,7 @@ K,) of, or in, their bellies, (S,) أَرَاكٌ The [kind of trees termed] حَمْض; (AHn, K;) as also ↓ إِرْكٌ: (Ibn-'Abbád, K:) and (K) -certain trees of the kind termed حَيْض, (T, S, +certain trees of the kind termed حَمْض, (T, S, Msb, K,) well known, bearing what resemble bunches of grapes, (T, TA,) and of which sticks for cleaning the teeth are made, (AHn, Aboo-Ziyád, Msb, K,) that is, of its branches, (AHn, @@ -12530,7 +12530,7 @@ lie upon, in a حَجَلَة: (Zj, TA:) or (سرير), absolutely, whether in a حجلة or not: (TA:) or [in the CK “ and ”] anything upon which one reclines such as is termed سَرِير or -منَصَّة or فِرَاش: (K, TA:) or [in some copies of +مِنَصَّة or فِرَاش: (K, TA:) or [in some copies of the K “ and ”] a raised couch (سرير) ornamentally furnished and decorated, in a [tent, or pavilion, or the like, such as is termed] قُبَّة, or in a chamber, or an apartment, بَيْت, [or by this may be meant here a tent of any kind, though I think @@ -12542,7 +12542,7 @@ Sgh, K:) accord. to Er-Rághib, so named because originally made of [the wood of] the أَرَاك; or because it is a place of abode; from أَرَك بِالمَكَانِ “ be abode in the place: ” (TA:) pl أَرَائِكُ (S, K) -?? [coll. gen. n.] ↓ أَرِيكٌ. (K.) +and [coll. gen. n.] ↓ أَرِيكٌ. (K.)
@@ -12550,9 +12550,9 @@ because it is a place of abode; from أَرَك بِالمَ إِبِلٌ أَرَاكِيَّةٌ: see what next follows. - +
- إِبِلٌ أَرِكَةٌ
Camels feeding upon the kind of + إِبِلٌ آرِكَةٌ Camels feeding upon the kind of tree called أَرَاك; (S, Msb;) as also ↓ أَرَاكِيَّةٌ: (K:) or remaining, or continuing, among trees of that kind, i. e., what are termed حَمْض: or @@ -12582,10 +12582,10 @@ alighting and abiding by trees of the kind called 1 أَرَمَهُ, (S, Har p. 99,) aor.
- اَرِمَ
, inf. n. أَرْمٌ, (S,) -He took away, or removed, its أَرُومَةٌ, or أَصْل: + يَأْرِمُ, inf. n. أَرْمٌ, (S,) +He took away, or removed, its أَرُومَة, or أَصْل: (Har ubi suprà:) [he extirpated it; eradicated -it:] he ate it. (S.) You say, أَرَمَتِ السَّائِمَةُ المَرْعَي, +it:] he ate it. (S.) You say, أَرَمَتِ السَّائِمَةُ المَرْعَى, aor. as above, The pasturing beasts consumed, or made an end of, the pasturage, not leaving of it anything. (AHn, M.) And أَرَمَ مَا عَلَى @@ -12594,7 +12594,7 @@ of it anything. (AHn, M.) And أَرَمَ مَا عَل K,) not leaving anything. (K.) And أَرَمَتْهُمُ السَّنَةُ, (AHeyth, T, M, K,) aor.
- اَرُمَ
, (so in the T, as on + يَأْرُمُ, (so in the T, as on the authority of AHeyth,) inf. n. as above, (M,) The year of dearth, or drought, or sterility, extirpated them; (T;) or devoured them; (AHeyth, T;) or cut them off. (M, K.) And أَرَمَتِ السَّنَةُ @@ -12604,7 +12604,7 @@ devoured everything [of our property or -A2- أَرِمَ المَالُ, aor.
- اَرَمَ
, The + يَأْرَمُ, The property, or cattle, perished, or came to nought. (TA.) @@ -12616,7 +12616,7 @@ property, or cattle, perished, or came
- أَرِمٌ
[part. n. of أَرِمَ]. You say أَرْضُ أَرِمَةٌ, meaning Land upon which rain has not fallen for + أَرِمٌ [part. n. of أَرِمَ]. You say أَرْضٌ أَرِمَةٌ, meaning Land upon which rain has not fallen for a long time: (T:) or land which does not give growth to anything. (TA.) [Not to be confounded with آرِمَهٌ, q. v.] = -A2- See also what next @@ -12653,7 +12653,7 @@ or sepulchres, of [the tribe of]' إِرَمٌ
in the phrase إِرَمُ ذَاتُ العِمَادِ (see art. عمد) is a proper name; but whether of a place, or a tribe, or an individual, is disputed: it is commonly believed to be the name of The terrestrial paradise of Sheddád the son of 'Ád: see -Bd lxxxix. 6.] +Bd lxxxix. 6 {7}.] @@ -12731,17 +12731,17 @@ CK اَرِيَّة; but this and -b2- أَرَّىَ الشَّىْءَ, inf. n. as above, He rendered the thing permanent, or steadfast; confirmed it; established it. (M, K.) Hence, in -a trad., اَللٰهُمَّ أَرِّمَا بَيْنَهُمْ, i. e. O God, make permanent, or confirm, or establish, what is between +a trad., اَللّٰهُمَّ أَرِّمَا بَيْنَهُمْ, i. e. O God, make permanent, or confirm, or establish, what is between them, of love, or affection; said in praying for a man and his wife. (M, TA.) Mohammad is also related to have said, with this intention, -اَللٰهُمَّ أَرِّبَيْنَهُمَا, meaning O God, render permanent, +اَللّٰهُمَّ أَرِّ بَيْنَهُمَا, meaning O God, render permanent, or confirm, the union, or concord, or love, of them tow; (A'Obeyd, TA;) or cause union to subsist, -and render permanent, or confirm, love, or affection, between them two: (IAth, TA:) or اَللٰهُمَّ +and render permanent, or confirm, love, or affection, between them two: (IAth, TA:) or اَللّٰهُمَّ أَرِّ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا صَاحِبَهُ, meaning O God, confine each of them two to the other, so that the heart of neither may become turned away to any -but that other: the correct form of speech, however, is عَلَي صَاحِبِهِ, unless it be like تَعَلَّقْتُ فُلَانًا +but that other: the correct form of speech, however, is عَلَى صَاحِبِهِ, unless it be like تَعَلَّقْتُ فُلَانًا for تعلّقت بِفُلَانٍ. (IAmb, TA.) @@ -12756,14 +12756,14 @@ and made them both keep to one manger. (So accord. to the S in art. وأر.) - +
5 - تأري بِالمَكَانِ
He remained, stayed, or abode, + تأرّى بِالمَكَانِ He remained, stayed, or abode, in the place: (S, Mgh, Msb:) or he became confined, or he confined himself, therein; (T, M, K;) -as also ↓ ائتري [written with the disjunctive alif +as also ↓ ائترى [written with the disjunctive alif اِيتَرَى]. (M, K.) ― - -b2- تأرّىعَنْهُ He remained behind + -b2- تأرّى عَنْهُ He remained behind him, not going with him; held back, or hung back, from him. (M, K.) @@ -12771,7 +12771,7 @@ from him. (M, K.)
8 - إِاْتَرَىَ
see 5. + إِئْتَرَىَ see 5.
@@ -12799,8 +12799,8 @@ explained above, (Mgh,) or hence this verb, latter, the second form may be either thus (as it is written in the M) or ↓ آرٍ, (agreeably with the latter of the two pls. mentioned below,) for the -two forms are there expressed by الآرِىُّ وَ يُخَفَّفُ, -(in the CK, erroneously, الاَرىُّ و يُخَفَّفُ,) and in +two forms are there expressed by الآرِىُّ وَيُخَفَّفُ, +(in the CK, erroneously, الاَرىُّ ويُخَفَّفُ,) and in another place in the K we find it written ↓ آرِيَّة, or, as in the CK, ↓ اَرِيَّة,]) The place of confinement of a beast: (ISk, T, S:) or i. q. آخِيَّةٌ; (M, Mgh, Msb, K;) used in this sense by the Arabs; @@ -12820,13 +12820,13 @@ other things:
and to (tropical:) the water-tanks, or in a bath. (Mgh.) = -A3- El-'Ajjáj says, describing a [wild] bull, and his covert, -وَٱعْتَادَ أَرْبَاضَّا لَهَا آرِىُّ +وَٱعْتَادَ أَرْبَاضًا لَهَا آرِىُّ meaning [And he frequented lodging-places] having a firm foundation for the quiet of the wild animals therein [as having been from the first occupied by such animals and unfrequented -by men]. (S.) ― +by men]. (S.) — -b2- آرِىُّ is also said to signify Land of a kind between even and rugged. (M.) @@ -12844,17 +12844,17 @@ by men]. (S.) ― 1 أَزَّتِ القِدْرُ, (S, K,) or البُرْمَةُ, (A,) aor
- اَزُ3َ
(S, + تَؤُزُّ (S, K) and
- اَزِ3َ
, (K,) inf. n. أَزِيزٌ (S, A, K) and أَزٌّ and + تَئِزُّ, (K,) inf. n. أَزِيزٌ (S, A, K) and أَزٌّ and أَزَازٌ, (K,) The cooking-pot made a sound in boiling: (S, accord. to an explanation there given of the inf. n.; and A:) or boiled: (S:) or boiled vehemently; (K;) as also ↓ ائتزّت [written with the -disjunctive alif اِيتَّزَّت], (S, K,) inf. n. ٱئْتِزَازٌ; (S;) +disjunctive alif اِيتَزَّت], (S, K,) inf. n. ٱئْتِزَازٌ; (S;) and ↓ تأزّت, (K,) inf. N. تَأَزُّزٌ: (TA:) or all signify it boiled not vehemently. (K.) It is said in a trad., -كَانَ يُصَلِّى وَ لِجَوْفِهِ أَزِيز كَأَزِيزِ ٱلْمِرْجَلِ مِنَ ٱلْبُكَآءِ +كَانَ يُصَلِّى وَلِجَوْفِهِ أَزِيزٌ كَأَزِيزِ ٱلْمِرْجَلِ مِنَ ٱلْبُكَآءِ (tropical:) [He used to pray, his inside making a sound like the sound of the boiling of the cooking-pot, by reason of weeping]: (S, A, Mgh:) this is said of @@ -12864,7 +12864,7 @@ thereof. (Mgh.) ― a sound from afar. (K.) [In this instance, the TA assigns only one form to the aor., namely
- اَزِ3َ
, + تَئِزُّ, and gives only أَزٌّ and أَزِيزٌ as inf. ns.] أَزِيزٌ signifies The sounding of thunder; (S, A;*) and of a millstone. (A.) You say, هَالَنِى أَزِيزُ الرَّعْدِ [The sounding of the thunder terrified me]: and صَدَّعَنِى @@ -12874,9 +12874,9 @@ my head to ache]. (A, TA.) ― It flamed, or blazed, like fire in firewood, and was in motion, or in a state of commotion. (AO.) = - -A2- أَزَّبِالقِدْرِ, [aor. + -A2- أَزَّ بِالقِدْرِ, [aor.
- اَزُ3َ
,] inf. n. أَزٌّ, He kindled a fire, + يَئِزُّ,] inf. n. أَزٌّ, He kindled a fire, or made it to burn or to burn fiercely, beneath the cooking-pot, in order that it might boil: or you say, أَزَّ القِدْرَ, inf. n. as above, meaning he @@ -12885,24 +12885,24 @@ the fire flamed, or blazed: and he mad to flame, or blaze, beneath the cooking-pot. (TA.) And أَزَّ النَّارَ, (K,) aor.
- اَزُ3َ
, inf. n. أَزٌّ, (TA,) He + يَؤُزُّ, inf. n. أَزٌّ, (TA,) He kindled the fire, or made it to burn or to burn fiercely. (K, TA.) ― -b2- أَزَّ الشَّىْءَ, (K,) aor.
- اَزُ3َ
, inf. n. + يَؤُزُّ, inf. n. أَزٌّ and أَزِيزٌ, (TA,) He put the thing into a state of violent motion or commotion: (ISd, K:) so accord. to IDrd: (ISd:) but Ibráheem El-Harbee explains أَزٌّ only as signifying the act of moving. (TA.) ― -b3- أَزَّهُ, (A, TA,) aor.
- اَزُ3َ
, (TA,) + يَؤُزُّ, (TA,) inf. n. أَزٌّ, (S, TA,) He put him in motion; disquieted him; (A,* TA;) stirred up, roused, or provoked, him; and incited, urged, or instigated, him; (S,* A,* TA;) عَلَى كَذَا to do such a thing. -(A, TA.*) It is said in the Kur [xix. 86], -أَلَمْ تَرَ أَنّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزَّا +(A, TA.*) It is said in the Kur [xix. 83], +أَلَمْ تَرَ أَنّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا Seest thou not that we have sent the devils against the unbelievers inciting them strongly to acts of disobedience? (S, TA.) Or أَزٌّ signifies The inciting a man to do a thing by artifice, or cunning, @@ -12943,7 +12943,7 @@ becomes angry, and distressed, and disquieted
or 1 أَزَبَ, aor.
- اَزِبَ
, (A, K,) inf. n. أَزْبٌ, (TK,) It + يَأْزِبُ, (A, K,) inf. n. أَزْبٌ, (TK,) It (water) flowed or ran; (A, K;) like وَزَبَ. (TA.)
@@ -12986,9 +12986,9 @@ form of what is so called. (Msb.)
أَزَجٌ
A certain kind of structure; (S, K;) or a house, or chamber, built in a long, or an oblong, -form; (Mgh, L, Msb;) called in Persian أُوِسْتَانٌ, -(Mgh, L,) and also, in the same language, سَغْ, -and كَمَرْ: (Mgh:) [i. e. an oblong, arched, or +form; (Mgh, L, Msb;) called in Persian أُوِسْتَانْ, +(Mgh, L,) and also, in the same language, سَغْ, +and كَمَرْ: (Mgh:) [i. e. an oblong, arched, or vaulted, structure or edifice; (such as a bridge; see قَنْطَرَةٌ;) a portico, gallery, or piazza; accord. to Golius and Freytag, ædificii genus oblongum @@ -13006,7 +13006,7 @@ and آزُجٌ (S, K) and [of mult.] 1 أَزَرَهُ, aor.
- اَزِرَ
, (TK,) inf. n. أَزْرٌ. (IAar, K,) + يَأْزِرُ, (TK,) inf. n. أَزْرٌ. (IAar, K,) It surrounded, or encompassed, it, (IAar,* K,* TA,) namely, a thing. (TK.) ― -b2- See also 2, in @@ -13040,7 +13040,7 @@ say وَازَرَهُ, (Fr, S,) the latter an extr inf. n. مُؤَازَرَةٌ; (Msb, K;) and ↓ أَزَرَهُ; (TA;) He aided, assisted, or helped, him; (Fr, S, A, Msb, K;*) and strengthened him. (Msb.) [See -also 2.] You say, آزَرْتُ الرَّخُلَ عَلَ فُلَانٍ I aided, +also 2.] You say, آزَرْتُ الرَّخُلَ عَلَى فُلَانٍI aided, assisted, or helped, and strengthened, the man against such a one. (Zj.) And أَرَدْتُ كَذَا فَآزَرَنِى عَلَيْهِ فُلَانٌ I desired to do such a thing, and such @@ -13050,7 +13050,7 @@ a one aided, assisted, or helped, me to do it. as above, (K,) (tropical:) The seed-produce became tangled, or luxuriant, (A, K,) one part reaching to another, (A,) and one part strengthening another; (K;) -as also الزَّرْعُتأزّر: (TA:) or النَّبْتُتأزّر signifies +as also تأزّرالزَّرْعُ: (TA:) or تأزّرالنَّبْتُ signifies the herbage became tangled, or luxuriant, and strong. (S.) ― -b3- آزَرَ الشَّىْءُ الشَّىْءَ, (TA,) inf. n. @@ -13073,12 +13073,12 @@ two places.
8 اِيتَزَرَ
, (S, Mgh, Msb,) originally ٱئْتَزَرَ, (Mgh, -Msb,) and ↓ تأزّر, (S,) or ايتزر بِالإِزَارِ, and بِهِتأزَر, -(K,) He put on, or wore, the إِزَارَ: (S, Mgh, Msb, +Msb,) and ↓ تأزّر, (S,) or ايتزر بِالإِزَارِ, and تأزّربِهِ, +(K,) He put on, or wore, the إِزَار: (S, Mgh, Msb, K:) اِتَّزَرَ is wrong, (Nh,) or vulgar, (Mgh,) and should not be said: it occurs in certain of the trads., but is probably a corruption of the -relaters: (K:) or it is a correct form, [like اتَّخَذَ +relaters: (K:) or it is a correct form, [like اِتَّخَذَ &c., (see art. اخذ,)] (Msb, MF,) accord. to ElKarmánee and Sgh and others. (MF.)
@@ -13090,7 +13090,7 @@ some say, TA) Weakness: thus bearing two contr. significations. (IAar, K.) ― -b3- And The back. (IAar, S, K.) اُشْدُدْ بِهِ أَزْرِى, in the Kur -[xx. 32], means Strengthen Thou by him my +[xx. 32 {31}], means Strengthen Thou by him my back: (IAar, S:) or confirm Thou by him my strength: or strengthen Thou by him my weakness. (IAar.) ― -b4- Aid, assistance, or help. (Msb.) @@ -13135,7 +13135,7 @@ downwards, concealing the thighs, and generally the upper half, or more, of the shanks, (see أَزْرٌ, or أُزْرٌ, and إِزْرَةٌ,)] not sewed: or such as is beneath the shoulders, or on the lower half of the body: -the رِدَآءِ is that which covers the upper half of the +the رِدَآء is that which covers the upper half of the body; or that which is upon the shoulders and back; and this also is not sewed: each of these explanations is correct: (MF:) or i. q. مِلْحَفَةٌ: @@ -13172,7 +13172,7 @@ art. حجز.) ― -b3- (tropical:) One's wife: (S, M, K:) or one's self: (IKt, Suh:) or one's wife and family: or one's family and self. (TA.) One says, فِدًى -لَكَ إِزَارِى(tropical:) May my wife be a ransom for thee: +لَكَ إِزَارِى (tropical:) May my wife be a ransom for thee: (Aboo-'Omar El-Jarmee, S:) or myself. (IKt, Suh.) And it is said in a trad. respecting the vow of allegiance made at the 'Akabeh, لَنَمْنَعَنَّكَ @@ -13196,7 +13196,7 @@ horse, and a mare, white in the hinder part, (A, TA,) which is the place of the إِزَار of a man; (TA;) [i. e., it corresponds to the lower part of the body of a man:] when the whiteness -descends to the thighs, the epithet مَسَرْوَلٌ is +descends to the thighs, the epithet مُسَرْوَلٌ is employed: (A:) or the former signifies a horse white in the thighs, and having his fore parts black, or of any colour: (AO, K:) pl. أُزْرٌ (A.) @@ -13239,10 +13239,10 @@ powerful: (K, TA:) occurring in a trad. (TA.) 1 أَزِفَ, aor.
- اَزَفَ
, inf. n. أَزَفٌ (S, Msb, K) and + يأْزَفُ, inf. n. أَزَفٌ (S, Msb, K) and أُزُوفٌ, (Msb, K,) It (departure) was, or became, or drew, near: (S, Msb, K:) and in like manner, -a time. (TA.) Hence, in the Kur [liii. 58], +a time. (TA.) Hence, in the Kur [liii. 58 {57}], أَزِفَتِ الآزِفَةُ The resurrection draweth near. (S, (Msb.) ― -b2- He (a man) hastened, or was quick: @@ -13250,10 +13250,10 @@ a time. (TA.) Hence, in the Kur [liii. 58], quick. (A, TA.) - +
4 - آزَفَنى
He (a man, TA) incited me, or urged + آزَفَنِى He (a man, TA) incited me, or urged me, to hasten, or be quick: (K, TA:) it is of the measure أَفْعَلَنِى. (TA.) @@ -13280,7 +13280,7 @@ measure أَفْعَلَنِى. (TA.)
- الآزِفَةُ
The resurrection: so in the Kur liii. 58, + الآزِفَةُ The resurrection: so in the Kur liii. 58 {57}, (S, Msb,) and xl. 18: (Bd:) or in the latter place it means the near event, or case, of being on the brink of the fire [of Hell]: or, as some say, @@ -13336,7 +13336,7 @@ him: the verb being trans. and intrans. (MF.)
5 - تَاَزَّقَ
and 6: see 1. + تَأَزَّقَand 6: see 1.
@@ -13364,7 +13364,7 @@ hence, A place of war or fight. (S.) A 1 أَزَلَ, (S, K,) aor.
- اَزِلَ
, inf. n. أَزْلٌ, (S,) He (a + يَأْزِلُ, inf. n. أَزْلٌ, (S,) He (a man) became in a state of straitness, or narrowness, and suffering from dearth or drought or sterility. (S, K.) [See also the pass. form of the verb here following; and see 5.] = @@ -13393,7 +13393,7 @@ or want of rain. (TA.)
4 - آزَلَتِ السَّنَةُ
The year became severe, distressful, calamitous, or adverse. (TA.) = + آزَلَتِ السَّنَةُ The year became severe, distressful, calamitous, or adverse. (TA.) -A2- آزَلَهُمُ ٱللّٰهُ God afflicted them with drought, or want of rain. (TA.) @@ -13535,9 +13535,9 @@ K, erroneously, ↓ أَزِلٌ, narrow. (Lh.)
- +
- سُنَيَّةٌ حَمْرَآءُ مُؤْزِلَةٌ
[A severe year of dearth, or + سُنَيَّةٌ حَمْرَآءُ مُؤْزِلَةٌ [A severe year of dearth, or sterility,] afflicting with drought. (TA, from a trad.) @@ -13556,7 +13556,7 @@ of pasturage. (Lth.) 1 أَزَمَ, aor.
- اَزِمَ
, inf. n. أَزْمٌ and أُزُومٌ, He bit with + يَأْزِمُ, inf. n. أَزْمٌ and أُزُومٌ, He bit with the whole mouth, vehemently: (K:) or with the canine teeth: or you say, أَزَمَهُ, and أَزَمَ عَلَيْهِ, meaning he bit it, and then repeated [the action] @@ -13564,17 +13564,17 @@ meaning he bit it, and then repeated [the a with his mouth: (TA:) or أَزَمَهُ signifies [simply] he bit it: (S:) and أَزَمَ عَلَيْهِ, aor.
- اَزِمَ
, inf. n. أَزْمٌ; + يَأْزِمُ, inf. n. أَزْمٌ; and أَزِمَ, aor.
- اَزَمَ
, inf. n. أَزَمٌ; the same; or he + يَأْزَمُ, inf. n. أَزَمٌ; the same; or he seized, or took hold, upon it with his teeth: (Msb:) and أَزَمْتُ يَدَ الرَّجُلِ I bit the arm, or hand, of the man most vehemently. (TA.) أَزَمَ بِهَا occurs in a trad. as meaning He bit it, (referring to a ring of a coat of mail,) and held it between two of his central teeth. (AO.) And in another trad., أَزَمَ -فِي يَدِهِ, meaning He bit his arm, or hand. (TA.) +فِى يَدِهِ, meaning He bit his arm, or hand. (TA.) And you say, أَزَمَ الفَرَسُ عَلَى فَأْسِ اللِّجَامِ The horse seized [with his teeth, or champed,] upon the فأس [q. v.] of the bit. (K.) And أَزْمٌ signifies @@ -13583,14 +13583,14 @@ a knife, (K,) and with other things. (TA.) ― -b2- [And hence,] أَزَمَ عَلَيْنَا, (S, Msb, * K, *) aor.
- اَزِمَ
, + يأَزِمُ, inf. n. أَزْمٌ (S) and أُزُومٌ, (TA,) said of a time, (S, Msb,) or a year, (K,) It was, or became, distressful, or afflictive, to us, [as though it bit us,] by drought, dearth, or scarcity; (S, Msb, K;) and scant in its good things; (S;) as also أَزِمَ, aor.
- اَزَمَ
, inf. n. أَزَمٌ. (Msb.) And أَصَابَتْهُمْ سَنَةٌ + يَأْزَمُ, inf. n. أَزَمٌ. (Msb.) And أَصَابَتْهُمْ سَنَةٌ أَزَمَتْهُمْ, (S, K, *) inf. n. أَزْمٌ, (S,) A year, or year of dearth or drought or sterility, befell them, which extirpated them: (S, K: *) or, accord. to @@ -13601,7 +13601,7 @@ K,) inf. n. أَزْمٌ, (TA,) He his companion; (AZ, S, K;) and to it, namely, a place. (K.) And أَزَمَ عَلَيْهِ, (K,) aor.
- اَزِمَ
, inf. n. + يَأْزِمُ, inf. n. أَزْمٌ, (TA,) He kept, attended, or applied himself, constantly, perseveringly, or assiduously, to it; (K;) he clave to it. (TA.) And أَزَمَ بِضَيْعَتِهِ, or @@ -13627,7 +13627,7 @@ held, refrained,
or abstained, from desiring much: (TA:) and from food (Msb, K *) and drink; (Msb;) as also أَزِمَ, aor.
- اَزَمَ
, inf. n. أَزَمٌ: (Msb:) + يَأْزَمُ, inf. n. أَزَمٌ: (Msb:) and from speech; (Nh, K; *) like as does the faster from food: and hence, (Nh,) or from the next preceding signification, (Msb,) حِمْيَةٌ [meaning as explained in what follows] is termed أَزْمٌ: @@ -13651,7 +13651,7 @@ signifies also strength. (TA.) ― thing became contracted; became drawn together,
or compressed; as also أَزِمَ, aor.
- اَزَمَ
. (K.) + يَأْزَمُ. (K.)
@@ -13685,7 +13685,7 @@ in the course of the day; like وَجْبَةٌdrought, dearth, or sterility: (S, Msb:) pl. (of the first, TA) ↓ أَزْمٌ, (K,) [or rather this is a coll. gen. n.,] like as تَمْرٌ is of تَمْرَةٌ, (TA,) [but originally an inf. n. of أَزَمَ. q. v.,] and إِزَمٌ, (K,) like as -بِدَرٌ is of بَدْرَةٌ. (TA.) Hence the trad., اشْتَدِّى أَزْمَةٌ +بِدَرٌ is of بَدْرَةٌ. (TA.) Hence the trad., اشْتَدِّى أَزْمَةُ تَنْفَرِجِى, meaning Become severe, O year of drought, or dearth, or sterility: then thou wilt pass away: though it has been strangely asserted @@ -13704,7 +13704,7 @@ used as a subst.,] signifies Distressful, or أَزُومُ, (IB,) [each a proper name, as denoting a kind of personification,] signifies The year of drought or dearth or sterility. (K.) -And you say, ↓ نَزَلَتْ بِهِمْ أَزَام and ↓ أَزُومُ Severe +And you say, ↓ نَزَلَتْ بِهِمْ أَزَامِ and ↓ أَزُومُ Severe straitness, or distress, befell them. (S, TA. *)
@@ -13730,7 +13730,7 @@ straitness, or distress, befell them. (S, TA. *)
- أَزُومٌ
: see آزٌم, in three places. ― + أَزُومٌ: see آزِمٌ, in three places. ― -b2- أَزُومُ: see أَزْمَةٌ, in two places. ― -b3- Also, the former, Cleaving @@ -13756,7 +13756,7 @@ much, or vehemently; الأَسَد -b2- [Hence also,] The canine tooth; syn. نَابٌ; and so ↓ آزِمَةٌ; and ↓ أَزُومٌ: pl. of the first أُزَّمٌ; and -of the second آوازِم; and of the third أُزُمٌ. (M, K.) +of the second أَوازِم; and of the third أُزُمٌ. (M, K.) ― -b3- Also Having his lips compressed, or put together. (AZ, S.) @@ -13822,12 +13822,12 @@ say, وَازَاهُ: but it is said in a trad. re prayer of fear, فَوَازَيْنَا العَدُوَّ, i. e. And we faced, or fronted, the enemy: (TA:) and the inf. n. is مُوَازَاةٌ. (TA in art. وزى.) [Its syn. حَاذَاهُ -is more common.] = - -A2- [Hence مُؤَازَأْق signifying +is more common.] + -A2- [Hence مُؤَازَاةٌ signifying A conformity, a mutual resemblance, or a correspondence, with regard to sound, of two words occurring near together; like اِزْدِوَاجٌ &c.: see -art. زوج.] = - -A3- [Hence, likewise,] آزِاهُ also signifies +art. زوج.] + -A3- [Hence, likewise,] آزاهُ also signifies He contended with him, syn. جَارَاهُ; (K, TA;) and opposed, or withstood, him, syn. قَاوَمَهُ. (TA.) Whence the saying in a trad., وَفِرْقَةٌ آزَتِ ٱلْمُلُوكَ @@ -13885,7 +13885,7 @@ is over against, opposite to, facing, fronting, or الفَرَسِ وَ البَعِيرِ بِإِزَآءِ الأَكْحَلِ مِنَ الإِنْسَانِ [The ابجل is a vein of the horse and the camel, corresponding to the اكحل of man]. (TA in art. بجل.) [You -say also, وَضَعَ لَفْظًا بِإِزَآءِ مَعْنَّى He applied a word, +say also, وَضَعَ لَفْظًا بِإِزَآءِ مَعْنًى He applied a word, or phrase, as correspondent to an idea, or a meaning.] = -A2- إِزَآءٌ is also applied to a man, and to a woman, and to a number of persons, in senses @@ -13952,7 +13952,7 @@ where the water is poured in] of the wateringtrough or
1 - اَسڤ3َ
see 2, in two places. + أَسَّ see 2, in two places.
@@ -13964,7 +13964,7 @@ building, (S,) or a wall: (Msb:) he marked out the limits of it, (namely, of a house,) and raised its foundations: he built its foundation, or basis: (K:) he commenced it; namely, a building; as -also ↓ أَسَّهُ, aor. يَؤُسُّهُ, inf. n. أَسَّ: (M:) he built +also ↓ أَسَّهُ, aor. يَؤُسُّهُ, inf. n. أَسٌّ: (M:) he built it; namely, a house; (TA;) as also ↓ أَسَّهُ. (K.) You say, هٰذَا تَأْسِيسٌ حَسَنٌ [This is a good founding, or foundation]. (TA.) And مَنْ لَمْ يُؤَسِّسْ مِلْكَهُ بِالعَدْلِ هَدَمَهُ (tropical:) [He who does not lay the @@ -14003,18 +14003,18 @@ of أُسُسٌ, [like as أَع pl. pl.; (TA;) and the second, of أَسٌّ, like as عِسَاسٌ is of عُسٌّ; (Msb;) and the third, of أَسَاسٌ, (Mgh, Msb,) like as عُنُقٌ is of عَنَاقٌ. (Msb.) You say, -الأَوَّلِبَنَى بَيْتَهُ عَلَى أَسَاسِهِ [He built his house +بَنَى بَيْتَهُ عَلَى أَسَاسِهِالأَوَّلِ [He built his house upon its first foundation.] (A.) And قَلَعَهُ مِنْ أُسِّهِ [He uprooted it from its foundation]. (A.) And -أَمْرِهِ الكَذِبُفُلَانٌ أَسَاسُ (tropical:) [Such a one, the foundation of his affair, or case, is falsehood]. (A, TA.) +فُلَانٌ أَسَاسُأَمْرِهِ الكَذِبُ (tropical:) [Such a one, the foundation of his affair, or case, is falsehood]. (A, TA.) And كَانَ ذٰلَكَ عَلَى أُسِّ الدَّهْرِ, (S, M, A, K,) and ↓ أَسِهِ, and ↓ إِسِهِ, (S, M, K,) (tropical:) That was in old, or ancient, time; (S, M, K;) at the beginning of -time; (S, A, * K;) and in like manner, عَلَي ٱسْتِ +time; (S, A, * K;) and in like manner, عَلَى ٱسْتِ الدَّهْرِ. (A.) ― -b2- Also A remain, relic, trace, vestige, sign, mark, or track, of anything. -(K.) You say, خُذْ أُسَّ الطَّرِيقِ, or الطَّرِيقِأَسَّ, +(K.) You say, خُذْ أُسَّ الطَّرِيقِ, or أَسَّالطَّرِيقِ, [accord. to different copies of the K, meaning, Take thou to the track of the way,] when one guides himself by any mark or track, or by @@ -14022,7 +14022,7 @@ camels' dung: but when the way is manifest, you say, خُذْ شَرَكَ الطَّرِيقِ. (K.) أُسٌّ also signifies The remains of ashes (M, K) between the أَثَافِى, q.v.: (M:) occurring in a verse of En-Nábighah -Edh-Dhubyánee; but accord. to most relates of +Edh-Dhubyánee; but accord. to most relaters of this verse, it is آسٌ. (TA.) @@ -14081,13 +14081,13 @@ IJ, آسَابٌ. (M.) اِسْتٌ, signifying The podex, or the anus, (K,) or signifying the former, and sometimes used as meaning the latter, (S in art. سته,) is with a conjunctive hemzeh, [written ٱسْتٌ, when not immediately preceded by a quiescence,] and its final -radical letter is clided; for the original form is سَتَهٌ; +radical letter is elided; for the original form is سَتَهٌ; (Msb;) and it is mentioned in art. سته. (K.) [It is of the fem. gender.] It is said in a prov., applied to him who fails of attaining the object that he seeks, أَخْطَأَتِ ٱسْتُهُ الحُفْرَةَ [His anus -missed the hole in the ground]. (Meyd.) ― - -b2- [Hence,] اِسْتُ الدَّهْرِ (tropical:) The first, or beginning, of +missed the hole in the ground]. (Meyd.) — + -b2- [Hence,] اِسْتُ الدَّهْرِ (tropical:) The first, or beginning, of time; (A;) old, or ancient, time. (IB, A, * K. *) One says, مَا زَالَ عَلَى ٱسْتِ الدَّهْرِ مَجْنُونًا (tropical:) [He ceased not, or has not ceased, from the beginning @@ -14095,8 +14095,8 @@ of time, or from old time, to be insane, or he always was, or always has been, known as being insane, or mad: like as one says, عَلَى إِسِّ الدَّهْرِ. (AZ, S.) And Aboo-Nukheyleh says, -مَا زَالَ مُذْ كَانَ عَلَى ٱ سْتِ الدَّهْرِ -ذَا حُمُقٍ يَنْمِى وَعَقْلٍ يَحْرشى +مَا زَالَ مُذْ كَانَ عَلَى ٱسْتِ الدَّهْرِ +ذَا حُمُقٍ يَنْمِى وَعَقْلٍ يَحْرى (tropical:) [He ceased not, or has not ceased, to be, since he was in the beginning of time, or in old time, @@ -14150,7 +14150,7 @@ because س and ذ do n word, (Msb,) not found in the poetry of the pagan times, (Ibn-Dihyeh in TA art. ستذ,) nor in the language of those times, (Shifá el-Ghaleel, ibid.,) -[arabicized from the Persian أُسْتَادْ,] A master: +[arabicized from the Persian أُسْتَادْ,] A master: (MF:) a skilful man, who is held in high estimation: (Msb:) a preceptor; a tutor; a teacher: a craftmaster: (Ibn-Dihyeh; and Golius on the authority of Meyd:) [and so in the present day; @@ -14184,10 +14184,10 @@ in art. ستبرق. lion, (S, M, A, K,) in his boldness, (A,) and his other dispositions; (S, A, TA;) as also ↓ استأسد; -(M, A, K;) [and ↓ تأسّد; (see أَسِدٌ;)] عَلَيْهِ towards him, or against him. (A.) You say +(M, A, K;) [and ↓ تأسّد; (see عَلَيْهِ [(;أَسِدٌ towards him, or against him. (A.) You say أَسَدٌ بَيِّنُ الأَسَدِ [A lion bearing evidence of being like a lion in boldness]: an extr. phrase, like -حِقَّةٌ بَيِنَّةٌ الحِّقَةِ; (TA;) which is [said to be] the +حِقَّةٌ بَيِنَّةُ الحِّقَةِ; (TA;) which is [said to be] the only other instance of the kind. (TA in art. حق.) [Hence the saying,] إِذَا دَخَلَ فَهِدَ وَ إِذَا خَرَجَ أَسِدَ (tropical:) [When he comes in, he is like a lynx; and when @@ -14206,7 +14206,7 @@ K.) Thus it has two contr. meanings. (K.) = -A2- أَسَدَ, aor.
- اَسِدَ
, i. q. سَبَعَ [(assumed tropical:) He bit another with his + يَأْسِدُ, i. q. سَبَعَ [(assumed tropical:) He bit another with his teeth, like as does the beast of prey: or he reviled, vilified, or vituperated, another; charged him with a vice or fault or the like; or assailed him @@ -14227,7 +14227,7 @@ vilified, or vituperated, another; cha آسِدهُ, (S, M, Msb, K,) or آسدهُ بِالصَّيْدِ, (A,) inf. n. إِيسَادٌ; (TA;) and اوسدهُ, (S, K,) in which the أ [i. e. the second أ, for آسدهُ is originally -أَأْسدهُ,] is changed into و; (S;) and ↓ أسدّهُ; (K;) +أَأْسدهُ,] is changed into و; (S;) and ↓ أسّدهُ; (K;) (tropical:) He incited him (namely a dog) to the chase. (S, M, A, Msb, K.*) ― -b2- آسد بَيْنَ الكِلَابِ (tropical:) He @@ -14235,7 +14235,7 @@ incited the dogs to attack one another. (A.) And آسد بَيْنَ القَوْمِ, (S, M, A, L, Msb,) inf. n. إِيسَادٌ; (Msb;) or ↓ أَسَدَ, aor.
- اَسِدَ
; (K;) (tropical:) He excited + يَأْسِدُ; (K;) (tropical:) He excited discord, dissension, disorder, strife, quarrelling, or animosity, between, or among, the people, or company of men. (S, M, A, L, Msb, K.) = @@ -14248,7 +14248,7 @@ transposition. (M.)
5 - تَاَسَّدَ
see 1. + تَأَسَّدَ see 1.
@@ -14341,8 +14341,8 @@ IB says that he is in error who mentions it in the present art.: Aboo-' Alee says that أُسْدِىٌّ and أُسْتِىٌّ are quasi-pls. of سَدَّى and سَتًى as signifying ثَوْبٌ مَسْدِىٌّ, and originally أُسْدُوىٌ and أُسْتُوىٌ; -like as سدو is a quasi-pl. of سدى. (L.) [But see -art. أَسِيدٌ and أَسِدٌ.] +like as أُمعُوزٌ is a quasi-pl. of مَعْزٌ. (L.) [But see +art. سدو and سدى.] @@ -14389,7 +14389,7 @@ or a land abounding with lions: (M, R:) pl. 1 أَسَرَهُ (S, M, A,) aor.
- اَسِرَ
, inf. n. أَسْرٌ (S, M, K) + يَأْسِرُ, inf. n. أَسْرٌ (S, M, K) and إِسَارٌ, (M, TA,) He bound, braced, or tied, him, [namely, his captive,] or it, (S, M, A, K,) namely, his قَتَب [or camel's saddle], (S, A,) or @@ -14472,11 +14472,11 @@ like as one says, بِرُمَّتِهِ. (S.) And (Aboo-Bekr.) ― -b2- Strength of make, or form. (M, K.) [Accord. to the copies of the K in my -hands, it also signifies Strength of natural disposition; but instead of وَالخُلُق, in those copies, +hands, it also signifies Strength of natural disposition; but instead of وَالخُلُقِ, in those copies, we should read وَالخَلْقُ, agreeably with other lexicons, as is implied in the TA: see 1.] You -say, فُلَانٌ شَدِيدٌ أَسْرٍ الخَلْقِ (tropical:) Such a one is of +say, فُلَانٌ شَدِيدُ أَسْرِ الخَلْقِ (tropical:) Such a one is of strong, firm, or compact, make, or form. (TA.) ― -b3- شَدَدْنَا أَسْرَهُمْ, in the Kur [lxxvi. 28], means @@ -14504,7 +14504,7 @@ of urine, &c.]: a form of imprecation. (A.) ― -b2- Hence, (M,) عُودُ أُسْرٍ (IAar, S, M, A, K) and عُودٌ أُسْرٌ and عُودُ الأُسْرِ (Expositions of the Fs) -and عُودُ يُسْرِ, (IAar, K,) or this is a corruption, +and عُودُ يُسْرٍ, (IAar, K,) or this is a corruption, (K,) or a vulgar mistake, (A,) and should not be said, (Fr, S, A,) unless meant to be used as ominous of good, (A,) A stick, or piece of wood, @@ -14611,7 +14611,7 @@ Arabic language. (MF.) 1 أَسِفَ, aor.
- اَسَفَ
, inf. n. أَسَفٌ, (M, Msb, K,) He + يَأْسَفُ, inf. n. أَسَفٌ, (M, Msb, K,) He grieved, lamented, or regretted: and he was angry: (Msb:) or he grieved exceedingly: and he was exceedingly angry: (M:) or he grieved most @@ -14637,7 +14637,7 @@ him, or at it: (S, K:) or أَسِ a one grieved, or lamented, for, or at, such and such things which had escaped him: or, accord. to others, grieved, or lamented, most intensely. -(IAmb.) أَسَفًا in the Kur xviii. 5 means, accord. +(IAmb.) أَسَفًا in the Kur xviii. 5 {6} means, accord. to Ed-Dahhák, جَزَعًا [i.e. In grief, or in most violent grief, &c.]: or, accord. to Katádeh, in anger. (TA.) And يَا أَسَفَا عَلَى يُوسُفِ, in the @@ -14673,7 +14673,7 @@ as a subst., i. q. أَسَافةٌ
- أَسِفٌ
(M, Mgh, Msb) and ↓ اسِفٌ and ↓ أَسْفَانُ + أَسِفٌ (M, Mgh, Msb) and ↓ آسِفٌ and ↓ أَسْفَانُ and ↓ أَسِيفٌ (M, TA) and ↓ أَسُوفٌ (M) Angry: (Mgh, Msb, TA:) or exceedingly angry. (M.) For an ex. of the first, see 1. See also أَسِيفٌ, in @@ -14782,7 +14782,7 @@ preceding, TA): when subjected to a fierce heat, it becomes what is termed إِسْرَنْجٌ: [so in the CK: more probably إِسْرِنْجٌ:] it has clearing and mitigating properties, (K,) and other useful qualities: (TA:) an arabicized word [from the Persian -اسفيداج isfédáj]. (K.) +اسفيداج isfédáj]. (K.)
@@ -14798,7 +14798,7 @@ more probably إِسْرِنْجٌ:] it has clearin أُسِكَتْ She (a woman) was hurt, or wounded, in a place not that of circumcision, [i.e., in her إِسْكَتَانِ,] by the circumcising woman's missing the -proper place. (Msb.) [See بَظْرق.] +proper place.
(Msb.) [See بَظْرٌ.]
@@ -15041,11 +15041,11 @@ decl., (M, Msb,) as a proper name, (Msb, K,) 1 أَسَنَ, aor.
- اَسُنَ
(S, M, Mgh, Msb, K) and + يأْسُنُ (S, M, Mgh, Msb, K) and
- اَسِنَ
, + يَأْسِنُ, (S, M, K,) inf. n. أُسُونٌ (S, M, Msb) and أَسْنٌ; -(M;) and أَسِنَ, aor. +(M;) and يَأْسَنُ, aor.
اَسَنَ
, (S, M, &c.,) inf. n. أَسَنٌ; (S, M, Msb;) said of water, i. q. أَجَنَ and أَجِنَ; @@ -15074,7 +15074,7 @@ but drinkable;
(see above, and see آجِنٌ; from آجِنٌ and أَجِنٌ: (TA:) pl. [of the former] آسَانٌ [like as أَطْهَارٌ is pl. of طَاهِرٌ, or perhaps it may have for its sing. أَسْنٌ, like أَجْنٌ]. (M, TA.) -مَنْ مَآءٍ غَيْرِ آسِنٍ, in the Kur [xlvii. 16], is explained by Fr as meaning Of water not altered +مِنْ مَآءٍ غَيْرِ آسِنٍ, in the Kur [xlvii. 16 {15}], is explained by Fr as meaning Of water not altered for the worse; not آجِن. (TA.)
@@ -15095,9 +15095,9 @@ not be remedied]. (S.) ― (first pers. أَسَوْتُ, S, Msb, inf. n. أَسْوٌ, S, M,) (tropical:) He made peace, effected a reconciliation, or adjusted a difference, between them; (S, M, Msb, K;) -as also بينهمأسّى. (El-Muärrij, TA.) = - -A2- أَسِيَ -aor. يَأْسَي, inf. n. أَسًا or أَسًي, He grieved, or +as also أسّىبينهم. (El-Muärrij, TA.) + -A2- أَسِىَ +aor. يَأْسَى, inf. n. أَسًا or أَسًى, He grieved, or mourned, (S, M, Msb, K,) عَلَيْهِ [for him, or it], (M, K,) and عَلَى مُصِيبَةٍ [for an affliction], and لِفُلَانٍ [for such a one]. (S.) [This belongs to @@ -15124,7 +15124,7 @@ by him and so be consoled (تَأَسِّ بِهِأسّاهُ بِمُصِيبَةٍ i. e. عَزَّاهُ [He exhorted him, or enjoined him, to be patient, &c., by mentioning an affliction that had befallen another; unless -بمصيتة be a mistranscription for لِمُصِيبَةٍ on +بمصيبة be a mistranscription for لِمُصِيبَةٍ on account of an affliction]; as also ↓ آساهُ, with medd. (TA.) @@ -15132,7 +15132,7 @@ medd. (TA.)
3 - آسِيْتُهُ بِمَالِى
, (S, Mgh,) inf. n. مُؤَاسَاةٌ, (S, + آسَيْتُهُ بِمَالِى, (S, Mgh,) inf. n. مُؤَاسَاةٌ, (S, M, K,) I made him my object of imitation (إِسْوَتِى), [meaning I made myself like him,] in respect of my property: (S:) or I made him an @@ -15162,13 +15162,13 @@ and he was, or became, equal with him: with one, in the means of subsistence [&c.]; and is originally [المُؤَاسَاةُ,] with ء: also, the being, or becoming, equal with another: (TA:) and you -say, آسَيْتُهُ بِنَفْسِي, meaning I made him equal with +say, آسَيْتُهُ بِنَفْسِى, meaning I made him equal with myself; in the dial. of El-Yemen وَاسَيْتُهُ. (Msb.) آسِ بَيْنَ النَّاسِ فِى وَجْهِكَ, in a letter of 'Omar, means Make thou the people to share [alike], one with another, in thy consideration and regard: or, as some say, make thou them equal [in respect -thereof]. (Mgh.) The saying مَا يُؤَاسِي فُلَانٌ فُلَانًا +thereof]. (Mgh.) The saying مَا يُؤَاسِى فُلَانٌ فُلَانًا is explained in three different ways: accord. to El-Mufaddal Ibn-Mohammad, it means Such a one does not make such a one to share with him: @@ -15218,8 +15218,8 @@ another:
see 3]. (S, K.) A poet says, تَآسَوْا فَسَنُّوا لِلْكِرَامِ التَّآسِيَا
(S,) in which تآسوا is from المُؤَاسَاةُ; not from -التَّأَسِّي, as it is stated to be by Mbr, who says -that تآسوا means تَوَاسَوْاا and تَعَزَّوْا. (IB, TA.) +التَّأَسِّى, as it is stated to be by Mbr, who says +that تآسوا means تَوَاسَوْا and تَعَزَّوْا. (IB, TA.) [This verse cited and translated in art. الى, voce أُلَى, q. v.] @@ -15232,7 +15232,7 @@ that تآسوا means تَوَا did as he did, following his example, or taking him as an example, an exemplar, a pattern, or an object of imitation; he took example by him; -(S, Mgh, Msb, TA;) as also بِهِتأسّى: (Msb, +(S, Mgh, Msb, TA;) as also تأسّىبِهِ: (Msb, TA:) he made him an object of imitation (إِسْوَة) [to himself]. (M, K.) One says لَا تَأْتَسِ بِمَنْ, لَيْسَ لَكَ بِإِسْوَةٍ Do not thou imitate him who is not @@ -15264,11 +15264,11 @@ measure of this verb is فَعْلَيْتُ, like أَسٍ: see أَسْوَانُ. - +
- أُسًي
Patience. (S.) = + أُسًى Patience. (S.) -A2- Also pl. of أُسْوَةٌ, like -as إِسًي is pl. of إِسْوَةٌ. (S * K, * TA.) +as إِسًى is pl. of إِسْوَةٌ. (S * K, * TA.)
@@ -15300,9 +15300,9 @@ good or bad, pleasing or hurtful:
(TA:) also pl. إِسًى and أُسًى; (S, K;) the former of the first sing., and the latter of the second. (TA.) The first of these meanings is intended in the -saying, لِى فِي فُلَانٍ إِسْوَةٌ and أُسْوَةٌ [I have in +saying, لِى فِى فُلَانٍ إِسْوَةٌ and أُسْوَةٌ [I have in such a one an example, &c.]. (S.) The saying, -مَا سَوِى التُّرَابِ مِنَ الأَرْضِ إِسْوَةُ التُّرَابِ is tropical, +مَا سِوَى التُّرَابِ مِنَ الأَرْضِ إِسْوَةُ التُّرَابِ is tropical, meaning (tropical:) There is nothing but the dust of the earth, or ground, that follows the dust. (Mgh.) ― @@ -15389,11 +15389,11 @@ him or it]. (M, K.) See art. اسو ↓ أَسْيَانُ, (M, K,) a dial. var. of أَسْوَانُ, (TA, [see art. اسو]) Grieving, mourning, or sorrowful: (M, Msb, K:) fem. [of the first, or second,] -أَسِيَةٌ (M,) or آسِيَةٌ, (K,) and [of اسيان] أَسْيَانَةٌ -(M, K) and أَسَيْى: (TA:) pl. [of اسيان] أَسْيَانُونَ +أَسِيَةٌ (M,) or آسِيَةٌ, (K,) and [of أَسْيَانَةٌ [اسيان +(M, K) and أَسْيَى: (TA:) pl. [of أَسْيَانُونَ [اسيان (M, K) and أَسَايُونَ [which is extr. and somewhat -doubtful] (K) and [of اسيانة] أَسْيَانَاتٌ and [of -اسيى or of أَسِيَةٌ] أَسَايَا (M, K) and [of اسيى] +doubtful] (K) and [of أَسْيَانَاتٌ [اسيانة and [of +اسيى or of أَسَايَا [أَسِيَةٌ (M, K) and [of اسيى] أَسْيَيَاتٌ. (K.) @@ -15426,14 +15426,14 @@ in art. اسو. 1 أَشَبَهُ, aor.
- اَشِبَ
(M, K,) inf. n. أَشْبٌ, (M, TA,) + يَأْشِبُ (M, K,) inf. n. أَشْبٌ, (M, TA,) He mixed it. (M, K.) And أَشَبْتُ القَوْمَ; (S;) or ↓ أَشَّبْتُهُمْ, inf. n. تَأْشِيبٌ; (TA;) I mixed the peogle together. (S, TA.) ― -b2- Also, aor. as above, (S, K,) and
- اَشُبَ
, (K,) inf. n. as above, (S,) (assumed tropical:) He + يَأْشُبُ, (K,) inf. n. as above, (S,) (assumed tropical:) He charged him with a vice, fault, or the like; blamed, censured, or reprehended, him: (S, K:) or he aspersed, reviled, or reproached, him, and @@ -15445,7 +15445,7 @@ a censure, or reproach, upon him, and involved him in it. (TA.) = -A2- أَشِبَ الشَّجَرُ, aor.
- اَشَبَ
, (A, K,) + يَأْشَبُ, (A, K,) inf. n. أَشَبٌ; (TA;) and ↓ تأشّب; (K;) or أَشِبَتِ الغَيْضَةُ; (S;) The collection of trees, or the thicket, was, or became, dense, tangled, confused, intertwined, or complicated: (S, K:) or very dense, or @@ -15463,7 +15463,7 @@ clave to the ignoble.
(A.) 2 أشّبهُ, inf. n. تَأْشِيبٌ, He rendered it (a collection of trees) dense, tangled, confused, intertwined, or complicated. (K.) ― - -b2- أَشَبْتُ القَومَ: + -b2- أَشَّبْتُ القَوْمَ: see 1. ― -b3- أشّب الكَلَامَ بَيْنَهُمْ (assumed tropical:) He made their speech, one with another, confused, or intricate. @@ -15491,7 +15491,7 @@ to him, and surrounded him. (TA.)
8 - إِاْتَشَبَ
see 5, in two places. + ائتَشَبَ see 5, in two places.
@@ -15502,7 +15502,7 @@ to him, and surrounded him. (TA.) See art. ضرب-b3- Also An abundance of trees. (TA.) In a trad. of Ibn-Umm-Mektoom, إِنِّى -رَجُلٌ ضَرِيرٌ بَيْنِى وَ بَيْنَكَ أَشَبٌ فَرَخِّصْ لِى فِي العِشَآءِ +رَجُلٌ ضَرِيرٌ بَيْنِى وَ بَيْنَكَ أَشَبٌ فَرَخِّصْ لِى فِى العِشَآءِ وَالفَجْرِ means Verily I am a blind man, [and] between me and thee are palm-trees confusedly disposed; therefore grant thou me indulgence @@ -15520,7 +15520,7 @@ or complicated; applied to a collection of trees: applied also to (tropical:) a collection of clouds, meaning commingled: (A:) and to (assumed tropical:) a number, meaning intricate, or confused. (S, TA.) It is said in a -prov., عِيصُكَ مَنْكَ وَ إِنْ كَانَ أَشِبًا (A,) meaning +prov., عِيصُكَ مِنْكَ وَ إِنْ كَانَ أَشِبًا (A,) meaning (tropical:) [Thy stock is an appertenance of thine] although it be thorny and intricate or confused. (TA. [See art. عيص]) @@ -15565,19 +15565,19 @@ pure, race, or lineage. (S, K.) 1 أَشَرَ, (S, Msb, K,) aor.
- اَشِرَ
(ISk, MS,) or + يَأْشِرُ (ISk, MS,) or
- اَشَرَ
+ يَأْشُرُ (Msb,) inf. n. أَشْرٌ, (Msb,) He divided [or sawed] a piece of wood (ISk, Msb, K) with the مِئْشَار; (S, Msb, K;) as also وَشَرَ and نَشَرَ. (Msb, TA.) ― -b2- أَشَرَتْ أَسْنَانَهَا, aor.
- اَشِرَ
[or, accord. to the Msb, + يَأْشِرُ [or, accord. to the Msb, it seems to be
- اَشُرَ
,] inf. n. أَشْرٌ; (K;) and ↓ أَشَّرَتْهَا + يَأْشُرُ,] inf. n. أَشْرٌ; (K;) and ↓ أَشَّرَتْهَا (K,) inf. n. تَأْشِيرٌ; (S;) She (a woman, TA) made her teeth serrated, (S, K,) and sharpened their extremities, (S,) to render them like those @@ -15586,7 +15586,7 @@ trad. against her who does this. (TA.) [See also art. وشر] = -A2- , أَشِرَ aor.
- اَشَرَ
, (S, Msb, K,) inf. n. أَشَرٌ + يَأْشَرُ, (S, Msb, K,) inf. n. أَشَرٌ (S, A, Msb,) He exulted, or exulted greatly, or excessively; and behaved insolently and unthankfully, or ungratefully: (S,* A,* Msb, K,* TA:) or he exulted by reason of wealth, and behaved @@ -15670,7 +15670,7 @@ K,) and a sharpness of the extremities [such as is seen in the teeth of young persons]; (S;) which is sometimes natural and sometimes artificial; (K;) and [naturally] only in the teeth of young persons. (TA.) Hence the prov., أَعْيَيْتَنِى -بِأُشُرِ فَكَيْفَ بِدُرْدُرٍ. (S.) [See art. در] ― +بِأُشُرٍ فَكَيْفَ بِدُرْدُرٍ. (S.) [See art. در] ― -b2- أُشُرُ المِنْجَلِ (tropical:) The teeth of the reaping-hook, or sickle. (K.) @@ -15706,7 +15706,7 @@ p. 272.) [Hence,] The prickles [or serrated parts] of the shanks of the locust; (K;) as also ↓ تَآشِيرُ (TA.) ― - -b3- Also, and ↓ أُشْرَةٌ and ↓ عُقْدَةٌ) + -b3- Also, and ↓ أُشْرَةٌ and ↓ مِئْشَارٌ, A joint (عُقْدَةٌ) at the extremity of the tail of the locust, like two claws; (K;) which two things are also called ↓ أُشْرَتَانِ and ↓ مِئْشَارَانِ (TA.) ― @@ -15832,11 +15832,11 @@ infrà]. (Msb, K.)
أُشْنَةٌ
[applied in the present day to Moss: and -particularly, tree-moss: in Persian أُشْنَهْ: but] +particularly, tree-moss: in Persian أُشْنَهْ: but] Lth says, (TA,) it is a thing that winds itself upon the trees called بَلُّوط and صَنَوْبَر [oak and pine] as though it were pared off from a root -(كَأَنَّهُ مَقْشُورٌ مِنْ عِرْقِ); and it is sweet in odour, +(كَأَنَّهُ مَقْشُورٌ مِنْ عِرْقٍ); and it is sweet in odour, and white: (K, TA:) Az says, I do not think it to be [genuine] Arabic. (TA.) @@ -15908,7 +15908,7 @@ the ثوب; and also worn by l or i. q. بَقِيرَةٌ: or i. q. صُدْرَةٌ. (Ham ubi suprà.) Kutheiyir says, وَقَدْ دَرَّعُوهَا وَهْىَ ذَاتُ مُؤَصَّدٍ -مَجُوبٍ وَ لَمَّا يَلْبَسِ الدِّرْعَ رِيدُهَا +مَجُوبٍ وَلَمَّا يَلْبَسِ الدِّرْعَ رِيدُهَا [They clad her with a دِرْع when she wore a مُؤَصَّد with an opening cut out at the neck and bosom, @@ -15933,10 +15933,10 @@ by Golius.)
- أَصِيدَةٌ
: see أُصْدَةُ = - -A2- A [hind of enclosure for + أَصِيدَةٌ: see أُصْدَةُ + -A2- A [kind of enclosure for the protection of camels, sheep, or goats, such as -is called] حَظِيرَةٌ: (M, K:) or like a حظيرة, (S, +is called] حَظِيرَة: (M, K:) or like a حظيرة, (S, and Ham p.223,) [but made] of rocks, or great masses of stone: (Ham:) a dial. var. of وَصِيدَةٌ [q. v.]: (S:) pl. إِصَادٌ (Ham.) @@ -15966,21 +15966,21 @@ is closed from him; i. e., against him
]. (A.) 1 أَصَرَهُ, aor.
- اَصِرَ
, inf. n. أَصْرٌ, He, or it, (a thing, + يَأْصِرُ, inf. n. أَصْرٌ, He, or it, (a thing, Ks,) confined, restricted, limited, kept close, kept within certain bounds or limits, shut up, imprisoned, held in custody, detained, retained, restrained, withheld, debarred, hindered, impeded, or prevented, him or it: (Ks, S, M, A, * K:) it straitened him. (TA.) You say, أَصَرْتُ الرَّجُلَ -عَلَى ذٰلِكَ I confined, or restricted, the man +عَلَى ذٰلِكَ الأَمْرِ I confined, or restricted, the man to that thing, or affair. (Ks.) And أَصَرْتُهُ عَنْ -حَاجَتَهُ, and عَمَّا أَرَادَهُ, I withheld, restrained, or +حَاجَتِهِ, and عَمَّا أَرَادَهُ, I withheld, restrained, or debarred, him from the thing that he wanted, and from the thing that he desired. (IAar.) ― -b2- أَصَرَ البَيْتَ, aor. and inf. n. as above, He made, or put, to the tent an إِصَار. (K,* TK.) = -A2- Also, -aor. and inf. n. as above, He broke it. (ElUmawee, S, M, K.*) ― +aor. and inf. n. as above, He broke it. (El-Umawee, S, M, K.*) ― -b2- He inclined, or bent, it. (M, K* TA.) ― -b3- It inclined him, (As, S, K,) @@ -15991,7 +15991,7 @@ voce آصِرَةٌ.
3 - آصرهُ
, inf. n. مُؤَاصِرَةٌ, He was his neighbour, + آصرهُ, inf. n. مُؤَاصَرَةٌ, He was his neighbour, having the إصار of his tent by the side of the إِصَار of the tent of the other. See the act. part. n. below.] @@ -16026,7 +16026,7 @@ which one does not fulfil, and for the neglecting and breaking of which one is punished: so in the Kur ii. 286: (I' Ab:) [see also what follows, in two places:] or a heavy, or burdensome, covenant, compact, or contract: so in the Kur iii. -75: (ISh, M:) so, too, in the same vii. 156: +75 {75}: (ISh, M:) so, too, in the same vii. 156 {157}: (T, M:) pl. آصَارٌ, a pl. of pauc.: (M:) or a heavy, or burdensome, command; such as was given to the Children of Israel to slay one another: @@ -16050,7 +16050,7 @@ evidently pl. of the latter.] ― -b5- A swearing by an oath which obliges one to divorce or emancipate or to pay a vow. (K, TA.) So in a trad., in which it -is said, مَنْ حَلَفَ عَلَى يَمِينٍ إِصْرٌ فَلَا كَفَّارَةَ لَهَا +is said, مَنْ حَلَفَ عَلَى يَمِينٍ فِيهَا إِصْرٌ فَلَا كَفَّارَةَ لَهَا [Whoso sweareth an oath in which is an obligation to divorce or emancipate or to pay a vow, for it there is no expiation]: for such is the heaviest of oaths, and that from which the way of escape, @@ -16077,8 +16077,8 @@ of tent-rope called
] طُنُب: (K:) or آصِرَات is the pl. of ↓ آصِرَةٌ used in the first of the senses explained above in in the following verse: -لَعَمْرُكَ لَا أَذْنُو لِوَصْلِ دَنِيَّةٍ -وَ لَا أَتَصَبَى آصِرَاتِ خَلِيلِى +لَعَمْرُكَ لَا أَدْنُو لِوَصْلِ دَنِيَّةٍ +وَلَا أَتَصَبَّى آصِرَاتِ خَلِيلِى the poet meaning [By thy life, I will not approach to hold loving communion, or intercourse, with an ignoble, or a low, female;] nor @@ -16111,7 +16111,7 @@ otherwise it is not thus called: (As:) or dry herbage, or fodder, contained in a مِحَشّ. (M.) [The following saying is cited as an ex. of the first of these significations:] لِفُلَانٍ مَحَشٌّ لَا يُجَزُّ -↓ أَيْصَرَهُ [To such a one belongs a place, or land, +↓ أَيْصَرُهُ [To such a one belongs a place, or land, abounding with dry herbage,] the dry herbage whereof will not be cut; (S;) meaning, because of its abundance. (TA.) ― @@ -16145,7 +16145,7 @@ beast is tied]. (TA.) ― relationship, (S, M, K,) or affinity, (S,) or a favour, or benefit, (S, K,) that inclines one to a man; (S;) or because it inclines one: (M:) pl. -أَوَاصِرُ. (K.) One says, عَلَى فُلَانٍ آصِرَةٌمَا تَأْصِرُنِى +أَوَاصِرُ. (K.) One says, مَا تَأْصِرُنِىعَلَى فُلَانٍ آصِرَةٌ No tie of relationship, nor any favour, or benefit, inclines me to such a one. (S.) And عَطَفَ عَلَىَّ بِغَيْرِ آصِرَهْ وَنَظَرَ فِى أَمْرِى بِغَيْرِ بَاصِرَهْ [He inclined @@ -16230,7 +16230,7 @@ or it was, or became, firm, or firmly rooted or founded; as also ↓ تأصّل: (K:) and [in like manner] ↓ استأصل it (a thing) was, or became, firm in its root or foundation, and -strong. (Msb.) You say, الشَجَرَةُاِسْتَأْصَلَتِ The +strong. (Msb.) You say, اِسْتَأْصَلَتِالشَّجَرَةُ The tree [took root; or] grew, and became firm in its root. (TA.) ― -b2- [Hence,] أَصُلَ, (S, M, K,) inf. n. @@ -16254,7 +16254,7 @@ constituent. (A, TA.) ― -b2- And hence, (A, TA,) أَصَلَهُ عِلْمًا, (A, K, TA,) aor.
- اَصُلَ
, inf. n. أَصْلٌ: + يَأْصُلُ, inf. n. أَصْلٌ: (TA;) or ↓ آصَلَهُ [with medd, (which I think to be a mistake, unless this be a dial. var.,) and without علما]; (so in a copy of the M;) (assumed tropical:) He @@ -16270,14 +16270,14 @@ inf. n. أَصْلٌ, (TA,) The-A3- أَصِلَ, aor.
- اَصَلَ
, (M, K,) inf. n. أَصَلٌ, (M,) said + يَأْصَلُ, (M, K,) inf. n. أَصَلٌ, (M,) said of water, i. q. أَسِنَ; (M, K;) i. e. It became altered for the worse (M, TA) in its taste and odour, (TA,) from fetid black mud (K, TA) therein: so says Ibn-'Abbád: (TA:) and said of flesh-meat, it became altered (K, TA) in like -manner. (TA.) = - -A4- أَصِلَ فُلَانٌ يَفْعَلُ كَذَا وَ كَذَا +manner.
(TA.) + -A4- أَصِلَ فُلَانٌ يَفْعَلُ كَذَا وَكَذَا Such a one set about, or commenced, doing thus and thus, or such and such things. (TA.) @@ -16285,7 +16285,7 @@ and thus,
or such and such things. (TA.)
2 - أصلّهُ
, inf. n. تَأْصِيلٌ, He made it to have a + أصّلهُ, inf. n. تَأْصِيلٌ, He made it to have a firm, or fixed, root, or foundation, whereon to build, (Msb, TA,) i. e., whereon another thing might be built. (El-Munáwee, TA.) [Hence,] @@ -16364,12 +16364,12 @@ block of wood: (see exs. voce نَقِيرٌ:) K:) [ISd says that] the former is its only pl.: (M:) [but] the latter pl. occurs in a verse of Lebeed, (which see below,) as cited by AHn. -(TA.) You say, قَعَدَ فِى أَصْلِ جَبَلِ He sat +(TA.) You say, قَعَدَ فِى أَصْلِ الجَبَلِ He sat upon, or at, the lowest part [&c.] of the mountain; and فِى أَصْلِ الحَائِطِ at the lowest part [&c.] of the wall. (TA.) And قَلَعَهُ مِنْ أَصْلِهِ [He pulled it up, or out, or off, from its root, or foundation, -or lowest part]; and بأُصُولِهِ [with its roots, or foundations, or lowest parts; both meaning, utterly, +or lowest part]; and بِأُصُولِهِ [with its roots, or foundations, or lowest parts; both meaning, utterly, entirely, or altogether]. (TA in explanation of استأصلهُ, q. v.) And قَلَعَ أَصْلَ الشَّجَرَةِ He pulled up, or out, the lowest part, [or stem or stock or @@ -16411,29 +16411,29 @@ immoveable, stable, or permanent. Whence,] (Mgh;) or such as a house and palm-trees; (Msb;) or such as land and a house. (KT.) [Hence, also, -أَصْلٌ مَالٍ signifying A source of wealth or profit; +أَصْلُ مَالٍ signifying A source of wealth or profit; a stock, fund, capital, or principal. You say,] -اِتَّخَذْتُهُ لِنَفْسِى أَصْلَ مَالٍلِلنَّسْلِ لَا لِلِتِّجَارَةِ [I took +اِتَّخَذْتُهُ لِنَفْسِى أَصْلَ مَالٍ لِلنَّسْلِ لَا لِلتِّجَارَةِ [I took it for myself as a source of wealth or profit, for breeding, not for traffic]. (Mgh in art. قنو.) You say also, بَاعَ أَصْلَ أَرْضِهِ [meaning He sold the fundamental property, i. e. the property itself, of his land]. (S voce عِكْرٌ.) [See also an ex. in -conjugation 4 in art. بقَى: and another in the +conjugation 4 in art. بقى: and another in the first paragraph of art. حبس.] And أَخَذَهُ بِأَصْلِهِ [He took it as it were with its root, or the like; meaning, entirely]. (K. [See أَصِيلَةٌ.]) And قَطَعَ أَصْلَهُمْ [He cut off their root, race, or stock; i. e. he extirpated them]. (M.) And -فُلَانٌ فِى أَصْلِ صِدْقِ, (S and L in art. ضنأ,) and +فُلَانٌ فِى أَصْلِ صِدْقٍ, (S and L in art. ضنأ,) and -فِى أَصْلِ سُوْءٍ, (L ibid.,) Such a one is of an excel-lent origin, or race, or stock, (S, L,) and of a bad +فِى أَصْلِ سُوْءٍ, (L ibid.,) Such a one is of an excellent origin, or race, or stock, (S, L,) and of a bad origin, or race, or stock; (L;) اصل being here syn. with ضِنْء (S, L) and مَعْدِن. (S.) And فُلَانٌ فِى أَصْلِ الكَرَمِ Such a one is of [a race] the source of generosity, or nobleness; اصل being here syn. with بُؤْبُؤ. (S in art. بأ.) And لَا أَصْلَ -لَهُ وَ لَا فَصْلَ He has no حَسَب [i. e. grounds of +لَهُ وَلَا فَصْلَ He has no حَسَب [i. e. grounds of pretension to respect or honour; or rank, or nobility, or the like]; nor tongue [i. e. eloquence]: (Ks, S, O, Msb:) or he has no intellect, (IAar, @@ -16478,7 +16478,7 @@ quotes, or transcribes, any portion. (TA, &c., passim.) ― -b9- [The original, or primary, state, or condition: or] the old state, or condition. (Kull -p. 50.) You say, الأَصْلُ فِى الأَشْيَآءِ الإِبَاحَةُ وَ الطَّهَارَةُ +p. 50.) You say, الأَصْلُ فِى الأَشْيَآءِ الإِبَاحَةُ وَالطَّهَارَةُ The old state, or condition, of things is that of being allowable, or lawful, and that of being pure, or clean. (Kull ubi suprà.) And رَجَعَتْ إِلَى أَصْلِهَا @@ -16493,7 +16493,7 @@ the utmost that one can do. Hence the saying,] or drive thee, against thy will, to the utmost point to which thou canst go, or be brought or reduced: or, constrain thee to do thine utmost]. -(IAar in L, art. قح [where it is given in explanation of the phrases لَأَضْطَرَّنَّكَ and +(IAar in L, art. قح [where it is given in explanation of the phrases لَأَضْطَرَّنَّكَ إِلَى تُرِّكَ and قُحَاحِكَ; and so in the T in art. تر in explanation of the former of these two phrases; which is said in the M, in art. تر, to mean I will assuredly make thee to have recourse to thine @@ -16513,7 +16513,7 @@ is, or constitutes, the most essential part thereof; its very essence. Hence,] أَصْلُ دَارٍ [The principal part of a country]; (As, S, Msb, K, voce عَقْرٌ;) [which is] the place where the people dwell, or -abide. (As and S ibid. [See عَقْرٌ.]) And أَصْلٌ +abide. (As and S ibid. [See عَقْرٌ.]) And أَصْلُ قَوْمٍ [The principal place of abode of a people]. (S and K voce بَيْضَةٌ. [See this word.]) And هُوَ فِى أَصْلِ قَوْمِهِ He is of the prime, or of the @@ -16676,9 +16676,9 @@ has his living: a phrase of the people of Et-Táïf. -A3- See also أَصِيلٌ, in two places.
- +
- أُصُولِى
One skilled in the science termed عِلْمٌ + أُصُولِىٌّ One skilled in the science termed عِلْمُ الأُصُولِ: see أَصْلٌ. (TA.)
@@ -16731,7 +16731,7 @@ been taken from its root.
(TA.) 1 أَطَّ, (S, K,) aor.
- اَطِ3َ
, (K,) inf. n. أَطِيطٌ (S, K) + يَئِطُّ, (K,) inf. n. أَطِيطٌ (S, K) and أَطٌّ, (TA,) It produced, made, gave, emitted, or uttered, a sound, noise, voice, or cry; (S, K;) [and particularly, it creaked; and it moaned;] @@ -16779,7 +16779,7 @@ favour. (Ham p. 765.) [See another ex. voce
5 - تَاَطَّ3َ
see 1, near the end. + تَأَطَّطَ see 1, near the end.
@@ -16816,7 +16816,7 @@ of the cries of camels: (TA:) but 'Alee Ibn- Hamzeh says that the cry of camels is termed رُغَآءٌ, and that أَطِيطٌ signifies the sounding, or sound, of their bellies, or insides, by reason of -repletion from drinking. (IB, TA.) أَهْلٌ صَهِيلٍ +repletion from drinking. (IB, TA.) أَهْلُ صَهِيلٍ ؤَأَطِيطٍ, occurring in a trad., means (assumed tropical:) Possessors of horses and of camels. (TA.) ― -b2- Also (assumed tropical:) Hunger, (K, TA,) itself, as well as the sound of the @@ -16842,9 +16842,9 @@ woman, signifies one whose فَرْج1 أَطَرَهُ, aor.
- اَطِرَ
(S, Msb, K) and + يَأطِرُ (S, Msb, K) and
- اَطُرَ
, (K,) inf. n. + يَأْطُرُ, (K,) inf. n. أَطْرٌ; (S, Msb, K;) and ↓أطّرهُ inf. n. تَأْطِيرٌ; (K;) He bent it, or curved it; (S, Msb, K, &c.;) namely, a bow, (S, A,) and a twig, or the like: @@ -16854,7 +16854,7 @@ anything; عَلَى شَّىْءٍ he bent it into the form of a hoop, bringing its two extremities together. (TA.) ― - -b2- It is said of Adam, ٱللّٰهُكَانَ طُوَالًا فَأَطَّرَهُ + -b2- It is said of Adam, كَانَ طُوَالًا فَأَطَّرَهُٱللّٰهُ He was tall, and God bent him, and diminished his height. (TA.) ― -b3- And one says, أَخَذَ عَلَى @@ -16867,9 +16867,9 @@ bent such a one to love thee]. (A.) ― -b4- أَطَرَ السَّهْمَ (S, K,) aor.
- اَطِرَ
and + يَأْطِرُ and
- اَطُرَ
, (K,) inf. n. as above, (S, K,) + يَأْطُرُ, (K,) inf. n. as above, (S, K,) He wound an أُطْرَة upon the arrow. (S, K.) ― -b5- أَطَرَ البَيْتَ, (TK,) inf. n. as above, (K,) He @@ -16880,7 +16880,7 @@ or belt, to the tent or house. (K, TK.
2 - اَطَّرَ
see 1, in two places. = + أَطَّرَ see 1, in two places. -A2- أَطَّرَتْ, inf. n. تَأْطِيرٌ She (a girl, IAar) remained in the house, or tent, of her father, some time, or long, (IAar, K,) @@ -16907,7 +16907,7 @@ himself
(K, TA) in a place. (TA.) ―
7 - إِنْاَطَرَ
see 5. + اِنْأَطَرَ see 5.
@@ -16967,7 +16967,7 @@ part shall appear. (Msb, TA.) ― -b8- إِطَارُ بَيْتٍ A thing resembling a zone, or belt, of a tent or house. (K.) ― - -b9- إِطَارِ مِنَ النَّاسِ (tropical:) A ring, or circle, of + -b9- إِطَارٌ مِنَ النَّاسِ (tropical:) A ring, or circle, of men. (K.) One says, هُمْ إِطَارٌ لِبَنِى فُلَانٍ (tropical:) They have alighted and taken up their abode [so that they form a ring] around the sons of such a one. @@ -17041,24 +17041,24 @@ or by reason of vexation, distress of mind, or disgust: (IDrd, M, K:) held by Sb to be of the same class as سَبَّحَ and هَلَّلَ meaning “ he said سُبْحَانَ ٱللّٰهِ ” and “ he said لَا إِلٰهَ إِلَّا ٱللّٰهُ. ” (M.) You -say also, ↓ أَفَّفَهُ, and بِهِأَفَّفَ, and بِهِتَأَفَّفَ, +say also, ↓ أَفَّفَهُ, and أَفَّفَبِهِ, and تَأَفَّفَبِهِ, meaning He said to him أُفِّ. (M.) And جَعَلَ -مِنْ رِيحٍ وَجَدَهَافُلَانٌ يَتَأَفَّفُ Such a one began to + فُلَانٌ يَتَأَفَّفُمِنْ رِيحٍ وَجَدَهَا Such a one began to say أُفِّ أُفِّ by reason of a smell which he perceived. -(T.) And عَلَيْهِإِنَّهُ يَتَأَفَّفُ Verily he is angry +(T.) And إِنَّهُ يَتَأَفَّفُعَلَيْهِ Verily he is angry with him, or enraged against him. (TA.)
2 - اَفَّ3َ
see 1, in three places. + أَفَّفَ see 1, in three places.
5 - تَاَفَّ3َ
see 2, in four places. + تَأَفَّفَ see 1, in four places.
@@ -17077,8 +17077,8 @@ with him, or enraged against him. (TA.) أُفٌّ Dirt, or filth; as also ↓ أُفَّةٌ: (S:) you say, أُفَّا لَهُ, and ↓ أُفَّةً, Dirt, or filth, to him; in which the tenween is for the purpose of rendering them -indeterminate; (S;) and أُفَّ لَهُ وَ تُفٌّ; (T;) and -وَتُفَّةًأُفَّةً; and أُفَّا وَتُفَّا; (T, S;) the latter of +indeterminate; (S;) and أُفٌّ لَهُ وَتُفٌّ; (T;) and +أُفَّةًوَتُفَّةً; and أُفًّا وَتُفًّا; (T, S;) the latter of which is an imitative sequent: (S:) or أُفٌّ signifies the dirt of the ear; and تُفٌّ, the dirt of the nails; (As, T, M, K; but in the last, of the nail;) the phrases mentioned above being used on the @@ -17091,19 +17091,19 @@ the nail; (M;) or the dirt of the nail; (K;) and paring of the nail: and a piece of stick, or a reed, which one takes up from the ground: (K:) in these various senses they are explained as used -in the saying, أُفَّا لَهُ وَتُفَّا: (TA:) or the former +in the saying, أُفًّا لَهُ وَتُفًّا: (TA:) or the former signifies stink: (Zj, TA:) or paucity; (T, M, K) as also ↓ أَفَفٌ; (M;) or from ↓ أَفَفٌ signifying a thing little in quantity; (T; and the same meaning is assigned to this word in the K;) and تُفٌّ is an imitative sequent, (T, M, K,) of the same meaning. (M.) ― - -b2- أُفّ, also, is a word + -b2- أُفِّ, also, is a word expressive of vexation, distress of mind, or disgust; (M, Mgh;) or of dislike, displeasure, or hatred; (K;) and has six forms; (T, S;) mentioned by Akh; (S;) or ten; (M;) or forty; (K;) or more; (TA;) as follow: أُفِّ and أُفَّ and أُفُّ and -أُفٍّ and أُفَّا and أُفٌّ (T, S, M, K) and أُفِّ and أُفَ +أُفٍّ and أُفًّا and أُفٌّ (T, S, M, K) and أُفِّ and أُفَ and أُفُ and أُفٍ and أُفًا and أُفٌ (K) and أُفْ (M, K) and أُفّْ and ↓ أُفَّى, pronounced with imáleh, (M, K,) i. e. with pure imáleh, and ↓ أُفَّى with @@ -17114,10 +17114,10 @@ i. e., as a prefixed noun with its complement, [the latter being the pronoun of the first pers.,] (TA,) and ↓ أُفُّوْهْ, (K,) with damm to the أ and ف, which latter is with teshdeed, and with the و and -ه quiescent, (TA,) and ↓ أُفَّةْ [in a copy of the M -↓ أُفَّةً] and ↓ أُفِهْ and ↓ أُفُّهْ (K) and ↓ إِفْ and ↓ إِفّْ +ه quiescent, (TA,) and ↓ أُفَّهْ [in a copy of the M +↓ أُفَّةً] and ↓ أُفِّهْ and ↓ أُفُّهْ (K) and ↓ إِفْ and ↓ إِفّْ and ↓ إِفِ and ↓ إِفٍ and ↓ إِفًا and ↓ إِفٌ and ↓ إِفٍّ -and ↓ إِفًّ and ↓ إِفٌّ and ↓ إِفُّ, with damm to the +and ↓ إِفًّا and ↓ إِفٌّ and ↓ إِفُّ, with damm to the ف, which is with teshdeed, [in a copy of the M ↓ إِفَّ,] and ↓ إِفَّا, like إِنَّا, and ↓ إِفَّى, pronounced with imáleh, and ↓ إِفِّى, with kesr, (K,) i. e., @@ -17146,14 +17146,14 @@ contempt: (TA:) or it is a verbal noun, meaning I am vexed, or distressed in mind, or disgusted: (Bd ubi suprà:) or it is an imperative verbal noun [denoting disgust or abhorrence, like out, -and away]: (IJ, M:) or he who says أُفَّا لَكَ uses +and away]: (IJ, M:) or he who says أُفًّا لَكَ uses it in the manner of an imprecation, like as one says وَيْلًا لِلْكَافِرِينَ; and he who says أُفٌّ لَكَ puts it in the nom. case because of the ل, like as one says وَيْلٌ لِلْكَافِرِينَ; and he who says أُفٍّ لَكَ puts it in the gen. case likening it to words imitative of sounds. (IAmb.) It is said in the Kur -[xvii. 24], وَلَا تَقُلْ لَهُمَا أُفِّ, (T, S, TA,) or أُفٍّ, +[xvii. 24 {23}], وَلَا تَقُلْ لَهُمَا أُفِّ, , (T, S, TA,) or أُفٍّ, (TA, [in which other readings also are mentioned,]) [And say not thou to them (i. e. to thy father and mother) Ugh, &c.,] meaning, do not thou deem anything of their affairs burdensome, @@ -17167,8 +17167,8 @@ upon thyself their service; أُفِّ signifying <
- إِفْ
and its vars. (differing only in having the -ف movent): see أُفٌّ. = + إِفّْ and its vars. (differing only in having the +ف movent): see أُفٌّ. -A2- For إِفٌّ, see also إِفَّانٌ, in three places. @@ -17211,17 +17211,13 @@ And see إِفَّانٌ, in three places.
- أَفَهْ
and أَفَّهٌ and أٌفَّهٌ and أُفِّهْ and أُفُّهْ: see أُفٌّ. + أَفَهْ and أَفَّهْ and أُفَّهْ and أُفِّهْ and أُفُّهْ: see أُفٌّ.
أُفَّى
, pronounced in three different ways; and - -
- -
- أُفِّى
: see أُفٌّ. + أُفِّى: see أُفٌّ.
@@ -17246,14 +17242,14 @@ TA;) as also ↓ أُوفُوفَةٌ, accor the O and TS and K; but in other lexicons ↓ أُوفُوفَةٌ: in the O, one who ceases not to say to another أُفِّ لَكَ: in the Jm, the last of these three -words is explained as meaning one who ceases no +words is explained as meaning one who ceases not to say this at some of his affairs. (TA.)
إِفَّانٌ
(T, S, M, K) and أَفَّانٌ (T, TS, L, K) and -↓ إِفٌّ (S, M, K) and ↓ أَفَفٌ (T, L, K) and ↓ إِفَّةق +↓ إِفٌّ (S, M, K) and ↓ أَفَفٌ (T, L, K) and ↓ إِفَّةٌ (L, M) and ↓ أَفَّةٌ (M) and ↓ تِئِفَّةٌ, (T, M, S, K, &c.,) of the measure تَفْعِلَةٌ, [being originally تَأْفِفَةٌ,] accord. to J, who appears to be right in @@ -17262,11 +17258,11 @@ who states, on authority of Aboo-Bekr, that it is thus in some of the copies of the Book of Sb, (L,) though in other copies of that book said to be of the measure فَعِلَّةٌ, (IB, L,) A time; (T, S, M, -K;) as in the sayings, ذٰلِكَكَانَ ذٰلِكَ عَلَي إِفِّ, +K;) as in the sayings, كَانَ ذٰلِكَ عَلَى إِفِّذٰلِكَ, and إِفَّانِهِ (S, TA) and ↓ أَفَفِهِ, and ↓ إِفَّتِهِ, and ↓ تَئِفَّتِهِ, (TA,) That was at the time of that; (S, TA;) and أَتَانِى فِى إِفَّانِ ذٰلِكَ, (IAar, L,) -and عَلَى إِفَّانِ ذٰلِكَ, (IAar, T, M, L,) and أَفَّانِهِ, +and عَلَى إِفَّانِ ذلك, (IAar, T, M, L,) and أَفَّانِهِ, (T, L,) and ↓ إِفِّهِ, (M, L,) and ↓ أَفَفِهِ, (IAar, T, L,) and ↓ إِفَّتِهِ, (M, L,) and ↓ أَفَّتِهِ, (M,) and ↓ تَئِفَّتِهِ, (IAar, T, S, M, L,) preceded by على, @@ -17297,7 +17293,7 @@ me at the time of that. (IAar, T, &c.)
مُتَأَفِّفٌ عَنِ القِتَالِ
[app. Holding back, by reason -of disgust, from fight; as though saying أُفّ +of disgust, from fight; as though saying أُفِّ at the mention thereof: see أُفَّةٌ]. (TA.)
@@ -17309,12 +17305,8 @@ at the mention thereof: see أُفَّةٌ]. (TA.) 1 أَفَخَهُ, (A'Obeyd, S, L, &c.,) aor.
- اَفِخَ
, inf. n. - -
- -
- أَفْخٌ
, (L,) He, [or it] struck him, or hit him, [or + يَأْفِخ, inf. n. + أَفْخٌ, (L,) He, [or it] struck him, or hit him, [or hurt him,] on the part of his head called the يَأْفُوخ. (A'Obeyd, S, L, Msb, K.) He who pronounces يافوخ without ء says يَفَخَهُ. (Msb.) @@ -17355,12 +17347,12 @@ of يأفوخ, is like تَوَ because of this form of the pl., F says that J is in error in mentioning the word in the present art.: it has been shown, however, that J is not in -error in this case. (TA.) ― +error in this case. (TA.) — -b2- [Hence the saying,] أَنْتُمْ يَآفِيخُ الشَّرَفِ (tropical:) Ye are the centres and summits of the heads of nobility. (L, from a trad.) And يَأْفُوخُ اللَّيْلِ (assumed tropical:) The main [or middle] part of the -night. (S, K.) ― +night. (S, K.) — -b3- [See also art. يفخ.]
@@ -17372,7 +17364,7 @@ night. (S, K.) ― 1 أَفَقَ, (JK, S, K,) aor.
- اَفِقَ
, (JK, K,) inf. n. + يَأْفِقُ, (JK, K,) inf. n. أَفْقٌ, (TK,) He went his own way, at random, or heedlessly, (رَكِبَ رَأْسَهُ,) and went away in the آفَاق [or regions, &c., of the land]: (Lth, JK, K:) @@ -17384,7 +17376,7 @@ aor. as above; thus, says IB, accord. to Kz, and thus it is given on the authority of Kr; (TA;) [see آفِقٌ;] or أَفِقَ, aor.
- اَفَقَ
, (S, O, K,) + يَأْفَقُ, (S, O, K,) inf. n. أَفَقٌ; (S;) He attained the utmost degree, [as though he reached the أُفُق (or horizon, or furthest point of view,)] in generosity; (S, O, K;) @@ -17393,7 +17385,7 @@ speech, or eloquence, and in the combination of excellent qualities. (K.) ― -b3- Also, أَفَقَ, aor.
- اَفِقَ
, + يَأْفِقُ, (Kr, Ibn-'Abbád, JK, K,) inf. n. أَفْقٌ, (JK, TA,) He overcame, or surpassed. (Kr, Ibn-'Abbád, JK, K.) ― @@ -17407,15 +17399,15 @@ man) excelled him; namely, another man: (JK:) or he preceded him in excellence; or outwent him therein; as also أَفَقَهُ, aor.
- اَفِقَ
. (TA.) [It is like + يَأْفِقُ. (TA.) [It is like فَاقَهُ.] ― -b6- أَفَقَ فِى العَطَآءِ, aor.
- اَفِقَ
, (S, K,) inf. n. أَفْقٌ, + يَأْفِقُ, (S, K,) inf. n. أَفْقٌ, (TA,) He gave to some more than to others. (S, K.) So in the saying of El-Aashà, - وَلَا المَلِكَ النُّعْمَانُ يَوْمَ لَقِيتُهُ - بِغِبْطَتِهِ يُعْطِى القُطُوطَ وَ يَأْفِقُ + وَلَا المَلِكُ النُّعْمَانُ يَوْمَ لَقِيتُهُ + بِغِبْطَتِهِ يُعْطِى القُطُوطَ وَيَأْفِقُ [Nor the King En-Noamán, on the day that I met him, in his goodly, or happy, condition, @@ -17427,7 +17419,7 @@ say, taking his way into the آفاقof the land. (JK.) = -A2- أَفَقَهُ, aor.
- اَفِقَ
, (S, Msb, K,) + يأْفِقُ, (S, Msb, K,) inf. n. أَفْقٌ, (S, Msb,) He tanned it (namely a hide) until it became what is termed أَفِيق. (S, Msb, * K.) @@ -17441,7 +17433,7 @@ Msb, * K.) K:) or came to us, and alighted at our abode as a guest: and in the Nawádir el-Aaráb, تأفّق بِهِ is said to signify he reached him, or overtook -him; as also تلّفق به (TA.) +him; as also تلفّق به (TA.)
@@ -17459,7 +17451,7 @@ main and middle part, or face, or surf the road]. (TA.) ― -b2- The flanks, or ilia: or, as some say, skins; or skin; as in the saying, -شَرِبْتُ حَتَّى مَلَأْتُ أَفَقِي I drank until I filled my +شَرِبْتُ حَتَّى مَلَأْتُ أَفَقِى I drank until I filled my skin: (JK:) pl. [or rather coll. gen. n.] of ↓ أَفَقَةٌ; (IAar;) which signifies the flank; (IAar, K;) as does also ↓ آفِقَةٌ. (Th, K.) ― @@ -17494,8 +17486,8 @@ also is used as a pl.; like فُلْكٌ, as is sai the Nh: (MF:) thus in the verse of El-'Abbás, in praise of the Prophet: - أَنْتَ لَمَّ وُلِدْتَ أَشْرَقَتِ الأَرْ - ضُوَضَآءَ تْ بِنُورِكَ الأُفُقُ + أَنْتَ لَمَّا وُلِدْتَ أَشْرَقَتِ الأَرْ + ضُ وَضَآءَتْ بِنُورِكَ الأُفُقُ [When thou wast born, the earth became bright, and the tracts of the horizon, or the regions, shone @@ -17584,7 +17576,7 @@ think that Th has mentioned ↓ أَفِقٌ as أَدَمٌ is pl. of أَدِيمٌ, (S,) or this is a quasi-pl. n., (M, K,) and أُفُقٌ (JK, K) is allowable, (JK,) or, accord. to Lh, it is not allowable, (TA,) and [pl. -of pauc.] آفِقَةٌ, (As, S, K,) like as آدمَةٌ and أَرْغِفَةٌ +of pauc.] آفِقَةٌ, (As, S, K,) like as آدِمَةٌ and أَرْغِفَةٌ are pls. of أَدِيمٌ and رَغِيفٌ. (As, S.) ↓ أَفِيقَةٌ signifies also A سِقَآء [or skin for water or milk &c.] made of a hide of the kind termed أَفِيق. (Mgh.) And أَفِيقٌ also signifies The skin of a man, and of @@ -17608,7 +17600,7 @@ TA, [in the CK اَفِقٌ, and in like manner in copy of the JK,]) from أَفِقَ, (S, K,) or, as IB says, accord. to Kz, from أَفَقَ, aor.
- اَفِقَ
, and so + يَأْفِقُ, and so accord. to Kr, and shown to be of the measure فَاعِلٌ by several verses in which it occurs, (TA,) One who has attained the utmost degree in generosity; (S, K;) or in knowledge, or science; or @@ -17641,14 +17633,14 @@ K,) and a mare, (JK, S, K,) and a she-camel. 1 أَفَكَهُ, aor.
- اَفِكَ
, inf. n. أَفْكٌ, (with fet-h, S, TA, + يَأْفِكُ, inf. n. أَفْكٌ, (with fet-h, S, TA, its only form, TA, [in the CK اِفْك,]) He changed his, or its, manner of being, or state; (S, K;) and he turned him, or it, (i. e., anything, Msb,) away, or back; (S, Msb, K;) عَنِ الشَّىْءِ [from the thing]; (S;) or عَنْ وَجْهِهِ [from his, or its, mode, or manner, of being, &c.]: (Msb:) so in -the Kur xlvi. 21, أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا Hast +the Kur xlvi. 21 {22}, أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا Hast thou come to us to turn us away, or back, from our gods? (Bd:) or he turned him away, or back, by lying: (TA:) or he changed, or perverted, his judgment, or opinion: (K:) or he @@ -17670,10 +17662,10 @@ wished, (K, TA,) and turned him away, or -b2- أَفَكَ, aor.
- اَفِكَ
; (Msb, K;) and + يَأْفِكُ; (Msb, K;) and أَفِكَ, aor.
- اَفَكَ
; (IAar, K;) inf. n. إِفْكٌ (Msb, K) + يأْفَكُ; (IAar, K;) inf. n. إِفْكٌ (Msb, K) and أَفْكٌ and أَفَكٌ and أُفُوكٌ; (K;) He lied; uttered a falsehood; said what was untrue; (Msb, K;) as also ↓ أفّك, (K,) inf. n. تَأْفِيكٌ: @@ -17682,7 +17674,7 @@ from its proper way, or mode. (Bd in xxiv. 11.) ― -b3- أَفَكَ النَّاسَ, aor.
- اَفِكَ
, inf. n. أَفْكٌ, He told the + يَأْفِكُ, inf. n. أَفْكٌ, He told the people what was false; أَفَكَ and أَفَكْتُهُ being like كَذَبَ and كَذَبْتُهُ. (Az, TA.) ― -b4- أَفَكَ @@ -17733,7 +17725,7 @@ subverted. (Sh.) ― إِفْكٌ [an inf. n. used as a subst.;] A lie; a falsehood; (S, TA;) as also ↓ أَفِيكَةٌ: pl. (of the latter, K) أَفَائِكُ. (S, K.) You say, ↓ يَا لَلْأَفِيكَةِ, and -↓ يَا لِلْأَفِيكَةِ; [and ↓ لَلْأَفَيِّكَةِ, using the dim. form +↓ يَا لِلْأَفِيكَةِ; [and ↓ لَِلْأُفَيِّكَةِ , using the dim. form for the purpose of enhancement; i. e. O the lie! and O the great lie!] the ل with fet-h denoting calling to aid; and with kesr denoting wonder, as @@ -17775,9 +17767,9 @@ having little prudence and artifice. (Lth, K.) = See also أَفَّاكٌ.
- +
- أُفَيِّكَةٌ
: see إِفْكٌ, in three places. ― + أُفِيكَةٌ: see إِفْكٌ, in three places. ― -b2- Also A severe, or distressing, calamity. (Ibn-Abbád.) @@ -17805,17 +17797,17 @@ that it is أُفُكٌ, by likening it to the pl. -b2- and see سَنَةٌ أَفِكةٌ.
- +
- أَفِيكٌ
[Changed in his, or its, manner of being, + مَأْفُوكٌ [Changed in his, or its, manner of being, or state: turned away, or back, from a thing: -&c.]: see مَأْفُونٌ. ― +&c.]: see أَفِيكٌ. ― -b2- Weak [as though perverted] in his intellect (AZ, S, K) and judgment or -opinion; as also ة: (AZ, S:) accord. to +opinion; as also مَأْفُونٌ: (AZ, S:) accord. to A'Obeyd, (or AA, as in one copy of the S,) a man who does not attain, or obtain, good, or prosperity. (S.) ― - -b3- Also, (K,) fem. with مَأْفُونٌ, (S, K,) + -b3- Also, (K,) fem. with ة, (S, K,) (tropical:) A place, (K,) or land, (أَرْضٌ, S, Z,) not rained upon, and having no vegetation, or herbage. (S, Z, K.) @@ -17823,9 +17815,9 @@ Z, K.)
- المُؤْتَفِكَاتُ
(S, K) and المُوْتَفِكَةٌ, (TA,) both -occurring in the Kur, [the former in ix. 71 and -lxix. 9, and the latter in liii. 54,] The cities overthrown, or subverted, by God, upon the people of + المُؤْتَفِكَاتُ (S, K) and المُوْتَفِكَةُ, (TA,) both +occurring in the Kur, [the former in ix. 71 {70} and +lxix. 9, and the latter in liii. 54 {53},] The cities overthrown, or subverted, by God, upon the people of Lot. (S, K.) ― -b2- The former also signifies The winds that turn over [the surface of] the earth, @@ -17846,15 +17838,15 @@ its seed-produce, TA) thrives, or yields increase. or of the moon, (T,) and أَفَلَتْ, said of the sun, (T, S, M,) and of the stars, (M,) aor.
- اَفِلَ
and + يَأْفِلُ and
- اَفُلَ
, + يَأفُلُ, inf. n. أُفُولٌ (T, S, M, Msb, K) and أفْلٌ, (M, Msb,) It was, or became, absent, or hidden, or concealed; (T, S, Msb, K;) it set; (T, S, M, &c.;) and so أَفِلَ, aor.
- اَفَلَ
. (K.) ― + يَأْفَلُ. (K.) ― -b2- Hence, أَفَلَ فُلَانٌ عَنِ البَلَدِ Such a one became absent, or went away, from the country, or town. (Msb.) @@ -17863,8 +17855,8 @@ away, from the country,
or town. (Msb.)
أَفِيلٌ
A young camel such as is termed اِبْنُ مَخَاضٍ -[i. e. that has entered its second year]; (As, ElFárábee, S, M, Msb, K;) and the like; (S;) or, -and also such as is above this [in age]; (ElFárábee, M, Msb, K;) or, and also such as is +[i. e. that has entered its second year]; (As, El-Fárábee, S, M, Msb, K;) and the like; (S;) or, +and also such as is above this [in age]; (El-Fárábee, M, Msb, K;) or, and also such as is termed اِبْنُ لَبُونٍ [i. e. that has entered the third year]; beyond which it is not so called: (As, TA:) or that is seven months old, or eight: (As, @@ -17909,8 +17901,8 @@ and أُفُّوهْ: see أُف measure; or, as some write it, أُفْيُونٌ, like عُصْفُورٌ &c.;] or إِفْيَوْنٌ, [like بِرْذَوْنٌ;] (accord. to different copies of the K, art. فين;) [an arabicized word, -from the Greek أَپْيُونْ, either immediately or -through the Persian خَشْخَاش; meaning Opium:] +from the Greek όπιον, either immediately or +through the Persian أَپْيُونْ; meaning Opium:] the milk [or juice] of the black Egyptian خشخاش [or poppy, or papaver somniferum]; (K;) or the milk of the خشخاش, the best of which is the @@ -17942,12 +17934,12 @@ that it belongs to art. افن. (TA.) 1 أَقَطَهُ, aor
- اَقِطَ
(S, K,) inf. n. أَقْطٌ, (S,) He + يَأْقَطُ (S, K,) inf. n. أَقْطٌ, (S,) He made it (namely food) with أَقِط q. v. infrà. (S, K.) ― -b2- Also, (aor. and inf. n. as above, TA,) He fed him with أَقِط: (A'Obeyd, K:) like لَبَنَهُ -from لَبَنٌ and لَبَأَهُ from لِبَأٌ Lh mentions the +from لَبَنٌ and لَبَأَهُ from لِبَأٌ: Lh mentions the verb in this sense as used without its being made transitive. (TA.) ― -b3- [أَقِطَ in the CK is a mistake @@ -18046,21 +18038,21 @@ which the قَرَبُوس is of a horse's saddle. (K.) [See also وِكَادٌ.]
- +
- اكر
Firm; (K, TA;) applied to a covenant, + أَكِيدٌ Firm; (K, TA;) applied to a covenant, or compact. (TA.)
-أَكَرَ +اكر
1 أَكَرَ
, aor.
- اَ^ََِ
, inf. n. أَكْرٌ, He tilled the + يَأْكِرُ, inf. n. أَكْرٌ, He tilled the ground; ploughed it up for sowing. (Msb.) ― -b2- He dug the ground. (TA.) ― @@ -18069,10 +18061,10 @@ a river, or canal, or rivulet. (Msb.) ― -b4- And أَكَرَ, aor
- اَ^ََُ
, (TA,) inf. n. as above; (K;) and ↓ تأكّر; + يَأْكُرُ, (TA,) inf. n. as above; (K;) and ↓ تأكّر; (K;) He dug a hollow, or cavity, in the ground, for water to collect therein and to be baled out -therefrom clear: (K, TA:) or أُكَرَّاتأكّر signifies he dug hollows, or cavities, in the ground. (S.) +therefrom clear: (K, TA:) or تأكّرأُكَرًا signifies he dug hollows, or cavities, in the ground. (S.)
@@ -18157,7 +18149,7 @@ of a horse made in the form of the ass's (Mgh:) [see also قَتَبٌ:] pl. [of pauc.] آكِفَةٌ (TA) and [of mult.] أُكُفٌ. (S, Mgh, Msb, TA.) Yaakoob asserts -that the ا in إِكَافٌ is a substitute for the و in +that the إ in إِكَافٌ is a substitute for the و in وِكَافٌ. (TA.) A rájiz says, إِنَّ لَنَا أَحْمِرَةً عِجَافَا يَأْكُلْنَ كُلَّ لَيْلَةٍ إِكَافَا @@ -18180,7 +18172,7 @@ eat every night the price of an ا 1 أَكَلَهُ, [aor.
- اَكُلَ
,] inf. n. أَكْلٌ and مَأْكَلٌ, [He + يَأْكُلُ,] inf. n. أَكْلٌ and مَأْكَلٌ, [He ate it,] (S, K,) namely, food. (S.) Er-Rummánee says that أَكْلٌ properly signifies The swallowing food after chewing it; so that the swallowing of pebbles is not properly thus termed: @@ -18200,7 +18192,7 @@ with the price thereof what they would eat: ate the price of such a thing: see another ex. voce إِكَافٌ; and another voce ثَدْىٌ.] ― -b2- The saying, -in the Kur [v. 70], لَأَكَلُوا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ +in the Kur [v. 70 {66}], لَأَكَلُوا مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ [They should eat things above them and things beneath their feet] means, their means of subsistence should be made ample; (Bd, TA;) @@ -18227,12 +18219,12 @@ thus signified may be [with words, or by making signs] with the side of the mouth, and with the eye, and with the head. (TA in art. همز.) It is said in the Kur [xlix. 12], أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَنْ -يَأْكلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا [lit. Would any one of you +يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا [lit. Would any one of you like to eat the flesh of his brother when dead?]; defamation, or defamation of the absent, being meant thereby. (S, * Ibn-' Arafeh, Bd, Jel.) ― -b6- -أَكَلَ غَنَمِى وَ شَرِبَهَا (tropical:) [He ate the flesh of my sheep, +أَكَلَ غَنَمِى وَشَرِبَهَا (tropical:) [He ate the flesh of my sheep, and drank the milk of them, means, like أَكَلَ مَالِى, he ate, fed upon, devoured, or consumed, my wealth, or property: see 2]. (TA.) ― @@ -18241,7 +18233,7 @@ my wealth, or property: see 2]. (TA.) ― -b8- أَكَلَتْ أَظْفَارَهُ الحِجَارَةُ (tropical:) [The stones wore away his nails]. (TA.) ― - -b9- الوَاوُ فِى مَرْئىٍّ أَكَلَتْهَا اليَآءُ (assumed tropical:) [The و in مَرْئِىّ, + -b9- الوَاوُ فِى مَرْئِىٍّ أَكَلَتْهَا اليَآءُ (assumed tropical:) [The و in مَرْئِىّ, the ى has swallowed it up]; because it is originally مَرْؤُوىٌ: a phrase occurring in the 'Eyn. (TA.) ― @@ -18261,14 +18253,14 @@ other traditions]. (Sgh. K, TA.) ― -b12- أَكْلُ السِّكِّينِ اللَّحْمَ means (tropical:) The knife's cutting the flesh. (TA.) ― - -b13- أَكَلَنِي رَأْسِى, inf. n. إِكْلَةٌ and أُكَالٌ and أَكَالٌ, + -b13- أَكَلَنِى رَأْسِى, inf. n. إِكْلَةٌ and أُكَالٌ and أَكَالٌ, (tropical:) My head itched. (K, TA.) An Arab was heard to say, [as is often said in the present day,] جِلْدِى يَأْكُلُنِى (tropical:) My skin itches. (TA.) = -A2- أَكِلَ, aor.
- اَكَلَ
, (K,) inf. n. أَكَلٌ, (TA,) (tropical:) It (a limb, or + يَأْكَلُ, (K,) inf. n. أَكَلٌ, (TA,) (tropical:) It (a limb, or member, [and a sore,] and a piece of stick, or wood,) became corroded or cankered, or decayed, by the mutual eating away of its several parts; @@ -18283,7 +18275,7 @@ pieces,
or became much broken: (K:) and ↓ ائتكلت. (S.) ― -b3- أَكِلَتِ النَّاقَةُ, aor.
- اَكَلَ
, inf. n. + يَأْكَلُ, inf. n. أَكَالٌ, (assumed tropical:) The she-camel experienced an itching and annoyance in her belly, (S, O, K,) from the growth of the hair, (S, O,) or from the growth @@ -18293,14 +18285,14 @@ of the fur, (K,) of her fœtus. (S, O, K.)
2 - اَكَّلَ
[أكّلهُ, inf. n. تَأْكِيلٌ, He made him to eat + [أكّلهُ, inf. n. تَأْكِيلٌ, He made him to eat a thing.] ― - -b2- أَكَّلَ مَالِى وَ شرَّبَهُ, (S, K,) inf. n. as + -b2- أَكَّلَ مَالِى وَشرَّبَهُ, (S, K,) inf. n. as above, (K,) [lit. He made people to eat my property, and made them to drink it,] means (tropical:) he fed men, or the people, with my property, or cattle. (S, K, TA.) ― - -b3- ظَلَّ مَالِى يُؤَكَّلُ وَ يُشَرَّبُ, + -b3- ظَلَّ مَالِى يُؤَكَّلُ وَيُشَرَّبُ, (so in some copies of the K and in the TA,) or يُؤَكِّلُ ويُشَرِّبُ, (so in two copies of the S and in a copy of the K,) [of which the former is app. @@ -18317,7 +18309,7 @@ You say, أَكَّلْتَنِى مَا لَمْ آكُلْ< me to eat what I have not eaten,] meaning (tropical:) thou hast charged against me, or accused me of doing, what I have not done; as also ↓ آكَلْتَنِى. (S, -TA.) So too, أَشْرَبْتَنِى مَا لَمْ أَشْرَبٌ. (S and K in +TA.) So too, أَشْرَبْتَنِى مَا لَمْ أَشْرَبْ. (S and K in art. شرب.)
@@ -18356,7 +18348,7 @@ created, or excited, disagreement, dissension, or among them: (A, TA:) or he incited them, one against another. (K.) ― -b6- آكَلْتُكَ فُلَانًا, (S,) or -آكَلَ فُلَانٌ فُلانًا, (K, [in the CK, erroneously, +آكَلَ فُلانًا فُلانًا, (K, [in the CK, erroneously, فُلَانٌ فُلَانًا,]) (tropical:) I made thee, (S,) or he made such a one, (K,) to have dominion, or authority, or power, over such a one. (S, K.) @@ -18397,7 +18389,7 @@ anger. (S, K.) The phrase mentioned above, meaning. (S, TA.) You say likewise, ائتكل مِنْهُ (tropical:) He was, or became, angry with him, and excited, or provoked, against him, (K, TA,) and vehement, -or severe; (TA;) as also منهتأكل. (K.) +or severe; (TA;) as also تأكّلمنه. (K.)
@@ -18447,7 +18439,7 @@ and ↓ مَأْكُولٌ; (Lh, Msb;) the same, an eatable, or] food. (S, TA.) You say of one who is dead, اِنْقَطَعَ أُكُلُهُ [His food has become cut off, or stopped: in the TA, أَكْلُهُ: -see 1]. (S.) And ↓ مَا ذُقْتُ أَكَالَّا I have not +see 1]. (S.) And ↓ مَا ذُقْتُ أَكَالًا I have not tasted food. (S, TA.) ― -b2- Fruit (S, K [in the latter of which, in some copies, التَّمْرُ is put for @@ -18518,7 +18510,7 @@ man, so that he is not to be reckoned with, or [thus it applies to any absolute grant, either of land, (as an allodium, an appanage, &c.,) or of revenue:] pl. أُكَلٌ (K) [and app. also آكَالٌ, -which see below]. You say, هٰذَا الشَّىْءُ أُكلَةٌ لَكَ +which see below]. You say, هٰذَا الشَّىْءُ أُكْلَةٌ لَكَ This thing is a طُعْمَة to thee, or for thee. (S.) ― -b5- See also أَكِيلَةٌ. = @@ -18554,7 +18546,7 @@ says,] but this is identical with the itch, or أَكَلَانٌ is a vulgar term for the same; and so is ↓ آكِلَةٌ, with medd, given as correct by Eth-Tha'álibee, in [his book entitled] -the Mudáf and Mensoob, but disallowed by ElKhafájee. (TA.) One says, إِنِّى لَأَجِدُ فِى جَسَدِى +the Mudáf and Mensoob, but disallowed by El-Khafájee. (TA.) One says, إِنِّى لَأَجِدُ فِى جَسَدِى إِكْلَةً (tropical:) [Verily I experience in my body an itching.] (S.) @@ -18588,7 +18580,7 @@ where a similar meaning is assigned to the former of these two words; and the same seems to be indicated in the Msb.] ― -b2- See also another signification voce إِكْلَةٌ. ― - -b3- بَهَا أُكَالٌ, said of a she-camel, (tropical:) She has an itching and annoyance in her + -b3- بِهَا أُكَالٌ, said of a she-camel, (tropical:) She has an itching and annoyance in her belly, (S, K,) from the growth of the hair, (S,) or of the fur, (K,) of her fœtus. (S, K.) @@ -18648,13 +18640,13 @@ dammehs, (K,) so in the copies of the K, but perhaps a mistake for ↓ أُكْلَةٌ, (TA,) a word of a bad dial., (K, * TA,) and ↓ مَأْكُولٌ and ↓ مُؤَاكِلٌ, (K, TA, [in some copies of the former of which, -instead of وَهِىَ قَبِيحَةٌ وَ المَأْكُولِ وَ المَؤَاكِلِ, meaning, as is said in the TA, وَهِىَ لُغَةٌ قَبِيحَةٌ &c., we -find وَهِىَ قَبِيحَةٌ المَأْكُولِ وَ المَؤَاكِلِ,]) A sheep, or +instead of وَهِىَ قَبِيحَةٌ وَالمَأْكُولِ وَالمَؤَاكِلِ, meaning, as is said in the TA, وَهِىَ لُغَةٌ قَبِيحَةٌ &c., we +find وَهِىَ قَبِيحَةُ المَأْكُولِ وَالمَؤَاكِلِ,]) A sheep, or goat, which is set (K, TA) in the lurking-place of a hunter (TA) for the purpose of catching thereby the wolf and the like. (K, TA.) ― -b2- And the first -two words, (K,) or أَكِيلَةٌ سَبُعٍ, (S, Mgh, Msb,) +two words, (K,) or أَكِيلَةُ سَبُعٍ, (S, Mgh, Msb,) A beast which has been eaten, (S, * K,) or partly eaten, (Mgh, Msb,) by a beast or bird of prey, (S, Mgh, Msb, K,) and then rescued from it: @@ -18688,7 +18680,7 @@ and whips; (Sh, K;) because they burn the skin. q. v.] ― -b5- آكِلُ الرِّبَا (tropical:) [The receiver of usury]: occurring in a trad., in which it is said, لُعِنَ آكِلُ -↓ الرِّبَا وَ مُؤْكِلُهُ (tropical:) [The receiver of usury is cursed, +↓ الرِّبَا وَمُؤْكِلُهُ (tropical:) [The receiver of usury is cursed, and the giver thereof]. (TA.)
@@ -18706,7 +18698,7 @@ termed] مَآكِل of kings; (K;) their طُعْمَةٌ
, explained above, voce أُكْلَةٌ]. (TA.) ― -b2- (assumed tropical:) The stipends of soldiers. (K.) ― - -b3- ذَووالآكَالِ, + -b3- ذَوو الآكَالِ, for which J has erroneously put الآكال, [in the S,] (TS, K,) without ذوو, (TA,) (tropical:) The lords, or chiefs, of the tribes, who take the مِرْبَاع [or fourth @@ -18753,7 +18745,7 @@ is eaten]. (K.) ― -b5- Both words signify [also] A place whence one eats. (S, O.) ― -b6- [And hence] -one says, اِتَّخَذْتُ فُلَانًا مَأْكَلَةً and مَأْكَلَةٌ (assumed tropical:) [I +one says, اِتَّخَذْتُ فُلَانًا مَأْكَلَةً and مَأْكُلَةً (assumed tropical:) [I took for myself such a one as a person from whom to obtain what to eat]. (S, O.) ― -b7- [The pl. is @@ -18775,10 +18767,10 @@ eats: (Lh, K:) or [bowls of the kind called] (so in a copy of the S and in the TA,) or to put, (so in another copy of the S,) flesh-meat and [the kind of porridge called] عَصِيدَة: (S, TA:) or -a bowl not so large as a صَحفة, but next to it +a bowl not so large as a صحفة, but next to it in size, that satisfies the stomachs of two men, or three: (S voce صَحْفَةٌ:) [or] a small [bowl -of the kind called] قَصْعَةٌ, that satisfies the stomachs +of the kind called] قَصْعَة, that satisfies the stomachs of three: and a small [cooking-pot such as is called] بُرْمَه. (K.) @@ -18790,7 +18782,7 @@ called] بُرْمَه. (K.) -b3- and أَكِيلَةٌ. ― -b4- (assumed tropical:) The subjects of a king. (Z, K, TA.) -Hence the trad., مَأْكُولٌ حِمْيَرَ خَيْرٌ مِنْ آكِلِهَا +Hence the trad., مَأْكُولُ حِمْيَرَ خَيْرٌ مِنْ آكِلِهَا (tropical:) The subjects of Himyer are better than their king, or ruler. (Z, TA.) @@ -18903,12 +18895,12 @@ they are two portions of flesh conjoining the ]; (K, TA;) or, as in the Nh, conjoining the عَجْب [or rump-bone] and the متنان: or -two portions of flesh at the root of the وَرِكَاِ: +two portions of flesh at the root of the وَرِكَانِ: (TA:) pl. مَآكِمُ. (S, K.) Lh mentions the -saying, إِنَّهُ لَعَظِيمُ المآكِمِ [Verily he is big in +saying, إِنَّهُ لَعَظِيمُ المَآكِمِ [Verily he is big in the hinder parts]; as though they called every portion thereof مأكم. (TA.) And one says in -reviling a person, يَا ٱبِنَ أَحْمَرِ المَأْكَمَةِ, meaning +reviling a person, يَا ٱبْنَ أَحْمَرِ المَأْكَمَةِ, meaning O son of him who is red in the سَفِلَةِ. (TA.) @@ -18953,12 +18945,12 @@ they also suppress the ا of the article itself: th for الأَحْمَرُ, they say الَحْمَرُ, and لَحْمَرُ. (Zj, cited in TA in art. ايك.) In the dial. of some of the people of El-Yemen, (TA in art. ام, q. v.,) or in -the dial. of Himyer, (TA in art. طيب,) امْ is +the dial. of Himyer, (TA in art. امْ (,طيب is used in the sense of ال. (TA.) ― -b2- It is used to distinguish a noun as known [to the hearer or reader in a particular and definite sense]: (Mughnee, I 'Ak ubi suprà:) first, by its being mentioned [before]; (Mughnee;) as in [the words of -the Kur lxxiii. 15 and 16,] كَمَ أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ +the Kur lxxiii. 15 and 16,] كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولًا فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ [Like as we sent unto Pharaoh an apostle, and Pharaoh disobeyed the apostle]; (Mughnee, I 'Ak;) in which case, the @@ -18984,14 +18976,14 @@ time of speaking; and because that in الآن is really redundant, being inseparable, which the determinative is never known to be: the good example in this case is the saying in the Kur -[v. 5], اَلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِيْنَكُمْ [This day I have +[v. 5 {3}], اَلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِيْنَكُمْ [This day I have completed for you your religion]. (Mughnee.) ― -b3- It is also used to denote the species: first, to denote the totality of the individuals of the species; and this may have its place supplied by كُلّ used in its proper sense; (Mughnee, I 'Ak * ubi suprà;) -as in [the Kur iv. 32,] وَخُلِقَ الإِنْسَانُ ضَعِيفًا [For +as in [the Kur iv. 32 {28},] وَخُلِقَ الإِنْسَانُ ضَعِيفًا [For man was created weak]: secondly, to denote the totality of the properties of the individuals, or the combination of all those properties in one thing; @@ -19001,13 +18993,13 @@ is the man in respect of knowledge; as though he combined in himself the knowledge of all the individuals of his species]; i. e., he is the complete, or perfect, [or we would rather say, preeminent,] in knowledge; and hence, [in the -Kur ii. 1,] ذٰلِكَ الكِتَابُ [That is the book, or +Kur ii. 1 {2},] ذٰلِكَ الكِتَابُ [That is the book, or scripture; as though combining in itself the excellences of all other books or scriptures; or meaning that is preeminently the book, or scripture]: and thirdly, to denote the quiddity, or essence; and this may not have its place supplied by كُلّ used either properly or tropically; as in -the saying, [in the Kur xxi. 31,] وَجَعَلْنَا مِنَ المَآءِ +the saying, [in the Kur xxi. 31,] وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ [And we have made of water (meaning, accord. to common opinion, sperma genitale,) everything living]; or, accord. to some, @@ -19022,7 +19014,7 @@ be suppressed, except when the noun is used vocatively, or when it is prefixed to another noun which it governs in the gen. case; and in some anomalous instances, as in هٰذَا عَيُّوقٌ طَالِعًا [This -is the star Capella, rising], originally العَيُّوقٌ. +is the star Capella, rising], originally العَيُّوقُ. (I 'Ak p. 51.) [In a case of this kind, it is said in the Mughnee to be redundant; but I think it is clearly not so in any of the instances here @@ -19083,7 +19075,7 @@ when it is left in its original form with kesr. Basrees, and many of the later authors, it may also supply the place of the affixed pronoun; and such they hold to be the case in the saying in the -Kur [lxxix. 41], فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأوِى [Verily +Kur [lxxix. 41], فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَى [Verily Paradise, it shall be his place of abode]; and in مَرَرْتُ بِرَجُلٍ حَسَنٍ الوَجْهُ [I passed by a man beautiful in his face]; and ضُرِبَ زَيْدٌ الظَّهْرُ وَالبَطْنُ @@ -19108,7 +19100,7 @@ rendered by means of a verb. (Mughnee.) As such, also, it is sometimes prefixed to an adverbial noun, (Mughnee and I 'Ak,) extraordinarily; (I 'Ak;) as in the saying, - مَنْ لَا يَزَالُ شَاكِرًا عَلَى يلْمَعَهْ + مَنْ لَا يَزَالُ شَاكِرًا عَلَى ٱلْمَعَهْ فَهْوَ حَرٍ بِعِيشَةٍ ذَاتِ سَعَهْ [Whoso ceases not to be grateful, or thankful, for @@ -19117,7 +19109,7 @@ a state of life such as is attended with plenty.] (Mughnee and I 'Ak.) As such it is also sometimes prefixed to a nominal proposition; as in the saying, مَنَ القَوْمِ الرَّسُولُ ٱللّٰهِ مِنْهُمْ - لَهُمْ دَانَتْ رِقَابُ بِنَي مَعَدِّ + لَهُمْ دَانَتْ رِقَابُ بِنَى مَعَدِّ [Of the people of whom is the apostle of God, of those to whom the necks of the sons of Ma' add @@ -19135,7 +19127,7 @@ to the last case, to that of Ibn-Málik. (Mughnee.) [Respecting the last instance, see also art. جدع.] Another instance of its usage prefixed in this sense to an aor. is the saying, - مَا أَنْتَ بِالْحَكَمَ التُرْضَى حُكُومَتُهُ + مَا أَنْتَ بِالْحَكَمِ التُرْضَى حُكُومَتُهُ [Thou art not the judge whose judgment is approved]; (IAmb, T, I 'Ak) a saying of ElFarezdak: (IAmb, T:) it is an extraordinary case; (I 'Ak;) and is [said to be] an instance of @@ -19150,8 +19142,8 @@ which this last ex. is perhaps intended to intimate that the prefixing of ال in this manner to a verb is allowable only in poetry.]) ― -b9- The Arabs also -say, هَوَ الحَصِينُ أَنْ يُرَامَ وَ هُوَ العَزِيزُ أَنْ يُضَامَ, -meaning أَحْصَنُ مِنْ أَنْ يُرَام وَأَعَزُّ مِنْ ذَنْ يُضَام +say, هَوَ الحَصِينُ أَنْ يُرَامَ وَهُوَ العَزِيزُ أَنْ يُضَامَ, +meaning أَحْصَنُ مِنْ أَنْ يُرَام وَأَعَزُّ مِنْ أَنْ يُضَام [He is more strongly fortified, or protected against attack, than that he will be sought, or desired, and he is more mighty than that he will @@ -19225,7 +19217,7 @@ has here the signification next following. (TA.) ― -b8- الإِلُّ also signifies God: [like the word אֵל or rather -165 as used in Hebrew:] (T, S, M, K:) so +הָאֵל as used in Hebrew:] (T, S, M, K:) so say Mujáhid and Esh-Shaabee: (T:) and so it is said to signify in the verse of the Kur cited above: (T, TA:) [and so it seems @@ -19261,10 +19253,10 @@ and R.]) إِلَّةٌ: see إِلٌّ. - +
أَمْرٌ إِلَّىٌّ
A thing, or an affair, relating, or -attributable, to الإِل, meaning either God, or +attributable, to الإِلّ, meaning either God, or revelation or inspiration. (TA.)
@@ -19306,8 +19298,8 @@ either expressed or understood. (Mughnee.) ― It also denotes reproof, or reproach, (T, Mughnee, K,) and disapproval; as in the saying [of the poet], - أَلَا ٱرْعِوَآءَ لِمَنْ وَلَتْ شَبِيْبَتُهُ - وَاذَنَتْ بِمَشِيبٍ بَعْدَهُ هَرَمُ + أَلَا ٱرْعِوَآءَ لِمَنْ وَلَّتْ شَبِيْبَتُهُ + وَآذَنَتْ بِمَشِيبٍ بَعْدَهُ هَرَمُ [Is there no self-restraint to him whose youth hath declined, and announced hoariness, after @@ -19333,7 +19325,7 @@ this manner, [also,] it is said to be composed of is put before a verbal proposition only; (Mughnee;) as in the saying [in the Kur xxiv. 22], أَلَا تُحِبُّونَ أَنْ يَغْفِرَ ٱللّٰهُ لَكُمْ [Do not ye, or wherefore do not ye, (see أَمَا,) like that God should forgive you?] (Mughnee, K,) and [in the same, -ix. 13,] أَلَاتُقَاتِلُونَ قًوْمًا نَكَثُوا أَيْمَانَهُمْ [Will not +ix. 13,] أَلَا تُقَاتِلُونَ قًوْمًا نَكَثُوا أَيْمَانَهُمْ [Will not ye, or wherefore will not ye, fight a people who have broken their oaths?]; (Mughnee;) or @@ -19369,10 +19361,10 @@ distinct and explicable meaning:"] or it signifies حَقًّا [verily, or truly]: (M voce أَمَا:) it is put before both the [kinds of] propositions, [the nominal and the verbal;] (Mughnee;) as in -the saying [in the Kur ii. 12], أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ +the saying [in the Kur ii. 12 {13}], أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ [meaning Now surely it is they who are the lightwitted], (Mughnee, K,) and [in the same, -xi. 11,] أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ [meaning +xi. 11 {8},] أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ [meaning Now surely, on the day of its coming to them, it shall not be averted from them], (Mughnee,) in which يَوْمَ يَأْتِيهِمْ appears to be the object @@ -19381,7 +19373,7 @@ as the object of government of the enunciative of ليس precedes that verb, the enunciative itself may precede it: (I 'Ak pp. 74 and 75:) [J says,] you say, أَلَا إِنَّ زَيْدًا خَارِجٌ [Now surely Zeyd is -going forth], like as you say, إِعْلَمْ أَنَّ زَيْدًا خَارِجٌ +going forth], like as you say, اِعْلَمْ أَنَّ زَيْدًا خَارِجٌ [Know thou that Zeyd is going forth]: (S:) Ks says, أَلَا is used to give notice of what is about to be said, and is followed by a command @@ -19427,7 +19419,7 @@ doing a thing; (Msb ubi suprà;) syn. with هَلَّاأَلَّا تَفْعَلُ كَذَا Wherefore wilt not thou do -such a thing? and] أَلَّا . فَعَلْتَ كَذَا [Wherefore +such a thing? and] أَلَّا فَعَلْتَ كَذَا [Wherefore didst not thou such a thing?] (T, TA,) meaning, (TA,) or as though meaning, (T,) لِمَ لَمْ تَفْعَلْ كَذَا. (T, TA.) = @@ -19448,7 +19440,7 @@ or of the explicative أَنْ and the prohibitive (Mughnee.) [It often has لِ prefixed to it, forming the compound لِئَلَّا, which signifies That, or in order that,... not; and may frequently be -rendered by lest; as in the Kur ii. 145, لِئَلَّا يَكُونَ +rendered by lest; as in the Kur ii. 145 {150}, لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ That, or in order that, there may not be, or lest there should be, to men, against you, any allegation.] @@ -19478,13 +19470,13 @@ is negative, and but not when the sentence is affirmative]. (S, TA.) You say, قَامَ القَوْمُ إِلَّا زَيْدًا [The people, or company of men, stood, except Zeyd]; i. e., Zeyd was not included in the predicament of the people, or company of men: -(Msb:) and it is said in the Kur [ii. 250], (T,) +(Msb:) and it is said in the Kur [ii. 250 {249}], (T,) فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ [And they drank of it, except a few of them]: (T, Mughnee, K:) here قليلا is governed in the accus. case by الّا, (Mughnee, K,) accord. to the most correct opinion: (Mughnee:) accord. to Th, it is so because there is no negation in the beginning of the sentence. -(T.) And it is also said in the Kur [iv. 69], (T,) +(T.) And it is also said in the Kur [iv. 69 {66}], (T,) مَا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِنْهُمْ [They had not done it, or they would not do it, except a few of them]: (T, Mughnee, K:) here قليل is in the nom. case as @@ -19531,7 +19523,7 @@ the former must be in the accus. case; as in قَامَ إِلَّا زَيْدًا القَوْمُ [Except Zeyd, the people, or company of men, stood]: and so, accord. to the usage generally preferred, when the sentence is -not affirmative; as in مَاقَامَ إِلَّا زَيْدًا القَوْمُ [Except +not affirmative; as in مَا قَامَ إِلَّا زَيْدًا القَوْمُ [Except Zeyd, the people, or company of men, stood not]; but recorded instances allow one's saying also, مَا قَامَ إِلَّا زَيْدٌ القَوْمُ. (I 'Ak p. 163.) When the @@ -19548,11 +19540,11 @@ the sentence is negative; as in مَا قَامَ القَو [The people stood not, but an ass]; (I' Ak p. 163;) and مَا رَأَيْتُ القَوْمَ إِلَّا حِمَارًا [I saw not the people, but an ass]; الّا being here syn. with لٰكِنَّ; as -also in the Kur [xlii. 22], where it is said, +also in the Kur [xlii. 22 {23}], where it is said, لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا ٱلْمَوَدَةَ فِى ٱلقُرْبَى [I ask not of you a recompense for it, but affection in respect of relationship]; (Msb;) and in the same -xx. 1 and 2, مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلقُرْآنَ لِتَشْقَى إِلَّا تَذْكِرَةً +xx. 1 {2} and 2 {3}, مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلقُرْآنَ لِتَشْقَى إِلَّا تَذْكِرَةً [We have not sent down unto thee the Kur-án that thou shouldest suffer fatigue, but as an admonition]; (Bd, Jel;) or it is here syn. with @@ -19574,7 +19566,7 @@ except Zeyd, except thy brother], in which اخيكزيد, for it is as though you said, مَا مَرَرْتُ بِأَحَدٍ إِلَّا زَيْدٍ أَخِيكَ; and as in قَامَ القَوْمُ إِلَّا زَيْدًا وَ إِلَّا عَمْرًا [The people stood, except Zeyd, -and except' Amr], originally إِلَّا زَيْدًا وَ عَمْرًا. When +and except' Amr], originally إِلَّا زَيْدًا وَعَمْرًا. When the repetition is not for that purpose, if the sentence is devoid of the mention of that from which the exception is made, you make the governing word [which is the verb] to affect one, whichever @@ -19591,7 +19583,7 @@ case, all must be put in the accus., whether the sentence be affirmative or not affirmative; as in قَامَ إِلَّا زَيْدًا إِلَّا عَمْرًا إِلَّا بَكْرًا القَوْمُ [Except Zeyd, except' Amr, except Bekr, the people stood], and -مَاقَامَ إِلَّا زَيْدًا إِلَّا عَمْرًا إِلَّا بَكْرًا القَوْمُ [Except Zeyd, +مَا قَامَ إِلَّا زَيْدًا إِلَّا عَمْرًا إِلَّا بَكْرًا القَوْمُ [Except Zeyd, except' Amr, except Bekr, the people stood not]: in the latter case, when the sentence is affirmative, all must likewise be put in the accus., so that you @@ -19631,10 +19623,10 @@ heavens and the earth) deities other than God, or not God, assuredly they would have become in a state of disorder, or ruin; occurring in the Kur xxi. 22]; (Fr, T, S, Msb, Mughnee, K;) الّا here -meaning سَوِى, (Fr, T,) or غَيْرُ, (Msb, TA,) and +meaning سِوَى, (Fr, T,) or غَيْرُ, (Msb, TA,) and الّا اللّه being a qualificative of آلهة. (TA.) And the following is an ex. of the like of an indeterminate pl.: - أُنِيخَتْ فَأَلْقَتْ بَلْدَةً فَوْقِ بَلْدَةٍ + أُنِيخَتْ فَأَلْقَتْ بَلْدَةً فَوْقَ بَلْدَةٍ قَلِيلٍ بِهَا الأَصْوَاتُ إِلَّا بُغَامُهَا [She (the camel) was made to lie down, and threw @@ -19656,26 +19648,26 @@ latter, in the place of اليَوْمَ, I find ever.]) What Sb says necessarily implies its not being a condition that the word qualified must be a pl. or the like thereof; for he gives as an ex., -لَوْ كَانَ مَعَنَا رَجُلٌ إِلَّ [If there had been +لَوْ كَانَ مَعَنَا رَجُلٌ إِلَّا زَيْدٌ لَغُلِبْنَا [If there had been with us a man other than Zeyd, we should have been overcome]. (Mughnee.) Another ex. of the same usage of إِلَّا is the following: جَآءَنِى القَوْمُ إِلَّا زَيْدٌ [The people came to me, others than Zeyd, or -not Zeyd]. (S.) [And مَ أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا Ye +not Zeyd]. (S.) [And مَا أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا Ye are no other than human beings like us. (Kur -xxxvi. 14.)] And the saying [in the Kur xliv. 56], +xxxvi. 14 {15}.)] And the saying [in the Kur xliv. 56], لَا يَذُقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلمَوْتَةَ ٱلْأُولَى [They shall not taste therein death, other than the first death]; الّا here meaning سِوَى: (T:) or, accord. to some, it here means بَعْدَ [after]. (Jel.) And the saying of 'Amr Ibn-Maadee-kerib, - وَ كُلُّ أَخٍ مُفَارِقُهُ أَخُوهُ + وَكُلُّ أَخٍ مُفَارِقُهُ أَخُوهُ لَعَمْرُ أَبِيكَ إِلَا الفَرْقَدَانِ [And every brother, his brother forsakes him, or separates himself from him, by the life of thy -father, other than the Farhadán; which is the -name of the two stars b and r of Ursa Minor]; +father, other than the Farkadán; which is the +name of the two stars β and γ of Ursa Minor]; as though he said غَيْرُ الفَرْقَدَيْنِ: (S:) but Ibn-El-Hájib regards this instance as a deviation from a general rule; for he makes it a condition of the use of الّا as a qualificative that it must be impossible to use it for the purpose of denoting exception: (Mughnee:) Fr says that this verse has the @@ -19709,7 +19701,7 @@ with
وَ [And]. (Msb.) T [That there may not be to men, against you, any allegation, and (meaning nor) to those who have acted wrongfully]; (Msb, Mughnee, K;) occurring -in the Kur [ii. 145]; (Msb;) so accord. to Akh +in the Kur [ii. 145 {150}]; (Msb;) so accord. to Akh and Fr and AO; (Mughnee;) i. e., and those who have acted wrongfully also, to them there shall not be, against you, any allegation: (Msb:) @@ -19718,7 +19710,7 @@ no allegation of which account should be taken; and this is correct, and is the opinion held by Zj. (T.) Thus, too, in the saying [in the Kur xxvii. 10 and 11], لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ إِلَّا مَنْ ظَلَمَ -ثُمَّ بَدَلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ [The apostles shall not fear +ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوْءٍ [The apostles shall not fear in my presence, and neither shall he who hath acted wrongfully, then hath done good instead, after evil; as some explain it; but others say @@ -19727,10 +19719,10 @@ which it is explained as meaning ; and K.) And thus in the saying of the poet, [namely, El-Mukhabbal Es-Saadee, (S in art. خلد,)] - وَأَرَى لَهَا دَارًا بِأَغْدِرَة السْ?? + وَأَرَى لَهَا دَارًا بِأَغْدِرَةِ السْ سِيدَانِ لَمْ يَدْرُسْ لَهَا رَسْمُ إِلَّا رَمَادًا هَامِدًا دَفَعَتْ - عَنْهُ الرِّيَاحَ خَوَالِدٌ سُحْمٌ + عَنْهُ الرِّيَاحَ خَوَالِدٌ سُحْمُ [And I see a dwelling formerly belonging to her, at the pools of Es-Seedán, (a hill so called,) the @@ -19738,12 +19730,12 @@ remains of which have not become effaced, and ashes wasted and compacted together, from which three black pieces of stone whereon the cooking-pot was wont to be placed turned back the winds]: -he means, أَرَى لَهَا دَارًا وَ رَمَادًا. (S.) ― +he means, أَرَى لَهَا دَارًا وَرَمَادًا. (S.) ― -b4- Fourthly, (Mughnee,) it is redundant, as in the following verse, (S in art. فك, Mughnee, K,) of Dhu-rRummeh, (S ubi suprà, Mughnee,) accord. to As and IJ: (Mughnee:) - حَرَاجِيجُ مَا تَنْفَكُّ إِلَّا مُنَاخَةٌ + حَرَاجِيجُ مَا تَنْفَكُّ إِلَّا مُنَاخَةً عَلَى الخَسْفِ أَوْ نَرْمِى بِهَا بَلَدًا قَفْرَا [She-camels long-bodied, or lean, (but other meanings are assigned to the word which I thus @@ -19780,11 +19772,11 @@ water-wheel, with its people;] the form of the exceptive sentence which is devoid of the mention of that from which the exception is made indicating such an explanation. (Mughnee.) ― -b5- -[Fifthly,] it occurs as syn. with لضَا [as a particle +[Fifthly,] it occurs as syn. with لَمَّا [as a particle denoting exception, equivalent to our But; meaning both except and (after an oath or the like) only, or nothing more than]; as in the saying -in the Kur [xxxviii. 13], إِنْ كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ +in the Kur [xxxviii. 13 {14}], إِنْ كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ [There was not any one but such as accused the apostles of lying], in which 'Abd-Allah reads, in its place, لَمَّا; and for كُلٌّ he reads كُلُّهُمْ; @@ -19803,7 +19795,7 @@ imáleh, because إِنْ and ل [It signifies, lit., If not.] It is followed by a fut., which it renders mejzoom; [and in this case it may be rendered as above, or by unless;] -as in the saying in the Kur [viii. 74], إِلَا تَفْعَلُوهُ +as in the saying in the Kur [viii. 74 {73}], إِلَا تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الأَرْضِ [If ye do it not, or unless ye do it, there will be a weakness of faith and an appearing of unbelief in the earth]. (T.) [In @@ -19818,7 +19810,7 @@ and perhaps in classical also, but seldom except when it is preceded by a condition with its complement, the verb or verbal proposition which should immediately follow it is suppressed; as in the like of the saying, إِنْ فَعَلْتَ كَذَا عَفَوْتُ -عَنْكَ وَ إِلَّا قَتَلْتُكَ If thou do such a thing, I forgive +عَنْكَ وَإِلَّا قَتَلْتُكَ If thou do such a thing, I forgive thee, or cancel thine offence; but if thou wilt not do it (i. e., إِلَّا تَفْعَلْهُ,) I kill thee: sometimes also it ends a sentence, by an aposiopesis; the @@ -19832,16 +19824,16 @@ will it be, or the like, فَنِعِمَّا هُوَbut if not, I kill thee. Hence,] it sometimes has the meaning of إِمَّا, [signifying Or, denoting an alternative, corresponding to a preceding إِمَّا, which signifies -“either,”] as in the saying, إِمَّا أَنْ تُكَلِّمَنِى وَ إِلَّا +“either,”] as in the saying, إِمَّا أَنْ تُكَلِّمَنِى وَإِلَّا فَٱسْكُتْ [Either do thou speak to me or else -(meaning وَ إِلَّا تُكَلِّمَنِى or if thou wilt not speak -to me) be silent], i. e., وَ إِمَّا أَنْ تَسْكُتَ. (S.) [It +(meaning وَإِلَّا تُكَلِّمَنِى or if thou wilt not speak +to me) be silent], i. e., وَإِمَّا أَنْ تَسْكُتَ. (S.) [It is also followed by أَنْ, as in إِلَّا أَنْ يَشَآءَ ٱللّٰهُ Unless God should please; in the Kur vi. 111, &c. And by و as a denotative of state, as in لَا تَمُوتُنَّ -إِلَّا وَ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ Do not ye die unless ye be -Muslims; in the Kur ii. 126 and iii. 97. And -sometimes it is preceded by اَللّهُمَّ; for the effect +إِلَّا وَأَنْتُمْ مُسْلِمُونَ Do not ye die unless ye be +Muslims; in the Kur ii. 126 {132} and iii. 97 {102}. And +sometimes it is preceded by اَللّٰهُمَّ; for the effect of which, in this case, see art. اله.] @@ -19853,9 +19845,9 @@ of which, in this case, see art. اله.] 1 أَلَبَ, (Th, M, K,) aor.
- اَلِبَ
, and + يَأْلِبُ, and
- اَلُبَ
, inf. n. + يَأْلُبُ, inf. n. أَلْبٌ, (M,) It (a thing, Th, M) was, or became, collected; or compact; syn. اِجْتَمَعَ; (Th, K;) or تَجَمَّعَ. (M.) ― @@ -19873,19 +19865,19 @@ him,
or it. (K, * TA.) ― -b5- أَلَبَتِ السَّمَآءُ, (M, K,) aor.
- اَلِبَ
, (M,) The sky rained with long continuance. -(M, K.) = + يَأْلِبُ, (M,) The sky rained with long continuance. +(M, K.) -A2- أَلَبَ, (S Msb, K,) aor.
- اَلِبَ
, inf. n. + يَأْلِبُ, inf. n. أَلْبٌ, (Msb,) He collected (S Msb, K) an army, (S,) or a people; (Msb;) as also ↓ ألّب, (M,) inf. n. تَأْلِيبٌ: (TA:) and camels also: (TA:) or أَلَبَ الإِبِلَ aor.
- اَلِبَ
(T, * S, M, K) and + يَأْلِبُ (T, * S, M, K) and
- اَلُبَ
, (S, M, + يَأْلُبُ, (S, M, K,) inf. n. أَلْبٌ, (T, S,) signifies he collected the camels, and drove them (S, TA) vehemently: (TA:) or he drove them: (T, * K:) or he drove @@ -19987,15 +19979,15 @@ discord or strife, or makes mischief.< 1 أَلَتَ,aor.
- اَلِتَ
, inf. n.أَلْتٌ, It (a thing) decreased; diminished; lessened; became defective, -deficient, incomplete, or imperfect. (Msb.) = + يَأْلِتُ, inf. n.أَلْتٌ, It (a thing) decreased; diminished; lessened; became defective, +deficient, incomplete, or imperfect. (Msb.) -A2- أَلَتَهُ حَقَّهُ, (S, M, A, K,) aor.
- اَلِتَ
, (S, M, K,) inf. n. + يَأْلِتُ, (S, M, K,) inf. n. أَلْتٌ (S, M) and إِلَاتَهُ; (M;) and أَلِتَهُ, aor.
- اَلَتَ
; + يَأْلَتُ; (Fr;) and ↓ آلتهُ (M, K,) inf. n. إِيلَاتٌ; (K;) as also أَلَاتَهُ, inf. n. إِلَاتٌ, (so in a MS. copy of the K,) or إِلَاتَةٌ; (so in the L: [agreeably with @@ -20003,14 +19995,14 @@ analogy, and therefore probably the correct reading: see art. أَلْأَتَهُ, and the inf. n. إِلْآتٌ: by MF, the verb is written ↓ آلَتَهُ, of the measure فَاعَلَ and the inf. n. -إِلَاتٌ like قِتَالٌ:]) [and لَاتَهُ, aor. يَلِيتٌ; and +إِلَاتٌ like قِتَالٌ:]) [and لَاتَهُ, aor. يَلِيتُ; and وَلَتَهُ; and أَوْلَتَهُ;] He diminished to him his right, or due; abridged him, or defrauded him, of a portion of it: (Fr, S, M, A, K:) and in like manner, أَلَتَهُ مَالَهُ and ↓ آلتهُ, &c., he diminished to him his property; or abridged him, or defrauded him, of a portion of it: (M, TA:) and أَلَتَ الشَّىْءَ he diminished the thing. (Msb.) -[Hence,] مَا أَلْتَنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَىْءٍ [in the +[Hence,] مَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَىْءٍ [in the Kur lii. 21, We will not diminish to them aught of the reward of their work]: (T, A:) or, accord. to one reading, (that of Ibn-Ketheer, TA,) ما أَلِتْنَاهُمْ. @@ -20018,7 +20010,7 @@ one reading, (that of Ibn-Ketheer, TA,) ما أَلِتْنَ -A3- أَلَتَهُ, (T, S, K,) or أَلَتَهُ عَنْ وَجْهِهِ, (TA,) aor.
- اَلِتَ
(T;) as also + يَأْلِتُ (T;) as also لَاتَهُ; these being two dial. vars. one of the other, mentioned by Yz, on the authority of AA; (S;) [and أَلَاتَهُ; (see art. ليت;)] He withheld him, @@ -20028,7 +20020,7 @@ or object. (S, TA.) = -A4- أَلَتَهُ, (M, K,) or أَلَتَهُ يَمِينًا, (As, T, S,) aor.
- اَلِتَ
inf. n. أَلْتٌ, He made him to + يَأْلِتُ inf. n. أَلْتٌ, He made him to swear, or take an oath: (As, T, S, K:) or he desired of him that he should swear, or give his testimony, for him. (M, K.) And أَلَتَهُ بِيَمِينٍ, @@ -20050,7 +20042,7 @@ that thou do thus, or such a thing. (T.)
3 - اَاْلَتَ
see 1. + آلَتَ see 1.
@@ -20098,7 +20090,7 @@ such as is termed
غَمُوس, q. v. (AA, T, 1 أَلِفَهُ, (T, S, M, Msb, K,) aor.
- اَلَفَ
, (S, Msb, + يَأْلَفُ, (S, Msb, K,) inf. n. إِلُفٌ (S, M, Msb, K) and أَلْفٌ (K) and إِلَافٌ and وِلَافٌ, which is anomalous, and أَلَفَانٌ, (M, TA,) He kept, or clave, to it; (A'Obeyd, @@ -20106,7 +20098,7 @@ T, M, Msb, * TA;) namely, a thing, (A'Obeyd, T, M, TA,) or a place; (S, Msb, TA;) as also أَلَفَهُ, aor.
- اَلِفَ
; (TA;) and ↓ آلفهُ, (A'Obeyd, T, S, + يَأْلِفُ; (TA;) and ↓ آلفهُ, (A'Obeyd, T, S, M, Msb,) aor. يُؤْلِفُ (S, TA,) inf. n. إِيلَافٌ; (S, Msb, TA;) and ↓ آلفهُ, aor. يُؤَالِفُ, inf. n. مُؤَالَفَةٌ and إِلَافٌ: (S, Msb, TA:) [he frequented it, or @@ -20117,10 +20109,10 @@ or amicable, with him: (AZ, T, Msb:) he lov or affected, him; liked, approved, or took pleasure in, him. (Msb.) You say, أَلِفَتِ الطَّيْرُ الحَرَمَ [The birds kept to the sacred territory], and البُيُوتَ -[the houses]: and الظِّبَآءُ الرَّمْلِآلَفَتِ The gazelles +[the houses]: and آلَفَتِالظِّبَآءُ الرَّمْلَ The gazelles kept to the sands. (T.) ― -b2- There are three manners of reading the passage in the Kur [evi. 1 -and 2], قُرَيْشٍ إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَآءِ وَ الصَّيْفِلِإِيلَافِ; +and 2], لِإِيلَافِقُرَيْشٍ إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَآءِ وَالصَّيْفِ; the second and third being لِإِلَافِ and لِإِلْفِ; the first and second of which have been adopted; (Aboo-Is-hák, T, TA;) and the third also; this @@ -20151,7 +20143,7 @@ great towns of these kings with the grants of security of these brothers, and none opposed them: Háshim used to give protection (يُؤْلِفُ [in the copies of the K يُؤَلِّفُ]) [to those journeying] -to Syria, and 'Abd-Shems to Abyssinia, and ElMuttalib to El-Yemen, and Nowfal to Persia: +to Syria, and 'Abd-Shems to Abyssinia, and El-Muttalib to El-Yemen, and Nowfal to Persia: (T, K: *) or ↓ إِيلَاف in the Kur signifies a covenant, or an obligation; and what resembles permission, (إِجَازَة, as in some copies of the K and in the TA,) @@ -20181,7 +20173,7 @@ Mekkeh, and for their uniting the journey of the winter and of the summer, or spring; that when they finished one, they should commence the other; (T, S;) and this is like the saying, -ضَرَبْتُهُ لِكَذَا ضَرَبْتُهُ لِكَذَا َ لِكَذَا, with suppression of the [conjunctive] و: (S:) but Ibn-'Arafeh disapproves +ضَرَبْتُهُ لِكَذَا لِكَذَا, with suppression of the [conjunctive] و: (S:) but Ibn-'Arafeh disapproves of this, for two reasons: first, because the phrase "In the name of God" &c. occurs between the two chapters: [Bd, however, mentions that in @@ -20196,7 +20188,7 @@ territory: and is used by Musáwir Ibn-Hind in the sense of اِيتِلَافٌ [as is also إِلْفٌ,] when he says, in satirizing Benoo-Asad, زَعَمْتُمْ أَنَّ إِخْوَتَكُمْ قُرَيْشٌ - لَهُمْ إِلْفٌ وَ لَيْسَ لَكُمْ إِلَافُ + لَهُمْ إِلْفٌ وَلَيْسَ لَكُمْ إِلَافُ meaning Ye asserted [that your brothers are Kureysh; i. e.,] that ye are like Kureysh: but @@ -20210,7 +20202,7 @@ God: or, accord. to others, an honourable station from God. (TA.) = -A2- أَلَفَهُ, aor.
- اَلِفَ
, He gave him + يَأْلِفُ, He gave him a thousand; (S, K) of articles of property, and of camels. (TA.) @@ -20258,10 +20250,10 @@ inf. n. مُؤَالَفَةٌ, (TA,) [app., or traffic: (see 1:) and hence,] he (a man) traded, or trafficked. (M, -TA.) = - -A3- شَاَرَةٌ مُؤَالَفَةً He made a condition with +TA.) + -A3- شَاَرَطَهُ مُؤَالَفَةً He made a condition with him for a thousand: (IAar, M:) like as one -says, شَارَطْتُهُ مُمَا آةً, meaning, for a hundred. (IAar, +says, شَارَطْتُهُ مُمَاآةً, meaning, for a hundred. (IAar, M, K, in art. مأى.) @@ -20283,9 +20275,9 @@ thousand complete [by adding to them myself]; (T, S, K, TA;) they being before nine hundred and ninety-nine. (T, TA.) And آلف العَدَدَ He made the number to be a thousand; as also ↓ أَلَّفَهُ: -(M:) or الأَلْفَألّف he completed the thousand. +(M:) or ألّفالأَلْفَ he completed the thousand. (K.) And in like manner, (S,) آلَفْتُ الدَّرَاهِمَ I -made the dirhems to be a thousand (S, K) complete. (S.) And لَهُمُ الأَعْمَارَأَلَّفُو They said to +made the dirhems to be a thousand (S, K) complete. (S.) And أَلَّفُولَهُمُ الأَعْمَارَ They said to them, May you live a thousand years. (A in art. عمر.) = -A4- آلَفُوا They became a thousand (T, S, M) @@ -20297,7 +20289,7 @@ became a thousand (S K) complete. (S.)
5 تألّف القَوْمُ
, (Msb, K,) and ↓ ٱئْتَلَفُوا [written -with the disjunctive alif اِيْتَلَفُوا], (T, K,) The +with the disjunctive alif اِيتَلَفُوا], (T, K,) The people, or party, became united, or came together, (Msb, K,) [after separation, (see 2, of which each is said in the TA to be quasi-pass.,)] and @@ -20307,7 +20299,7 @@ union, alliance, agreement, congruity, or congregation: or amicable, one with another. (TA.) And تَأَلَّفَا is said of two things; [meaning They became united, or put together; -(see 2;)] as also ↓ ائتلفا. (S.) And الشَّىْءُائتلف +(see 2;)] as also ↓ ائتلفا. (S.) And ائتلفالشَّىْءُ signifies The several parts of the thing kept, or clave, together. (M.) And تألّف It became put together in order. (M.) ― @@ -20318,8 +20310,8 @@ a journey for the purpose of trade, or traffic, to such a place, as is shown in the T by an explanation of the words of IAar, كَانَ هَاشِمٌ يُؤْلِفُ إِلَى الشَّامِ, in a passage in which the foregoing signification -is assigned to تألّفوا]; (M;) as also الى كذاأَلَّفُوا. -(M.) = +is assigned to تألّفوا]; (M;) as also أَلَّفُواالى كذا. +(M.) -A2- تألّفهُ He treated him with gentleness or blandishment, coaxed him, or wheedled him; (K;) behaved in a sociable, friendly, or familiar, manner with him; (TA;) attracted him, or allured @@ -20328,13 +20320,13 @@ him; and gave him a gift, or gifts; (T, K; *) sociableness, friendliness, or familiarity, with him. (Mgh.) You say, تَأَلَّفْتُهُ عَلَى الإِسْلَامِ [I attracted him, or allured him; and gave him a gift, or -gifts, in order to incline him; to embrace ElIslám]. (S.) +gifts, in order to incline him; to embrace El-Islám]. (S.)
8 - إِاْتَلَفَ
see 5, in four places. + ائتَلَفَ see 5, in four places.
@@ -20390,9 +20382,9 @@ pl. of نَاصِرٌ, (TA,) and so, (M, TA,) in my towards his mates
]. (T.) أُلَّافٌ, (T,) or آلَافٌ (TA,) is said by IAar to mean Persons who keep to the large towns, or cities. (T, TA.) أُلُوفٌ in -the Kur ii. 244 is said by some to be pl. of إِلْفٌ -or of ↓ آلِفٌ: but by others, to signify "thousands." (Bd, L, TA.) الطَّيْرِأَوَالِفُ signifies The -birds that keep to Mekkeh and the sacred territory: and الحَمَامِأَوَالِفُ Domestic pigeons. (T.) +the Kur ii. 2244 {243} is said by some to be pl. of إِلْفٌ +or of ↓ آلِفٌ: but by others, to signify "thousands." (Bd, L, TA.) أَوَالِفُالطَّيْرِ signifies The +birds that keep to Mekkeh and the sacred territory: and أَوَالِفُالحَمَامِ Domestic pigeons. (T.) @@ -20549,10 +20541,10 @@ author.
] 1 أَلَقَ, (JK, K, TA,) aor.
- اَلِقَ
; (K, TA;) or + يَأْلِقُ; (K, TA;) or أَلِقَ, aor.
- اَلَقَ
; (CK; [in which it would seem, + يَأْلَقُ; (CK; [in which it would seem, from what follows in this paragraph and the next, that the pret. is wrong, but that the aor. is right;]) inf. n. أَلْقٌ and إِلَاقٌ; (JK, K;) It @@ -20562,10 +20554,10 @@ without rain.
(JK.) ― -b3- Also, أَلَقَ, aor.
- اَلَقَ
, inf. n. أَلْقٌ, He lied; spoke falsely: + يَأْلَقُ, inf. n. أَلْقٌ, He lied; spoke falsely: whence the reading of Aboo-Jaafar and Zeyd -Ibn-Aslam, [in the Kur xxiv. 14,] إِذْ تَأْلَقُونَهُ -تألّق [When ye spoke it falsely with your +Ibn-Aslam, [in the Kur xxiv. 14 {15},] إِذْ تَأْلَقُونَهُ +بِأَلْسِنَتِكُمْ [When ye spoke it falsely with your tongues]. (TA.) @@ -20575,9 +20567,9 @@ tongues]. (TA.) تألّق It (lightning) shone, gleamed, or glistened; as also ↓ ائتلق [written with the disjunctive alif اِيتَلَقَ]; (JK, S, IJ, K;) and so ↓ أَلَقَ, aor.
- اَلَقَ
. + يَأْلَقُ. (TA.) Ibn-Ahmar has made the second trans., -using the phrase العُيُونَتَأْتَلِقُ, either by suppressing a prep., [meaning She shines to the eyes,] or +using the phrase تَأْتَلِقُالعُيُونَ, either by suppressing a prep., [meaning She shines to the eyes,] or meaning thereby she ravishes the eyes. (TA.) ― -b2- And تَأَلَّقَتٌ, said of a woman, She adorned @@ -20591,7 +20583,7 @@ her head: (IF, K:) or she became like the
8 - إِاْتَلَقَ
see 5, in two places. + ائتَلَقَ see 5, in two places. @@ -20665,9 +20657,9 @@ written إِلَّقٌ.) 1 أَلَكَ الِلّجَامَ, (ISd, K,) [aor.
- اَلُكَ
or + يَأْلُكُ or
- اَلِكَ
,] inf. n. + يَأْلِكُ,] inf. n. أَلْكٌ, (ISd, TA,) He (a horse) chewed, or champed, the bit; syn. عَلَكَهُ. (ISd, K.) One says, of a horse, يألكُ اللُّجُمَ He chews, or champs, the bits: @@ -20676,13 +20668,13 @@ but the verb commonly known is يَلُوكَ, or < -b2- [Hence, accord. to some, (see أَلُوكٌ,)] أَلَكَ بَيْنَ القَوْمِ, (Msb, TA,) aor.
- اَلِكَ
, inf. n. أَلْكٌ + يَأْلِكُ, inf. n. أَلْكٌ and أُلُوكٌ, (Msb,) He acted as a messenger (تَرَسَّلَ) between the people. (Msb, TA.) ― -b3- And أَلَكَهُ, aor.
- اَلِكَ
, inf. n. أَلْكٌ, He conveyed, or communicated, + يَأْلِكُ, inf. n. أَلْكٌ, He conveyed, or communicated, to him a message. (Kr.) ― -b4- And أَلَكَ He sent. (IB in art. لوك.) @@ -20745,12 +20737,8 @@ message; (K;) as also استلأك. (TA.) as will be seen below]: so in the phrases, هذَا أَلُوكُ صِدْقٍ like عَلُوجُ صِدْقٍ and عَلُوكُ صِدْقٍ [This is an excellent thing that is chewed], and -مَا تَلَوَّكْتُ بِأَلُوكٍ [or بِأَلُوكٍمَا تَأَلَّكْتُ (K in art. - -
- -
- علج
)] like مَا تَعَلَّجْتُ بِعَلُوجٍ [app. meaning +مَا تَلَوَّكْتُ بِأَلُوكٍ [or مَا تَأَلَّكْتُبِأَلُوكٍ (K in art. +علج)] like مَا تَعَلَّجْتُ بِعَلُوجٍ [app. meaning I have not occupied myself in chewing with anything that is chewed]. (TA.) ― -b2- [And hence, accord. to some,] A message, or communication @@ -20823,9 +20811,9 @@ art. ملك. (TA in art. لأك< مَأْلَكَةٌ: see أَلُوكٌ.
- +
- مَأْلَكَةٌ
: see أَلُوكٌ. + مَأْلُكَةٌ: see أَلُوكٌ.
@@ -20836,7 +20824,7 @@ art. ملك. (TA in art. لأك< 1 أَلِمَ, aor.
- اَلَمَ
, inf. n. أَلَمٌ, It, (as, for instance, + يَأْلَمُ, inf. n. أَلَمٌ, It, (as, for instance, the belly, T, S, or the head, Msb,) or he, (a man, T, S, Msb,) was in pain; had, or suffered, pain; ached. (T, S, M, Msb, K.) أَلِمَ بَطْنَهُ [He @@ -20847,7 +20835,7 @@ are like سَفِهَ رَأْيَهُ (M) and وَجِعْتَ رَأْسَكَ
; (Msb;) the noun being in the accus. case accord. to Ks as an explicative, though explicatives are [by rule] indeterminate, as in -قَرِرْتُ بِهِ عَيْنًا and ضَقْتُ بِهِ ذَرْعًا; (T;) the regular +قَرِرْتُ بِهِ عَيْنًا and ضِقْتُ بِهِ ذَرْعًا; (T;) the regular form being [أَلِمَ بَطْنُهُ and] أَلِمَ بَطْنُكَ, (T, S,) as the verb is intrans. (T.) @@ -20874,16 +20862,16 @@ of such a one
]: (T:) and لِأَزْمَةِ الزَّ of the hardness of the time
]. (TA in art. ازم.) - +
- أَلَمٌ
: see لَمْ. + أَلَمْ: see لَمْ.
أَلَمٌ
Pain; ache; (T, S, M, K;) as also ↓ أَيْلَمَةٌ: (T, M, K:) pl. (of the former, T, M) آلَامٌ. (T, -M, K.) You say, وَلَا أَلَمًامَا أَجِدُ أَيْلَمَةً I do +M, K.) You say, مَا أَجِدُ أَيْلَمَةًوَلَا أَلَمًا I do not find pain nor ache; i. e. وَجَعًا: so says AZ: and IAar says, ↓ أَيْلَمَةً وَلَا أَلَمَةً as meaning the same. (T.) And the Arabs say, لَأُبِيتَنَّكَ عَلَى @@ -20930,7 +20918,7 @@ degree. (M, K.) أَيْلَمَةٌ: see أَلَمٌ, in three places. ― -b2- Accord. to IAar, (T,) A sound, or voice. (T, K.) You say, -مَا سَمِعْتُ لَهُ أَيْلَمَةٌ I heard not any sound, or +مَا سَمِعْتُ لَهُ أَيْلَمَةً I heard not any sound, or voice, of, or belonging to, him, or it. (IAar, T.) ― -b3- Accord. to AA, (T,) Motion. (T, K.) @@ -20959,15 +20947,11 @@ IAar, (T,) A sound, or voice. (T, K.) fet-h, (S,) or أَلِهَ, (Mgh, Msb, and so in some copies of the K,) like تَعِبَ, aor.
- اَلَهَ
, (Msb,) inf. n. - -
- -
- إِلَاهَةٌ
(S, Msb, K) and أُلُوهَةٌ and أُلُوهِيَّپٌ, (K,) He + يَأْلَهُ, (Msb,) inf. n. +إِلَاهَةٌ (S, Msb, K) and أُلُوهَةٌ and أُلُوهِيَّهٌ, (K,) He served, worshipped, or adored; syn. عَبَدَ. (S, Msb, K.) Hence the reading of I'Ab, [in the -Kur vii. 124,] وَيَذَرَكَ وَإِلَاهَتَكَ [And leave thee, +Kur vii. 124 {127},] وَيَذَرَكَ وَإِلَاهَتَكَ [And leave thee, and the service, or worship, or adoration, of thee; instead of وَآلِهَتَكَ and thy gods, which is the common reading]; for he used to say that Pharaoh was worshipped, and did not worship: (S:) so, @@ -20979,11 +20963,11 @@ know any god of yours beside me.” (TA.) = -A2- أَلِهَ, aor.
- اَلَهَ
, (S, K,) inf. n. أَلَهٌ, (S,) He was, or + يَأْلَهُ, (S, K,) inf. n. أَلَهٌ, (S,) He was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course; (S, K;) originally وَلِهَ. (S.) ― - -b2- أَلِهَ عَلَي فُلَانٍ He was, or became, vehemently + -b2- أَلِهَ عَلَى فُلَانٍ He was, or became, vehemently impatient, or affected with vehement grief, or he manifested vehement grief and agitation, on account of such a one; (S, K;) like وَلِهَ. (S.) ― -b3- @@ -21030,25 +21014,25 @@ or exercises; applied himself to acts of devotion. أُلْهَانِيَّةٌ: see إِلَاهَةٌ.
- +
- إِلهٌ
, or إِلَاهٌ, [the former of which is the more + إِلٰهٌ, or إِلَاهٌ, [the former of which is the more common mode of writing the word,] is of the -measure فعَالٌ (S, Msb, K) in the sense of the +measure فِعَالٌ (S, Msb, K) in the sense of the measure مَفْعُولٌ, (S, Msb,) like كِتَابٌ in the sense -of مَكْتُوبٌ, and بِسَاطٌ in the sense of مَبْسُوطً, -(Msb,) meaning ↓ مَأْلْوةٌ [An object of worship or +of مَكْتُوبٌ, and بِسَاطٌ in the sense of مَبْسُوطٌ, +(Msb,) meaning ↓ مَأْلُوةٌ [An object of worship or adoration; i. e. a god, a deity]; (S, Msb, K) anything that is taken as an object of worship or adoration, accord. to him who takes it as such: -(K:) with the article ال, properly, i. q. اللّٰهُ; [sec +(K:) with the article ال, properly, i. q. ٱللّٰهُ; [sec this word below;] but applied by the believers in a plurality of gods to what is worshipped by them to the exclusion of اللّٰه: (Msb:) pl. آلِهَةٌ: (Msb, TA:) which signifies idols: (JK, S, TA:) in the K, this meaning is erroneously assigned to إِلَاهَةٌ: (TA:) [not so in the CK; but there, -الالِهَةُ is put in a place where we should read +الاٰلِهَةُ is put in a place where we should read الإِلَاهَةُ, or إِلَاهَةُ without the article:] ↓ الإِلَاهَةُ [is the fem. of الإِلَاهُ, and] signifies [the goddess: and particularly] the serpent: [(a meaning erroneously @@ -21063,25 +21047,25 @@ K,) and ↓ أُلَاهَةُ, (IAar, TA,) [and app. ↓ أَلَاهَةُ,] and ↓ الأَلِيهَةُ, (K,) the sun; (S, K;) app. so called because of the honour and worship which they paid to it: (S:) or the hot sun. (Th, -TA.) [إِلهٌ is the same as the Hebrew +TA.) [إِلٰهٌ is the same as the Hebrew אֱלוֹהַּ and The Chaldee - XXX; and is of uncertain derivaTion: accord. To some,] it is originally وِلَاهٌ, like + אֱלֶהַּ; and is of uncertain derivation: accord. To some,] it is originally وِلَاهٌ, like as إِشَاحٌ is originally وِشَاحٌ; meaning that mankind yearn towards him who is thus called, [seeking protection or aid,] in their wants, and humble themselves to him in their afflictions, like as every infant yearns towards its mother. (TA.) -[See also the opinions, cited below, on the derivation of اللّٰهُ.] +[See also the opinions, cited below, on the derivation of ٱللّٰهُ.]
- أَلَهَةُ
and الأَلَاهَةُ: see إِلهٌ. + أَلَهَةُ and الأَلَاهَةُ: see إِلٰهٌ.
- أُلَاهَةُ
and الأُلَاهَةُ: see إِلهٌ. = + أُلَاهَةُ and الأُلَاهَةُ: see إِلٰهٌ. -A2- أُلَاهَةٌ: see إِلَاهَةٌ.
@@ -21090,33 +21074,33 @@ as every infant yearns towards its mother. (TA.) إِلَاهَةٌ inf. n. of 1, q. v. (S, Msb, K.) = -A2- Godship; divinity; (K;) as also ↓ أُلَاهَةٌ (CK [not found by me in any MS. copy of the K) and -↓ أُلْهَانِيَّةٌ. (K.) = - -A3- إِلَاهَةُ and الإِلَاهَةُ: see إِلهٌ. +↓ أُلْهَانِيَّةٌ. (K.) + -A3- إِلَاهَةُ and الإِلَاهَةُ: see إِلٰهٌ.
- الأَلِيهَةُ
: see إِلهٌ. + الأَلِيهَةُ: see إِلٰهٌ.
-[ +[
- إِلهِىٌّ
, or إِلَاهِىٌّ, Of, or relating to, God or a -god; divine; theological: Hence, العِلْمُ الإِلهِىُّ -or الإِلَاهِىٌّ: see what next follows.] + إِلٰهِىٌّ, or إِلَاهِىٌّ, Of, or relating to, God or a +god; divine; theological: Hence, العِلْمُ الإِلٰهِىُّ +or الإِلَاهِىُّ: see what next follows.]
-[ +[
- الإِلهِيَّةُ
, or الإِلَاهِيَّةُ, Theology; the science of + الإِلٰهِيَّةُ, or الإِلَاهِيَّةُ, Theology; the science of the being and attributes of God, and of the -articles of religious belief; also termed عِلْمُ الإِلهِيَّاتِ -or الإِلَاهِيَّاتِ, and ↓ العِلْمُ الإِلهِىُّ or الإِلَاهِىُّ.] +articles of religious belief; also termed عِلْمُ الإِلٰهِيَّاتِ +or الإِلَاهِيَّاتِ, and ↓ العِلْمُ الإِلٰهِىُّ or الإِلَاهِىُّ.]
- +
- اللّٰهُ
, [written with the disjunctive alif اَللّٰهُ, + ٱللّٰهُ, [written with the disjunctive alif اَللّٰهُ, meaning God, i. e. the only true god,] accord. to the most correct of the opinions respecting it, which are twenty in number, (K,) or more than @@ -21135,7 +21119,7 @@ of the measure فِعَالٌ in the sense of the m it becomes الإِلَاهُ, (Sb, A Heyth, Msb,) then the vowel of the hemzeh is transferred to the ل [before it], (Msb,) and the hemzeh is suppressed, (Sb, -A Heyth, S, Msb,) so that there remains اللّٰهُ, or +A Heyth, S, Msb,) so that there remains الِلٰه, or الِلَاهُ, after which the former ل is made quiescent, and incorporated into the other: (Sb, A Heyth, Msb:) the suppression of the hemzeh is for the @@ -21172,7 +21156,7 @@ being thus pronounced because it is inseparable; regarding it as a substitute for the suppressed hemzeh of الإِلَاهُ: (S in the present art.:) Sb mentions this pronunciation in يَا اَللّٰهُ; and Th -mentions the pronunciation of يَا اللّٰهُ also, with the +mentions the pronunciation of يَا ٱللّٰهُ also, with the conjunctive hemzeh: Ks, moreover, mentions, as used by the Arabs, the phrase يَلَهْ اَغْفِرْلِى [O God, forgive me], for يَا اللّٰهُ; but this is disapproved. (ISd, TA.) The word is pronounced in @@ -21223,47 +21207,47 @@ see art. ابو.] And لَاهِ To God be thou attributed! i. e. to God be attributed thine excellence! or thy goodness! or thy deed! &c.]. (JK.) [Similar to لِلّهِ, thus used, is the Hebrew expression - לֵאלֹהּי� after an epithet -signifying “great” or the like.] إِنَّالِلّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ -رَاجِعُونَ, in the Kur [ii. 151], said on the occasion + לֵאלֹהּים after an epithet +signifying “great” or the like.] إِنَّا لِلّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ +رَاجِعُونَ, in the Kur [ii. 151 {156}], said on the occasion of an affliction, means Verily to God we belong, as property and servants, He doing with us what He willeth, and verily unto Him we return in the ultimate state of existence, and He will recompense us. (Jel.) AZ mentions the phrase -الحَمْدُلَاهِ [meaning الحَمْدُلِلّهِ Praise be to God]: +الحَمْدُ لَاهِ [meaning الحَمْدُ لِلّهِ Praise be to God]: but this is not allowable in the Kur-án: it is only related as heard from the Arabs of the desert, and those not knowing the usage of the Kur-án. (Az, TA.) ― - -b2- ↓ اَللّهُمَّ is an expression used in prayer; + -b2- ↓ اَللّٰهُمَّ is an expression used in prayer; as also لَاهُمَّ; (JK, Msb;) meaning يَا اَللّٰهُ [O God]; the م being a substitute for [the suppressed vocative particle] يا; (S in art. ليه, and Bd in -iii. 25;) but one says also, يَا اَللّهُمَّ, (JK, and S +iii. 25;) but one says also, يَا اَللّٰهُمَّ, (JK, and S ibid,) by poetic licence: (S ibid:) or the meaning, accord. to some, is يَا اَللّٰهُ أُمَّنَا بِخَيْرٍ [O God, bring us good]; (JK, and Bd ubi suprà;) and hence the origin of the expression. (Bd.) You say also -اَللّهُمَّ إِلَّا [which may be rendered, inversely, Unless, indeed; or unless, possibly]: the former word +اَللّٰهُمَّ إِلَّا [which may be rendered, inversely, Unless, indeed; or unless, possibly]: the former word being thus used to denote that the exception is something very rare. (Mtr in the commencement of his Expos. of the Makámát of El-Hareeree, -and Har pp. 52 and 53.) And اَللّهُمَّ نَعَمْ [which +and Har pp. 52 and 53.) And اَللّٰهُمَّ نَعَمْ [which may be rendered, inversely, Yes, indeed; or yea, verily]: the former word being used in this case as corroborative of the answer to an interrogation, negative and affirmative. (Har p. 563.)
- +
- اَللّهُمَّ
: see what next precedes. + اَللّٰهُمَّ: see what next precedes.
- مَأْلُوهٌ
: see إِلهٌ. + مَأْلُوهٌ: see إِلٰهٌ.
@@ -21273,7 +21257,7 @@ negative and affirmative. (Har p. 563.)
1 أَلَا
, (S, M, Mgh, K,) aor. يَأْلُو, (S, Mgh,) -inf. n. أَلْوٌ (T, M, Mgh, K) and أُلُوُّ (K, TA [in +inf. n. أَلْوٌ (T, M, Mgh, K) and أُلُوٌّ (K, TA [in a copy of the M أَلُوٌّ]) and أُلِىٌّ; (K, TA; [in a copy of the M أَلِىٌّ, and in a copy of the Mgh written with fet-h and damm to the أ;]) and @@ -21292,8 +21276,8 @@ second verb:) or he flagged, or was remiss, languid, and weak. (A Heyth and T in explanation of all of the above-mentioned verbs except the last.) You say, أَلَا فِى الأَمْرِ, (Mgh,) and ↓ ائتلى فِيهِ, (S,) He fell short, &c., (قَصَّرَ,) in the affair. -(S, Mgh.) In the saying, لَم يَأْلُ أَنْ يَعْدِلَ فِى ذلِكَ, -i. e. He did not fall short, &c., (لَمْ يُقَصَّرْ,) in +(S, Mgh.) In the saying, لَم يَأْلُ أَنْ يَعْدِلَ فِى ذٰلِكَ, +i. e. He did not fall short, &c., (لَمْ يُقَصِّرْ,) in acting equitably and equally in that, فِى is suppressed before ان: but in the phrase, لَمْ يَأْلُو مِنَ العَدْلِ, as some relate it, [the meaning intended @@ -21306,26 +21290,26 @@ or wholly deprive thee of, sincere, honest, or faithful, advice: (Mgh:) or this last signifies I will not flag, or be remiss, nor fall short, to thee in giving sincere, honest, or faithful, -advice. (T, S. *) It is said in the Kur [iii. 114], +advice. (T, S. *) It is said in the Kur [iii. 114 {118}], لَا يَإْلُونَكُمْ خَبَالًا, meaning They will not fall short, or flag, or be remiss, in corrupting you. (IAar, T.) And the same meaning is assigned to the -verb in the saying أُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ, ↓ وَلَا يَأْتَلِ, in +verb in the saying وَلَا يَأْتَلِأُولُو الْفَضْلِ مِنْكُمْ, in the Kur [xxiv. 22], by A'Obeyd: but the preferable rendering in this case is that of A Heyth, which will be found below: see 4. (T.) Ks mentions the phrase, أَقْبَلَ بِضَرْبَةٍ لَا يَأْلُ [He came with a blow, not falling short, &c.], for لا يَأْلُو; like لَا أَدْرِ [for لا أَدْرِى]. (S, M: [but in the copies of the former in my hands, for بِضَرْبَةٍ, I -find يَضْرِبُهُ.]) ↓ أَلَّى [with teshdeed] is also said +find أَلَّى ↓ ([.يَضْرِبُهُ [with teshdeed] is also said of a dog, and of a hawk, meaning He fell short of attaining the game that he pursued. (TA.) And of a cake of bread, meaning It was slow in becoming thoroughly baked. (IAar, IB.) [See -also the phrase لَا دَريْتَ وَلَا ائْتَليْتَ in a later +also the phrase لَا دَريْتَ وَلَا ٱئْتَليْتَ in a later part of this paragraph.] ― -b2- You say also, مَا أَلَوْتُ -الشَّيْءَ, (K,) or مَا أَلَوْتُ أَنْ أَفْعَلَهُ, (M,) inf. n أَلوٌ +الشَّىْءَ, (K,) or مَا أَلَوْتُ أَنْ أَفْعَلَهُ, (M,) inf. n أَلوٌ (M, K) and أُلُوٌّ, (K, TA, [in a copy of the M أُلْوٌ,]) meaning I did not leave, quit, cease from, omit, or neglect, (M, K,) the thing, (K,) or doing @@ -21351,7 +21335,7 @@ respecting a want, and I strove, or laboured, &c., became, able to do it: (IAar, T, S:) and ↓ ألّى, inf. n. تَأْلِيَةٌ, also signifies he was, or became, able; (TA;) and so ↓ ائتلى. (ISk, S, TA.) -You say, هُوَ يَأْلُو هذَا الأَمْرَ He is able to perform, +You say, هُوَ يَأْلُو هٰذَا الأَمْرَ He is able to perform, or accomplish, this affair. (T.) And مَا أَلَوْتُهُ I was not able to do it. (T, M, K.) And أَتَانِى فُلَانٌ فِى حَاجَةٍ فَمَا أَلَوْتُ رَدَّهُ Such a one came @@ -21367,7 +21351,7 @@ and أَلَا. (TA.) And the Arabs used to say, the hypocrite [in his grave], on his being asked respecting Mohammad and what he brought, and answering “I know not,” (T in art. تلو,) -↓ لَا دَرَيْتَ وَلَا ائتَلَيْتَ, (T, S, M, K,) meaning, +↓ لَا دَرَيْتَ وَلَا ٱئتَلَيْتَ, (T, S, M, K,) meaning, accord. to As, (T,) or ISk, (S,) Mayest thou not know, nor be able to know: (T, S: *) or, accord. to Fr, nor fall short, or flag, in seeking @@ -21378,11 +21362,7 @@ are applicable]: (MK:) or لَا دَرَيْتَ وَلَا the latter verb being assimilated to the former, (ISk, T in art. تلو, S,) said to mean وَلَا تَلَوْتَ, i. e. nor mayest thou read nor study: (T in art. - -
- -
- تلو
:) or لَا دَرَيْتَ وَلَا أَتْليْتَ, i. e. [mayest thou +تلو:) or لَا دَرَيْتَ وَلَا أَتْليْتَ, i. e. [mayest thou not know,] nor mayest thou have camels followed by young ones. (Yoo, ISk, T, S, M, K.) ― -b2- Also, @@ -21397,7 +21377,7 @@ given by IAar, T and TA,) which is that of
2 - اَلَّوَ
see 1, in four places. + أَلَّى see 1, in four places.
@@ -21412,7 +21392,7 @@ to do the thing
]. (M.) [And آلَيْتُ لَا أَف I swore that I would not do such a thing; and, emphatically, I swear that I will not do such a thing. And آلَى يَمِينًا He swore an oath.] It -is said in the Kur [xxiv. 22], أُولُووَلَا يَأْتَلِ +is said in the Kur [xxiv. 22], وَلَا يَأْتَلِأُولُو ٱلْفَضْلِ مِنْكُمْ, meaning, accord. to A Heyth and Fr, And let not those of you who possess superabundance swear [that they will not give to relations &c.]; for Aboo-Bekr [is particularly @@ -21423,13 +21403,13 @@ who had made mention of [the scandal respecting] read ↓ وَلَا يَتَأَلَّ, but this disagrees with the written text: A'Obeyd explains it differently: see 1: but the preferable meaning is that here given. -(T.) And it is said in a trad., آلَي مِنْ نِسَائِهِ شَهْرًا +(T.) And it is said in a trad., آلَى مِنْ نِسَائِهِ شَهْرًا He swore that he would not go in to his wives for a month: the verb being here made trans. by means of من because it implies the meaning of اِمْتِنَاع, which is thus trans. (TA.) [See also an ex. of the verb thus used in the Kur ii. 226.] -عَلَى اللّٰهِالتَّأَلِّى is said to mean One's saying, +التَّأَلِّىعَلَى ٱللّٰهِ is said to mean One's saying, By God, such a one will assuredly enter the fire [of Hell], and God will assuredly make to have a good issue the work of such a one: but see @@ -21442,7 +21422,7 @@ as above, She (a woman) took for herself,
5 - تَاَلَّوَ
see 1, in two places: = + تَأَلَّى see 1, in two places: -A2- and see 4, in three places. @@ -21450,7 +21430,7 @@ places.
8 - إِاْتَلَوَ
see 1, in five places: = + ائْتَلَى see 1, in five places: -A2- and see 4, in two places. @@ -21478,7 +21458,7 @@ K, [and thus it is always pronounced,]) or أُولَاتُ, (so in other copies of the S and K, [and thus it is generally written,]) of which the sing. is ذَاتُ: (S, K:) it is as though its sing. were -أُلٌ, (M, K, [in the CK الٌ,]) the [final] و [in +أُلٌ, (M, K, [in the CK اٰلٌ,]) the [final] و [in the masc.] being the sign of the pl., (M,) for it has و [for its termination] in the nom. case, and ى in the accus. and gen. (M, K.) It is @@ -21486,22 +21466,22 @@ never used but as a prefixed noun. (M, K.) The following are exs. of the nom. case: نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ [We are possessors of strength, and possessors of vehement courage], in the Kur -[xxvii. 23]; and أُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ +[xxvii. 23 {33}]; and أُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ [The possessors of relationships, these have the best title to inheritance, one with respect to another], in the same [viii. last verse and xxxiii. -6]; (TA;) and جَآءَ نِى أُولُو الأَلْبَابِ [The persons +6]; (TA;) and جَآءَنِى أُولُو الأَلْبَابِ [The persons of understandings came to me]; and أُولَاتُ الأَحْمَالِ [Those who are with child; occurring in the Kur lxv. 4]: (S:) and the following are exs. -of the accus. and gen. cases: وَذَرْنِى وَالْمُكَذَّبِينَ +of the accus. and gen. cases: وَذَرْنِى وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِى النَّعْمَةِ [And leave thou me, or let me alone, with the beliers, or discrediters, (i. e., commit their case to me,) the possessors of ease and plenty], -in the Kur [lxxiii. 11]; and لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِى +in the Kur [lxxiii. 11]; and لَتَنُوءُ بِٱلْعُصْبَةِ أُولِى القُوَّةِ [Would weigh down the company of men possessing strength], in the same [xxviii. 76]. -(TA.) وَأُولِى الْأَمْرِ مِنْكُمْ, in the Kur [iv. 62], +(TA.) وَأُولِى الْأَمْرِ مِنْكُمْ, in the Kur [iv. 62 {59}], [And those, of you, who are possessors of command], (M, K, *) accord. to Aboo-Is-hák, (M,) means the companions of the Prophet, and the @@ -21552,8 +21532,8 @@ q. v. And sometimes it signifies Towards; as in He, or it, inclined towards him, or it.-b2- It also denotes the end of a space of time; [signifying To, -till, or until;] as in the saying [in the Kur ii. 183], -ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ [Then complets ye the +till, or until;] as in the saying [in the Kur ii. 183 {187}], +ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى ٱللَّيْلِ [Then complets ye the fasting to, or till, or until, the night]. (Mughnee, K.) [Hence, إِلَى أَنْ (followed by a mansoob aor.) Till, or until: and إِلَى مَتَى Till, or until, @@ -21561,21 +21541,21 @@ what time, or when? i. e. how long? or until, the time when. See also the last sentence in this paragraph.] ― -b3- [In like manner -it is used in the phrases إِلَى غَيْرِ ذلِكَ, and إِلَى آخِرِهِ, +it is used in the phrases إِلَى غَيْرِ ذٰلِكَ, and إِلَى آخِرِهِ, meaning, (And so on,) to other things, and to the end thereof; equivalent to et cœtera.] ― -b4- Sometimes, (S,) it occurs in the sense of مَعَ, (T, S, M, Mughnee, K,) when a thing is joined to another thing; (Mughnee, K;) as in the phrase [in the -Kur iii. 45 and lxi. 14], مَنْ أَنْصَارِى إِلَى اللّٰهِ [Who +Kur iii. 45 {52} and lxi. 14], مَنْ أَنْصَارِى إِلَى ٱللّٰهِ [Who will be my aiders with, or in addition to, God?], (S, Mughnee, K,) accord. to the Koofees and some of the Basrees; (Mughnee;) i. e. who will be joined to God in aiding me? (M, TA;) and as in the saying [in the Kur iv. 2], وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَى أَمْوَالِكُمْ [And devour not ye their possessions with, or in addition to, your possessions]; -(T, S;) and [in the same, ii. 13,] وَإِذَا خَلَوْا إِلَى -شَيَا طِينِهِمْ [And when they are alone with their +(T, S;) and [in the same, ii. 13 {14},] وَإِذَا خَلَوْا إِلَى +شَيَاطِينِهِمْ [And when they are alone with their devils]; (S;) and in the saying, الذَّوْدُ إِلَى الذَّوْدِ إِبِلٌ [A few she-camels with, or added to, a few she-camels are a herd of camels], (S, Mughnee, K,) a prov., meaning (assumed tropical:) a little with a little makes much; @@ -21583,9 +21563,9 @@ prov., meaning (assumed tropical:) a little with a little makes say, إِلَى زَيْدٍ مَالٌ meaning مَعَ زَيْدٍ مَالٌ: (Mughnee:) so too in the saying, فُلَانٌ حَلِيمٌ إِلَى أَدَبٍ وَفِقْهٍ [Such a one is clement, or forbearing, with good education, or polite accomplishments, and intelligence, or knowledge of the law]; (M, TA;) and -so, accord. to Kh, in the phrase, أَحْمَدُ اللّٰهَ إِلَيْكَ +so, accord. to Kh, in the phrase, أَحْمَدُ ٱللّٰهَ إِلَيْكَ [I praise God with thee: but see another rendering of this phrase below]. (ISh.) In the -saying in the Kur [v. 8], فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ +saying in the Kur [v. 8 {6}], فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى المَرَافِقِ, it is disputed whether [the meaning be Then wash ye your faces, and your arms with the elbows, or, and your arms as far as the @@ -21631,11 +21611,11 @@ commencement of a year. (Msb.) ― -b7- It is also syn. with لِ; as in the phrase, وَالأَمْرُ إِلَيْكَ [And command, or to command, belongeth unto Thee, -meaning God, as in the Kur xiii. 30, and xxx. 3], +meaning God, as in the Kur xiii. 30 {31}, and xxx. 3 {4}], (Mughnee, K,) in a trad. respecting supplication: (TA:) or, as some say, it is here used in the manner first explained above, meaning, is ultimately referrible to Thee: and they say, أَحْمَدُ -اللّٰهَ إِلَيْكَ, meaning, I tell the praise of God unto +ٱللّٰهَ إِلَيْكَ, meaning, I tell the praise of God unto thee: (Mughnee:) [but see another rendering of this last phrase above:] you say also, ذَاكَ إِلَيْكَ That is committed to thee, or to thy arbitration. @@ -21647,14 +21627,14 @@ of Israel]: (Msb:) or this means and we revealed to the children of Israel (Bd, Jel) decisively. (Bd.) ― -b9- It is also syn. with فِى; (M, Mughnee, -K;) as in the saying [in the Kur iv. 89 and vi.12], +K;) as in the saying [in the Kur iv. 89 {87} and vi.12], لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَى يَوْمِ القِيَامَةِ [He will assuredly collect you together on the day of resurrection]: (K:) thus it may be used in this instance accord. to Ibn-Málik: (Mughnee:) and it is said to be so used in the saying [of En-Nábighah, (M, TA,)] فَلَا تَتْرُكَنِّى بِالوَعِيدِ كَأَنَّنِى -إِلَي النَّاسِ مَطْلِىٌّ بِهِ القَارُ أَجْرَبُ +إِلَى النَّاسِ مَطْلِىٌّ بِهِ القَارُ أَجْرَبُ [Then do not thou leave me with threatening, as though I were, among men, smeared with tar, @@ -21667,11 +21647,11 @@ united to men: or, accord. to Ibn-'Osfoor, مطلىّrendered hateful, or odious; for he says that if الى were correctly used in the sense of فى, it -it would be allowable to say, زَيْدٌإِلَى الكُوفَةِ: +it would be allowable to say, زَيْدٌ إِلَى الكُوفَةِ: (Mughnee:) [or the meaning may be, as though I were, compared to men, a mangy camel, smeared with pitch: for] I'Ab said, after mentioning -'Alee, عِلْمِى إِلَى عِلْمِهِ كَالقَرَارَةِ فِى المُثُعَنْجَرِ, meaning My knowledge compared to his knowledge is +'Alee, عِلْمِى إِلَى عِلْمِهِ كَالقَرَارَةِ فِى المُثْعَنْجَرِ, meaning My knowledge compared to his knowledge is like the قرارة [or small pool of water left by a torrent] placed by the side of the middle of the sea [or the main deep]. (K in art. ثعجر.) It is @@ -21684,7 +21664,7 @@ primitive application, i. e.,] to denote beginning, [or origination,] being syn. with مِنْ; as in the saying [of a poet], تَقُولُ وَقَدْ عَالَيْتُ بِالكُورِ فَوْقَهَا -أَيُسْقَي فَلَا يَرْوَى إِلَىَّ ابْنُ أَحْمَرَا +أَيُسْقَى فَلَا يَرْوَى إِلَىَّ ٱبْنُ أَحْمَرَا [She says, (namely my camel,) when I have raised the saddle upon her, Will Ibn-Ahmar be @@ -21729,7 +21709,7 @@ said to him Remove, withdraw, or retire, th a distance, and he replied, I will remove, &c. (M.) Aboo-Fir' own says, satirizing a Nabathæan woman of whom he asked for water to drink, -إِذَا طَلَبْتَ المَآءِ قَالَتْ لَيْكَا +إِذَا طَلَبْتَ المَآءَ قَالَتْ لَيْكَا [When thou shalt demand water, she will say, Retire thou to a distance]; meaning, [by ليكا, @@ -21743,7 +21723,7 @@ above. (M.) ― what? whither? and till, or until, what time, or when? i. e. how long?]; and in like manner one writes عَلَامَ for عَلَى مَا, (S * and K voce ما,) -and حَتَّامَ for حَتَّى. (S voce حَتَّى.) +and حَتَّامَ for حَتَّى مَا. (S voce حَتَّى.)
@@ -21751,9 +21731,9 @@ and حَتَّامَ for حَت أَلْوَةٌ and أُلْوَةٌ and إِلْوَةٌ: see أَلِيَّةٌ. - +
- أَلىُّ
One who swears much; who utters many + أَلىٌّ One who swears much; who utters many oaths: (IAar, T, K:) mentioned in the K in art. الى; but the present is its proper art. (TA.) @@ -21763,7 +21743,7 @@ art. الى; but the present is its proper art. (TA أَلِيَّةٌ [A falling short; or a falling short of what is requisite, or what one ought to do; or a flagging, or remissness; and slowness, or tardiness:] a subst. from أَلَا as signifying قَصَّرَ and -أَلِيَّةً. (M.) Hence the prov., (M,) إِلَّا حَضِيَّةً فَلَا +أَبْطَأَ. (M.) Hence the prov., (M,) إِلَّا حَظِيَّةً فَلَا أَلِيَّةً, i. e. If I be not in favour, and high estimation, I will not cease seeking, and labouring, and wearying myself, to become so: (M, K: *) or if thou fail of good fortune in that which @@ -21787,10 +21767,10 @@ that of the part. n. of حَظِىَ [or -A2- An oath; (T, S, M, Mgh, K;) as also ↓ أَلِيَّا (M, K) and ↓ أَلْوَةٌ (T, S, M, K) and ↓ أُلْوَةً -and ↓ إِلِيوَةٌ: (S, M, K: [in the CK, والاُلُوَّةُ مُثَلَّثَةً -is erroneously put for والِأَلْوَةُ مثلّثةً:]) it is [originally أَلِيوَةٌ,] of the measure فَعِيلَةٌ: (S:) pl. أَلَايَا. +and ↓ إِلِوَةٌ: (S, M, K: [in the CK, والاُلُوَّةُ مُثَلَّثَةً +is erroneously put for والأَلْوَةُ مثلّثةً:]) it is [originally أَلِيوَةٌ,] of the measure فَعِيلَةٌ: (S:) pl. أَلَايَا. (S, Mgh.) A poet says, (namely, Kutheiyir, TA,) -قَلِيلُا الأَلَايَا حَافِظٌ لِيَمِينِهِ +قَلِيلُ الأَلَايَا حَافِظٌ لِيَمِينِهِ وَإِنْ سَبَقَتْ مِنْهُ الأَلِيَّةُ بَرَّتِ [A person of few oaths, who keeps his oath from @@ -21850,8 +21830,8 @@ but see the verb. (TA.) 1 أَلِىَ, (S, K,) aor. يَأْلَى, inf. n. أَلًى, (S,) He (a man, S) was, or became, large in the أُلْيَة, -q. v. (S, K. *) = - -A2- أَلَيْتَ: see 1 in +q. v. (S, K. *) + -A2- لَا دَرَيْتَ وَلَا أَلَيْتَ: see 1 in art. الو.
@@ -21867,9 +21847,9 @@ art. الو. -A2- and see also أَلَيَانٌ.
- +
- أُلْىٌّ
: see إِلًى. + أُلْىٌ: see إِلًى.
@@ -21892,53 +21872,53 @@ denoting a pl., (M,) or its sing. is ذَا for the masc. and ذِهْ for the fem., (S, K,) for it is both masc. and fem., (S,) and is applied to rational beings and to irrational things. (M.) [Thus,] -هُمْ أُولَآءِ عَلَى أَثَرِى, in the Kur xx. 86, means +هُمْ أُولَآءِ عَلَى أَثَرِى, in the Kur xx. 86 {84}, means [They are these, following near after me; or] they are near me, coming near after me. (Jel, -and Bd says the like.) And in the same, iii. 115, -هَاأَنْتُمْ أُولَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ Now ye, O ye +and Bd says the like.) And in the same, iii. 115 {119}, +هَا أَنْتُمْ أُولَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ Now ye, O ye these believers, love them, and they love not you. (Jel.) ― -b2- The particle (M) هَا (S, K) used as an inceptive to give notice of what is about to be said is prefixed to it, [i. e., to the form with the lengthened ا,] (S, M, K,) so that you say, -↓ هؤُلَآءِ [meaning These, like as هذَا means “this”]. +↓ هٰؤُلَآءِ [meaning These, like as هٰذَا means “this”]. (S, K.) And AZ says that some of the Arabs -say, هؤَلَآءِ قَوْمُكَ [These are thy people], (S, M, *) -and ↓ رَأَيْتُ هؤُلَآءٍ [I saw these], (M,) with tenween +say, هٰؤَلَآءِ قَوْمُكَ [These are thy people], (S, M, *) +and ↓ رَأَيْتُ هٰؤُلَآءٍ [I saw these], (M,) with tenween and kesr (S, M) to the hemzeh; (S;) and this, says IJ, is of the dial. of Benoo-'Okeyl. (M.) ― -b3- And the ك of allocution is added to it, so -that you say, أُولئِكَ, [or آُولَآئِكَ, which is the -same, and أُولئِكُمْ, or أُولَآئِكُمْ, &c.,] and أُولَاكَ, +that you say, أُولٰئِكَ, [or آُولَآئِكَ, which is the +same, and أُولٰئِكُمْ, or أُولَآئِكُمْ, &c.,] and أُولَاكَ, (S, K,) and أُولَالِكَ, (so in some copies of the S and in the K,) or أُلَالِكَ, (so in some copies of the S and in the M,) in which the [second] ل is augmentative, (M,) and ↓ أُلَّاكَ, with teshdeed, -(K,) [all meaning Those, like as ذَاكَ and ذلِكَ +(K,) [all meaning Those, like as ذَاكَ and ذٰلِكَ mean “that” and hence] Ks says that when -one says أُولَآئكَ, the sing. is ذلِكَ; and when one +one says أُولَآئِكَ, the sing. is ذٰلِكَ; and when one says أُولَاكَ, the sing. is ذَاكَ; (S;) or أُلَالِكَ [or -أُولَالِكَ, each with an augmentative ل, like ذلِكَ, +أُولَالِكَ, each with an augmentative ل, like ذٰلِكَ, (and this, I doubt not, is the correct statement,)] -is as though it were pl. of ذلِكَ: (M:) but one -does not say هَاؤُلَالِكَ, or هأُولَالِكَ, (M,) [nor -هَؤُلَائِكَ, or the like.] [Thus it is said in the -Kur ii. 4, أُولَآئِكَ عَلَ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَآئِكَ هُمُ +is as though it were pl. of ذٰلِكَ: (M:) but one +does not say هَاؤُلَالِكَ, or هٰأُولَالِكَ, (M,) [nor +هٰؤُلَائِكَ, or the like.] [Thus it is said in the +Kur ii. 4, أُولَآئِكَ عَلَى هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ وَأُولَآئِكَ هُمُ المُفْلِحُونَ Those follow a right direction from their Lord, and those are they who shall prosper.] And sometimes أُولَآئِكَ is applied to irrational -things, as in the phrase بَعْد أُولَآئِكَ الأَيَّامِ [After -those days]; and in the Kur [xvii. 38], where -it is said, إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَآئِكَ +things, as in the phrase بَعْدَ أُولَآئِكَ الأَيَّامِ [After +those days]; and in the Kur [xvii. 38 {36}], where +it is said, إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُولَآئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْؤُولًا [Verily the ears and the eyes and the heart, all of those shall be inquired of]. (S.) ― - -b4- The dims. are ↓ إُلَيَّا and ↓ أُلَيَّآءِ (S, M) -and ↓ هؤُلَيَّآءِ: (M:) for the formation of the dim. + -b4- The dims. are ↓ أُلَيَّا and ↓ أُلَيَّآءِ (S, M) +and ↓ هٰؤُلَيَّآءِ: (M:) for the formation of the dim. of a noun of vague application does not alter its commencement, but leaves it in its original state, with fet-h or damm, [as the case may be,] @@ -21968,13 +21948,9 @@ with a kesreh. (ISd.) A poet says, of Háshim, shared their property, one with another, and so set the example, to the generous, of the sharing of property
]. (T, and S in art. - -
- -
- اسو
, where, in one copy, I find الأُلَى in the place +اسو, where, in one copy, I find الأُلَى in the place of الأُولَى.) And another poet says, -وَإَنَّ الإُلَآءِ يَعْلَمُونَكَ مِنْهُمُ +وَإَنَّ الأُلَآءِ يَعْلَمُونَكَ مِنْهُمُ [And verily they who know thee, of them]: which shows what has been said above, respecting the @@ -21982,7 +21958,7 @@ change of meaning. (ISd.) Ziyád El-Aajam uses the former of the two words without ال, saying, فَأَنْتُمْ أُولَى جِئْتُمْ مَعَ البَقْلِ وَالدَّبَى -فَطَارَ وَهذَا شَخْصُكُمْ غَيْرُ طَائِرِ +فَطَارَ وَهٰذَا شَخْصُكُمْ غَيْرُ طَائِرِ [For ye are they who came with the herbs, or leguminous plants, and the young locusts, and @@ -21998,9 +21974,9 @@ in the L, and in other copies of the S and K, الالى may also signify الَّذِينَ, the verb سَلَفُوا being suppressed after it, because understood; [so that the meaning is, The Arabs who have -preceded, or passed away;] so says Ibn-EshShejeree: (L:) or it is formed by transposition +preceded, or passed away;] so says Ibn-Esh-Shejeree: (L:) or it is formed by transposition from الأُوَلُ, being pl. of أُولَى [fem. of أَوَّلُ], like -as أُخَرُ is pl. of آخَ: and it is thus in the phrase, +as أُخَرُ is pl. of آخَرُ: and it is thus in the phrase, ذَهَبَتِ العَرَبُ الأُولَى or الأُلَى [The first Arabs have passed away]. (S, K.) 'Obeyd Ibn-ElAbras uses the phrase, نَحْنُ الأُلَى [as meaning We are the first]. (TA.) @@ -22017,15 +21993,15 @@ have passed away]. (S, K.) 'Obeyd Ibn-ElAbras uses the phrase, -A2- and see also art. الو.
- +
- إِلَى
(T, S, M, K) and ↓ أَلًى, (S, M, K,) the + إِلًى (T, S, M, K) and ↓ أَلًى, (S, M, K,) the latter said by Zekereeyà to be the most common, and the same is implied in the S, but MF says that this is not known, (TA,) and ↓ إِلْوٌ, (T,) or ↓ أَلْوٌ, (Es-Semeen, K,) like دَلْوٌ, (Es-Semeen, TA,) [belonging to art. الو,] and ↓ إِلْىٌ (T, M, K) -and ↓ أَلْىٌ (M, K) and ↓ أُلْيٌ (Es-Sakháwee, Zekereeyà, TA) and ↓ إِلَى, (the same,) or إِلَا, occurring at the end of a verse, but it may be a +and ↓ أَلْىٌ (M, K) and ↓ أُلْىٌ (Es-Sakháwee, Zekereeyà, TA) and ↓ إِلَى, (the same,) or إِلَا, occurring at the end of a verse, but it may be a contraction of إِلَّا, meaning عَهْدًا, (M,) A benefit, benefaction, favour, boon, or blessing: pl. آلَآءٌ. (T, S, M, K, &c.) IAmb says that إِلًى and أَلًى @@ -22058,11 +22034,11 @@ is thus called. (M.) ― -b2- Fat, as a subst.: (M:) and a piece of fat. (M, K.) ― -b3- The tail, or fat -of the tail, (Pers. دُنْبَهٌ,) of a sheep. (KL.) [Both +of the tail, (Pers. دُنْبَهٌ,) of a sheep. (KL.) [Both of these significations (the “tail,” and “fat of the tail,” of a sheep) are now commonly given to لِيَّة, a corruption of أَلْيَةٌ mentioned above: and in -the K, voce طُنْبُورٌ, it is said that the Pers. دُنْبَهْ بَرَّهْ +the K, voce طُنْبُورٌ, it is said that the Pers. دُنْبَهْ بَرَّهْ signifies أَلْيَةُ الحَمَلِ.] ― -b4- أَلْيَةُ السَّاقِ The muscle of the shank; syn. حَمَاةُ السَّاقِ [which see, in art. @@ -22087,7 +22063,7 @@ of the ulna, at the wrist;] also called and the ضَرَّة of the little finger [respecting which see the next preceding sentence]. (TA, from a trad.) ― - -b8- القَدَمِ أَلْيَةُ The part of the human foot + -b8- أَلْيَةُ القَدَمِ The part of the human foot upon which one treads, which is the portion of flesh beneath [or next to] the little toe. (M.) ― -b9- @@ -22107,7 +22083,7 @@ flesh beneath [or next to] the little
- أَلْيَانِ
an irreg. dual of أَلَيَانٌ, q. v. + أَلْيَانِ an irreg. dual of أَلْيَةٌ, q. v.
@@ -22120,7 +22096,7 @@ of the K,) or ↓ أَلِىٌ, (accord. to ↓ آلٍ, (M, K,) applied to a ram, Large in the أَلْيَة, q. v.: (T, * S, M, * K, * TA:) and so, applied to a ewe, أَلَيَانَةٌ, (T, M, K, [in the CK اَلْيَانَةٌ,]) fem. of -أَلَيَانٌ; (T;) and ↓ أَلْيَآءٌ, (T, S, M, K,) fem. of +أَلَيَانٌ; (T;) and ↓ أَلْيَآءُ, (T, S, M, K,) fem. of آلَى: (T, S:) and in like manner these epithets [masc. and fem. respectively, آلَى, however, being omitted in the M,] are applied to a man and to @@ -22148,29 +22124,25 @@ the TA,) with medd, pl. of أَلًى, (TA,) and
- أُلَآءِ
and هؤُلَآءِ and هؤُلَآءٍ and الأُلَآُءِ: see أُلَى. - -
- -
- أَلِىُ
, mentioned in this art. in the K: see art. + أُلَآءِ and هٰؤُلَآءِ and هٰؤُلَآءٍ and الأُلَآءِ: see أُلَى.
- +
- الو
: = + أَلِىٌّ, mentioned in this art. in the K: see art. +الو: -A2- and see also أَلَيَانٌ.
- أُلَيَّا
and أُلَيَّآءِ and هؤُلَيَّآءِ: see أُلَى. + أُلَيَّا and أُلَيَّآءِ and هٰؤُلَيَّآءِ: see أُلَى.
- +
- أَلَّآءٍ
A man who sells fat, which is termed الأَلْيَةُ. + أَلَّآءٌ A man who sells fat, which is termed الأَلْيَةُ. (M.)
@@ -22200,9 +22172,9 @@ the TA,) with medd, pl. of أَلًى, (TA,) and
1 - أَمَّهُ
, (T, S, M, &c.,) aor + أَمَّهُ, (T, S, M, &c.,) aor.
- اَمُ3َ
, (T, M, Msb,) + يَؤُمُّ, (T, M, Msb,) inf. n. أَمٌّ, (T, S, M, Msb,) He tended, repaired, betook himself, or directed his course, to, or towards, him, or it; aimed at, sought, endeavoured after, pursued, or endeavoured to reach or attain @@ -22219,13 +22191,13 @@ good]. (JK in art. اله, and Bd in iii. 25.) indeed betaken himself to, or pursued, the right way: or it is used in a pass. sense, as meaning he is in the way which ought to be pursued. (TA.) -And رَسُولَ اللّٰهِانْطَلَقْتُ أَتَأَمَّمُ, in another trad., +And اِنْطَلَقْتُ أَتَأَمَّمُرَسُولَ اللّٰهِ, in another trad., I went away, betaking myself to the Apostle of -God. (TA.) Hence, also, الصَّعِيدَ لِلصَّلَاهِتَيَمَّمَ +God. (TA.) Hence, also, تَيَمَّمَالصَّعِيدَ لِلصَّلَاهِ [He betook himself to dust, or pure dust, to wipe his face and his hands and arms therewith, for prayer]: (T, * M, * Mgh, TA:) as in the Kur -iv. 46 and v. 9: (ISk, M, TA:) whence الَّتَّيَمُّمُ +iv. 46 {42} and v. 9 {6}: (ISk, M, TA:) whence الَّتَّيَمُّمُ as meaning the wiping the face and the hands and arms with dust; (ISk, T, * M, * Mgh, TA;) i. e. the performing the act termed تَوَضُّؤٌ with dust: @@ -22235,7 +22207,7 @@ originally التَّأَمُّمُ. (K.) ― -A2- أَمَّهُ, (S, M, Mgh, &c.,) aor.
- اَمُ3َ
, (M, Mgh,) inf. n. أَمٌّ, (M, + يَؤُمُّ, (M, Mgh,) inf. n. أَمٌّ, (M, Mgh, K,) He broke his head, so as to cleave the skin, (S, Msb,) inflicting a wound such as is termed آمَّة [q. v.]; (S;) [i. e.] he struck, (M, @@ -22245,17 +22217,13 @@ his head, (M, Mgh, K,) with a staff, or stick. -A3- أَمَّهُمْ (S, M, K) and أَمَّ بِهِمْ, (M, K,) [aor.
- اَمُ3َ
,] inf. n. إِمَامَةٌ, (S, [but in the M and K + يَؤُمُّ,] inf. n. إِمَامَةٌ, (S, [but in the M and K it seems to be indicated that this is a simple subst.,]) He preceded them; went before them; took precedence of them; or led them, so as to serve as an example, or object of imitation; syn. - -
- -
- تَقَدَّمَهُمْ
; (M, K;) [and particularly] فِى الصَّلَاةِ -[in prayer]. (S.) And أَمَّهُ and بِهِ أَمَّ He prayed +تَقَدَّمَهُمْ; (M, K;) [and particularly] فِى الصَّلَاةِ +[in prayer]. (S.) And أَمَّهُ and أَمَّ بِهِ He prayed as إِمَام [q. v.] with him. (Msb.) And أَمَّ الصُّفُوفَ He became [or acted as] إِمَام to the people composing the ranks [in a mosque &c.]. (Har p. 680.) You say also, لَا يَؤُمُّ الرَّجُلُ الرَّجُلَ فِى سُلْطَانِهِ [A @@ -22267,20 +22235,16 @@ he would show him contempt. (Mgh in art. سلط.) -A2- أَمَّتٌ, (S, M, K,) [first pers. أَمُمْتُ,] aor.
- اَمُ3َ
, + يَؤُمُّ, (M,) inf. n. أُمُومَةٌ, (M, K,) She (a woman, S) -became a mother; (S, M, K;) [as also أَمَّتٌ +became a mother; (S, M, K;) [as also أَمَّتْ having for its first pers. أَمِمْتُ, aor.
- اَمَ3َ
; for] you -say, مَا كُنْتِ أُمَّا وَلَقَدْ أَمِمْتِ [Thou wast not a + يَأَمُّ; for] you +say, مَا كُنْتِ أُمًّا وَلَقَدْ أَمِمْتِ [Thou wast not a mother, and thou hast become a mother], (S, M, K, [in the last فَأَمِمْتِ,]) with kesr, (K,) inf. n. - -
- -
- أُمُومَةٌ
. (S, M, K.) ― +أُمُومَةٌ. (S, M, K.) ― -b2- أَمَمْتُهُ I was to him a mother. (A in art. ربض.) IAar, speaking of a woman, said, كَانَتْ لَهَا عَمَّةٌ تَؤُمُّهَا, meaning [She had, lit. there was to her, a paternal aunt] who @@ -22334,15 +22298,15 @@ man, (Msb,) or a head, chief, or leader, or some other person. (M, K.) He made it an أُمَّة or إِمَّة [i. e. a way, course, or rule, of life or conduct; as explained immediately before in the work -whence this is taken]; as also بهتأمّم. (M.) -You say, ائتمّ بِالشَّيْءِ and ائْتَمَى به, by substitution [of ى for م], (M, K,) disapproving of the +whence this is taken]; as also تأمّمبه. (M.) +You say, ائتمّ بِالشَّيْءِ and ٱئْتَمَى به, by substitution [of ى for م], (M, K,) disapproving of the doubling [of the م]. (M.)
10 - إِسْتَاْمَ3َ
see 5. + اِسْتآمَّ see 5.
@@ -22371,7 +22335,7 @@ to be coupled with أَ after it: you may not say, -b2- As connected in like manner with what goes before, it is preceded by أَ denoting equality [by occurring after سَوَآءٌ &c.], and corresponds thereto, as in [the Kur -lxiii. 6,] سَوَآءُ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمٌ لَمٌ تَسْتَغُفِرْ لَهُمٌ +lxiii. 6,] سَوَآءُ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمٌ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمٌ [It will be equal to them whether thou beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them]. (Mughnee.) ― -b3- It is also unconnected with what @@ -22404,19 +22368,19 @@ implies indecisive opinion, and interrogation, and digression. (S.) And thus using it, you say, هَلْ زَيْدٌ قَامَ أَمْ عَمْرٌو [Did Zeyd stand? Nay rather, or or rather, did 'Amr?]. (Msb.) And an ex. of -the same is the saying [in the Kur xiii. 17], -هَلْ يَسْتَوِى الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمَاتُ -وَالنُّورُ [Are the blind and the seeing equal? Or +the same is the saying [in the Kur xiii. 17 {16}], +هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَى وَٱلْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِى ٱلظُّلُمَاتُ +وَٱلنُّورُ [Are the blind and the seeing equal? Or rather are darkness and light equal?]. (Mughnee.) And an ex. of it preceded by أَ used to denote -disapproval is the saying [in the Kur vii. 194], +disapproval is the saying [in the Kur vii. 194 {195}], أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا [Have they feet, to walk therewith? Or have they hands to assault therewith?]: for أَ is here equivalent to a negation. (Mughnee.) [It has been shown above that] أَمْ is sometimes introduced immediately before هَلْ: (S, K:) but IB says that this is when هل occurs in a phrase next before it; [as -in the ex. from the Kur xiii. 17, cited above;] +in the ex. from the Kur xiii. 17 {16}, cited above;] and in this case, the interrogative meaning of ام is annulled; it being introduced only to denote a digression. (TA.) ― @@ -22425,13 +22389,13 @@ interrogative; accord. to the assertion of AO; in the sense of هَلْ; (Mughnee;) or in the sense of the interrogative أَ; (Lth, T, K) as in the saying, -أَمْ عِنْدَكَ غَدَآءِ حَاضِرٌ, meaning Hast thou a morning-meal ready? a good form of speech used by +أَمْ عِنْدَكَ غَدَآءٌ حَاضِرٌ, meaning Hast thou a morning-meal ready? a good form of speech used by the Arabs; (Lth, T;) and allowable when preceded by another phrase. (T.) ― -b5- And sometimes it is redundant; (AZ, T, S, Mughnee, K) in the dial. of the people of El-Yemen; (T;) as in the saying, -يَا دَهْنَ أَمْ مَا كَانَ مَشْيِى رقَصَا +يَا دَهْنَ أَمْ مَا كَانَ مَشْيِى رَقَصَا بَلْ قَدْ تَكُونُ مِشْيَتِى تَوَقُّصَا (T, S, * [in the latter, يا هِنْدُ, and only the former @@ -22444,22 +22408,22 @@ this is accord. to the opinion of AZ: but accord. to another opinion, ام is here [virtually] conjoined with a preceding clause which is suppressed; as though the speaker had said, يَا دَهْنَ أَكَانَ مَشْيِى -رَقَصَّا أَمْ مَا كَانَ كَذلِكَ. (A 'Hát, TA.) = +رَقَصًّا أَمْ مَا كَانَ كَذٰلِكَ. (A 'Hát, TA.) -A2- It is also used (T, Mughnee) in the dial. of the people of El-Yemen, (T,) or of Teiyi and Himyer, (Mughnee,) in the sense of ال, (T,) to render a noun determinate. (Mughnee.) So in the trad., -لَيْسَ مِنَ امْبِرّ امْصِيامُ فِى امْسَفَرِ, (T, Mughnee,) -i. e. الَيْسَ مِنَ البِرِّ الصِّيَامُ فِى السَّفَرِ [Fasting in +لَيْسَ مِنَ ٱمْبِرِّ ٱمْصِيامُ فِى ٱمْسَفَرِ, (T, Mughnee,) +i. e. لَيْسَ مِنَ البِرِّ الصِّيَامُ فِى السَّفَرِ [Fasting in journeying is not an act of obedience to God]. (T, and M in art. بر.) So too in the trad., اَلْآنَ -طَابَ امْضَرْبُ Now fighting has become lawful; +طَابَ ٱمْضَرْبُ Now fighting has become lawful; as related accord. to the dial. of Himyer, for الضَّرْبُ. (TA in art. طيب.) It has been said that this form ام is only used in those cases in which the ل of the article does not become incorporated -into the first letter of the noun to which it is prefixed; as in the phrase, خُذِ الرُّمْحَ وَارْكَبِ امْفَرَسَ +into the first letter of the noun to which it is prefixed; as in the phrase, خُذِ الرُّمْحَ وَٱرْكَبِ ٱمْفَرَسَ [Take thou the spear, and mount the mare, or horse], related as heard in El-Yemen; but this usage may be peculiar to some of the people of @@ -22467,7 +22431,7 @@ that country; not common to all of them; as appears from what we have cited above. (Mughnee.) = -A3- أَمَ for أَمَا, before an oath: see art. اما. = - -A4- And أَمَ اللّٰهِ and أَمُ اللّٰهِ &c.: see أَيْمُنُ اللّٰهِ, in + -A4- And أَمَ ٱللّٰهِ and أَمُ ٱللّٰهِ &c.: see أَيْمُنُ ٱللّٰهِ, in art. يمن. @@ -22475,7 +22439,7 @@ art. يمن.
أُمٌّ
A mother (T, S, M, Msb, K, &c.) [of a human being and] of any animal; (IAar, T;) -as also ↓إِمٌّ, (Sb, M, Msb, K) and ↓إُمَّةٌ, (T, +as also ↓إِمٌّ, (Sb, M, Msb, K) and ↓أُمَّةٌ, (T, M, Msb, K,) and ↓أُمَّهَةٌ, (S, M, Msb, K,) which last is the original form (S, Msb) accord. to some, (Msb,) or the ه in this is augmentative (M, @@ -22494,7 +22458,7 @@ who hold the original form of أُمٌّ to be أُمَيْمِهَةٌ. (Lth, T, TA. [In a copy of the T, I find this latter form of the dim. written اميهة.]) ― - -b2- أُمَّ لَكَ denotes dispraise; (S;) being + -b2- لَا أُمَّ لَكَ denotes dispraise; (S;) being used by the Arabs as meaning Thou hast no free, or ingenuous, mother; because the sons of female slaves are objects of dispraise with the @@ -22507,7 +22471,7 @@ and is used as an imprecation without the desire of its being fulfilled upon the person addressed, being said in vehemence of love; [lit. meaning mayest thou have no mother!], like ثَكِلَتْكَ أُمُّكَ, -and لَا أَبَا لَكَ, [and قَاتَلَكَ اللّٰهُ,] &c. (Har p. 165.) +and لَا أَبَا لَكَ, [and قَاتَلَكَ ٱللّٰهُ,] &c. (Har p. 165.) ― -b3- Some elide the ا of أُمّ; as in the saying of 'Adee Ibn-Zeyd. @@ -22520,15 +22484,15 @@ occurrence of two quiescent letters [after the elision of the ا of أُمّ]: (Lth, T, S:) and as in the phrase وَيْلُمِّهِ, (S,) which means وَيْلٌ لِأُمِّهِ. (S, and K in art. ويل, q. v.) ― - -b4- هُمَا أُمَّاكّ means + -b4- هُمَا أُمَّاكَ means They two are thy two parents: or thy mother and thy maternal aunt. (K.) [But] فَدَّاهُ بِأُمَّيْهِ is said to mean [He expressed a wish that he (another) might be ransomed with] his mother and his grandmother. (TA.) ― -b5- One says also, -لَا تَفْعَلِىيَا أُمَّتِ [O my mother, do not thou -such a thing], and [in like manner] يَا أَبَتِ افْعَلْ; +يَا أُمَّتِلَا تَفْعَلِى [O my mother, do not thou +such a thing], and [in like manner] يَا أَبَتِ ٱفْعَلْ; making the sign of the fem. gender a substitute for the [pronominal] affix ى; and in a case of pause, you say يَا أُمَّهْ. (S.) ― @@ -22543,8 +22507,8 @@ or its, remoteness from me: whence, (T,) [And what concern have I with the wild animals when hoariness hath spread in the places where -my hair parts?]; (T, S;) i. e. مَا أَنَاوَطَلَبُ -الوَحْشِ بَعْدَ مَا كَبِرْتُ [i. e. مَا أمْرِي وَطَلَبُ الوَحْشِ: +my hair parts?]; (T, S;) i. e. مَا أَنَا وَطَلَبُ +الوَحْشِ بَعْدَ مَا كَبِرْتُ [i. e. مَا أمْرِى وَطَلَبُ الوَحْشِ: in one copy of the S, وَطَلَبَ, i. e. with وَ as a prep. denoting concomitance, and therefore governing the accus. case: both readings virtually meaning what concern have I with the pursuing @@ -22554,7 +22518,7 @@ the verse is superfluous. (S.) ― -b7- أُمٌّ also relates to inanimate things that have growth; as in أُمُّ الشَّجَرَةِ [The mother of the tree]; and أُمُّ النَّخْلَةِ -[the mother of the palm-tree]; and أُمُّ المَوْزِةَ [the +[the mother of the palm-tree]; and أُمُّ المَوْزَةِ [the mother of the banana-tree; of which see an ex. in art. موز]; and the like. (M, TA.) ― -b8- And @@ -22585,7 +22549,7 @@ of a people, or company of men; accord. to EshSháfi'ee: (T:) or their -b12- A man's aged wife. (IAar, T, K.) ― -b13- A place of -habitation or abode. (K.) So in the Kur [ci. 6], +habitation or abode. (K.) So in the Kur [ci. 6 {9}], فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ His place of habitation or abode [shall be] the fire [of Hell]: (Bd, Jel, TA:) or, as some say, the meaning is أُمُّ رَأْسِهِ هَاوِيَةٌ فِيهَا [his @@ -22594,7 +22558,7 @@ brain shall fall into it, namely, the fire of Hell]. -b14- The ensign, or standard, which an army follows. (S.) [See أُمُّ الرُّمْحِ, below.] ― -b15- It is said -in a trad., respecting the prophets, أُمَّهَا تُهُمْ شَتَّى, +in a trad., respecting the prophets, أُمَّهَاتُهُمْ شَتَّى, meaning that, though their religion is one, their laws, or ordinances, or statutes, are various, or different: or the meaning is, their times are @@ -22620,7 +22584,7 @@ of abode. (S, M.) ― female hyena; as also أُمُّ عَمْرٍو; (TA;) and أُمُّ الطَّرِيقِ. (S, TA. [See also other significations of the first and last below.]) أُمُّ حِلْسٍ [or أُمُّ الحِلْسِ -(as in the S and K in art. حلَس)] The she-ass. +(as in the S and K in art. حلس)] The she-ass. (TA.) أُمُّ البَيْضِ The female ostrich. (S, K.) ― -b20- أُمُّ الرَّأُسِ The brain: (T, M, K:) or the thin @@ -22648,7 +22612,7 @@ is the Kibleh of all men, and thither they repair; in dignity: (M, K:) and every city is the أُمّ of the towns around it. (T.) أُمُّ التَّنَائِفِ The most difficult of deserts or of waterless deserts: (T:) -or a desert, or waterless desert, (S, K,) far extending. (S.) أُمُّ الطَّرِيقِ (T, S, M) and ↓ أُمَّةٌ +or a desert, or waterless desert, (S, K,) far extending. (S.) أُمُّ الطَّرِيقِ (T, S, M) and ↓ أُمَّةُ الطَّرِيقِ (M, K) The main part [or track] of the road: (T, S, M, K:) when it is a great road or track, with small roads or tracks around it @@ -22661,7 +22625,7 @@ or standard; (M, K;) also called أُم (T, M. *) أُمُّ جَابِرٍ Bread: and also the ear of corn. (T.) أُمُّ الخَبَائِثِ [The mother of evil qualities or dispositions; i. e.] wine. (T.) أُمُّ -الكِتَابِ [in the Kur iii. 5 and xiii. 39] (S, M, &c.) +الكِتَابِ [in the Kur iii. 5 {7} and xiii. 39] (S, M, &c.) The original of the book or scripture [i. e. of the Kur-án]: (Zj, M, K:) or the Preserved Tablet, اللَّوْحُ المَحْفُوظُ: (M, Msb, K:) or it signifies, @@ -22714,7 +22678,7 @@ is sent, (M, K,) unbelievers and believers; such being called his أُمَّة: (M:) any people called after a prophet are said to be his أُمَّة: (Lth, T:) the followers of the prophet: pl. أُمَمٌ. (T, Msb.) -It is said in the Kur [ii. 209], كَانَ النَّاسُ أُمَّةٍ واحِدَةً, +It is said in the Kur [ii. 209 {213}], كَانَ النَّاسُ أُمَّةً واحِدَةً, meaning Mankind was [a people] of one religion. (Zj, T, TA.) ― -b2- A nation; a people; a race; a @@ -22739,12 +22703,12 @@ generation of men; or people of one time: pl. أُمَمٌ: as in the saying, قَدْ مَضَتْ أُمَمٌ Generations of men have passed away. (T.) ― -b5- The creatures -of God. (M, K.) You say, مَا رَأَيْتُ مِنْ أُمَّةِ اللّٰهِ +of God. (M, K.) You say, مَا رَأَيْتُ مِنْ أُمَّةِ ٱللّٰهِ أَحْسَنَ مِنْهُ [I have not seen, of the creatures of God, one more beautiful than he]. (M.) = -A3- I. q. إِمَامٌ; (T, M, K;) accord. to A 'Obeyd, applied -in this sense to Abraham, in the Kur xvi. 121. +in this sense to Abraham, in the Kur xvi. 121 {120}. (T.) ― -b2- A righteous man who is an object of imitation. (T.) ― @@ -22762,15 +22726,15 @@ say, repaired to: or imitated. (Bd:) man: (T, M, K:) one who has no equal: (T:) the learned man of his age, or time, who is singular in his learning: (Msb:) and one who is -alone in respect of religion. (T.) = - -A4- See also إُمٌّ, +alone in respect of religion. (T.) + -A4- See also أُمٌّ, first sentence. Hence, يَاأُمَّتِ which see in the same paragraph. = -A5- The stature of a man; tallness, and beauty of stature; or justness of stature; -syn. قَامَةٌ; (T, S, M, Msb, K;) and شَطَاطً: (M, +syn. قَامَةٌ; (T, S, M, Msb, K;) and شَطَاطٌ: (M, TA: [in the K, the signification of نَشَاطٌ is assigned to it; but this is evidently a mistake for -شَطَاطٍ; for the next three significations before the +شَطَاطٌ; for the next three significations before the former of these words in the K are the same as the next three before the latter of them in the M; and the next five after the former word in the K @@ -22784,27 +22748,27 @@ says, حِسَانُ الوُجُوهِ طِوَالُ الأُمَمْ [Beautiful in respect of the faces,] tall in respect -of the statures. (T, S, M. * [In the last, بيضُ +of the statures. (T, S, M. * [In the last, بِيضُ الوُجُوهِ.]) ― -b2- The face. (T, M, K.) ― - -b3- أُمَّةُ الآوَجْهِ The + -b3- أُمَّةُ الوَجْهِ The form of the face: (AZ, T:) or the principal part thereof; (M, K;) the part thereof in which beauty is usually known to lie. (M) You say, -إِنَّهُ لَحَسَنُ أُمَّةِ الآوَجْهِ Verily he is beautiful in the -form of the face: and إِنَّهُ لآَقَبِيحُ أُمَّةِ الآوَجْهِ verily +إِنَّهُ لَحَسَنُ أُمَّةِ الوَجْهِ Verily he is beautiful in the +form of the face: and إِنَّهُ لَقَبِيحُ أُمَّةِ الوَجْهِ verily he is ugly in the form of the face. (AZ, T.) ― -b4- أُمَّةُ الطَّرِيقِ: see أُمٌّ. = -A6- A time; a period of time; a while. (T, S, M, K.) So in the Kur [xii. 45], -وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ [And he remembered, or became +وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ [And he remembered, or became reminded, after a time]: (S, M:) or, after a long period of time: but some read ↓ إِمَّةٍ, i. e., after favour had been shown him, in his escape: and some read أَمَةٍ, i. e., forgetting. (Bd.) And -so in the same [xi. 11], وَلَئِنْ أخَّرْنَا عَنْهُمُ العَذَابَ -إِلآَى أُمَّةٍ مَعْدُودَة [And verily, if we kept back from +so in the same [xi. 11 {8}], وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ العَذَابَ +إِلَى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ [And verily, if we kept back from them the punishment] until a short period of time. (S * Bd.) @@ -22846,7 +22810,7 @@ said]. (TA.)
أَمَمٌ
Nearness. (S, M, K.) ― -b2- [Near; nigh.] -You say, أَخَذْتُ ذلِكَ مِنْ أَمَمٍ I took that from +You say, أَخَذْتُ ذٰلِكَ مِنْ أَمَمٍ I took that from near; from nigh. (S, TA.) And دَارُكُمْ أَمَمٌ Your house is near, or nigh. (M, TA.) And هُوَ أَمَمٌ مِنْكَ He, or it, is near to thee: and in @@ -22885,7 +22849,7 @@ the جِهَة: or, as Zj says, they differ as to m it masc. and making it fem. (Msb.) You say, كُنْتُ أَمَامَهُ I was before him, in respect of place. (S.) In the saying of Mohammad, to Usámeh, -الصلَاةُ أَمَامَكَ, the meaning is The time of prayer +الصَّلَاةُ أَمَامَكَ, the meaning is The time of prayer [is before thee], or the place thereof; and by the prayer is meant the prayer of sunset. (Mgh.) You also say, أَمَامَكَ [i. c. Look before thee; @@ -22911,7 +22875,7 @@ with ة: (Mgh:) but this is said to be a mistake: subst., not an epithet: (Mgh, Msb:) or it is allowable with ة, because it implies the meaning of an epithet: (Msb:) and ↓ أُمَّةٌ signifies the -same: (T, M, K:) the pl. of the former is أَيِمَّةْ, +same: (T, M, K:) the pl. of the former is أَيِمَّةٌ, (T, S, M, K, [but omitted in the CK,]) originally أَأْمِمَةٌ, (T, S,) of the measure أَفعِلَةٌ, like أَمْثِلَةٌ, pl. of مِثَالٌ, (T,) but as two meems come together, @@ -22939,23 +22903,23 @@ them reckon this incorrect, saying that there is no analogical reason for it: (Msb:) and accord. to some, (M,) its pl. is also إِمَامُ, (M, K,) like the sing., (K,) occurring in the Kur xxv. 74; (M;) -not of the same category as عَدْلٌ (M, K) and رِضَّى, +not of the same category as عَدْلٌ (M, K) and رِضًّى, (M,) because they sometimes said إِمَامَانِ, but a broken pl.: (M, K: *) or, accord. to A 'Obeyd, it is in this instance a sing. denoting a pl.: (M, S: *) or it is pl. of آمٌّ, [which is originally آمِمْ,] like as صِحَابٌ is pl. of صَاحِبٌ: (M:) the dim. -of أَيِمَّةٌ is ↓ أُوَيْمَّةْ; or, as El-Mázinee says, ↓ أُيَيْمَّةٌ. +of أَيِمَّةٌ is ↓ أُوَيْمَّةٌ; or, as El-Mázinee says, ↓ أُيَيْمَّةٌ. (S.) ― - -b2- الإمَامُ also signifies The Prophet: (K:) -he is called إِمَامُ [the exemplar, object of + -b2- الإِمَامُ also signifies The Prophet: (K:) +he is called إِمَامُ أُمَّتِهِ [the exemplar, object of imitation, leader, or head, of his nation, or people]; -(T;) or إِمَامُ الأمَّةِ [the exemplar, &c., of the nation, or people]; (M;) it being incumbent on all +(T;) or إِمَامُ الأُمَّةِ [the exemplar, &c., of the nation, or people]; (M;) it being incumbent on all to imitate his rule of life or conduct. (T.) ― -b3- -The Khaleefeh: (Msb, K:) he is called إمَامُ الرَّعِيَّةِ +The Khaleefeh: (Msb, K:) he is called إِمَامُ الرَّعِيَّةِ [the exemplar, &c., of the people, or subjects]. -(M.) The title of الإمَامُ is still applied to the +(M.) The title of الإِمَامُ is still applied to the Kings of El-Yemen: Aboo-Bekr says, you say, فُلَانٌ إِمَامُ القَوْمِ, meaning such a one is the first in authority over the people, or company of men: @@ -22984,18 +22948,18 @@ because he guides them. (M.) ― or conductor, and right disposer, orderer, or rectifier, of anything. (M, K. *) ― -b10- The Kur-án -(M, K) is called إِمَامُ المُسْلِمينَ [the guide of the +(M, K) is called إِمَامُ المُسْلِمِينَ [the guide of the Muslims]; (M;) because it is an exemplar. (TA.) [The model-copy, or standard-copy, of the Kur-án, namely the copy of the Khaleefeh 'Othmán, is particularly called الإِمَامُ.] ― -b11- [The scripture of any people: and, without the article, a book, or written record.] It is said in the Kur -[xvii. 73], يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإمَامِهِمْ The day +[xvii. 73 {71}], يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإمَامِهِمْ The day when we shall call every one of mankind with their scripture: or, as some say, with their prophet and their law: or, as some say, with their book in which their deeds are recorded. (T.) -It is also said in the Kur [xxxvi. 11], كُلَّ شَيْءٍ +It is also said in the Kur [xxxvi. 11 {12}], كُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِى إِمَامٍ مُبِينٍ, meaning, says El-Hasan, [And everything have we recorded] in a perspicuous book, or writing; (S, Jel;) i. e., on the Preserved Tablet. (Bd, Jel.) ― @@ -23010,18 +22974,18 @@ K.) ― -b15- The cord which the builder extends to make even, thereby, the row of stones or bricks of the building; -also called التُّرُّ and المِطْهَرُ; (T;) the string +also called التُّرُّ and المِطْمَرُ; (T;) the string which is extended upon, or against, a building, and according to which one builds. (M, K. *) ― -b16- إِمَامٌ signifies also A road, or way: (S, [but omitted in some copies,] M, K:) or a manifest road, or way. (TA.) It is said in the Kur -[xv. 79], وَ إِنَّهُمَا لَبِإمَامٍ مُبِينٍ (S, M) And they +[xv. 79], وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُبِينٍ (S, M) And they were both, indeed, in a way pursued and manifest: (M:) or in a way which they travelled in their journeys. (Fr.) ― - -b17- The direction (تَلْقَآء) of the + -b17- The direction (تِلْقَآء) of the Kibleh. (M, K. *) ― -b18- A tract, quarter, or region, of land, or of the earth. (S.) ― @@ -23043,20 +23007,20 @@ what is so termed; (M, K;) having a wound such as is termed آمَّة, q. v. (Msb.) It is also used, metaphorically, in relation to other parts than that named above; as in the saying, -وَ حَشَاىَ مِنْ حَرِّ الفِرَاقِ أَمِيمُ +وَحَشَاىَ مِنْ حَرِّ الفِرَاقِ أَمِيمُ (tropical:) [And my bowels are wounded by reason of the burning pain of separation]. (M.) = -A3- A stone with which the head is broken: (S, O:) but in -the M and K ↓ أمَيْمَةٌ, [in a copy of the M, however, I find it without any syll. signs, so that +the M and K ↓ أُمَيْمَةٌ, [in a copy of the M, however, I find it without any syll. signs, so that it would seem to be ↓ أَمِيمَةٌ,] explained as signifying stones with which heads are broken: (TA:) pl. أَمَائِمُ. (S, TA.)
- +
- أُمَائِمُ
Three hundred camels: (M, K:) so explained by Abu-l-'Alà. (M.) + أُمَامَةُ Three hundred camels: (M, K:) so explained by Abu-l-'Alà. (M.) إِمَامَةٌ: see إِمَّةٌ. أَمِيمَةٌ: see أَمِيمٌ-b2- Also, (Sgh,) or ↓ أُمَيْمَةٌ, @@ -23071,15 +23035,15 @@ pl. أَمَائِمُ. (S, TA.) -b2- and أمَيمَةٌ.
- +
- الإِمِامِيَّةُ
One of the exorbitant sects of the + الإِمَامِيَّةُ One of the exorbitant sects of the Shee'ah, (TA,) who asserted that 'Alee was expressly appointed by Mohammad to be his successor. (Esh-Shahrastánee p. 122, and KT.)
- +
- أُمَيْمِهةٌ
[dim. of أُمَّهةٌ] : see أُمٌّ, first sentence. + أُمَيْمِهَةٌ [dim. of أُمَّهةٌ] : see أُمٌّ, first sentence.
@@ -23116,8 +23080,8 @@ description: (Msb:) the art of writing was known among the Arabs [in the time of Mohammad] by the people of Et-Táïf, who learned it from a man of the people of El-Heereh, and these had it from -the people of El-Ambár. (T.) أُمِّيُّون لَا يَعْلَمُونَ, -الكِتَابَ, in the Kur ii. 73, means Vulgar persons, +the people of El-Ambár. (T.) أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ, +الكِتَابَ, in the Kur ii. 73 {78}, means Vulgar persons, [or heathen,] who know not the Book of the Law revealed to Moses: (Jel:) or ignorant persons, who know not writing, so that they may read that @@ -23131,7 +23095,7 @@ the Arabs did not write, nor read writing; and he did not write, nor read from a book; and this natural condition of his was one of his miraculous signs, to which reference is made in the Kur -[xxix. 47], where it is said, “thou didst not read, +[xxix. 47 {48}], where it is said, “thou didst not read, before it, from a book, nor didst thou write it with thy right hand:” (T, TA:) but accord. to the more correct opinion, he was not well acquainted @@ -23167,7 +23131,7 @@ forth by one's mother, in respect of not having learned the art of writing nor the reading thereof. (Kull p. 73.) أُمَّانٌ: see أُمِّىٌّ; and see also art. امن -أُمَّهَدٌ: see أُمٌّ. +أُمَّهَةٌ: see أُمٌّ.
@@ -23177,7 +23141,7 @@ sentence:] (TA:) pl. إِمَامٌ, like as صَاحِبٌ
, (M, K,) accord. to some, but others say that this is pl. of إِمَامٌ [q. v.; the sing. and pl. being alike]; (M;) and آمُّونَ. (TA.) Hence, -in the Kur [v. 2], وَلَا آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ [Nor +in the Kur [v. 2], وَلَا آمِّينَ الْبَيْتَ ٱلْحَرَامَ [Nor those repairing to the Sacred House]. (TA.) @@ -23205,7 +23169,7 @@ blood: (TA:) IAar assigns the meaning of [this kind of] شَجَّة to ↓ أَمَّةٌ; which seems, therefore, to be either a dial. var. or a contraction of آمَّةٌ: (Msb:) the pl. of آمَّةٌ is أَوَامُّ (Mgh, Msb) and -↓ مآئِمُ; or this latter has no proper sing.: (M, +↓ مَآئِمُ; or this latter has no proper sing.: (M, TA:) the pl. of ↓ مأْمُومَةٌ is مَأْمُومَاتٌ. (Mgh, Msb.) @@ -23219,9 +23183,9 @@ changed by some into و and by some - +
- أُيَيْمَّةٌ
, or أُيَيْمَّةٌ, dim. of أَيِمَّةٌ, pl. of إِمَامٌ, + أُوَيْمَّةٌ, or أُيَيْمَّةٌ, dim. of أَيِمَّةٌ, pl. of إِمَامٌ, q. v. (S.) مُؤمٌّ: see أَمَمٌ. @@ -23249,7 +23213,7 @@ consequence of beating,
or of galls, or -b3- مأْمُومَةٌ: see آمَّةٌ, in three places. مُؤَامٌّ: see أَمَمٌ, in two places. -مؤْتَمٌّ act. part. n. of ائْتَمَّ بِهِ; Following as +مؤْتَمٌّ act. part. n. of ٱئْتَمَّ بِهِ; Following as an example; imitating; taking as an example, an exemplar, a pattern, or an object of imitation. (Msb.) ― -b4- مُؤْتَمٌّ بِهِ pass. part. n. of the @@ -23268,7 +23232,7 @@ thus distinguished from the former by the preposition with the object of its gov
أَمَا
, used to denote an interrogation, is a compound of the interrogative hemzeh and the negative مَا: (M:) it is a mere interrogative [respecting a negative, like أَلَا]; as in the saying, أَمَا -تَسْتَحْيِى مِنَ اللّٰهِ [Art not thou ashamed for thyself, or of thyself, with respect to God?]. (Lth, T.) +تَسْتَحْيِى مِنَ ٱللّٰهِ [Art not thou ashamed for thyself, or of thyself, with respect to God?]. (Lth, T.) ― -b2- [IHsh says, after explaining two other usages of أَمَا which we have yet to mention,] El-Málakee @@ -23283,25 +23247,25 @@ make one confess, or acknowledge, a thing, as it is in أَلَمْ and أَلَا, and that مَا is a negative. (Mughnee.) ― -b3- It is also an inceptive word, used -in the manner of أَلَا: (M:) followed by أَلَا, it +in the manner of أَلَا: (M:) followed by إِنَّهُ, it is syn. with أَلَا: (S:) [meaning Now: or now surely: or] both of these meaning verily, or truly; -i. c. حَقًّا: and for this reason Sb allows one's -saying, أَمَا إنَّه مُنْطَلقٌ and أَمَا أَنَّهُ مُنْطَلقٌ [Verily, +i. e. حَقًّا: and for this reason Sb allows one's +saying, أَمَا إِنَّه مُنْطَلِقٌ and أَمَا أَنَّهُ مُنْطَلِقٌ [Verily, or truly, he is going away]; with kesr after the manner of أَلَا إِنَّهُ, and with fet-h after the manner -of حَقًّا أَنَّهُ: and هَمَا وَاللّٰهِ لَقَدْ كَانَ كَذَا is mentioned as meaning أَمَا وَ اللّٰهِ [&c., i. e. Verily, or +of حَقًّا أَنَّهُ: and هَمَا وَٱللّٰهِ لَقَدْ كَانَ كَذَا is mentioned as meaning أَمَا وَٱللّٰهِ [&c., i. e. Verily, or truly, by God, such a thing did indeed happen]; the ه being a substitute for the hemzeh: (M:) so too حَمَى واللّٰه [or حَمَا واللّٰه]: (Sgh and K in art. حمى:) it denotes the truth of the words which follow it; as when you say, أَمَا إِنَّ زَيْدًا عَاقِلٌ, -meaning Truly, or properly speaking, not tropically, Zeyd is intelligent; and أَمَّا و اللّٰه قَد ضَرَبَ +meaning Truly, or properly speaking, not tropically, Zeyd is intelligent; and أَمَّا وٱللّٰهِ قَد ضَرَبَ زَيْدٌ عَمْرًا [Truly, &c., by God, Zeyd beat, or struck, Amr]: (S in art. امو:) [in other words,] it corroborates an oath and a sentence; as in -أَمَا وَ اللّٰه لَئِنْ سْهَرْتُ لَكَ لَيْلَةً لَأَ دَعَنَّكَ نَادِمًا [Verily, +أَمَا وَٱللّٰه لَئِنْ سَهِرْتُ لَكَ لَيْلَةً لَأَدَعَنَّكَ نَادِمًا [Verily, or now surely, by God, if I remain awake for thee a night, then will I indeed leave thee repenting]; and أَمَا لَو عَلِمْتُ مَكَانَكَ لَأَزْعَجْتُكَ مِنْهُ [Verily, or now surely, if I had known thy place of being, @@ -23322,11 +23286,11 @@ the ا elided, but without the substitution; [writt kesr, as it is after أَلَا: and it also means حَقًّا [verily, or truly]: or أَحقًّا [verily? or truly?]: accord. to different opinions: and in this case, -انَّ after it is with fet-h, as it is after حَقَّا: accord. +انَّ after it is with fet-h, as it is after حَقًّا: accord. to Ibn-Kharoof, this is a particle: but some say that it is a noun in the sense of حَقًّا: and others, that it consists of two words, namely, the interrogative hemzeh and مَا as a noun in the sense of -شَىْءٌ; i. e. أَذالِكَ الشَّىْءُ حَقٌّ [is that thing ture?]; +شَىْءٌ; i. e. أَذٰالِكَ الشَّىْءُ حَقٌّ [is that thing ture?]; so that the meaning is أَحَقًّا: [if so, أَمَا أَنَّه مُنْطَلقٌ means Verily, or truly, is he going away?] and this, which is what Sb says, is the correct opinion: @@ -23344,9 +23308,9 @@ and that أنَّ with its complement is an agent. the change of the first م into ى. (Mughnee, K.) ― -b2- It is used as a conditional particle in the -words of the Kur [ii.24], فأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ -أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَا -ذَا أَرَادَ اللّٰهُ بِهذَا مَثَلاً [For as for those who have +words of the Kur [ii. 24 {26}], فأَمَّا ٱلَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ +أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَا +ذَا أَرَادَ ٱللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلاً [For as for those who have believed, they know that it is the truth from their Lord; but as for those who have disbelieved, they say, What is it that God meaneth by this as a @@ -23356,7 +23320,7 @@ of ف after it; for if this ف-b3- In most cases, (Mughnee, K,) it is used as a partitive, (S, Mughnee, K,) implying the meaning @@ -23370,7 +23334,7 @@ poor men who worked on the sea . . . and as for the boy, his two parents were believers . . . and as for the wall, it belonged to two orphan boys]. (Mughnee, * K, * TA.) [It is a partitive also in -the phrase أَمَّابَعْدُ, which see in art. بعد.] ― +the phrase أَمَّا بَعْدُ, which see in art. بعد.] ― -b4- Few have mentioned its use as a corroborative: (Mughnee:) it is thus used in the phrase أَمَّا زَيْدٌ @@ -23389,13 +23353,13 @@ art. امو:]) the فَأَمَّا
is used in commanding and forbidding -and announcing: you say, أَمَّا اللّٰهَ فَاعْبُدْ [Whatever be the case, or happen what will, &c., God +and announcing: you say, أَمَّا ٱللّٰهَ فَٱعْبُدْ [Whatever be the case, or happen what will, &c., God worship thou]: and أَمَّا الخَمْرَ فَلَا تَشْرَبْهَا [i. e. -أَمَّا الخَمْرَ فَلَا تَشْرَبْهَا (as is shown in the +أَمَّا الخَمْرَ فَلَا تَشْرَبْ لَا تَشْرَبْهَا (as is shown in the case of a similar ex. in the Mughnee, though you may say أَمَّا الخَمْرُ فَلَا تَشْرَبْهَا, without an ellipsis, like as you say أمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ as well as -أَمَّا ثَمُودَ, in the Kur xli. 16, accord. to different +أَمَّا ثَمُودَ, in the Kur xli. 16 {17}, accord. to different readers,) Whatever be the case, &c., wine (drink not), drink not thou it]: and أَمَّا زَيْدٌ فَخَرَجَ [Whatever be the case, &c., with respect to other @@ -23414,11 +23378,11 @@ I would rather say that the meaning is, أَمَّا ذِكْ &c.]: and so in similar phrases which have been heard. (Mughnee.) = -A2- Distinct from the foregoing is أَمَّا in the saying in the Kur [xxvii. 86], -أَمَّا ذاكُنْتُمْ تَعمَلُونَ [Or rather, what is it that +أَمَّا ذا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ [Or rather, what is it that ye were doing?]: for here it is a compound of the unconnected أَمْ and the interrogative مَا (Mughnee.) = -A3- So too in the saying of the poet, -أَبَا خُرَاشَةَ أَمَّا أَنْتَ ذَا نَسفَرٍ +أَبَا خُرَاشَةَ أَمَّا أَنْتَ ذَا نَفَرٍٍ فَإنَّ قُوْمِىَ لَمْ تَأكُلْهُمُ الضَّبُعُ [O Aboo-Khurásheh, because thou wast possessor @@ -23427,7 +23391,7 @@ people, the year of dearth, or of sterility, hath not consumed them]: for here it is a compound of the أَنْ termed مَصُدَرِيَّة [which combines with a verb following it to form an equivalent to an inf. n.] -and the redundant مَا: أَمَّا أَنْتَ is for لِأَنْ كُنْتَ; +and the redundant أَمَّا أَنْتَ : مَا is for لِأَنْ كُنْتَ; the preposition and the verb are suppressed for the sake of abridgment, so that the pronoun [تَ in كُنْتَ] becomes separate; and مَا is substituted @@ -23448,24 +23412,24 @@ first م is changed into ىأَيْمَا, and so in some copies of the K,] and K, [in some copies of -which it is written إيمَا,]) and it is held by Sb to +which it is written إِيمَا,]) and it is held by Sb to be a compound of إِنْ and مَا, (Mughnee,) or as denoting the complement of a condition it is a compound of إِنْ and مَا. (M, K.) ― -b2- It denotes doubt; (Ks, T, Mughnee, K;) as in مَا أَدْرِى مَنْ -قَامَ إِمَّا زَيْدٌوإِمَّا عَمْرٌو [I know not who stood: +قَامَ إِمَّا زَيْدٌ وإِمَّا عَمْرٌو [I know not who stood: either Zeyd or 'Amr]: (Ks, T:) and جَآءَنِى إِمَّا زَيْدٌ وَإِمَّا عَمْرٌو [There came to me either Zeyd or 'Amr], said when one knows not which of them came. (Mughnee, K.) ― - -b3- It also denotes vagueness of meaning; as in [the Kur ix. 107,] إِمَّا -يُعَذِّبُهُم وأمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ [Either He will punish + -b3- It also denotes vagueness of meaning; as in [the Kur ix. 107 {106},] إِمَّا +يُعَذِّبُهُم وإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ [Either He will punish them or He will turn unto them with forgiveness]. (Mughnee, K.) ― -b4- It also denotes giving option; -as in [the Kur xviii. 85,] إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وإِمَّا أَنْ -تَتَّخِذَ فِيِهِمْ حُسْناً [Either do thou punish, or do +as in [the Kur xviii. 85 {86},] إِمَّا أَنْ تُعَذِّبَ وإِمَّا أَنْ +تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْناً [Either do thou punish, or do thou what is good to them]. (Mughnee, K.) ― -b5- It also denotes the making a thing allowable; @@ -23482,12 +23446,12 @@ thankful or being unthankful]; (Mughnee, K;) the two epithets being here in the accus. case as denotatives of state: or, accord. to the Koofees, إمَّا may be here [a compound of] the conditional إِنْ -and the redundant مَا; كَانَ, accord. to Ibn-EshShejeree, being understood after it: (Mughnee:) +and the redundant كَانَ ; مَا, accord. to Ibn-Esh-Shejeree, being understood after it: (Mughnee:) and Fr says that the meaning is, إِنْ شَكَرَ وَإِنْ كَفَرَ [if he be thankful and if he be unthankful]. (T.) ― -b7- It also denotes taking option; as in the saying, -لِى دَارٌ بِالكُوفَةِ فَأنَا خَارِجٌ إلَيْهَا فَإمَّا أَنْ أَسْكُنَهَا وإِمَّا أَنْ +لِى دَارٌ بِالكُوفَةِ فَأَنَا خَارِجٌ إِلَيْهَا فَإِمَّا أَنْ أَسْكُنَهَا وإِمَّا أَنْ أَبِيعَهَا [I have a house in El-Koofeh, and I am going forth to it, and either I will inhabit it or I will sell it: but this is similar to the usage first @@ -23511,7 +23475,7 @@ particle with a particle is strange. (Mughnee.) ― -b9- Sometimes the و is suppressed; as in the following verse, (Mughnee,) of El-Ahwas; (S;) -يَا لَيْتَمَا أُمُّنِا شَالَتْ نَعَامَتُهَا +يَا لَيْتَمَا أُمُّنَا شَالَتْ نَعَامَتُهَا أَيْمَا إِلَى جَنَّةٍ أَيْمَا إِلَى نَارِ [O, would that our mother took her departure, @@ -23521,7 +23485,7 @@ sometimes it is with kesr [i. e. إِيمَا]: (S: says that it is correctly إِمَّا, with kesr; asserting the original to be إِمَّا, with kesr, only. (TA.) ― -b10- -And sometimes the former مَا is dispensed with; +And sometimes the former إِمَّا is dispensed with; as in the following verse, (Mughnee,) which shows also that مَا is sometimes suppressed; سَقَتْهُ ارَّوَاعِدُ مِنْ صَيِّفٍ @@ -23537,20 +23501,20 @@ that إِنْ in this verse is redundant. (Mughnee. ― -b11- Sometimes, also, one does not require to mention the second إِمَّا, by mentioning what supplies its place; as in the saying, إِمَّا أَنْ تَتَكَلَّمَ بِخَيْرٍ -وَإِلَّا فاسْكُتْ [Either do thou speak what is good or +وَإِلَّا فٱسْكُتْ [Either do thou speak what is good or else be silent]. (Mughnee.) [See art. الا, near its end.] = -A2- Distinct from the foregoing is إِمَّا in -the saying in the Kur [xix. 26], فَإِمَّأِتَريِنَّ مِنَ -الْبَشَرِ أَحَدًاِ [And if thou see, of mankind, any +the saying in the Kur [xix. 26], فَإِمَّأَ تَرَيِنَّ مِنَ +ٱلْبَشَرِ أَحَدًا [And if thou see, of mankind, any one]: for this is [a compound of] the conditional إِن and the redundant مَا. (S * in art. امو, and Mughnee.) [In like manner,] you say, in expressing a condition, إِمَّا تَشْتِمَنَّ زْيدًا فَإِنَّهُ يَحْلُمُ عَنْكَ -[If thou revile Zeyd, he will treat thee with forbearance]. (Ks, T.) And إِمَّا تَأْتِنِي أُكِْرِمْكَ [If -thou come to me, I will treat thee with honour]. +[If thou revile Zeyd, he will treat thee with forbearance]. (Ks, T.) And إِمَّا تَأْتِنِى أُكِْرِمْكَ [If thou +come to me, I will treat thee with honour]. (S.) ― -b2- In the following saying, إِمَّا أَنْتَ مُنْطَلِقًا -انْطَلَقْتُ [If thou be going away, I go away], the +ٱنْطَلَقْتُ [If thou be going away, I go away], the مَا is not that which restrains the particle to which it is subjoined from governing, but is a substitute for a verb; (K and TA in art. مَا;) as though the @@ -23558,8 +23522,8 @@ speaker said, إِذَا صِرْتَ مُنْطَلِقًا< (TA in that art.) And hence the saying of the poet, [of which a reading different from that here following has been given voce أَمَّا,] -أَبَا خُرَاشَةَ إِمَّا أَنْتَ ذَا نَسفَرٍ -فَإنَّ قَوْمِىَ لَمْ تَإْكُلْهُمُ الضَّبُغُ +أَبَا خُرَاشَةَ إِمَّا أَنْتَ ذَا نَفَرٍ +فَإِنَّ قَوْمِىَ لَمْ تَأَكُلْهُمُ الضَّبُعُ [O Aboo-Khurásheh, if thou be possessor of a number of men, verily, my people, the year of @@ -23567,23 +23531,23 @@ dearth, or of sterility, hath not consumed them]; as though he said, إِنْ كُنْتُ ذَا نَفَرٍ. (TA in that art.) [But IHsh states the case differently; saying,] An instance of أَمَّا أَنْتَ مُنطَلِقًا انْطَلَقْتُ not used to restrain from governing, but as a substitute for a verb, occurs in -the saying, أَمَّا أَنْتَ مُنطَلِقًا اِنْطَلَقْتُ [Because thou +the saying, أَمَّا أَنْتَ مُنطَلِقًا ٱنْطَلَقْتُ [Because thou wast going away, I went away]; originally, اِنْطَلَقْتُ لِأَنْ كُنْتَ مُنطَلِقاً: [for an explanation of which, see what is said of أَمَّا أَنْتَ in a reading of the verse commencing with أَبَا خُرَاشَة voce أَمَّا:] but accord. to El-Fárisee and IJ, the government belongs to مَا; not to كَانَ [or كُنْتَ]. (Mughnee in art. مَا.) ― - -b3- So too in the saying, اِفْعَلْ هذَا + -b3- So too in the saying, اِفْعَلْ هٰذَا إِمَّالَا, meaning إِنْ كُنْتَ لَاتَفْعَلُ غَيْرَهُ [i. e. Do thou this if thou wilt not do another thing; or do thou this at least]; (Mughnee and K, each in art. مَا;) indicating a person's refusal to do [fully] that which he is ordered to do: (TA in that art.:) -or إِمَّالَا فَافْعَلْ كَذَا, meaning if thou wilt not do +or إِمَّالَا فَٱفْعَلْ كَذَا, meaning if thou wilt not do that, then do thou this; the three particles [إِنْ and مَا and لَا] being made as one word: so says -Lth: (T:) [J says,] إِمَّالَا فَافْعَلْ كَذَا is pronounced with imáleh, [i. e. “ immá-lè, ”] and is +Lth: (T:) [J says,] إِمَّالَا فَٱفْعَلْ كَذَا is pronounced with imáleh, [i. e. “ immá-lè, ”] and is originally إِن لَا with مَا as a connective; and the meaning is, if that thing will not be, then do thou thus: (S in art. لَا:) [but] AHát [disallows this @@ -23598,7 +23562,7 @@ correctly إِمَّالَا, [with kesr, and] not with imáleh, for particles [in general] are not thus pronounced: (T:) and the vulgar also convert the hemzeh into ه with damm [saying هُمَّالَىْ]. (TA in art. مَا.) [Fei says,] لَا is a substitute for -the verb in the saying, إِمَّالَا فَافْعَلْ هٰذَا, the meaning being If thou do not that, then [at least] do +the verb in the saying, إِمَّالَا فَٱفْعَلْ هٰذَا, the meaning being If thou do not that, then [at least] do thou this: the origin thereof is this; that certain things are incumbent on a man to do, and he is required to do them, but refuses; and then one is @@ -23651,13 +23615,13 @@ him. (T.) 1 أَمَتَهُ, (T, S, M, K,) aor.
- اَمِتَ
, (T, M, K,) inf. N. + يَأْمِتُ, (T, M, K,) inf. N. أَمْتٌ, (T, S, M,) He measured it; determined its measure, quantity, or the like; computed, or conjectured, its measure, quantity, &c.; (T, S, * M, -K;) as also ↓ امّتهُ, (M, K,) inf. n. تَأْمِيتٌ. (TA.) +K;) as also ↓ أمّتهُ, (M, K,) inf. n. تَأْمِيتٌ. (TA.) You say, اِيمِتْ يَا فُلَانُ هٰذَا لِى كَمْ هُوَ Compute thou, O such a one, this, for me, how many it is. -(T.) And أَمَتَ القَوْمَ He computer, or conjectured, +(T.) And أَمَتَ القَوْمَ He computed, or conjectured, the number of the people, or company of men. (T.) And أَمَتَ المَآءَ He measured, or computed, the distance between him and the water. (T.) ― @@ -23674,14 +23638,14 @@ thing. (S.)
2 أمّتهُ
: see 1. ― - -b2- أُمِّتَ بِلشَّرِّ He was suspected + -b2- أُمِّتَ بِالشَّرِّ He was suspected of evil. (M, TA.)
أَمْتٌ
A measure of distance [&c.]; as in the -saying, كَمْ أَمْتُ بَيْنَكَ مَا بَيْنَ الكُوفَةِ What is +saying, كَمْ أَمْتُ مَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الكُوفَةِ What is the measure of the distance between thee and El-Koofeh? (T, TA.) = -A2- Doubt: (Th, T, M:) @@ -23721,7 +23685,7 @@ filling it; so that one part of it is higher, or more prominent, than another: (M, TA:) pl. إِمَاتٌ (M, K, TA, but in some copies of the K آمَاتٌ, and in the CK اَماتٌ,) and أُمُوتٌ. (M, K.) -You say, اسْتَوَتِ الأَرْضُ فَمَا بَهَا أَمْتٌ The earth, +You say, اسْتَوَتِ الأَرْضُ فَمَا بِهَا أَمْتٌ The earth, or ground, was even, so that there was not in it any depression and elevation. (A, TA.) And اِمْتَلَأَ السِّقَآءُ فَمَا بِهِ أَمْتٌ The skin became full, @@ -23761,9 +23725,9 @@ way, course, mode, or manner, of acting, or equally distended:
see أَمْتٌ]. (K.) - +
- مَآْءٌ مَأْمُوتٌ
A water of which the distance is + مَآءٌ مَأْمُوتٌ A water of which the distance is computed, or conjectured. (TA.) ― -b2- هُوَ إِلَى أَجَلٍ مَاْمُوتٍ It is until a determined, defined, or @@ -23780,7 +23744,7 @@ that is known. (M, TA.) [And so مَوْمُوتٌ1 أَمِدَ عَلَيْهِ, aor.
- اَمَدَ
, inf. n. أَمَدٌ, He was angry + يَأْمَدُ, inf. n. أَمَدٌ, He was angry with him: (S, M, Msb, * K:) like أَبِدَ (S) and وَمَد and وَبِدَ and عَبِدَ. (T in art. ابد.) @@ -23825,9 +23789,9 @@ space of time of unknown limit. (Kull pp. 9 and 10.) ― -b6- Sometimes, (assumed tropical:) A particular time; as in the phrase أَمَدُ كَذَا The time of such a thing; -like زَمَانُ أَمَدٌ. (Kull p. 10.) ― +like زَمَانُ كَذَا. (Kull p. 10.) ― -b7- [It is also used -for ذو أَمَدٌ, and (applied to a fem. n.) ذَات أَمَدٍ, +for ذُو أَمَدٍ, and (applied to a fem. n.) ذَاتُ أَمَدٍ, Having a term, or limit; limited in duration; as in the saying,] الدُّنْيَا أَمَدٌ والآخِرةُ أَبَدٌ [The present state of existence is limited in duration, @@ -23841,16 +23805,16 @@ but the final state of existence is everlasting]. anything. (TA)
- +
- سِقَآءٍ مُؤَمَّدٌ
A skin [exhausted;] in which there + سِقَآءٌ مُؤَمَّدٌ A skin [exhausted;] in which there remains not a gulp, or as much as is swallowed at once, of water. (K.)
- +
- أَمَرَهُ
An extreme term, limit, or point, + أَمَدٌ مَأْمُودٌ An extreme term, limit, or point, reached, or attained. (K.)
@@ -23862,24 +23826,24 @@ reached,
or attained. (K.) 1 أَمَرَهُ, (T, S, M, &c.,) aor.
- اَمُرَ
, (M, &c.,) inf. n. + يَأْمُرُ, (M, &c.,) inf. n. أَمْرٌ (T, S, M, Msb, K) and إِمَارٌ, (M, L, K,) which latter, however, is disapproved by MF, (TA,) and إِيمَارٌ is syn. therewith, (K,) but this also is disapproved by MF, and deemed by him strange, [being by rule the inf. n. of ↓ آمَرَهُ, respecting which see what follows,] (TA,) and آمِرَةٌ, -(M, K,) which is one of the inf. ns. [or quasiinf. ns.] of the measure فَاعِلَةٌ, like عَافِيَةٌ and عَاقِبَةٌ, +(M, K,) which is one of the inf. ns. [or quasi-inf. ns.] of the measure فَاعِلَةٌ, like عَافِيَةٌ and عَاقِبَةٌ, (M,) He commanded him; ordered him; bade him; enjoined him; the inf. n. signifying the contr. of نَهْىٌ; (T, M, K;) as also ↓ آمرهُ, (Kr, M, K,) mentioned by A'Obeyd also as a dial. -var. of أمَرَهُ: (Msb:) but A'Obeyd says that +var. of أَمَرَهُ: (Msb:) but A'Obeyd says that آمَرْتُهُ and أَمرْتُهُ are syn. [in a sense different from that explained above, i. e.] as meaning كَثَّرْتُهُ. (TA.) You say, أَمَرَهُ بِهِ, (S, M, K,) and أَمَرَهُ إِيَّاهُ, suppressing the prep., (M,) He commanded, ordered, bade, or enjoined, him to do it. (M, K.) -And أمَرْتُكَ أَنْ تَفْعَلَ, and لِتَفْعَلَ, and بِأنْ تَفْعَلَ, +And أَمَرْتُكَ أَنْ تَفْعَلَ, and لِتَفْعَلَ, and بِأَنْ تَفْعَلَ, I commanded, ordered, bade, or enjoined, thee to do [such a thing]. (M.) [And أَمَرَهُ بِكَذَا as meaning He commanded him, or ordered him, to @@ -23888,7 +23852,7 @@ in a trad.,] أُمِرْتُ بِالسِّوَاكِ]. (El-Jámi' es- Sagheer.) [And He enjoined him such a thing; as, for instance, patience.] The imperative of -أَمَرَ is مُرْ; originally اؤْمُرْ; which also occurs +أَمَرَ is مُرْ; originally ٱؤْمُرْ; which also occurs [with وَ in the place of ؤ when the ا is pronounced with damm]: (M:) but [generally] when it is not preceded by a conjunction, (Msb,) i. e., by @@ -23898,15 +23862,15 @@ contr. to rule, and say, مُرْهُ بِكَذَاorder, or bid, or enjoin, thou him to do such a thing]; like as you say, كُلْ and خُذْ: when, however, it is preceded by a conjunction, the -practice commonly obtaining is, to restore the وَأْمُرْ بِكَذَا, -agreeably with analogy, and thus to say, أَمُرْ بِكَذَا. +practice commonly obtaining is, to restore the ء, +agreeably with analogy, and thus to say, وَأْمُرْ بِكَذَا. (Msb.) ― -b2- [You say also, أَمَرَ بِهِ فَقُتِلَ He gave an order respecting him, and accordingly he was slain. And أَمَرَ لَهُ بِكَذَا He ordered that such a thing should be done, or given, to him.] ― -b3- In the -Kur [xvii. 17], أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا, so accord. +Kur [xvii. 17 {16}], أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا, so accord. to most of the readers, (T, &c.,) means We commanded [its luxurious inhabitants] to obey, but they transgressed therein, or departed from the right way, or disobeyed: (Fr, T, S, &c.:) so says @@ -23929,24 +23893,24 @@ to have authority, power,
or dominion. (TA.) ― -b4- أَمَرَهُ, aor.
- اَمُرَ
, also signifies He commanded, + يَأْمُرُ, also signifies He commanded, ordered, bade, or enjoined, him to do that which it behooved him to do. (A.) [He counselled, or advised, him.] One says, مُرْنِى, meaning Counsel thou me; advise thou me. (A.) ― - -b5- أَمَرَ بِاقْتِنَاصٍ, said + -b5- أَمَرَ بِٱقْتِنَاصٍ, said of a wild animal, means He rendered the beholder desirous of capturing him. (M.) = -A2- أَمَرَ, (As, Fr, Th, T, S, M, Msb, K,) aor.
- اَمُرَ
; (Msb, TA;) and + يَأْمُرُ; (Msb, TA;) and أَمُرَ, aor.
- اَمُرَ
; (S, M, IKtt, K;) and أَمِرَ, aor. + يَأْمُرُ; (S, M, IKtt, K;) and أَمِرَ, aor.
- اَمَرَ
; (M, + يَأْمَرُ; (M, K, and several other authorities; but by some this is disallowed; TA;) inf. n. أَمْرٌ (K) and إِمْرَةٌ (S) and إِمَارَةٌ; (As, T, S;) or the second is a @@ -23956,7 +23920,7 @@ S that this and the third are quasi-inf. ns.; (MF;) commander, governor, lord, prince,
or king; (M, Msb, K;) he became an أَمِير; (As, T, S;) عَلَى القَوْمِ over the people. (M, * Msb, K.) [See also 5.] -أَمَرَ فُلَانٌ وَأُمِرَ عَلَيْهِ, or عليهوأُمِّرَ, (as in different +أَمَرَ فُلَانٌ وَأُمِرَ عَلَيْهِ, or وأُمِّرَعليه, (as in different copies of the S,) [Such a one has held command and been commanded,] is said of one who has been a commander, or governor, after having been @@ -23968,24 +23932,24 @@ experience.
(S.) = -A4- أَمِرَ, (S, M, Msb, K,) aor.
- اَمَرَ
, (Msb, K,) inf. n. + يَأْمَرُ, (Msb, K,) inf. n. أَمَرٌ and أَمْرَة; (M, K, TA; the latter written -in the CK اَمْرَة;) and أمُرَ, aor. +in the CK اَمْرَة;) and أَمُرَ, aor.
- اَمَرَ
; (IKtt;) (assumed tropical:) It + يَأْمَرُ; (IKtt;) (assumed tropical:) It (a thing, M, Msb, or a man's property, or camels or the like, Abu-l-Hasan and S, and a people, T, S) multiplied; or became many, or much, or abundant; (T, S, M, Msb, K;) and became complete. (M, K.) ― -b2- And the former, (assumed tropical:) His beasts multiplied; or became many; (M, K;) [as also -↓ آمر; for you say,] بَنُو فُلَانٍآمر, inf. n. إِيمَارٌ, +↓ آمر; for you say,] آمربَنُو فُلَانٍ, inf. n. إِيمَارٌ, (assumed tropical:) The property, or camels or the like, of the sons of such a one multiplied; or became many, or abundant. (M.) = -A5- أَمِرَ الأَمْرُ, (Akh, S, K,) aor.
- اَمَرَ
, + يَأْمَرُ, inf. n. أَمَرٌ, (Akh, S,) (assumed tropical:) The affair, or case, (i. e., a man's affair, or case, Akh, S,) became severe, distressful, grievous, or afflictive. (Akh, S, K.) @@ -24006,20 +23970,20 @@ Also He appointed him judge, or umpire.-b3- أمّر القَنَاةَ (assumed tropical:) He affixed a spear-head to the cane or spear. (T, M.) [See also the pass. part. n., below.] ― - -b4- أمّرأَمَارَةٍ He made [a thing] a sign, + -b4- أمّر أَمَارَةٍ He made [a thing] a sign, or mark, to show the way. (T.) - +
3 - آمرهُ فِي أَمْرِهِ
, (T, * S, M, Msb,) inf. n. مُؤَامَرَةٌ, + آمرهُ فِى أَمْرِهِ, (T, * S, M, Msb,) inf. n. مُؤَامَرَةٌ, (S, K,) He consulted him respecting his affair, or case; (T, * S, M, Msb, K, * TA;) as also وَامَرَهُ; (TA;) or this is not a chaste form; (IAth, TA;) or it is vulgar; (S, TA;) and ↓ استأمرهُ, (M,) -inf. n. اسْتِئْمَارٌ; (S, K;) and ↓ ائتمرهُ, (T,) inf. n. -ائتِمَارٌ. (S, K.) It is said in a trad., آمِرُوا النِّسَآءَ +inf. n. ٱسْتِئْمَارٌ; (S, K;) and ↓ ائتمرهُ, (T,) inf. n. +ٱئتِمَارٌ. (S, K.) It is said in a trad., آمِرُوا النِّسَآءَ فِى أَنْفُسِهِنَّ Consult ye women respecting themselves, as to marrying them. (TA.) And in another trad., آمَرَتْ نَفْسَهَا, meaning She consulted herself, or her mind; as also ↓ استأمرت نفسها. (TA.) [See another ex. voce نَفْسٌ. And @@ -24030,15 +23994,15 @@ see also 8.]
4 آمر
, inf. n. إِيمَارٌ: see 1, last sentence but -one, in two places. = - -A2- آمْرٌ; (S, M, Msb, K;) and +one, in two places. + -A2- آمْرُ; (S, M, Msb, K;) and ↓ أَمَرَهُ, (S, M, Msb, K,) accord. to some, (M,) aor.
- اَمُرَ
, (Msb, K,) inf. n. أَمْرٌ; (Msb;) both signifying the same accord. to AO, (S,) or A 'Obeyd, + يَأْمُرُ, (Msb, K,) inf. n. أَمْرٌ; (Msb;) both signifying the same accord. to AO, (S,) or A 'Obeyd, (TA,) but the latter is of weak authority, (K,) or is not allowable; (M;) and, accord. to El-Hasan's -reading of xvii. 17 of the Kur, (see 1,) ↓ أَمِرَهُ +reading of xvii. 17 {16} of the Kur, (see 1,) ↓ أَمِرَهُ also; (M;) (assumed tropical:) He (a man) multiplied it; or made it many, or much, or abundant: (S, Msb:) He (God) multiplied, or made many or much or @@ -24061,7 +24025,7 @@ property,
or camels or the like.
6 - تَاَاْمَرَ
see 8, in three places. + تَآمَرَ see 8, in three places.
@@ -24098,13 +24062,13 @@ consulted his own mind, and determined upon it.
mind,
or judgment, respecting what was right for him to do. (Sh, T.) ― -b4- ائتمروا, (A, Msb,) inf. n. -ائْتِمَارٌ; (S, K;) and ↓ تآمروا, (A,) inf. n. تَآمُرٌ, of +ٱئْتِمَارٌ; (S, K;) and ↓ تآمروا, (A,) inf. n. تَآمُرٌ, of the measure تَفَاعُلٌ; (S;) and ↓ تأمّروا, (TA,) inf. n. تَأَمُّرٌ; (K;) They consulted together: (S, * A, Msb, K: *) or ائتمروا and ↓ تآمروا signify they commanded, ordered, bade, or enjoined, one another; like as one says, اقتتلوا and تقاتلوا, and اختصموا and تخاصموا: (T:) or ائتمروا عَلَى الأَمْرِ -and عَلَيْهِتآمروا, they determined, or settled, +and تآمرواعَلَيْهِ, they determined, or settled, their opinions respecting the affair, or case: (M:) and ائتمروا بِهِ, (S, Msb,) inf. n. as above, (K,) signifies they purposed it, (S, Msb, K, *) @@ -24114,8 +24078,8 @@ another respecting it. (S.) It is said in the Kur or enjoin ye, one another to do good: [such is app. the meaning,] but God best knoweth: (T:) or, accord. to Kt, purpose ye among yourselves to -do good. (TA.) And in the same [xxviii. 19], -إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلوُكَ, meaning Verily the +do good. (TA.) And in the same [xxviii. 19 {20}], +إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلوُكَ, meaning Verily the chiefs command one another respecting thee, to slay thee: (Zj, T:) or consult together against thee, to slay thee: (AO, T:) or purpose against @@ -24131,7 +24095,7 @@ this has not been heard from an Arab. (Az, TA.)
10 - إِسْتَاْمَرَ
see 3, in two places. + اِسْتَأْمَرَ see 3, in two places.
@@ -24141,11 +24105,11 @@ injunction; a decree; an ordinance; a prescript:
(S, * Msb, * TA, &c.:) pl. أَوَامِرُ: (S, Msb, &c.:) so accord. to common usage; and some writers of authority justify and explain it by saying that -أَمْرٌ is [originally] مَأْمُوُرٌ بِهِ; that it is then changed +أَمْرٌ is [originally] مَأْمُورٌ بِهِ; that it is then changed to the measure فَاعِلٌ; [i. e., to آمِرٌ;] like أَمْرٌ عَارِفٌ, which is originally مَعْرُوفٌ; and عِيشَةٌ راضِيَةٌ, originally مَرْضِيَّةٌ; &c.; [and then, to أَمْرٌ;] and that -فَاعِلٌ becomes in the pl. فَوَاعِلُ; so that أَوَامَرُ is -the pl. of مَإْمُورٌ: others say that it has this form +فَاعِلٌ becomes in the pl. فَوَاعِلُ; so that أَوَامِرُ is +the pl. of مَأْمُورٌ: others say that it has this form of pl. to distinguish it from أَمْرٌ in the sense of حَالٌ [&c.], in which sense it has for its pl. أُمُورٌ. (Msb, TA.) [But I think that أَوَامِرُ may be @@ -24154,23 +24118,23 @@ the like. MF says that, accord. to the T and M, the pl. of أَمْرٌ in the sense explained in the beginning of this paragraph is أُمُورٌ: but he seems to have founded his assertion upon corrupted copies of those works; for in the M, I find nothing on -this point; and in the T, not, as he says, الأَمْرُضِدُّ -النَّهْىَ وَاحِدُ الأُمُور, but قَالَ اللَّيْثُ الأَمْرُ مَعْرُوفٌ +this point; and in the T, not, as he says, الأَمْرُ ضِدُّ +النَّهْىِ وَاحِدُ الأُمُورِ, but قَالَ اللَّيْثُ الأَمْرُ مَعْرُوفٌ نَقِيضُ النَّهْىِ وَاحِدُ الأُمُورِ, evidently meaning that أَمْرٌ signifies the contr. of نَهْىٌ, and is also, in another sense, the sing. of أُمُورٌ.] [Hence,] أُولُو الأَمْرِ Those who hold command or rule, and the -learned men. (M, K. [See Kur iv. 62.]) And -أَمْرُاللّٰهِ The threatened punishment of God: so -in the Kur x. 25, and xi. 42, and xvi.1; in which -last place occur the words, أَتَي أَمْرُ اللّٰهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ, +learned men.
(M, K. [See Kur iv. 62 {59}.]) And +أَمْرُ ٱللّٰهِ The threatened punishment of God: so +in the Kur x. 25 {24}, and xi. 42 {43}, and xvi.1; in which +last place occur the words, أَتَى أَمْرُ ٱللّٰهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ, meaning The threatened punishment ordained of God hath, as it were, come: so near is it, that it is as though it had already come: therefore desire not ye to hasten it. (Zj, M, TA.) And The purpose of God. (Bd and Jel in lxv. 3; &c.) And الأَمْرُ قَرِيبٌ The resurrection, or the time thereof, is near. (Mgh, from a trad.) And مَا فَعَلْتُهُ عَنْ -أَمْرِى, in the Kur xviii. 81, I did it not of my +أَمْرِى, in the Kur xviii. 81 {82}, I did it not of my own judgment: (Bd:) or, of my own choice. (Jel.) [Hence also الأَمْرُ, in grammar, signifies The imperative form of a verb.] ― @@ -24187,7 +24151,7 @@ and a thing that is said; a saying: (TA voce &c.;) its only pl. in the senses here explained. (TA.) You say, أَمْرُ فُلَانٍ مُسْتَقِيمٌ [The affair, or the like, of such a one is in a right state]: and -امُورُهُ مُسْتَقِيمَةٌ [His affairs are in a right state]. +أُمُورُهُ مُسْتَقِيمَةٌ [His affairs are in a right state]. (S, A.) And شَتَّتَ أَمْرَهُ He dissipated, disorganized, disordered, unsettled, or broke up, his state of things, or affairs. (As, TA in art. شعب.) [امر seems to be here used, as in many other @@ -24200,20 +24164,20 @@ voce قَانُونٌ, &c.)
- إِمْرٌ
a subst. from أَمِرَالِأَمْرُ in the sense of اِشْتَدَّ; + إِمْرٌ a subst. from أَمِرَ الأَمْرُ in the sense of اِشْتَدَّ; (S;) or a subst. from أَمِرَ as signifying كَثُرَ and تَمَّ; (M;) (assumed tropical:) [A severe, a distressful, a grievous, or an afflictive, thing: or] a terrible, and foul, or very foul, thing: or a wonderful thing. (TA,) Hence, [used as an epithet, like أَمِرٌ, q. v.,] in the -Kur [xviii. 70], لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا (assumed tropical:) Verily thou +Kur [xviii. 70 {71}], لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا (assumed tropical:) Verily thou hast done a severe, a distressful, a grievous, or an afflictive, thing: (S:) or a terrible, and foul, or very foul, thing: (TA:) or a wonderful thing: (S:) or an abominable, a foul, or an evil, and a wonderful, thing: (Ks, M, K: *) or a terrible and an abominable thing; signifying -more than نَكْرًا, [which occurs after, in verse 73,] +more than نُكْرًا, [which occurs after, in verse 73,] inasmuch as the [presumed] drowning of the persons in the ship was more abominable than the slaying of one person: (Zj, T:) or a crafty, and an abominable, or a foul, or an evil, and a @@ -24263,7 +24227,7 @@ command; the office, and authority, of Msb, K;) as also ↓ إِمَارَةٌ (Mgh, Msb, K) and ↓ أَمَارَةٌ; (L, K;) but this last is by some disallowed, and is said in the Fs and its Expositions to be unknown. (MF.) It is said in a trad., -لَعَلَّكَ سآءَ تْكَ إِمْرَةُ ابْنِ عَمِّكَ Perhaps thy paternal +لَعَلَّكَ سآءَتْكَ إِمْرَةُ ٱبْنِ عَمِّكَ Perhaps thy paternal uncle's son's possession of command hath displeased thee. (TA.) ― -b2- [And hence, (assumed tropical:) Increase, or abundance, or the like; as also other forms @@ -24272,7 +24236,7 @@ mentioned in what follows.] You say, فِى وَجْهِthou knowest its increase and abundance, and its expense: (S:) or ↓ إِمَّرَتَهُ, and -↓ إِمّرَتَهُ, which latter is a dial. var. of weak +↓ إِمِّرَتَهُ, which latter is a dial. var. of weak authority, and ↓ أَمَّرَتَهُ, i. e., its increase and abundance: (M:) or ↓ إِمَّرَتَهُ as meaning its prosperous state; as also ↓ أَمَارَتَهُ, and ↓ أَمْرَتَهُ: (Ibn-Buzurj:) accord. to AHeyth, who reads ↓ تُعْرَفُ إِمَّرَتُهُ, the @@ -24281,9 +24245,9 @@ is, its increase, as Fr explains it. (T, TA.) It is said respecting anything of which one knows what is good in it at first sight: (Lh, M:) and means, on a thing's presenting itself, thou knowest its -goodness. (T.) One says also, ↓ مأَحْسَنَ أَمَارَتَهُمْ +goodness. (T.) One says also, ↓ مَا أَحْسَنَ أَمَارَتَهُمْ (assumed tropical:) How good is their multiplying, and the multiplying of their offspring and of their number! -(M.) And ↓ لَا جَعَلَ اللّٰهُ فِيهِ إِمَّرَةً (assumed tropical:) May God +(M.) And ↓ لَا جَعَلَ ٱللّٰهُ فِيهِ إِمَّرَةً (assumed tropical:) May God not make an increase to be therein. (T.)
@@ -24338,13 +24302,13 @@ K:) or, accord. to some, the former word is pl. [or rather col. gen. n.] of the latter. (TA.) El- 'Ajjáj says, إِذْ رَدَّهَا بِكَيْدِهِ فَارْتَدَّتِ - إِلَي أَمَارٍ وَأَمَارِ مُدَّتِى + إِلَى أَمَارٍ وَأَمَارِ مُدَّتِى When He (meaning God) brings it, (namely my soul,) by his skilful ordering, and his power, [and it is thus brought, or it thus comes, to a set time, and] to the time of the end of my appointed -period: امارمدّتى being as above; the former +period:
امار مدّتى being as above; the former word being prefixed to the latter, governing it in the gen. case. (IB. [In the S we find وَأَمَارٌ مُدَّتِى.]) @@ -24353,7 +24317,7 @@ in the gen. case. (IB. [In the S we find وَأَمَارٌ
أَمُورٌ
[an intensive epithet from أَمَرَهُ]. You say, -إِنَّهُ لَأَمُورٌ بِالْمَعْروفِ وَنَهُوٌّ عَنِ الْمُنْكَرِ Verily he is +إِنَّهُ لَأَمُورٌ بِٱلْمَعْروفِ وَنَهُوٌّ عَنِ الْمُنْكَرِ Verily he is one who strongly commands, or enjoins, good conduct, and who strongly forbids evil conduct. (S in art. نهى, and A. *) @@ -24363,12 +24327,12 @@ conduct, and who strongly forbids evil conduct.
أَمِيرٌ
One having, holding, or possessing, command; (S;) a commander; a governor; a lord; (M, * Msb;) a prince, or king: (M, K:) fem. -with ة: (S, K:) pl. إُمَرَآءُ. (M, Msb, K.) ― +with ة: (S, K:) pl. أُمَرَآءُ. (M, Msb, K.) ― -b2- A leader of the blind. (M, K.) So in the saying of El-Aashà: إِذَاكَانَ هَادِى الفَتَى فِى البِلَا - دِصَدْرَ القَنَاةِ أَطَاعَ الأَمِيرَا + دِ صَدْرَ القَنَاةِ أَطَاعَ الأَمِيرَا [When the young man's guide in the countries, or lands, or the like, is the top of the cane, @@ -24394,7 +24358,7 @@ also أَمَرَةٌ, in three places; and إِمَارَةِ: see إِمْرَةٌ. ― -b2- الإِمَارَةُ is also used for صَاحِبُ -الإمَارَةِ, i. e. الأَمِيرُ. (Mgh.) +الإِمَارَةِ, i. e. الأَمِيرُ. (Mgh.) @@ -24417,7 +24381,7 @@ with what every one desires to do in all his affairs; (K;) a stupid man, of weak judgment, who says to another, Command me to execute thine affair. (IAth.) It is said in a trad., مَنْ -يُطِعْ إِمَّرَةً لَا يَأْكُلْ ثَمَرَةً [He who obeys a stupid +يُطِعْ إِمَّرَةًلَا يَأْكُلْ ثَمَرَةً [He who obeys a stupid man, &c., shall not eat fruit: or the meaning is] he who obeys a stupid woman shall be debarred @@ -24425,15 +24389,15 @@ from good. (IAth.) ↓ إِمَّرَةٌة
is added to give intensiveness to the signification. (ISh.) The following saying, إِذَا طَلَعَتِ الشِّعْرَى -وَلَا إِمَّرًا, ↓ سَفَرًا فَلَا تُرْسِلْ فِيهَا إِمَّرَةً, in rhyming +سَفَرًا فَلَا تُرْسِلْ فِيهَا إِمَّرَةً, ↓ وَلَا إِمَّرًا, in rhyming prose, means [When Sirius rises in the clear twilight,] send not thou among them (meaning the camels) a man without intelligence [in a great degree, nor one who is so in a less degree; or a woman without intelligence, nor a man without intelligence;] to manage them. (Sh.) ― -b2- -Also, (M, K,) and ↓ إِمَّرَةٌ and ↓ أَمَّرَ and ↓ أُمَّرٌ, -(K,) A young lamb: (M, K:) or the first (إِمَرٌ) +Also, (M, K,) and ↓ إِمَّرَةٌ and ↓ أَمَّرٌ and ↓ أَمَّرةٌ, +(K,) A young lamb: (M, K:) or the first (إِمَّرٌ) and the second, a young kid: (M, TA:) or the former of these two, a male lamb: (M, TA:) or a young male lamb: (S:) and the latter of them, @@ -24456,9 +24420,9 @@ S, M.) in four places. - +
- إِمّرَةٌ
: see إِمْرَةٌ. + إِمِّرَةٌ: see إِمْرَةٌ.
@@ -24483,17 +24447,17 @@ culpable dispositions.
(KT.) [See نَفْسٌ -b2- آمِرٌ and ↓ مُؤْتَمِرٌ Two days, (S,) the last, (K,) the former being the sixth, and the latter the seventh, (M,) of the days -called أَيَّامُ الَجُوزِ: (S, M, K: [but see عَجُوزٌ:]) as +called
أَيَّامُ الَعَجُوزِ: (S, M, K: [but see عَجُوزٌ:]) as though the former commanded men to be cautious, and the latter consulted them as to whether they should set forth on a journey or stay at home: (S:) accord. to Az, the latter is applied as an -epithet to the day as meaning يُؤْتَمَرُفِيهِ. (TA.) +epithet to the day as meaning يُؤْتَمَرُ فِيهِ. (TA.) - +
- تَأْمُرِىُّ
: see تَأْمُورٌ, in two places. + تَأْمُرِىٌّ: see تَأْمُورٌ, in two places.
@@ -24505,7 +24469,7 @@ epithet to the day as meaning يُؤْتَمَرُفِيهِ<
تَأْمُورٌ
and ↓ تَأْمُورَةٌ are properly mentioned in this art.; the measure of the former being تَفْعُولٌ; -(K;) and that of the latter, تَفْعْلولَةٌ: (TA:) not +(K;) and that of the latter, تَفْعُلولَةٌ: (TA:) not as J has imagined; [who writes them without ء, and mentions them in art. تمر;] (K;) their measures accord. to him being فَاعُولٌ and فَاعُولَةٌ. (TA.) [But in all the senses here explained, they appear @@ -24514,17 +24478,17 @@ to be with and without ء.] ― The soul: (S in art. تمر, where it is written without ء; and M, A, K:) because it is that which is wont to command. (A.) One says, -قَدْ عَلِمَ تَأْمُورُكَ ذلِكَ Thy soul, or self, hath known +قَدْ عَلِمَ تَأْمُورُكَ ذٰلِكَ Thy soul, or self, hath known that. (AZ, and T in art. تمر.) ― -b3- The intellect: -(M:) as in the saying, عَرَفْتُهُ بِتَأْمُورِي I knew it +(M:) as in the saying, عَرَفْتُهُ بِتَأْمُورِى I knew it by my intellect. (M in art. تمر, without ء; and -TA.) You say also, هُوَ ابْنُ تَأْمُورِهَا, meaning He +TA.) You say also, هُوَ ٱبْنُ تَأْمُورِهَا, meaning He is the knowing with respect to it. (TA in art. -بني.) ― +بنى.) ― -b4- The heart, (T in art. تمر without ء, and M, A, K,) itself. (M, TA.) Hence the -saying, حَرْفٌ فِى تَأْمُورِى خَيْرٌ مِنْ عَشَرَةٍ فى وِ عَائِكَ +saying, حَرْفٌ فِى تَأْمُورِى خَيْرٌ مِنْ عَشَرَةٍ فى وِعَائِكَ [One word in my heart is better than ten in thy receptacle]. (T in art. تمر, and TA.) ― -b5- The @@ -24550,24 +24514,24 @@ well any water. (T, S, M, A.) = (وَزِير) of a king: (M, K:) because his command is effectual. (TA.) = -A3- Any one: as in the saying, -مَابِهَا تَأْمُورٌ, (T in art. تمر, A, K,) as also ↓ تُؤْمُورٌ, +مَا بِهَا تَأْمُورٌ, (T in art. تمر, A, K,) as also ↓ تُؤْمُورٌ, (T in art. تمر, and K,) each with an augmentative ت, and without ء as well as with it, accord. to -Er-Radee and others, (TA,) and ↓ تَأْمُرِىُّ, and -↓ تَأْمُورِىُّ, (M,) and ↓ تُؤْمُرِىُّ, (T in art. تمر, M, +Er-Radee and others, (TA,) and ↓ تَأْمُرِىٌّ, and +↓ تَأْمُورِىٌّ, (M,) and ↓ تُؤْمُرِىٌّ, (T in art. تمر, M, TA,) or without ء, (S, M, K, in art. تمر,) and ↓ أَمَرٌ, (M, K,) There is not in it (i. e. in the house, الدار, M, A, TA) any one. (M, A, K, -and T and S in art. تمر.) You say also, خَلَآءٌ بِلَادٌ -↓ لَيْسَ فِيهَاتُومُرِىٌّ Vacant regions wherein is not -any one. (S in art. تمر.) ↓ تُؤْمُرِىٌّ (M, K) and -↓ تُومُرِىٌّ (S in art. تمر) and ↓ تَأْمُورِىٌّ and ↓ تَأْمُرِيٌّ +and T and S in art. تمر.) You say also, بِلَادٌ خَلَآءٌ +↓ لَيْسَ فِيهَا تُومُرِىٌّ Vacant regions wherein is not +any one. (S in art. تُؤْمُرِىٌّ ↓ (.تمر (M, K) and +↓ تُومُرِىٌّ (S in art. تمر) and ↓ تَأْمُورِىٌّ and ↓ تَأْمُرِىٌّ (M, K) also signify A man, or human being. (S, * M, K.) You say, speaking of a beautiful -woman, أَحْسَنَ مِنْهَامَا رَأَيْتُ تُومُرِيَّا I have not +woman, مَا رَأَيْتُ تُومُرِيَّاأَحْسَنَ مِنْهَا I have not seen a human being, or creature, more beautiful than she: (S and M in art. تمر:) and مَا رَأَيْتُ -أَحْسَنَ مِنْهُتُومُرِيَّا [I have not seen a man more +تُومُرِيَّاأَحْسَنَ مِنْهُ [I have not seen a man more beautiful than he]. (T and S in art. تمر.) Accord. to some, they are used only in negative phrases; but accord. to others, they are also used in such as are affirmative. (MF.) ― @@ -24596,7 +24560,7 @@ put. (TA.) ― -b4- Also the first, (M, K,) or ↓ third, (T and S in art. تمر,) The chamber, or cell, (صَوْمَعَة, T and M in art. تمر, without ء, and S -and K, and نامُوى, M, K,) of a monk. (M, K.) +and K, and نامُوس, M, K,) of a monk. (M, K.) ― -b5- And hence, (TA,) the first, (K,) and ↓ second, (M, K,) or ↓ third, of these three words, (T and @@ -24670,10 +24634,10 @@ as though the filly were commanded [by God] to be so: (A, in which the epithet مأمورة thus used is said to be tropical:) [or] مأمورة is thus for the sake of conformity to مأبورة, and is originally -مُؤْمَرَةٌ, (S, M, * K,) from آمَرَهَا اللّٰهُ: (TA:) or it is +مُؤْمَرَةٌ, (S, M, * K,) from آمَرَهَا ٱللّٰهُ: (TA:) or it is a dial. var. of weak authority; (K;) though, accord. to AZ, it signifies made to have abundant -offspring, from أَمَرَ اللّٰهُ المُهْرَةَ, meaning “God +offspring, from أَمَرَ ٱللّٰهُ المُهْرَةَ, meaning “God made the filly to have abundant offspring,” a dial. var. of آمَرَهَا, as A 'Obeyd also asserts it to be. (TA.) @@ -24719,7 +24683,7 @@ a single branching horn in the middle of his head.
- إَمْس
, meaning Yesterday, or the day before + أَمْس, meaning Yesterday, or the day before the present day (Msb, K) by one night, (K,) and tropically applied to (tropical:) what is before that, (Msb,) or a short time before, (Bd in x. 25,) [used as a @@ -24740,7 +24704,7 @@ but some of them make it [imperfectly] decl. when it is determinate [in the same manner]: (S, K: *) [accord. to the most approved usage,] you say, [رَأَيْتُهُ أَمْسِ, and بِالأَمْسِ, which is more common, and الأَمْسَ, I saw him yesterday; and] -مَا رَأَيْتُهُ مُذْأَمْسِ [I have not seen him since +مَا رَأَيْتُهُ مُذْ أَمْسِ [I have not seen him since yesterday]; and if you have not seen him [since the day next] before that, you say, مَا رَأَيْتُهُ مُذْ أَوَّلُ مِنْ أَمْسِ [I have not seen him since the day @@ -24762,17 +24726,17 @@ determinative article ال [understood as prefixed to it], the kesreh being added to avoid the concurrence of two quiescent letters; while the Benoo-Temeem hold it to be, in the nom. case, -a deviation from الإَمْسُ, and therefore imperfectly +a deviation from الأَمْسُ, and therefore imperfectly decl., because of its being determinate, [and so resembling a proper name,] and its deviation from the original form, like سَحَرُ in the like case: (IB, TA:) all of the Arabs, however, make it decl. when the article ال is prefixed to it, (S, K, *) and when it is made indeterminate, or is prefixed -to another noun: (S:) they say, using it indeterminately, كُلُّ غَدٍ صَائِرٌ أَمْسٍا [Every morrow becomes a yesterday]; (S, * IB;) and making it +to another noun: (S:) they say, using it indeterminately, كُلُّ غَدٍ صَائِرٌ أَمْسًا [Every morrow becomes a yesterday]; (S, * IB;) and making it determinate by the article ال, they say, كَانَ الأَمْسُ طَيِّبًا [The yesterday was good], (IB,) and -مَضَي الأَمْسُ المُبَارَكُ [The blessed yesterday has +مَضَى الأَمْسُ المُبَارَكُ [The blessed yesterday has past]; (S;) and prefixing it to another noun, كُلُّ أَمْسِنَا كَانَ طَيِّبًا [All of our yesterday was good], (IB,) and مَضَى أَمْسُنَا [Our yesterday has @@ -24787,11 +24751,11 @@ it, at thy door until the sun was almost setting], redundant, because it is implied in the word أَمْسِ; but if we read الأَمْسَ, the ال is not implied in أَمْسَ, and therefore is prefixed to make it determinate. (IJ, M.) The pl. is آمُسٌ and آمَاسٌ, -(Zj, K,) both pls. of pauc., (Zj, TA,) and أمُوسٌ, -(Zj, K, TA, [in the CK, incorrectly, امُوْسٌ,]) +(Zj, K,) both pls. of pauc., (Zj, TA,) and أُمُوسٌ, +(Zj, K, TA, [in the CK, incorrectly, اٰمُوْسٌ,]) which is a pl. of mult. (Zj, TA.) There is no dim. form of أَمْس; like as there is none of غَدٌ -and البَارِحَةُ and كَيْفَ and أَيْنَ and مَتَى and أَىُّ +and البَارِحَةُ and كَيْفَ and أَيْنَ and مَتَى and أَىٌّ and مَا and عِندَ and the names of the months and those of the days of the week, except الجُمْعَةُ. (Sb, S.) @@ -24814,15 +24778,15 @@ to, or belonging to, yesterday. (M, TA.) 1 أَمَلَهُ, (T, S, M, &c.,) aor.
- اَمُلَ
, (T, S, M, Msb,) + يَأْمُلُ, (T, S, M, Msb,) and
- اَمِلَ
, (so in the M accord. to the TT,) inf. n. + يَأْمِلُ, (so in the M accord. to the TT,) inf. n. أَمَلٌ, (T, S, M, &c.,) this being the inf. n. accord. to IJ, [as distinguished from أَمْلٌ and إِمْلٌ,] (M,) He hoped it; or hoped for it; syn. رَجَاهُ; (S, * M, * [see أَمَلٌ below,] K;) meaning, what -was good for him; (S;) as also ↓ أمَلهُ, (T, * M, +was good for him; (S;) as also ↓ أمّلهُ, (T, * M, K,) inf. n. تَأميلٌ: (S, T:) or he expected it; [or had a distant, or remote, expectation of it; for] it is mostly used in relation to that of which @@ -24865,10 +24829,10 @@ than the form without teshdeed. (Msb.) The inducing [one] to hope or expect. (KL.)
- +
5 - تأملالشَّىءِ
[He considered the thing, or + تأمّل الشَّىْءَ [He considered the thing, or studied it, or contemplated it, carefully, or attentively, with investigation;] he looked at the thing endeavouring to obtain a clear knowledge of it: (S:) or i. q. تَدَبَّرَهُ; (Msb, TA;) i. e., @@ -24878,7 +24842,7 @@ examined it,
or studied it, repeatedly, (Msb, TA,) or in order to ascertain its real case: (TA:) or he looked intently, or hardly, at, or towards, the thing: (TA:) or تأمّل signifies he acted, or proceeded, deliberately, not hastily, syn. تَثَبَّتَ, (T, -M,) or he paused, or waited, syn. تَلَبِّثَ, (K,) +M,) or he paused, or waited, syn. تَلَبَّثَ, (K,) in an affair, and in consideration; (M, K, TA;) he paused, and acted with deliberation. (TA.) فِيهِ تَأَمُّلٌ [meaning It requires careful, or attentive, consideration, or simply it requires consideration,] is a phrase [of frequent occurrence @@ -24900,7 +24864,7 @@ which it relates are false, or wrong,] like فِيهِ نَظ
- أَمَلٌ
(T, S, M, Msb, K) and ↓ إٍِمْلٌ (IJ, M, K) + أَمَلٌ (T, S, M, Msb, K) and ↓ إِمْلٌ (IJ, M, K) and ↓ أَمْلٌ, (K,) the first of which is an inf. n., accord. to IJ, (M,) and is the form commonly known, (TA,) Hope; syn. رَجَآءٌ: (S, M, K:) or @@ -24915,7 +24879,7 @@ see 1:]) ↓ إِمْلَةٌ, also, signifi (S, M, K,) or تَإْمِيلٌ; (Lh, M, K;) [or a manner of hoping or expecting; for J adds,] and it is like جِلْسَةٌ and رِكْبَةٌ: (S:) and ↓ مُؤَمَّلٌ, likewise, signifies the same as إَمَلٌ: (TA:) the pl. -of أمَلٌ and إَمْلٌ and أَمْلٌ is آمَلٌ. (M, * K, TA.) +of أمَلٌ and إِمْلٌ and أَمْلٌ is آمَالٌ. (M, * K, TA.) You say, خَابَ سَعْيُهُ وَأَمَلُهُ [His labour, and his hope, or expectation, were disappointed, frustrated, or balked]. (A and TA in art. خيب.) And ↓ مَا أَطْوَلَ إَمْلَتَهُ How far-reaching is his hope, @@ -24962,12 +24926,12 @@ explanation of السُّكَيْتُ:) or 1 أَمِنَ, (T, S, M, &c.,) aor.
- اَمَنَ
, (T, Msb, K,) + يَأْمَنُ, (T, Msb, K,) inf. n. أَمْنٌ (T, S, M, Msb, K) and إِمْنٌ (Zj, M, K) and أَمَنٌ (M, K) and أَمَنَةٌ (T, S, M, K) and إِمْنَةٌ (T) and أَمَانٌ (M, K) [and app. أَمَانَةٌ, for it is said in the S that this is syn. with أَمَانٌ,] -and آمنٌ, an instance of an inf. n. of the measure +and آمِنٌ, an instance of an inf. n. of the measure فَاعِلٌ, which is strange, (MF,) or this is a subst. like فَالِجٌ, (M,) He was, or became, or felt, secure, safe, or in a state of security or safety; @@ -24980,32 +24944,32 @@ free from expectation of evil,
or of an object of dislike or hatred, in the coming time; originally, he was, or became, easy in mind, and free from fear. (El-Munáwee, TA.) [See أَمْنٌ, below.] -You say also, يَإْمَنُ عَلَى نَفْسِهِ [He is secure, +You say also, يَأْمَنُ عَلَى نَفْسِهِ [He is secure, or safe, or free from fear, for himself]. (M.) And أَمِنَ البَلَدُ, meaning The inhabitants of the country or district, or town, were in a state of security, or confidence, therein. (Msb.) The verb is trans. by itself, and by means of the -particle مِنْ; as in أَمَنَ زَيْدٌ الأَسَدَ and أَمِنَ مِنَ +particle مِنْ; as in أَمِنَ زَيْدٌ الأَسَدَ and أَمِنَ مِنَ الأَسَدِ, meaning Zeyd was, or became, or felt, secure from, safe from, [or free from fear of,] the lion. (Msb.) You say also, أَمِنَ كَذِبَ مَنْ أَخْبَرَهُ [He was secure from, or free from fear of, the lying of him who informed him]. (M.) -And لَا آنَنُ أَنْ يَكُونَ كَذلِكَ [I am not free from +And لَا آمَنُ أَنْ يَكُونَ كَذٰلِكَ [I am not free from fear of its being so; I am not sure but that it may be so]. (Mgh in art. نبذ; and other lexicons passim.) And, of a strong-made she camel, أَمِنَتْ -أَنْ تَكُونَ ضَعَيفَةً [She was secure from, or free +أَنْ تَكُونَ ضَعِيفَةً [She was secure from, or free from fear of, being weak]: (M: [in a copy of the -S أُمِنَتْ:]) and أَمِنَتِ العِثَارَ وَالإَعْيَآءٍ [She was +S أُمِنَتْ:]) and أَمِنَتِ العِثَارَ وَالإِعْيَآءَ [She was secure from, or free from fear of, stumbling, and becoming jaded]: (M:) and أُمِنَ عِثَارُهَا [Her stumbling was not feared]. (So in a copy of the S.) And, of a highly-prized camel, أُمِنَ أَنْ يُنْحَرَ [It was not feared that he would be slaughtered; or his being slaughtered was not feared]. (M.) -[أَمنَهُ sometimes means He was, or became, free +[أَمِنَهُ sometimes means He was, or became, free from fear, though having cause for fear, of him, or it. i. e. he thought himself secure, or safe, from him or it. (See Kur vii. 97.)] ― @@ -25031,7 +24995,7 @@ him with, or confided to him, power, authority, control,] he made him, or took him as, أَمِين over such a thing. (Mgh.) Hence, in a trad., the مُؤَذِّن is said to be مُؤْتَمَنٌ; i. e. -النَّاسُ عَلَ الأَوْقَاتِ الَّتِى يُؤَذَّنُ فِيهَايَأْتَمِنُهُ [Men +يَأْتَمِنُهُالنَّاسُ عَلَى الأَوْقَاتِ الَّتِى يُؤَذِّنُ فِيهَا [Men trust, or confide, in him with respect to the times in which he calls to prayer], and know, by his calling to prayer, what they are commanded to @@ -25051,14 +25015,14 @@ some read تِيمَنَّا. (Bd.) You say also, second ء into و; in like manner as you change it into ى when the first is with kesr, as in اِيتَمَنَهُ; and into ا when the first is with fet-h, as in -آمَنَ. (S.) The phrase أَمَانَةًاُوتُمِنَ, in a saying +آمَنَ. (S.) The phrase اُوتُمِنَأَمَانَةً, in a saying of Mohammad, if it be not correctly عَلَى أَمَانَةٍ, may be explained as implying the meaning of اُسْتُحْفِظَ أَمَانَةً [He was asked to take care of a deposite; or he was intrusted with it]. (Mgh.) [You also say, أَمِنَهُ بِكَذَا, meaning He intrusted him with such a thing; as, for instance, money -or other property: see two exs. in the Kur iii. 68.] = +or other property: see two exs. in the Kur iii. 68 {75}.] -A2- أَمُنَ, (M, Mgh, K,) or أَمِنَ, (Msb,) inf. n. أَمَانَةٌ, (M, Mgh, Msb,) He was, or became, @@ -25074,7 +25038,7 @@ or became, trusty, trustworthy, trustful, confidential, or أَمِنَهُ. = -A2- أمّن, inf. n. as above, also signifies He said آمِينَ or أَمِينَ, (T, S, Msb,) after finishing -the Fátihah, (T,) or عَلَي الدُّعَآءِ on the occasion of +the Fátihah, (T,) or عَلَى الدُّعَآءِ on the occasion of the prayer, or supplication. (Msb.)
@@ -25121,7 +25085,7 @@ means of بِ, considered as meaning acknowledgment
]; and by means of لِ, considered as meaning إِذْعَانٌ [or submission]. (TA.) [Thus] you say, [آمنهُ and] آمن بِهِ, (inf. n. إِيمَانٌ, T, K,) -namely, a thing. (T, M.) And آمن بِاللّٰهِ He +namely, a thing. (T, M.) And آمن بِٱللّٰهِ He believed in God. (T.) It seems to be meant by what is said in the Ksh [in ii. 2], that آمن بِهِ [or آمَنَهُ] properly signifies آمَنَهُ التَّكْذِيبَ [He rendered him secure from being charged with lying, @@ -25136,7 +25100,7 @@ accord. to Th, means And he believeth the believers; giveth cred -b2- Sometimes it is employed to signify The acknowledging with the tongue only; and hence, in the Kur [lxiii. 3], -ذلِكَ بأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا That is because they +ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا That is because they acknowledged with the tongue, then disacknowledged with the heart. (TA.) ― -b3- Also (assumed tropical:) The trusting, or confiding, or having trust or confidence. (M, K.) [You say, آمن بِهِ, meaning @@ -25173,7 +25137,7 @@ according to different persuasions. ―
8 - إِاْتَمَنَ
see 1, in five places. + اِئتَمَنَ see 1, in five places.
@@ -25195,7 +25159,7 @@ within the pale of his
أمَان [or Security, or safety: (see أَمِنَ:) or] security as meaning freedom from fear; contr. of خَوْفٌ; (S, M, K;) as also ↓ إِمْنٌ (Zj, M, K) -and ↓ أَمِنٌ (M, K) and ↓ أَمَنَهُ (S, M, K) [and +and ↓ أَمَنٌ (M, K) and ↓ أَمَنَةٌ (S, M, K) [and ↓ إِمْنَةٌ (see أَمِنَ)] and ↓ أَمَانٌ and ↓ آمِنٌ, (M, K,) which last is an inf. n. of أَمِنَ [like the rest], (MF,) or a subst. like فَالِجٌ; (M;) and ↓ أَمَانَةٌ is @@ -25207,15 +25171,15 @@ coming time;
originally, ease of mind, and freedom from fea أَنْتَ فِى أَمْنٍ [Thou art in a state of security], (T, M,) مِنْ ذَاكَ [from that]; and ↓ فى أَمَانٍ signifies the same; (T;) and so ↓ فى آمِنٍ. (M.) -And نُعَاسًاأَمَنَةً, in the Kur [iii. 148], means +And أَمَنَةًنُعَاسًا, in the Kur [iii. 148 {154}], means Security (أَمْنًا) [and slumber]. (S.) ↓ أَمَانٌ also signifies Protection, or safeguard: and [very frequently] a promise, or an assurance, of security or safety; indemnity; or quarter: in Pers. پَنَاهْ -and زِنْهَارٌ: (KL:) syn. إِلُّ. (K in art. ال.) You +and زِنْهَارْ: (KL:) syn. إِلٌّ. (K in art. ال.) You say, ↓ دَخَلَ فِى أَمَانِهِ [He entered within the pale of his protection, or safeguard]. (S, Msb.) [And -اللّٰهِكُنٌ فِى أَمَانِ Be thou in the protection, or +كُنْ فِى أَمَانِٱللّٰهِ Be thou in the protection, or safeguard, of God.] And ↓ أَعْطَيْتُهُ الأَمَانَ [I gave, or granted, to him security or safety, or protection or safeguard, or the promise or assurance of security or safety, or indemnity, or @@ -25224,7 +25188,7 @@ gave, or granted, to him security or s security or safety, or protection or safeguard, &c., as in the next preceding ex.]. (Msb, TA.) ― - -b2- أَمْنًا in the Kur ii. 119 means ذَا أَمْن [Possessed of security or safety]: (Aboo-Is-hák, M:) + -b2- أَمْنًا in the Kur ii. 119 {125} means ذَا أَمْنٍ [Possessed of security or safety]: (Aboo-Is-hák, M:) or مَوْضِعَ أَمْنٍ [a place of security or safety; like مَأْمَنًا]. (Bd.) ― -b3- See also آمِنٌ. ― @@ -25258,9 +25222,9 @@ from fear, for himself:
(M, K:) so says IAar. (M.) إِمْنَةٌ: see أَمْنٌ. - +
- أمَنَةٌ
: see أَمْنٌ, in two places: ― + أَمَنَةٌ: see أَمْنٌ, in two places: ― -b2- and see also أَمَانَةٌ. = -A2- Also A man who trusts, or confides, in @@ -25272,7 +25236,7 @@ or mischievousness, they do not fear: (T, M:) and ↓ أُمَنَةٌ signifies trusted in, or confided in; [like أَمِينٌ;] and by rule should be أُمْنَةٌ, because it has the meaning of a pass. part. n. [like لُعْنَةٌ and -ضُحْكَةٌ and لُقْطَلةٌ &c. (see لَقَطٌ)]: (M:) or both +ضُحْكَةٌ and لُقْطَةٌ &c. (see لَقَطٌ)]: (M:) or both signify one in whom every one trusts, or confides, in, or with respect to, everything. (K.) ― -b2- See @@ -25305,7 +25269,7 @@ K.) [See also what next follows.]
- أَمينٌ
Trusted; trusted in; confided in; (T, * + أَمِينٌ Trusted; trusted in; confided in; (T, * S, * M, Msb, * K;) as also ↓ أُمَّانٌ; (S, M, K;) i. q.مَأْمُونٌ (S, M, K) and ↓ مُؤْتَمَنٌ: (ISk, T, K:) [a person in whom one trusts or confides; a @@ -25335,15 +25299,11 @@ act treacherously to him in whom I trust?] i. e. ↓ مَأْمُونِى: (S:) or the meaning here is, him who trusts, or confides, in me; (ISk, T;) [i. e.] it is here syn. withآمِنِى. (M.) [Hence also,] -الأَمِينُ فِى القِمَارِ, (K voce مُجُمِدٌ, &c.,) or أَمِينُ, +الأَمِينُ فِى القِمَارِ, (K voce مُجْمِدٌ, &c.,) or أَمِينُ, القِمَارِ, [The person who is intrusted, as deputy, with the disposal of the arrows in the game called المَيْسِر; or] he who shuffles the arrows; الَّذِى. - -
- -
- يَضْرِبُ بِالقِدَاحِ
. (EM p. 105.) [Hence also,] +يَضْرِبُ بِالقِدَاحِ. (EM p. 105.) [Hence also,] الرُّوحُ الأَمِينُ [The Trusted, or Trusty, Spirit]; (Kur xxvi. 193;) applied to Gabriel, because he is intrusted with the revelation of God. (Bd.) @@ -25354,7 +25314,7 @@ some to mean Possessed of religion and excellence. as meaning that men trust, or confide, in him with respect to the times in which he calls to prayer, and know by his call what they are commanded to do as to praying and fasting and -breaking fast. (Mgh.) المُعَامَلَةِهُوَ مَأْمُونُ +breaking fast. (Mgh.) هُوَ مَأْمُونُالمُعَامَلَةِ means He is [trusty, or trustworthy, in dealing with others; or] free from exorbitance and deceit or artifice or craft to be feared. (Msb.) ― @@ -25384,16 +25344,16 @@ paragraph: (T:) thus it bears two contr. significations. (K.) ― أَمَانَةٌ: see أَمْنٌ, first sentence. ― -b2- Trustiness; trustworthiness; trustfulness; faithfulness; fidelity; (M, Mgh, K;) as also ↓ أَمَنَةٌ. (M, K.) -أَمَانَةُ اللّٰهِ [for أَمَانَةُ اللّٰهِ قَسَمِي or مَا أُقْسِمُ The +أَمَانَةُ ٱللّٰهِ [for أَمَانَةُ ٱللّٰهِ قَسَمِى or مَا أُقْسِمُ The faithfulness of God is my oath or that by which I swear] is composed of an inf. n. prefixed to the agent, and the former is in the nom. case as an -inchoative; the phrase being like لَعَمْرُ اللّٰهِ, as +inchoative; the phrase being like لَعَمْرُ ٱللّٰهِ, as meaning an oath; and the enunciative being suppressed, and meant to be understood: accord. to -some, you say, أَمَانَةَ اللّٰهِ [app. for نَشَدْتُكَ أَمَانَةَ اللّٰهِ +some, you say, أَمَانَةَ ٱللّٰهِ [app. for نَشَدْتُكَ أَمَانَةَ ٱللّٰهِ I adjure thee, or conjure thee, by the faithfulness of God, or the like], making it to be governed in -the accus. case by the verb which is to be understood: and some correctly say, وَأَمَانَةِ اللّٰهِ [By the +the accus. case by the verb which is to be understood: and some correctly say, وَأَمَانَةِ ٱللّٰهِ [By the faithfulness of God], with the و which denotes an oath: (Mgh:) or this last is an oath accord. to Aboo-Haneefeh; but Esh-Sháfi'ee does not @@ -25408,9 +25368,9 @@ a trust; a deposite; (Mgh, Msb;) and the like: (TA:) pl. أَمَانَاتٌ. (Mgh, Msb.) It is said in the Kur [viii. 27], وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ [Nor be ye unfaithful to the trusts committed to you]. (Mgh.) -And in the same [xxxiii. 72], إِنَّا عَرَضْنَاالأَمَانَةَ عَلَى -السّموَاتِ وَالْأَرْضِوَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَنْ يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ -مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنْسَانُ [Verily we proposed, or +And in the same [xxxiii. 72], إِنَّا عَرَضْنَا الأَمَانَةَ عَلَى +ٱلسّمٰوَاتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَنْ يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ +مِنْهَا وَحَمَلَهَا ٱلْإِنْسَانُ [Verily we proposed, or offered, the trust which we have committed to man to the heavens and the earth and the mountains, and (accord. to explanations of Bd and others) they refused to take it upon themselves, or @@ -25471,7 +25431,7 @@ A man's] family, or household; syn. أُمَّانٌ: see أَمينٌ, in two places. = -A2- Also One who does not write; as though he were (كَأَنَّهُ [in -the CK لاَنَّهُ because he is]) an أُمِّى. (K, TA.) +the CK لاَنَّهُ because he is]) an أُمِّىّ. (K, TA.) [But this belongs to art. ام; being of the measure فُعْلَانٌ, like عُرْيَانٌ.] ― -b2- And A sower, or cultivator of land; [perhaps meaning a clown, or @@ -25484,12 +25444,12 @@ K زِرَاع. (TA.)
آمِنٌ
Secure, safe, or free from fear; as also ↓ أَمِينٌ (Lh, T, * S, * M, Msb, K) and ↓ أَمِنٌ. (M, -K.) Hence, in the Kur [xcv. 3], ↓ وَهذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ +K.) Hence, in the Kur [xcv. 3], ↓ وَهٰذَا ٱلْبَلَدِ ٱلْأَمِينِ [And this secure town]; (Akh, Lh, T, S, M;) meaning Mekkeh. (M.) بَلَدٌ آمِنٌ and ↓ أَمِينٌ means A town, or country, or district, of which the inhabitants are in a state of security, or confidence, therein. (Msb.) It is also said in the -Kur [xliv. 51], ↓ إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ, +Kur [xliv. 51], ↓ إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى مَقَامٍ أَمِينٍ, meaning [Verily the pious shall be in an abode] wherein they shall be secure from the accidents, or casualties, of fortune. (M.) [And hence,] @@ -25505,10 +25465,10 @@ highly prized;
by المال being meant what is highly esteemed, of property
of any kind; as though, if it had intellect, it would feel secure from being exchanged. (M.) -You say, أَعْطَيْتُهُ مِنْ آمِنِ مَالِي, (K, TA, [in the +You say, أَعْطَيْتُهُ مِنْ آمِنِ مَالِى, (K, TA, [in the CK آمَنِ,]) meaning (tropical:) I gave him of the choice, or best, of my property; of what was highly -esteemed thereof; (K, TA;) and مَالِىمِنْ أَمْنِ +esteemed thereof; (K, TA;) and مِنْ أَمْنِمَالِى which Az explains as meaning of the choice, or best, of my property. (TA: [in which is given a verse cited by ISk showing that أَمْن, thus used, @@ -25520,7 +25480,7 @@ from self-restraint, there is no fear. (M.) ― See also أَمِينٌ, in three places: ― -b3- and see اَمِنٌ. = - -A2- See also أَمِينٌ, in two places. + -A2- See also أَمْنٌ, in two places. @@ -25572,7 +25532,7 @@ the Fátihah: so in the Towsheeh: (MF:) or it is one of the names of God: (M, Msb, K:) so says El-Hasan (M, Msb) El-Basree: (Msb:) but the assertion that it is for يَا اَللّٰهُ [O God], -and that اسْتَجِبٌ [answer Thou] is meant to be +and that ٱسْتَجِبْ [answer Thou] is meant to be understood, is not correct accord. to the lexicologists; for, were it so, it would be with refa, not nasb. (T.) @@ -25584,8 +25544,8 @@ not nasb. (T.) subst., Belief; particularly in God, and in his word and apostles &c.: faith: trust, or confidence: &c.] ― -b3- Sometimes it means Prayer; -syn. صَلَاةٌ: as in the Kur [ii. 138], where it is -said, وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيعَ إِيَمانَكُمْ, (Bd, Jel, TA,) +syn. صَلَاةٌ: as in the Kur [ii. 138 {143}], where it is +said, وَمَا كَانَ ٱللّٰهُ لِيُضِيعَ إِيَمانَكُمْ, (Bd, Jel, TA,) i. e. [God will not make to be lost] your prayer towards Jerusalem, (Bd, * Jel,) as some explain @@ -25603,7 +25563,7 @@ from fear; or where one feels secure. (M, TA.)
مُؤْمَنٌ
pass. part. n. of آمَنَهُ. (T.) It is said -in the Kur [iv. 96], accord. to one reading, (T, +in the Kur [iv. 96 {94}], accord. to one reading, (T, M,) that of Aboo-Jaafar El-Medenee, (T,) لَسْتَ مُؤْمَنًا [Thou art not granted security, or safety, &c.; or] we will not grant thee security, &c. @@ -25659,9 +25619,9 @@ relation to El-Ma-moon. (TA.) 1 أَمِهَ, aor.
- اَمَهَ
, inf. n. أَمَهٌ, He forgot. (S, K.) + يَأْمَهُ, inf. n. أَمَهٌ, He forgot. (S, K.) Hence the reading of I'Ab, [in the Kur xii. 45,] -وَادَّكَرَ بَعْدَ أَمَهٍ [And he remembered, or became +وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أَمَهٍ [And he remembered, or became reminded, after forgetting]. (S.) AHeyth is said to have read بَعْدَ أَمْهٍ; and accord. to AO, أَمْهٌ signifies نِسْيَانٌ [like أَمَهٌ]; but this is not correct. @@ -25675,7 +25635,7 @@ explained by A'Obeyd as meaning after confessing, or
5 - تأمّه أُمَّا
He adopted a mother; (M, K;) + تأمّه أُمًّا He adopted a mother; (M, K;) as also تَأَمَّمَهَا. (M in art. ام.)
@@ -25702,12 +25662,12 @@ beings. (TA.)
-أَمَتْ +امو - +
1 - آمَتْ
, (S, * M, K, [in the CK, erroneously, + أَمَتْ, (S, * M, K, [in the CK, erroneously, آمَتْ,]) second pers. أَمَوْتِ; (S;) and أَمِيَتْ, (M, K,) like سَمِعَتْ; (K;) and أَمُوَتْ, (Lh, M, K,) like كَرُمَتٌ; (K;) inf. n. أُمُوَّةٌ; (S, M, K;) @@ -25733,10 +25693,10 @@ her a slave. (M, K.) ↓ اِسْتَأْمَاهَا. (S, K.)
- +
8 - هُوَيَأْتَمِى بِهِ
He follows his (another person's) + هُوَ يَأْتَمِى بِهِ He follows his (another person's) example; imitates him; i. q. يَأْتَمُّ بِهِ (TA in the present art.) And ائتمى بِالشَّىْءِ [written with the disjunctive alif اِيتَمَى] is used for ائتَمَّ بِهِ @@ -25748,7 +25708,7 @@ art. ام,) the doubling [of the
10 - إِسْتَاْ^َََ
see 5. + اِسْتَأْمَى see 5.
@@ -25784,19 +25744,19 @@ and نَخْلٌ, instead of saying و, changing it into ا, and placing it between the ا and م. (T: [in which this opinion, though it does not account for the termination of the pl. آمٍ, is said to be preferable.]) -One says, جَآءَ تْنِىً أَمَةُ اللّٰهِ [The handmaid of God -came to me]: and in the dual, جَآءَ تْنِى أمَتَا اللّٰهِ: -and in the pl., جَآءَ نِى إِمَآءُ اللّٰهِ and إِمْوَانُ اللّٰهِ and -أَمَوَاتُ اللّٰهِ; and one may also say, أَمَاتُ اللّٰه. -(Ibn-Keysán, TA.) [ISd says,] وَمَاهُ اللّٰهُ مِنْ كُلِّ +One says, جَآءَتْنِى أَمَةُ ٱللّٰهِ [The handmaid of God +came to me]: and in the dual, جَآءَتْنِى أمَتَا ٱللّٰهِ: +and in the pl., جَآءَنِى إِمَآءُ ٱللّٰهِ and إِمْوَانُ اللّٰهِ and +أَمَوَاتُ ٱللّٰهِ; and one may also say, أَمَاتُ اللّٰه. +(Ibn-Keysán, TA.) [ISd says,] رَمَاهُ ٱللّٰهُ مِنْ كُلِّ أَمَةٍ بحَجَرٍ is mentioned by IAar as said in imprecating evil on a man; but I think it is من كلّ أَمْتِ [May God cast a stone at him from every elevated place, or the like]. (M.) - +
- أَمَوِىُّ
Of, or relating or belonging to, a female + أَمَوِىٌّ Of, or relating or belonging to, a female slave. (S.)
@@ -25823,15 +25783,15 @@ moaned; or uttered a moan, or moaning, complained by reason of disease or pain: (TA:) he uttered a cry or cries: (Msb:) said of a man. (S, Msb.) ― - -b2- أَنِّتِ القَوْسُ, aor. تَئِنُّ, inf. n. أَنِينٌ, + -b2- أَنَّتِ القَوْسُ, aor. تَئِنُّ, inf. n. أَنِينٌ, The bow made a gentle and prolonged sound. (AHn, M.) = -A2- لَا أَفْعَلُهُ مَا أَنَّ فِى السَّمَآءِ نَجْمٌ means I will not do it as long as there is a star in the heaven: (S, M, K:) أَنَّ being here a dial. -var. of عَنَّ. (S.) You say also, مَا أَنَّ فِي الفُرَاتِ +var. of عَنَّ. (S.) You say also, مَا أَنَّ فِى الفُرَاتِ قَطْرَةٌ As long as there is a drop in the Euphrates. -(T, S.) And لَا أَفْعَلُهُ مَا أَنَّ فِى السَّمَآءٌ [I will +(T, S.) And لَا أَفْعَلُهُ مَا أَنَّ فِى السَّمَآءِ سَمَآءٌ [I will not do it as long as there is rain in the heaven]. (S.) [It is said in the M that Lh mentions the last two sayings; but it is there indicated that he @@ -25843,7 +25803,7 @@ seems that it should rather be إِنَّ, in this ISd thinks; for he says,] I know not for what reason انّ is here with fet-h, unless a verb be understood before it, as ثَبَتَ or وُجِدَ: [and he -adds,] Lh mentions مَا أَنَّ ذلِكَ الجَبَلَ مَكَانَهُ [as +adds,] Lh mentions مَا أَنَّ ذٰلِكَ الجَبَلَ مَكَانَهُ [as long as that mountain is in its place]: and مَا أَنَّ حِرَآءً مَكَانَهُ [as long as Mount Hirà is in its place]: but he does not explain these sayings. (M.) @@ -25851,7 +25811,7 @@ but he does not explain these sayings. (M.)
- أَنٌ
is a pronoun, denoting the speaker, [I, masc. + أَنْ is a pronoun, denoting the speaker, [I, masc. and fem.,] in the language of some of the Arabs: they say, أَنْ فَعَلْتُ [I did], with the ن quiescent: but most of them pronounce it [↓ أَنَ] with fet-h @@ -25875,10 +25835,10 @@ the Mughnee.) [Accord. to Az,] it is best to say ↓ أَنَا in a case of pause; and ↓ أَنَ in a case of conjunction with a following word, as in أَنَ فَعَلْتُ ذَاكَ [I did that]; but some of the Arabs say, -فَعَلْتُ ذَاكَأَنَا; and some make the ن quiescent +أَنَافَعَلْتُ ذَاكَ; and some make the ن quiescent in a case of this kind, though this is rare, saying, أَنْ قُلْتُ ذَاكَ [I said that]; and Kudá'ah prolong -the former ا, saying, قُلْتُهُآنَ. (T.) [Accord. to +the former ا, saying, آنَقُلْتُهُ. (T.) [Accord. to J,] ↓ أَنَا is a pronoun denoting the speaker alone, and is made to end invariably with fet-h to distinguish it from the particle أَنْ which renders the aor. mansoob; the final ا being for the purpose of @@ -25891,14 +25851,14 @@ the end, [saying ↓ أَنَا,] to denote [or] it is better to do this, though it is not always done: (TA:) but it is said, on the authority of Ktr, that there are five dial. vars. of this word; -namely, فَعَلْتُأَنَ, and ↓ أَنَا, and ↓ آنَ, and أَنٌ, -and ↓ أَنَهٌ, all mentioned by IJ; but there is some -weakness in this: IJ says that the ه in ↓ أَنَهٌ may +namely, أَنَفَعَلْتُ, and ↓ أَنَا, and ↓ آنَ, and أَنْ, +and ↓ أَنَهْ, all mentioned by IJ; but there is some +weakness in this: IJ says that the ه in ↓ أَنَهْ may be a substitute for the ا in أَنَا, because the latter is the more usual, and the former is rare; or it may be added to show what is the vowel, like the ه, and be like the ه in كِتَابِيَهْ and -حِسَابِيَهٌ. (M.) For the dual, as well as the pl., +حِسَابِيَهْ. (M.) For the dual, as well as the pl., only نَحْنُ is used. (Az, TA.) ― -b2- It is also a pronoun denoting the person addressed, or spoken @@ -25911,8 +25871,8 @@ other as governing it in the gen. case: (S:) and so ↓ أَنْتِ, (S, M, Mughnee, K,) addressed to the female: (S, M:) and ↓ أَنْتُمَا, (M, Mughnee, K,) addressed to two; not a regular dual, for were it -so it would be أَنْتَان; but like كُمَا in ضَرَبْتُكُمَا: -(M:) and ↓ أَنْتُمٌ and ↓ أَنْتُنَّ, (S, Mughnee, K,) +so it would be أَنْتَانِ; but like كُمَا in ضَرَبْتُكُمَا: +(M:) and ↓ أَنْتُمْ and ↓ أَنْتُنَّ, (S, Mughnee, K,) which are [respectively] the masc. and fem. pls. (TA.) ― -b3- To each of these the ك of comparison is @@ -25921,7 +25881,7 @@ sometimes prefixed; so that you say, ↓ أَنْت أَنَ كَأَنْتَ I am like thee, or as thou]; as is related on the authority of the Arabs; for though the ك of comparison is not prefixed to the [affixed] -pronoun, and you say, أَنْتَ كَزَيْدٍ but not أَنْتَ كِي, +pronoun, and you say, أَنْتَ كَزَيْدٍ but not أَنْتَ كِى, yet the separate pronoun is regarded by them as being in the same predicament as the noun; and therefore the prefixing it to the latter kind of @@ -25930,21 +25890,21 @@ of لَيْسَ, by IKh, that there is no such phra the language of the Arabs, as أَنْتَ كِى, nor as أَنَا كَكَ, except in two forged verses; wherefore Sb says that the Arabs, by saying أَنْتَ مِثْلِى and -أَنَا مثْلُكَ, have no need of saying أَنْتَ كِى and +أَنَا مِثْلُكَ, have no need of saying أَنْتَ كِى and أَنَا كَكَ: and the two verses are these: -وَلَوْلَا البَلَآءُ لَكَانُوا كَنَا فَلَوْلَا الحَيَآإُ لَكُنَّا كَهُمٌ +فَلَوْلَا الحَيَآءُ لَكُنَّا كَهُمْ وَلَوْلَا البَلَآءُ لَكَانُوا كَنَا [And but for the sense of shame, we had been like them, or as they: and but for trial, or affliction, they had been like us, or as we]: and -إِنْ تَكُنْ كِى فِإِنَّنِي كَكَ فِيهَا +إِنْ تَكُنْ كِى فِإِنَّنِى كَكَ فِيهَا إِنَّنَا فِى المَلَامِ مُصْطَحِبَانِ [If thou art like me, or as I, verily I am like thee, or as thou, in respect of her, or it, or them: verily we, in respect of blame, are companions]. (TA.) Az mentions his having heard some of the -Benoo-Suleym say, كَمَا أَنْتَنِي, [the latter word +Benoo-Suleym say, كَمَا أَنْتَنِى, [the latter word being a compound of the pronoun أَنْتَ, regularly written separately, and the affixed pronoun نِى,] meaning Wait thou for me in thy place. (TA.) = @@ -25960,31 +25920,31 @@ or that thou wouldst stand, or that thou ma stand]; meaning أُرِيدُ قِيَامَكَ [I desire thy standing]. (S.) It occurs in two places: first, in that of the inchoative, or in the beginning of a phrase, so that it is in the place of a nom. case; as in the -saying [in the Kur ii. 180], وَأَنْ تَصُومُوا خَيْرٌ لَكُمْ +saying [in the Kur ii. 180 {184}], وَأَنْ تَصُومُوا خَيْرٌ لَكُمْ [And that ye fast is better for you]; (Mughnee, K;) i. e. صِيَامُكُمْ [your fasting]. (TA.) And, secondly, after a word denoting a meaning which is not that of certainty: and thus it is the place of a nom. case; as in the saying [in the Kur -lvii. 15], أَلَمْ يَأَنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنٌ تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ +lvii. 15 {16}], أَلَمْ يَأَنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنٌ تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ [Hath not the time that their hearts should become submissive, i. e. the time of their hearts' becoming submissive, yet come unto those who have believed?]: and in the place of an accus. case; as -in the saying [in the Kur x. 38], وَمَا كَانَ هذَا -القْرْآنُ أَنْ يُفْتَرَء [And this Kur-án is not such -that it might be forged; i. e., افُتِرِآءٌ; so in Bd +in the saying [in the Kur x. 38], وَمَا كَانَ هٰذَا +ٱلقُرْآنُ أَنْ يُفْتَرَى [And this Kur-án is not such +that it might be forged; i. e., ٱفْتِرَآءً; so in Bd and Jel; and so in a marginal note to a copy of the Mughnee, where is added, meaning مُفْتَرًى forged]: and in the place of a gen. case; as in the saying [in the Kur lxiii. 10], مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِىَ -أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ [Before that death come unto any +أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ [Before that death come unto any one of you; i. e. before death's coming unto any one of you]. (Mughnee, K.) Sometimes it makes the aor. to be of the mejzoom form, (Mughnee, K,) as some of the Koofees and AO have mentioned, and as Lh has stated on the authority of certain of the Benoo-Sabbáh of Dabbeh; (Mughnee;) as in this verse: إِذَا مَا غَدَوْنَا قَالَ وِلْدَانُ أَهْلِنَا -تَعَالوْغا إِلَى أَنْ يَأْتِنَا الصَّيْدُ نَحْطِبِ +تَعَالَوْا إِلَى أَنْ يَأْتِنَا الصَّيْدُ نَحْطِبِ [When we went away in the morning, the youths of our family, or people, said, Come ye, until that @@ -25999,19 +25959,19 @@ completing thereof]; (Mughnee, K;) but this is anomalous, (I 'Ak p. 101, and TA,) or أَنْ is here a contraction of أَنَّ [for أَنَّهُ]: (I 'Ak:) and in the saying of the poet, -أَنْ تَقَرَآنِ عَلَي أَسْمَآءِ وَيْحَكُمَا +أَنْ تَقَرَآنِ عَلَى أَسْمَآءَ وَيْحَكُمَا مِنِّى السَّلَامَ وَأَنْ لَا تُخْبِرَا أَحَدَا [That ye two convey, or communicate, to Asmà, (mercy on you! or woe to you!) from me, salutation, and that ye inform not any one]; but the -Koofees assert that أَنٌ is here [in the beginning +Koofees assert that أَنْ is here [in the beginning of the verse] a contraction of أَنَّ, and anomalously conjoined with the verb; whereas the Basrees -correctly say that it is أَنٌ which renders the aor. +correctly say that it is أَنْ which renders the aor. mansoob, but is deprived of government by its being made to accord with its co-ordinate مَا, termed مَصْدَرِيَّة; (Mughnee;) or, as IJ says, on -the authority of Aboo-'Alee, أَنٌ is here used by +the authority of Aboo-'Alee, أَنْ is here used by poetic licence for أَنَّكُمَا; and the opinion of the Baghdádees [and Basrees], that it is likened to مَا, and therefore without government, is improbable, because أَنْ is not conjoined with a verb in @@ -26019,23 +25979,23 @@ the present tense, but only with the preterite and the future. (M.) When it is suppressed, the aor. may be either mansoob or marfooa; but the latter is the better; as in the saying in the Kur -[xxxix. 64], أَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُونِّى أَعْبُدُ [Other than +[xxxix. 64], أَفَغَيْرَ ٱللّٰهِ تَأْمُرُونِّى أَعْبُدُ [Other than God do ye bid me worship?]. (S.) If it occurs immediately before a preterite, it combines with it to form an equivalent to an inf. n. relating to past time; being in this case without government: -you say, أَعْجَيَنِيأَنْ قُمْتَ [It pleased me that +you say, أَعْجَيَنِى أَنْ قُمْتَ [It pleased me that thou stoodest]; meaning thy standing that is past pleased me: (S:) and thus it is used in the saying -[in the Kur xxviii. 82], لَوْلَا أَنٌ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَا +[in the Kur xxviii. 82], لَوْلَا أَنْ مَنَّ ٱللّٰهُ عَلَيْنَا [Were it not for that God conferred favour upon us; i. e., for God's having conferred favour upon us]. (Mughnee.) It is also conjoined with an imperative; as in the phrase mentioned by Sb, -كَتَبْتُ إِلَيهِ بِأَنة قُمٌ [I wrote to him, Stand; i. e. +كَتَبْتُ إِلَيهِ بِأَنْ قُمْ [I wrote to him, Stand; i. e. I wrote to him the command to stand]; which shows that AHei is wrong in asserting that whenever it is conjoined with an imperative it is an -explicative [in the sense of أَيٌ], and that in this +explicative [in the sense of أَىْ], and that in this particular instance the ب may be redundant, which it cannot here be, because, whether redundant or not, it is not put immediately before anything but a noun or what may be rendered by @@ -26045,15 +26005,11 @@ a noun. (Mughnee.) ― traction of أَنَّ; (Mughnee, K;) and occurs after a verb denoting certainty, or one used in a manner similar to that of such a verb: (Mughnee:) so in -the saying [in the Kur lxxiii. 20], عَلِمَ أَنٌ سَيَكُونُ -مِنْكُمٌ مَرْضَي [He knoweth that (the case will be +the saying [in the Kur lxxiii. 20], عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ +مِنْكُمْ مَرْضَى [He knoweth that (the case will be this:) there will be among you some diseased; the -affixed pronoun هُ, meaning اشَّأْنَ, being understood after أَنْ, which therefore stands for أَنَّهُ, i. e. - -
- -
- أَنَّ الشَّأْنَ
]: (Mughnee, K: *) and in the phrase, +affixed pronoun هُ, meaning الشَّأْنَ, being understood after أَنْ, which therefore stands for أَنَّهُ, i. e. +أَنَّ الشَّأْنَ]: (Mughnee, K: *) and in the phrase, بَلَغَنِى أَنْ قَدْ كَانَ كَذَا وكَذَا [It has come to my knowledge, or been related to me, or been told to me, or it came to my knowledge, &c., that (the @@ -26070,23 +26026,23 @@ approved usage, by قَدْ, or the prefix لَا &c., or لَوْ: (I 'Ak pp. 100 and 101:) but when its predicate is a nominal proposition, it requires not a separation; so that -you say, عَلِمْتُ أَنْ زَِيْدٌ قَائِمٌ [I knew that (the +you say, عَلِمْتُ أَنْ زَيْدٌ قَائِمٌ [I knew that (the case was this:) Zeyd was standing]; (I 'Ak p. 100;) and بَلَغَنِى أَنْ زَيدٌ خَارِجٌ [It has come to my knowledge, or been related to me, or been told to me, &c., that (the case is this:) Zeyd is going, or coming, out, or forth]; (TA;) except in the case -of a negation, as in the saying in the Kur [xi. 17], -وأَنْ لَا إِلهَ إِلَّا هُوَ [And that (the case is this:) +of a negation, as in the saying in the Kur [xi. 17 {14}], +وأَنْ لَا إِلٰهَ إِلَّا هُوَ [And that (the case is this:) there is no deity but He]. (I 'Ak p. 100.) Thus used, it is originally triliteral, and is also what is -termed مَصْدَرِيَّة; [عَلِمَ أَنْ, in the first of the exs. +termed عَلِمَ أَنْ] ; مَصْدَرِيَّة, in the first of the exs. above, for instance, meaning عَلِمَ أَنَّهُ, i. e. عَلِمَ أَنَّ الشَّأْنَ, which is equivalent to عَلِمَ كَوْنَ الشَّأْنِ;] and governs the subject in the accus. case, and the predicate in the nom. case: and its subject must be a pronoun, suppressed, [as in the exs. -given above, where it means الشَّأْنِ, and in a verse +given above, where it means الشَّأْن, and in a verse cited before, commencing أَنْ تَقْرَآنِ, accord. to A'boo-'Alee,] or expressed; the latter, accord. to the more correct opinion, being allowable only by @@ -26110,20 +26066,20 @@ Mughnee is that which is the more known.]) [J says,] أَنْ is sometimes a contraction of أَنَّ and does not govern [anything]: you say, بَلَغَنِى أَنٌ زَيْدٌ خَارِجٌ [explained above]; and it is said -in the Kur [vii. 41], وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الجَنَّةُ [And +in the Kur [vii. 41 {43}], وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ ٱلجَنَّةُ [And it shall be proclaimed to them that (the case is this:) that is Paradise]: (S:) [here, however, -أَنة is regarded by some as an explicative, as will +أَنْ is regarded by some as an explicative, as will be seen below:] but in saying this, J means that it does not govern as to the letter; for virtually it does govern; its subject being meant to be understood; the virtual meaning being -أَنَّهُ تِلْكُمُ الجَنَّةُ. (IB.) [In another place, J says,] +أَنَّهُ تِلْكُمُ ٱلجَنَّةُ. (IB.) [In another place, J says,] You may make the contracted أَنْ to govern or not, as you please. (S.) Aboo-Tálib the Grammarian mentions an assertion that the Arabs make it to govern; as in the saying [of a poet, describing a beautiful bosom], -كَأَنْ ثَذْيَيْهِ حُقَّانِ +كَأَنْ ثَدْيَيْهِ حُقَّانِ [As though its two breasts were two small round boxes]: but [the reading commonly known is @@ -26145,19 +26101,19 @@ is made to have no government. (TA. [But in the latter ex. it governs the subject, which is understood, as in other exs. before given.]) [See an ex. in a verse ending with the phrase وَكَأَنْ قَدِ cited voce قَد, where كَأَنْ is for كَأَنَّهُ, meaning كَأَنَّ -الشّأنَ, and a verb is understood after قد. And +الشّأَنَ, and a verb is understood after قد. And see also أَنَّ, below.]― - -b2- Thirdly, it is an explicative, (Mughnee, K,) meaning أَيْ (S, M, and + -b2- Thirdly, it is an explicative, (Mughnee, K,) meaning أَىْ (S, M, and so in some copies of the K,) or [rather] used -in the manner of أَيْ; (Mughnee, and so in some +in the manner of أَىْ; (Mughnee, and so in some copies of the K;) [meaning قَائِلًا, or قَائِلِينَ; or يَقُولُ, or يَقُولُونَ; or some other form of the verb قَالَ; i. e. Saying ; &c.;] as in the saying -[in the Kur xxiii. 27], فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْقُلْكَ +[in the Kur xxiii. 27], فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْقُلْكَ [And we revealed, or spake by revelation, unto him, saying, Make thou the ark]; (Mughnee, -K) and [in the Kur vii. 41,]وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ -الْجَنَّةُ [And it shall be proclaimed to them, being +K) and [in the Kur vii. 41 {43},]وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ +ٱلْجَنَّةُ [And it shall be proclaimed to them, being said, That is Paradise]; or in these two instances it may be regarded as what is termed مَصْدَرِيَّة, by supposing the preposition [بِ] understood @@ -26165,8 +26121,8 @@ before it, so that in the former instance it is the biliteral, because it is put before the imperative, and in the second it is the contraction of أَنَّ because it is put before a nominal proposition; -(Mughnee;) and [in the Kur xxxviii. 5,] وَانْطَلَقَ -الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا(S, M, Mughnee) i. e. [And +(Mughnee;) and [in the Kur xxxviii. 5 {6},] وَٱنْطَلَقَ +ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا(S, M, Mughnee) i. e. [And the chief persons of them] broke forth, or launched forth, with their tongues, or in speech, [saying,] Go ye on, or continue ye, in your course of action @@ -26174,21 +26130,21 @@ Go ye on, or continue ye, in your course of action conditions are requisite : first, that it be preceded by a proposition : secondly, that it be followed by a proposition; so that you may not say, ذَكَرْتُ -عَسْجَدًا أَنْ ذَهَبًا, but you must say أَىٌ in this +عَسْجَدًا أَنْ ذَهَبًا, but you must say أَىْ in this case, or must omit the explicative : thirdly, that the preceding proposition convey the meaning of القَوْلُ, as in the exs. above; in the last of which, انطلق has the meaning assigned to it above; not that of walking or going away : fourthly, that there be not in the preceding proposition the letters of -القَوْلُ; so that one may not say, قُلْتُ لَهُ أَنِ افْعَلْ; +القَوْلُ; so that one may not say, قُلْتُ لَهُ أَنِ ٱفْعَلْ; or, if there be in it those letters, that the word which they compose shall be interpreted by another word; as in the saying, in the Kur -[v, 117], مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِى بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ +[v, 117], مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِى بِهِ أَنِ ٱعْبُدُوا ٱللّٰهَ which may mean, as Z says, I have not commanded them [aught save that which Thou commandedst me, saying, Worship ye God]; (Mughnee;) in which instance Fr says that it is an explicative : (T :) fifthly, that there be not a preposition immediately before it; for if you say, -كَتَبْتُ إِلَيْهِ بِأَنِ افْعَلْ كَذَا, it is what is termed +كَتَبْتُ إِلَيْهِ بِأَنِ ٱفْعَلْ كَذَا, it is what is termed مَصْدَرِيَّة [as we have before shown]. (Mughnee.) When it may be regarded as an explicative and is followed by an aor. with لا as in أَشَرْتُ إِلَيْهِ أَنْ @@ -26210,13 +26166,13 @@ like whatever else is redundant : and thus it is in four cases : one of these, which is the most common, being when it occurs after لَمَّا denoting time; [and this is mentioned in the M ; ] as in -the saying [in the Kur xxix. 32], وَلمَّا أَنْ جَآءَ تْ +the saying [in the Kur xxix. 32 {33}], وَلمَّا أَنْ جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا [And when our apostles came to Lot]: (Mughnee:) [or,] accord. to J, (TA,) it is sometimes a connective to لَمَّا; as in the saying in the -Kur [xii. 96], فَلَمَّا أَنْ جَآءَ الْبَشِيرُ [And when that +Kur [xii. 96], فَلَمَّا أَنْ جَآءَ ٱلْبَشِيرُ [And when that (like as we say, " now that,") the announcer of good tidings came] : and sometimes it is redundant ; as in the saying in the Kur [viii. 34], -وَمَا لَهُمْ أَنْ لَا يُعَذِبَهُمُ اللّٰهُ [as though it might +وَمَا لَهُمْ أَنْ لَا يُعَذِّبَهُمُ ٱللّٰهُ [as though it might be rendered But what reason have they, God should not punish them?] : (S, TA:) but IB says that the connective is redundant ; and [that @@ -26228,7 +26184,7 @@ that ان is redundant in a case of this kind, whic Kh asserts it to be ; and says that فِى is under- stood before it.]) The second case is when it -occurs between لَوٌ and a verb signifying swearing, +occurs between لَوْ and a verb signifying swearing, the latter being expressed; as in this verse: فَأُقْسِمُ أَنْ لَوِ ٱلْتَقَيْنَا وَأَنْتُمُ لَكَانَ لَنَا يَوْمٌ مِنَ الشَّرِّ مُظْلِمُ @@ -26236,8 +26192,8 @@ the latter being expressed; as in this verse: [And I swear, had we and you met, there had been to us a dark day of evil]: and when that verb is omitted; as in the following ex.: -أَمَا وَٱللّٰهِ أَنْ لَوْ كُنْتَ حُرِّا -وَمَا بِٱلْحُِرِأَنْتَ وَلَا العَتِيقِ +أَمَا وَٱللّٰهِ أَنْ لَوْ كُنْتَ حُرًّا +وَمَا بِٱلْحُِرِّ أَنْتَ وَلَا العَتِيقِ [Verily, or now surely, by God, if thou wert freeborn; but thou art not the freeborn nor the @@ -26251,7 +26207,7 @@ is when it occurs between the ك [of comparison] and the noun governed by it in the genitive case; as in the saying, وَيَوْمًا تُوَافِينَا بِوَجْهٍ مُقَسَّمٍ -كَأَنٌ ظَبْيَةٍ تَعْطُو إِلَى وَارِقِ السَّلَمْ +كَأَنْ ظَبْيَةٍ تَعْطُو إِلَى وَارِقِ السَّلَمْ [And on a day thou comest to us with a beautiful face, like a doe-gazelle raising her head towards the goodly green-leaved tree of the selem @@ -26264,8 +26220,8 @@ predicate being suppressed; and in the latter case, the meaning being كَأَنَّهَا ظَبْيَةٌ, so that the subject of ان is suppressed]. (Mughnee.) The fourth case is when it occurs after إِذَا; as in the following ex.: -فَأُمْهلُهُ حَتَّى إذَا أَنْ كَأَنَّهُ -مُعَاطِى يَدٍ فِي لُجَّةِ المَآءِ غَامِرُ +فَأُمْهِلُهُ حَتَّى إذَا أَنْ كَأَنَّهُ +مُعَاطِى يَدٍ فِى لُجَّةِ المَآءِ غَامِرُ [And I leave him alone until when he is as though he were a giver of a hand to be laid hold upon, @@ -26273,11 +26229,11 @@ he were a giver of a hand to be laid hold upon, (Mughnee.) ― -b4- [Fifthly,] among other meanings which have been assigned to it, (Mughnee,) it -has a conditional meaning, like إِنٌ: (Mughnee, +has a conditional meaning, like إِنْ: (Mughnee, K:) so the Koofees hold; and it seems to be most probably correct, for several reasons: first, because both these forms occur, accord. to different readings, in several instances, in one -passage of the Kur; as in [ii. 282,] أَنْ تَضِلٌّ +passage of the Kur; as in [ii. 282,] أَنْ تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا [If one of them twain (namely, women,) err]; &c.: secondly, because [the prefix] فَ often occurs after it; as in a verse commencing @@ -26287,7 +26243,7 @@ of the conditional أَنْ and the redundant فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا ٱلْأُخْرَى]: thirdly, because it is conjoined with -إِنٌ [which forms a part of the compound إِكَّا] +إِنٌ [which forms a part of the compound إِمَّا] in this ex.: إِمَّا أَقَمْتَ وَأَمَّا أَنْتَ مُرْتَحِلًا فَٱللّٰهُ يَكْلَأُ مَا تَأْتِى وَمَا تَذَرُ @@ -26297,10 +26253,10 @@ meaning أَنْ كُنْتَ, as syn. with thee (يَكْلَأُ being marfooa because of the ف) as long as thou doest and as long as thou leavest undone]: thus related, with kesr to the -former ان [in إِنَّا] and with fet-h to the latter +former ان [in إِمَّا] and with fet-h to the latter [in أَمَّا]. (Mughnee.) ― -b5- [Sixthly,] it is a negative, like إِنْ: (Mughnee, K:) so, as some say, -in [the Kur iii. 66,] أَنع يُؤْتَى أَحَدٌ مِثْلَ مَا أُوتِيتُمْ +in [the Kur iii. 66 {73},] أَنْ يُؤْتَى أَحَدٌ مِثْلَ مَا أُوتِيتُمْ [meaning accord. to them Not any one is given the like of that scripture which ye have been given]: but it is said [by others] that the meaning is, [taken with what precedes it,] And believe @@ -26313,7 +26269,7 @@ and that the phrase “ say thou, Verily the direction is the direction of God, (AZ, T, Mughnee, K, [in Freytag's Lex., from the K, إِذْ قِيلَ, but قيل in the K relates to what there follows,]) as some say, in [the Kur l. 2,] -بَلْ عَجِبُوا أَنٌ جَآءَهُمْ مُنْذِرٌمِنْهُمْ [Verily they wonder +بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَآءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ [Verily they wonder because a warner from among themselves hath come unto them]; (Mughnee, K;) and in other instances; but correctly, in all these instances, @@ -26321,8 +26277,8 @@ instances; but correctly, in all these instances, cause is understood before it. (Mughnee.) [See also أَمَّا and إِمَّا.] ― -b7- [Eighthly,] it is syn. with -لِئَلّا, accord. to some, in [the Kur iv. last verse,] -يُبَيِّنُ ٱللّٰهُأَنْ تَضِلُّوا [God explaineth to you +لِئَلَّا, accord. to some, in [the Kur iv. last verse,] +يُبَيِّنُ ٱللّٰهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا [God explaineth to you (the ordinances of your religion, Jel), lest ye should err, or in order that ye may not err]; (Mughnee, K;) and in the saying, @@ -26342,49 +26298,49 @@ revile us]: so say the Basrees: some say, extravagantly, that الَّذِى after it. (Mughnee.) ― -b8- [Ninthly,] it occurs in the sense of الَّذِى; as in the saying, -زَيْدٌ أَعْقَلُ مِنٌ أَنْ يَكْذِب [Zeyd is more reasonable +زَيْدٌ أَعْقَلُ مِنْ أَنْ يَكْذِب [Zeyd is more reasonable than he who lies; which is equivalent to saying, Zeyd is too reasonable to lie: but respecting its usage in a phrase of this kind, and respecting the form of the aor. after it in such a case, see مِنْ]. (Kull p. 78.) ― -b9- By a peculiarity of pronunciation -termed عَنْعَتَةٌ, the tribe of Temeem say عَنْ instead -of أَنٌ. (M.) +termed عَنْعَنَةٌ, the tribe of Temeem say عَنْ instead +of أَنْ. (M.)
- +
- إِنٌ
is used in various ways: first, as a conditional particle, (S, M, Msb, Mughnee, K,) denoting + إِنْ is used in various ways: first, as a conditional particle, (S, M, Msb, Mughnee, K,) denoting the happening of the second of two events in consequence of the happening of the first, (S, Msb, *) whether the second be immediate or deferred, and whether the condition be affirmative or negative; (Msb;) [and as such it is followed by a mejzoom aor., or by a pret. having the signification of an -aor.;] as in the saying, [إِنْ تَفْعَلٌ أفْعَلٌ If thou +aor.;] as in the saying, [إِنْ تَفْعَلْ أفْعَلْ If thou do such a thing, I will do it; and] إِنْ تَأْتِنِى آتِكَ [If thou come to me, I will come to thee]; and -إِنٌ جِئْتَنِى أَكْرَمْتُكَ [If thou come to me, I will +إِنْ جِئْتَنِى أَكْرَمْتُكَ [If thou come to me, I will treat thee with honour]; (S;) and إِنْ فَعَلْتَ فَعَلْتُ [If thou do, I will do] for which the tribe of Teiyi say, as IJ relates on the authority of Ktr, -هِنْ فَعَلْتَ فَعَلْتُ; (M;) and إِنْ دَخَلْت الدَّارَ أَوٌ [If +هِنْ فَعَلْتَ فَعَلْتُ; (M;) and إِنْ قُمْتَ قُمْتُ [If thou stand, I will stand]; and إِنْ دَخَلْتِ الدَّارَ أَوْ -لَمْ تَدْخُلِى الدَّارض فَأَنْتِ طَالقٌ [If thou enter the +لَمْ تَدْخُلِى الدَّارَ فَأَنْتِ طَالِقٌ [If thou enter the house, or if thou enter not the house, thou shalt -be divorced]; (Msb;) and [in the Kur viii. 39,] -إِنْ يَنْتَهُوا يُغْفَرٌ لَهُمْ مَا قَد سَلَفَ [If they desist, +be divorced]; (Msb;) and [in the Kur viii. 39 {38},] +إِنْ يَنْتَهُوا يُغْفَرْ لَهُمْ مَا قَد سَلَفَ [If they desist, what hath already past shall be forgiven them]; and [in verse 19 of the same ch.,] وَإِنْ تَعُودُوا نَعُدْ [But if ye return to attacking the Apostle, we will return to assisting him]. (Mughnee, K.) -[On the difference between it and إِذا, see the +[On the difference between it and إِذَا, see the latter.] When either it or إِذَا is immediately followed by a noun in the nom. case, the said noun is governed in that case by a verb necessarily suppressed, of which it is the agent; as in the saying, in the Kur [ix. 6], وَإِنْ أَحَدٌ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱستَجَارَكَ; the complete phrase being وَإِنِ -اسْتَجَارَكَ أَحَدٌ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ [And if +ٱستَجَارَكَ أَحَدٌ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ٱسْتَجَارَكَ [And if any one of the believers in a plurality of gods demand protection of thee, (if) he demand protection of thee]: so accord. to the generality of the grammarians. (I 'Ak p. 123.) Sometimes it is @@ -26403,17 +26359,17 @@ the house, I will inform thee thereof]. (Msb.) And to denote one's putting the knowing in the predicament of the ignorant, in order to incite to the doing or continuing an action; as when you -say, إِنٌ كُنْتَ ٱبُنِى فَأَطِعْنِى [If thou be my son, +say, إِنٌ كُنْتَ ٱبْنِى فَأَطِعْنِى [If thou be my son, obey me]; as though you said, “ Thou knowest that thou art my son, and it is incumbent on the son to obey the father, and thou art not obedient; therefore do what thou art commanded to do. ” (Msb.) And sometimes it is divested of the conditional meaning, and becomes syn. with لَو; as -in the saying, صَلِّ وَإِنٌ عَجَزْتَ عَنِ القِيَام [Pray +in the saying, صَلِّ وَإِنْ عَجَزْتَ عَنِ القِيَامِ [Pray thou though thou be unable to stand;] i. e. pray thou whether thou be able to stand or unable to -do so; and in the saying, أَكْرِمٌ زِيْدًا وَإِنْ قَعَدَ +do so; and in the saying, أَكْرِمْ زَيْدًا وَإِنْ قَعَدَ i. e. [Treat thou Zeyd with honour] though he be sitting; or, whether he sit or not. (Msb.) [إِمَّا as a compound of the conditional إِنٌ and the @@ -26425,24 +26381,24 @@ before a nominal proposition; (Mughnee, K;) as in the saying [in the Kur lxvii. 20], إِنِ ٱلْكَافِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ [The unbelievers are not in aught save in a deception]; (S, Mughnee, K;) and -before a verbal proposition; as in [the Kur ix. 108,] +before a verbal proposition; as in [the Kur ix. 108 {107},] إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا ٱلْحُسْنَى [We desired not, or meant not, aught save that which is best]. (Mughnee, -K.) The assertion of some, that the negative إِنٌ +K.) The assertion of some, that the negative إِنْ does not occur except where it is followed by إِلَّا, as in the instances cited above, or by لَمَّا, with tesh-deed, which is syn. therewith, as, accord. to a reading of some of the Seven [Readers], in the saying [in the Kur lxxxvi. 4], إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ, i. e., مَا كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ [There is not any soul but over it is a guardian], is -refuted by the sayings in the Kur [x. 69 and -lxxii. 26], إِنْ عِندَكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بِهٰذَا [meaning, +refuted by the sayings in the Kur [x. 69 {68} and +lxxii. 26 {25}], إِنْ عِندَكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بِهٰذَا [meaning, accord. to the Jel., Ye have no proof of this that -ye say], and إِنْ أَدْرِيأَقَرِيبٌ مَا تُوعَدُونَ [I know +ye say], and إِنْ أَدْرِى أَقَرِيبٌ مَا تُوعَدُونَ [I know not whether that with which ye are threatened be nigh]. (Mughnee, K. *) The conditional and the negative both occur in the saying in the Kur -[xxxv. 39], وَلَئِنْ زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِنْ بَعْدِهِ +[xxxv. 39 {41}], وَلَئِنْ زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِنْ بَعْدِهِ [And I swear that, if they should quit their place, not any one should withhold them after Him]: the former is conditional; and the latter is negative, and is [part of] the complement of the oath @@ -26452,23 +26408,23 @@ suppressed. (Mughnee.) When it is put before a nominal proposition, it has no government, accord. to Sb and Fr; but Ks and Mbr allow its governing in the manner of لَيْسَ; and Sa'eed -Ibn-Jubeyr reads, [in the Kur vii. 193,] إِنِ ٱلَّذِينَ +Ibn-Jubeyr reads, [in the Kur vii. 193 {194},] إِنِ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ ٱللّٰهِ عِبَادًا أَمْثَالَكُمٌ [Those whom ye invoke beside God, or others than God, are not men like you]: also, the people of El-'Áliyeh -have been heard to say, إِنٌ أَحَدٌ خَيْرًامِنْ أَحدٍ إِلَّا +have been heard to say, إِنْ أَحَدٌ خَيْرًا مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِالعَافِيَةِ [Any one is not better than any other one, except by means of health, or soundness]; and إِنْ ذٰلِكَ نَافِعَكَ وَلَا ضَارَّكَ [That is not profitable to thee nor injurious to thee]: as an ex. of its occurrence without government, which is mostly the -case, the saying of some, قَائمٌإِنَّ may be -explained as originally إِنٌ أَنَا قَائِمٌ [I am not +case, the saying of some, إِنَّقَائِمٌ may be +explained as originally إِنْ أَنَا قَائِمٌ [I am not standing]; the أ of أَنَا being elided for no reason -in itself, and the ن of إِنٌ being incorporated into +in itself, and the ن of إِنْ being incorporated into the ن of أَنَا, and the ا of this latter being elided in its conjunction with the following word; but إِنَّ قَائِمًا has also been heard. (Mughnee.) Sometimes it occurs [as a negative] in the complement -of an oath: you say, وَٱللّٰهِ إِنٌ فَعَلْتُ, meaning +of an oath: you say, وَٱللّٰهِ إِنْ فَعَلْتُ, meaning مَا فَعَلْتُ [By God, I did not]. (S.) ― -b3- [Thirdly,] it is a contraction of إِنَّ, and is put before a @@ -26479,69 +26435,69 @@ govern; contr. to the opinion of the Koofees: (Mughnee:) Lth says that he who uses the contracted form of إِنَّ uses the nom. case with it, except that some of the people of El-Hijáz use the accus. case with it: (T:) thus it is said, accord. -to one reading, [in the Kur xi. 113,] إِنْ كُلَّا لَمَا -لَيُوَفِّيَنَّهُمٌ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمٌ [Verily all of them, thy +to one reading, [in the Kur xi. 113 {111},] إِنْ كُلًّا لَمَا +لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ [Verily all of them, thy Lord will indeed fully render them the recompense of their works]: (T, Mughnee:) Fr says, We have not heard the Arabs use the contracted form and make it to govern, unless with a pronoun, in which case the desinential syntax is not apparent; and he adds that in the instance cited above, -they make كُلّا to be governed in the accus. case +they make كُلًّا to be governed in the accus. case by ليوفّينّهم; as though the phrase were لَيُوَفِّيَنَّهُمْ -كُلَّا; and that كُلُّ would be proper; for you +كُلًّا; and that كُلٌّ would be proper; for you say, إِنْ زَيْدٌ لَقَائِمٌ [Verily Zeyd is standing]: -(T:) the ex. given by Sb is, إِنْ عَمْرًا لَمُنطَلِقٌ +(T:) the ex. given by Sb is, إِنْ عَمْرًا لَمُنْطَلِقٌ [Verily 'Amr is going away]. (Mughnee.) But -it is [most] frequently made to have no government; as in the saying [in the Kur xliii. 34 +it is [most] frequently made to have no government; as in the saying [in the Kur xliii. 34 {35} accord. to one reading], وَإِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَا مَتَاعُ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا [And verily all that is the furniture of the present life]; and, accord. to the reading -of Hafs, [and of 'Ásim and Kh, in the Kur xx. 66, -respecting which see إِنَّ,] إِنْ هٰذَانِ لَسَاحِرَانِ +of Hafs, [and of 'Ásim and Kh, in the Kur xx. 66 {63}, +respecting which see إِنْ هٰذَانِ لَسَاحِرَانِ [,إِنَّ [Verily these two are enchanters]; &c. (Mughnee.) When it is put before a verbal proposition, it is necessarily made to have no government: (Mughnee, K:) and in most cases the verb is a preterite and of the kind called نَاسِخ [which effects a change of the grammatical form or of the meaning in a nominal proposition before which it -is placed]; as in the saying [in the Kur ii. 138], -وَإِنْ كَانَتٌ لَكَبِيرَةً [And verily it was a great -matter]; and [in the Kur xvii. 75,] وَإِنْ كَادُوا +is placed]; as in the saying [in the Kur ii. 138 {143}], +وَإِنْ كَانَتْ لَكَبِيرَةً [And verily it was a great +matter]; and [in the Kur xvii. 75 {73},] وَإِنْ كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ [And verily they were near to seducing thee]; (Mughnee;) in which last ex. AZ says, it means لَقَدْ, i. e. without doubt; and so in the same ch. vv. 78 and 108: (T:) less frequently it is an aor. of a verb of this kind; as in the saying -[in the Kur xxvi. 186], وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَاذِبينَ +[in the Kur xxvi. 186], وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَاذِبِينَ [And verily we think thee to be of the number of the liars]: and both these kinds of expression may be taken as exs. to be imitated: less frequently than this it is a preterite of a verb not of the kind termed نَسخ; as in the saying [of a poet], -شَلَّتٌ يَمِينُكَ إِنٌ قَتَلْتَ لَمُسْلِمًا +شَلَّتْ يَمِينُكَ إِنْ قَتَلْتَ لَمُسْلِمًا [May thy right arm, or hand, dry up, or become unsound! verily thou hast slain a Muslim]; but this may not be taken as an ex. to be imitated; contr. to the opinion of Akh; for he allows the phrase, -إِنْ قِامَ لَأَنَا [Verily I stood], and إِنٌ قَعَدَ لأَنْتَ +إِنْ قَامَ لَأَنَا [Verily I stood], and إِنْ قَعَدَ لَأَنْتَ [Verily thou sattest]: and less frequently than this it is an aor. of a verb not of the kind termed -ناسخ; as in the saying, إِنْ يَزِينُكَ لَنَفْسُكَ وَإِنٌ -يَشِينُكَ لَهِيَهٌ [Verily thy soul is that which beautifies +ناسخ; as in the saying, إِنْ يَزِينُكَ لَنَفْسُكَ وَإِنْ +يَشِينُكَ لَهِيَهْ [Verily thy soul is that which beautifies thee, and it is that which deforms thee]; and this, by common consent, may not be taken as an ex. to be imitated. (Mughnee.) Wherever you find -إِنٌ with لَ after it, decide that it is originally إِنَّ; +إِنْ with لَ after it, decide that it is originally إِنَّ; (Mughnee, K;) as in the exs. above: but respecting this ل there is a difference of opinion: see this -letter. (Mughnee.) J says, (TA,) إِنٌ is sometimes a contraction of إِنَّ, and this must have ل +letter. (Mughnee.) J says, (TA,) إِنْ is sometimes a contraction of إِنَّ, and this must have ل put before its predicate, to compensate for what is elided, of the doubled letter; as in the saying in the Kur [lxxxvi. 4, accord. to him who reads لَمَا -instead of لَمَّا], إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَا عَلَيْهَا حَافِظٌ [Verily +instead of إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَا عَلَيْهَا حَافِظٌ ,[لَمَّا [Verily every soul hath over it a guardian]; and in the -saying, إِنٌ زَيدٌ لَأَخُوكَ [Verily Zeyd is thy brother]; -in order that it may not be confounded with إِنٌ +saying, إِنْ زَيدٌ لَأَخُوكَ [Verily Zeyd is thy brother]; +in order that it may not be confounded with إِنْ which is syn. with the negative مَا: (S, TA:) but IB says, ل is here introduced to distinguish between negation and affirmation, and this إِنْ has @@ -26564,25 +26520,25 @@ needed; as in [And we are persons who refuse to submit to injury, of the family of Málik: and verily the family of Málik are generous in respect of their -origins]; كَانَتْ being here for لَكَانَتٌ. (I 'Ak +origins]; كَانَتْ being here for لَكَانَتْ. (I 'Ak p. 99.) ― -b4- [Fourthly,] it is redundant, (S, Mughnee, K,) occurring with مَا; as in the saying, مَا إِنْ يَقُومُ زَيْدٌ [Zeyd does not stand]; (S;) and in the saying [of a poet], -كَا إِنْ أَتَيْتَ بِشْىءٍ أَنْتَ تَكْرَهُهُ +مَا إِنْ أَتَيْتَ بِشَىْءٍ أَنْتَ تَكْرَهُهُ [Thou didst not a thing which thou dislikest]. -(Mughnee, K: in the CK اَتْتُ.) It is mostly +(Mughnee, K: in the CK أَتَيْتُ.) It is mostly thus used after the negative ما, when put before a verbal proposition; as above; or before a nominal proposition; as in the saying, -مَنَايَانَا وَدَوْلَةُ آخَرِينَا وَمَا إِنْ طِبُّنَا جبُنٌ ولٰكِنٌ +وَمَا إِنْ طِبُّنَا جُبُنٌ ولٰكِنْ مَنَايَانَا وَدَوْلَةُ آخَرِينَا [And our habit is not cowardice; but our destinies and the good fortune of others caused our being defeated]: and in this case it prevents the government of ما, as in this verse: but in the saying, بَنِى غُدَانَةَ مَا إِنْ أَنْتُمُ ذَهَبًا -وَلَا صَرِيفًا وَلٰكِنٌ أَنْتُمُ الخَزَفُ +وَلَا صَرِيفًا وَلٰكِنْ أَنْتُمُ الخَزَفُ [Sons of Ghudáneh, ye are not indeed gold, nor silver, or pure silver, but ye are pottery], accord. @@ -26590,10 +26546,10 @@ to him who relates it thus, saying ذهبًا and < in the accus. case, it is explained as a negative, corroborative of ما: (Mughnee:) and accord. to J, -(TA,) the negatives مَا and إِنٌ are sometimes +(TA,) the negatives مَا and إِنْ are sometimes thus combined for corroboration; as in the saying of the rájiz, (El-Aghlab El-'Ijlee, TA,) -أَكْثَرَ مِنْهُ قِرَةً وَقَارَا مَا إِنٌ رَأَيْنَا مَلِكَّا أَغَارَا +مَا إِنٌ رَأَيْنَا مَلِكًا أَغَارَا أَكْثَرَ مِنْهُ قِرَةً وَقَارَا [We have not indeed seen a king who has made a hostile incursion possessing more numerous @@ -26601,7 +26557,7 @@ sheep, or goats, and camels, than he]; (S, TA;) but IB says that ان is here redundant, not a negative. (TA.) Sometimes it is redundant after the conjunct noun مَا; as in the saying, -يُرَجِىّ المَرْإُ مَا إِنٌ لَا يَرَاهُ +يُرَجِّى المَرْءُ مَا إِنْ لَا يَرَاهُ وَتَعْرِضُ دُونَ أَدْنَاهُ الخُطُوبُ [Man hopes for that which he will not see; for @@ -26612,7 +26568,7 @@ the adverbial مَا [which is of the kind termed مصدريّة]; (TA;) as in the saying (of Maaloot El-Kurey'ee, cited by Sb, TA), وَرَجِّ الفَتَى لِلْخَيْرِ مَا إِنْ رَأَيْتَهُ -عَلَي السِّنِّ خَيْرًا لَايَزَالُ يَزِيدُ +عَلَى السِّنِّ خَيْرًا لَايَزَالُ يَزِيدُ [And hope thou that the youth is destined for good as long as thou hast seen him not ceasing @@ -26629,34 +26585,34 @@ so named) would become far]. (Mughnee.) And before the meddeh denoting disapproval: [for] Sb heard a man, on its being said to him, “ Wilt thou go forth if the desert become plentiful -in herbage? ” reply, أَأَنَا إِنِيهٌ [What, I, indeed?] +in herbage? ” reply, أَأَنَا إِنِيهْ [What, I, indeed?] disapproving that he should think otherwise than that. (Mughnee. [See also art. انى.]) ― -b5- [Fifthly,] it is syn. with قَدْ: so it is said to be in the saying [in the Kur lxxxvii. 9], إِنْ نَفَعَتِ ٱلذِّكْرَى [Admonition hath profited], (T, Mughnee, K,) -by IAar (T) and by Ktr: (Mughnee:) and Abu-l-' Abbás relates that the Arabs say, إِنٌ نَفَعَتِ ٱلذِّكْرَى -meaning قَدْقَامَ زَيْدٌ [Zeyd has stood]; and he +by IAar (T) and by Ktr: (Mughnee:) and Abu-l-' Abbás relates that the Arabs say, إِنْ قَامَ زَيْدٌ +meaning قَدْ قَامَ زَيْدٌ [Zeyd has stood]; and he adds, that Ks states his having heard them say so, and having thought that it expressed a condition, but that he asked them, and they answered that -they meant قَدْقَامَ زَيْدٌ, and not مَا قَامَ زَيْدٌ. (T.) +they meant قَدْ قَامَ زَيْدٌ, and not مَا قَامَ زَيْدٌ. (T.) [So too, accord. to the K, in all the exs. cited in the next sentence as from the Mughnee; but this is evidently a mistake, occasioned by an accidental omission.] ― -b6- [Sixthly,] it is asserted also by the Koofees, that it is syn. with إِذْ, in the following -exs.: in the Kur [v. 62], وَٱتَّقُوا ٱللّٰهَ إِنٌ كُنْتُمْ +exs.: in the Kur [v. 62 {57}], وَٱتَّقُوا ٱللّٰهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ [And fear ye God, because ye are believers: and so, accord. to AZ, as is said in the T, in a similar instance in the Kur ii. 278: and -in the same, iv. 62]: and [in the Kur xlviii. 27,] -لَتَدْ خُلُنَّ ٱلمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِنْ شَآءَ آمِنِينَ [Ye +in the same, iv. 62 {59}]: and [in the Kur xlviii. 27,] +لَتَدْخُلُنَّ ٱلمَسْجِدَ ٱلْحَرَامَ إِنْ شَآءَ ٱللّٰهُ آمِنِينَ [Ye shall assuredly enter the sacred mosque, because God hath willed, in security]: and in like instances, when the verb therein expresses what is held sure to happen or to have happened: and in the saying, -أَتَغْضَبُ إِنٌ أُدْنَا قُتَيْبَةَ حُزَّتَا +أَتَغْضَبُ إِنْ أُذْنَا قُتَيْبَةَ حُزَّتَا جِهَارًا وَلَمْ تَغْضَبْ لِقَتْلِ ٱبْنِ حَازِمِ [Art thou angry because the ears of Kuteybeh @@ -26669,13 +26625,13 @@ obvious that] ان may be otherwise explained. آبَآءَكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَآءَ إِنِ ٱسْتَحَبُّوا ٱلْكُفْرَعَلَى ٱلْإِيمَانِ [Take not ye your fathers and your brethren as friends when they love unbelief above -belief]; and in the same [xxxiii. 49], وَٱمْرَأَةً مُؤْمِنَةً -إِنْ وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىّ [And a believing woman +belief]; and in the same [xxxiii. 49 {50}], وَٱمْرَأَةً مُؤْمِنَةً +إِنْ وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِىِّ [And a believing woman when she giveth herself to the Prophet]: so says AZ. (T.) ― -b8- [Eighthly,] it is used for إِمَّا, (Mughnee and K, voce إِمَّا,) distinct from إِمَّا -which is a compound of the conditional إِنٌ and +which is a compound of the conditional إِنْ and the redundant مَا. (Mughnee ibid.) [See an ex. in a verse cited voce إِمَّا in the present work, commencing with the words سَقَتْهُ الرَّوَاعِدُ.] @@ -26703,18 +26659,18 @@ objects of government, is explained by means of an inf. n. (Mughnee.) If the predicate is derived, the inf. n. by means of which it is explained is of the same radical letters; so that the implied -meaning of بَلَغَنِي أَنَّكَ تَنْطَلِقُ [It has come to my +meaning of بَلَغَنِى أَنَّكَ تَنْطَلِقُ [It has come to my knowledge, or been related to me, or been told to me, or it came to my knowledge, &c., that thou goest away], or أَنَّكَ مُنْطَلِقٌ [that thou art going -away], is بَلَغَنِي الاِنْطِلَاقُ [or rather ٱنْطِلَاقُكَ thy +away], is بَلَغَنِى الاِنْطِلَاقُ [or rather ٱنْطِلَاقُكَ thy going away has come to my knowledge, &c.]; -and hence, the implied meaning of بَلَغَنِى أَنَّكَ فِي +and hence, the implied meaning of بَلَغَنِى أَنَّكَ فِى الدَّارِ [It has come to my knowledge, &c., that thou -art in the house] is بَلَغَنِى ٱسْتِقْرَارُكَ فِي الدَّارِ [thy +art in the house] is بَلَغَنِى ٱسْتِقْرَارُكَ فِى الدَّارِ [thy remaining in the house has come to my knowledge, -&c.], because thea predicate is properly a word -suppressed from اِستَقَرَّ or مُسْتَقِرٌّ: and if the predicate is underived, the implied meaning is explained by the word كَوْنِ; so that the implied +&c.], because the predicate is properly a word +suppressed from اِستَقَرَّ or مُسْتَقِرٌّ: and if the predicate is underived, the implied meaning is explained by the word كَوْن; so that the implied meaning of بَلَغَنِى أَنَّ هٰذا زَيْدٌ [It has come to my knowledge, &c., that this is Zeyd] is بَلَغَنِى كَوْنُهُ زَيْدًا [his being Zeyd has come to my knowledge, &c.]; for the relation of every predicate @@ -26737,7 +26693,7 @@ governed by a verb in the accus. case; as in i. e. قِيَامَكَ [thy standing]: or in the place of a noun governed in the gen. case by a particle; as in عَجِبْتُ مِنْ أَنَّكَ قَائِمٌ [I wondered that thou -wast standing], i. e. مِنْ قِيَامكَ [at, or by reason +wast standing], i. e. مِنْ قِيَامِكَ [at, or by reason of, thy standing]: (I 'Ak p. 91:) [and sometimes a preposition is understood; as in لَا شَكَّ أَنَّهُ كَذَا, for لَا شَكَّ فِى أَنَّهُ كَذَا There is no doubt that @@ -26767,7 +26723,7 @@ M.) Sometimes, كَأَنَّ denotes denial; as in saying, كَأَنَّكَ أَمِيرُنَا فَتَأْمُرَنَا [As though thou wert our commander so that thou shouldst command us], meaning thou art not our commander [that -thou shouldst command us]. (TA.) It also denotes wishing; as in the saying, كَأْنَّكَ بِي قَدْ +thou shouldst command us]. (TA.) It also denotes wishing; as in the saying, كَأَنَّكَ بِى قَدْ قُلْتُ الشِّعْرَ فَأُجِيدَهُ, meaning Would that I had poetized, or versified, so that I might do it well: (TA:) [an elliptical form of speech, of which the @@ -26795,8 +26751,8 @@ It,] you say, كَأَنِّى and -b4- As أَنَّ is a derivative from إِنَّ, it is correctly asserted by Z that أَنَّمَا imports restriction, like ↓ إِنَّمَا; both of which occur in the saying -in the Kur [xxi. 108], يُوحَى إِلَىَّ أَنَّمَاقُلْ إِنَّمَا -إِلٰهُكُمْ إِلٰهً وَاحِدٌ [Say thou, It is only revealed to +in the Kur [xxi. 108], قُلْ إِنَّمَايُوحَى إِلَىَّ أَنَّمَا +إِلٰهُكُمْ إِلٰهٌ وَاحِدٌ [Say thou, It is only revealed to me that your God is only one God]: the former is for the restricting of the quality to the qualified; and the latter, for the reverse: (Mughnee, K:) @@ -26817,20 +26773,20 @@ exercising any government; and sometimes has no effect upon the signification of that particle: (see art. مَا; and see إِنَّمَا, below, voce إِنَّ:) thus, for instance, in the Kur viii. 28, وَٱعْلَمُوا أَنَّمَا -أَمْوَالُكُمْ فِتْنَةً means And know ye that +أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ means And know ye that your possessions and your children are a trial; not that they are only a trial. When it has the ك of comparison prefixed to it, it is sometimes contracted; as in the following ex.:] a poet says, -كَأَمَّا يَخْتَطِينَ عَشلَى قَتَادٍ +كَأَمَّا يَخْتَطِينَ عَلَى قَتَادٍ وَيَسْتَضْحِكْنَ عَنْ حَبِّ الغَمَامِ [As though, by reason of their mincing gait, they were walking upon tragacanthas; and they were -laughing so as to discover teeth like hailstones: +laughing so as to discover teeth like hailstones]: كَأَمَّا being for كَأَنَّمَا. (IAar.) ― -b5- أَنَّ is someTimes contracted into أَنْ; (S, Mughnee;) and in -This case, it governs in the manner already exPlained, voce أَنْ. (Mughnee.) ― +This case, it governs in the manner already explained, voce أَنْ. (Mughnee.) ― -b6- It is also syn. with لَعَلَّ; (Sb, S, M, Mughnee, K;) as in the saying, اِيتِ السُّوقَ أَنَّكَ تَشْتَرِى لَنَا شَيْئًا [Come thou @@ -26845,7 +26801,7 @@ Mughnee, K:) thus accord. to this reading: (Mughnee, K:) and Ubeí here reads لَعَلَّهَا. (S.) أَنَّ and لَأَنَّ and لَوْ أَنَّ are all syn. with عَلَّ and لَعَلَّ; and أَنِّى and أَنَّنِى, and لَأَنِّى and لأَنَّنِى, and -لُوْ أَنِّى and لَوْ أَنِّنِى, with عَلِّى and لَعَلِّى. (K voce +لَوْ أَنِّى and لَوْ أَنَّنِى, with عَلِّى and لَعَلِّى. (K voce لَعَلَّ.) ― -b7- It is also syn. with أَجَلْ [Yes, or yea; or it is as thou sayest]. (M, TA.) [See also إِنَّ @@ -26874,7 +26830,7 @@ pronunciation, by laying a stress upon the predicate, or upon the copula;] as in stress upon standing, or upon is]. (I 'Ak p. 90.) But sometimes it governs both the subject and the predicate in the accus. case; as in the saying, -إِذَا ٱشْتَدَّ جُنْحُ اللَّيْلِ فَلْتَأْتِ وَلْتَكُنٌ +إِذَا ٱشْتَدَّ جُنْحُ اللَّيْلِ فَلْتَأْتِ وَلْتَكُنْ خُطَاكَ خِفَافًا إِنَّ حُرَّاسَنَا أُسْدَا [When the darkness of night becomes, or shall @@ -26884,7 +26840,7 @@ steps be light: verily our guardians are lions]; find ٱسْوَدَّ, so that the meaning is, when the first portion of the night becomes, or shall become, black, &c.;]) and as in a trad. in which it is said, -انَّ قَعْرَ جَهَنَّمَ سَبْعِينَ خَرِيفًا [Verily the bottom of +إِنَّ قَعْرَ جَهَنَّمَ سَبْعِينَ خَرِيفًا [Verily the bottom of Hell is a distance of seventy years of journeying]: (Mughnee, K:) the verse, however, is explained by the supposition that it presents a denotative of @@ -26900,7 +26856,7 @@ of Mohammad, إِنَّ مِنْ أَشَدِّ النَّا المُصَوِّرُونَ [Verily, (the case is this:) of the men most severely to be punished, on the day of resurrection, are the makers of images], originally إِنَّهُ, i. e. إِنَّ الشَّأْنَ; (Mughnee, K; *) and as in the -saying in the Kur [xx. 66], إِنَّ هٰذَانِ لَسَاحِرَانِ, +saying in the Kur [xx. 66 {63}], إِنَّ هٰذَانِ لَسَاحِرَانِ, [accord. to some,] as will be seen in what follows. (TA.) ― -b2- Of the two particles إِنَّ and ↓ أَنَّ, in @@ -26919,7 +26875,7 @@ K.) And when it occurs at the commencement of the complement of a conjunct noun; (I' Ak, K; *) as in جَآءَ الَّذِى إِنَّهُ قَائِمٌ [He who is standing came]; (I' Ak;) and in the Kur [xxviii. 76], -وَآتَيْنَاهُ مِنَ ٱلْكُنُورِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوْءُ بِٱلْعُصْبَةِ أُولِى +وَآتَيْنَاهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوْءُ بِٱلْعُصْبَةِ أُولِى القُوَّةِ [And we gave him, of treasures, that whereof the keys would weigh down the company of men possessed of strength]. (I' Ak, * K, * TA.) And in @@ -26929,19 +26885,19 @@ or its predicate has لَ or has it not; (K;) as in وَٱللّٰهِ إِنَّ زَيْدًا لَقَائِمٌ [By Allah, verily Zeyd is standing], (I' Ak,) and إِنَّهُ قَائِمٌ: or, as some say, when you do not employ the ل, the particle is -with fet-h; as in قَائِمٌوَٱللّٰهِ أَنَّكَ [I swear by +with fet-h; as in وَٱللّٰهِ أَنَّكَقَائِمٌ [I swear by Allah that thou art standing]; mentioned by Ks as thus heard by him from the Arabs: (TA:) but respecting this case we shall have to speak hereafter. (I' Ak.) And when it occurs after the word قَوْلٌ or a derivative thereof, in repeating the saying to which that word relates; (Fr, T, I' Ak, * -K; *) as in the saying [in the Kur iv. 156], +K; *) as in the saying [in the Kur iv. 156 {157}], وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا ٱلْمَسِيحَ [And their saying, Verily we have slain the Messiah]; (Fr, T;) and قُلْتُ إِنَّ زَيْدًا قَائِمٌ [I said, Verily Zeyd is standing]; (I' Ak;) and [in the Kur v. 115,] قَالَ ٱللّٰهُ إِنّى -مُنّزِّلُهَا عَلَيْكُمْ [God said, Verily I will cause it to +مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ [God said, Verily I will cause it to descend unto you]; accord. to the dial. of him who does not pronounce it with fet-h: (K:) but when it occurs in explaining what is said, you use @@ -26954,8 +26910,8 @@ that Zeyd is standing?], meaning أَتَظُنُّ]. (I' Ak.) Also, when it occurs in a phrase denotative of state; (I' Ak;) [i. e.,] after the و denotative of state; (K;) as in زُرْتُهُ وَإِنِّى -ذُوأَمَلٍ [I visited him, I verily having hope, or -expectation]; (I' Ak;) and in جَآءَ زِيْدٌ وَ إِنَّ يَدَهُ +ذُو أَمَلٍ [I visited him, I verily having hope, or +expectation]; (I' Ak;) and in جَآءَ زَيْدٌ وَإِنَّ يَدَهُ عَلَى رَأْسِهِ [Zeyd came, he verily having his hand upon his head]. (K.) And when it occurs in a phrase which is the predicate of a proper (as @@ -26973,7 +26929,7 @@ verily art his apostle]: (K:) but if the ل is in its predicate, you say, ↓ أَنَّ; as in عَلِمْتُ أَنَّ زَيْدًا قَائِمٌ [I knew that Zeyd was standing]. (I' Ak.) And in the like of the saying in the Kur -[ii. 171], وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا فِى ٱلْكِتَابِ لَفِى شَقَاقٍ +[ii. 171 {176}], وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا فِى ٱلْكِتَابِ لَفِى شِقَاقٍ بَعِيدٍ [And verily they who differ among themselves respecting the book are in an opposition remote from the truth]; because of the ل [of inception] @@ -26986,11 +26942,11 @@ dislike putting two particles of the same meaning together, and therefore they put the ل later, transferring it to the predicate: Mbr allows its being put before the predicate of ↓ أَنَّ; and thus it occurs in an unusual reading of the saying [in the -Kur xxv. 22], إِلَّا أَنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ [But they +Kur xxv. 22 {20}], إِلَّا أَنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ [But they ate food]; but this is explained by the supposition that the ل is here redundant: (I' Ak p. 95:) this is the reading of Sa'eed Ibn-Jubeyr: others read, -إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُنَ الطَّعَامَ [but verily they ate food]: +إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ [but verily they ate food]: and إِنَّ [as well as ↓ أَنَّ] is used after the exceptive إِلَّا when it is not followed by the ل [of inception]. (TA.) Also, When it occurs after حَيْثُ; as in @@ -27003,9 +26959,9 @@ gen. case, [i. e. a preposition,] you say, ↓ أَ (IHsh in De Sacy's Anthol. Gr. Ar. P. 76.) ― -b3- Either of these two forms may be used after إِذَا -denoting a thing's happening suddenly, or unexpectedly; as in خَرَجْتُ فَإِذَا إِنَّ زَيْدًاقَائِمٌ [I went +denoting a thing's happening suddenly, or unexpectedly; as in خَرَجْتُ فَإِذَا إِنَّ زَيْدًا قَائِمٌ [I went forth, and lo, verily Zeyd was standing], and -زَيْدًا قَائِمٌفَإِذَا أَنَّ [and lo, or at that present +فَإِذَا أَنَّزَيْدًا قَائِمٌ [and lo, or at that present time, Zeyd's standing]; in which latter case, أَنَّ with its complement is [properly] an inchoative, and its enunciative is إِذَا; the implied meaning @@ -27020,7 +26976,7 @@ given above:] or, as some say, only ↓ أَنَّ< in this case. (TA.) Also, when occurring after فَ denoting the complement of a condition; as in مَنْ يَأْتِنِى فَإِنَّهُ مُكْرَمٌ [He who cometh to me, verily -he shall be treated with honour], and مُكْرَمٌأَنَّهُ; +he shall be treated with honour], and أَنَّهُمُكْرَمٌ; in which latter case, أَنَّ with its complement is an inchoative, and the enunciative is suppressed; the implied meaning being, honourable treatment of @@ -27030,13 +26986,13 @@ implied meaning being, his recompense shall be honourable treatment. (I' Ak p. 94.) Also, when occurring after an inchoative having the meaning of a saying, its enunciative being a saying, and -the sayer being one; as in خَيْرُ القَوْلِ إِنّى أَحْمَدُ +the sayer being one; as in خَيْرُ القَوْلِ إِنِّى أَحْمَدُ [The best saying is, Verily I praise God], and -أَحْمَدُأَنِّى; in which latter case, أَنَّ with its +أَنِّىأَحْمَدُ; in which latter case, أَنَّ with its complement is an enunciative of خَيْرُ; the implied meaning being, the best saying is the praising of God [or my praising of God]. (I' Ak ubi suprà.) -You also say, لَبَّيْكَ إِنَّ الحَمْدَلَكَ [At thy service ! +You also say, لَبَّيْكَ إِنَّ الحَمْدَ لَكَ [At thy service ! Verily praise belongeth to Thee! O God]; commencing [with إِنَّ] a new proposition: and sometimes one says, ↓ أَنَّ; meaning بِأَنَّ الحَمْدَ لَكَ [because praise belongeth to Thee]. (Msb.) ― -b4- @@ -27046,7 +27002,7 @@ place of أَنَّ have been mentioned above, voce -b5- [When it has the affixed pronoun of the first person, sing. or pl.,] you say, إِنِّى and إِنَّنِى, (S,) and إِنَّا and إِنَّنَا, (TA,) like as you say لٰكِنِّى and -لٰكِنِّنِى [&c.]. (S.) إِنَّ as a contraction of إِنَّ أَنَا +لٰكِنَّنِى [&c.]. (S.) إِنَّ as a contraction of إِنَّ أَنَا has been mentioned above, as occurring in the phrase إِنَّ قَائِمٌ, voce إِنْ, q. v. ― -b6- Accord. to the @@ -27092,17 +27048,17 @@ would be at variance with the original import: it these meanings, bearing one or the other according as this or that suits the place. (Msb.) إِنَّمَا is to be distinguished from إِنَّ with the conjunct [noun] مَا, which does not restrain it from governing [though its government with this is not apparent, and which is written separately]; as in -إِنَّ مَا عِنْكَ حَسَنٌ meaning Verily what is with +إِنَّ مَا عِنْدَكَ حَسَنٌ meaning Verily what is with thee is good, and in إِنَّ مَا فَعَلْتَ حَسَنٌ meaning Verily thy deed is good. (I' Ak pp. 97 and 98.) ― - -b7- إِنَّ is sometimes contracted into إِنٌ; (S, Mughnee, K;) and in this case, it is made to govern + -b7- إِنَّ is sometimes contracted into إِنْ; (S, Mughnee, K;) and in this case, it is made to govern and is made to have no government: (S:) it is seldom made to govern in this case; often made to have no government: the Koofees say that it is not contracted; (Mughnee, K;) and that when one says, إِنْ زَيْدٌ لَمُنْطَلِقٌ [the meaning is virtually -Verily Zeyd is going away, but] إِنٌ is a negative +Verily Zeyd is going away, but] إِنْ is a negative and the ل is syn. with إِلّا; but this assertion is refuted by the fact that some make it to govern when contracted, as in exs. cited above, voce إِنْ, @@ -27113,7 +27069,7 @@ the opinion of AO. (Mughnee.) [See also أَنَّ, last sentence.] Those who affirm it to have this meaning cite as an ex. the following verse (Mughnee, K *) of 'Obeyd-Allah Ibn-Keys-er-Rukeiyát: (S, * TA:) -كَ وَقَدْ كَبِرْتَ فَقُلْتُ إِنَّهْ وَيَقُلْنَ شَيْبٌ قَدْ عَلَا +وَيَقُلْنَ شَيْبٌ قَدْ عَلَا كَ وَقَدْ كَبِرْتَ فَقُلْتُ إِنَّهْ [And they say, (namely, the women,) Hoariness hath come upon thee, and thou hast become old: @@ -27137,8 +27093,8 @@ curse a she camel which carried me to thee,” may God curse her rider: for the suppression of both the subject and the predicate is not allowable. (Mughnee.) And hence, accord. to Mbr, the -saying in the Kur [xx. 66], as thus read, إِنَّ -هٰذانِ لَسَاحِرَانِ [meaning, if so, Yes, these two are +saying in the Kur [xx. 66 {63}], as thus read, إِنَّ +هٰذَانِ لَسَاحِرَانِ [meaning, if so, Yes, these two are enchanters]. (Mughnee.) [But this phrase has given rise to much discussion, related in the @@ -27198,9 +27154,9 @@ form of the imperative from وَأَى, syn. with < أَنَا, signifying I: see أَنْ, in seven places.
- +
- أَنَهٌ
, signifying I: see أَنْ, in two places. + أَنَهْ, signifying I: see أَنْ, in two places.
@@ -27268,7 +27224,7 @@ moans by reason of fatigue. (M.) in the first and last in art. مأن, and in the second in the present art.,) where it is said, إِنَّ طُولَ الصَّلَاةِ وَقِصَرَ الخُطْبَةِ مَئِنَّةٌ مِنْ فِقْهِ الرَّجُلِ, (S, Mgh, -TA, &c.,) is of the measure مَفعِلَةٌ وَقِصَرَ الخُطْبَةِ مَئِنَّةٌ مِنْ فِقْهِ الرَّجُلِ, [originally +TA, &c.,) is of the measure مَفْعِلَةٌ, [originally مَأْنِنَةٌ,] from إِنَّ, (S, Z in the Fáïk, IAth, Mgh, K,) the corroborative particle; (Z, IAth, Mgh;) like مَعْسَاةٌ from عَسَى; (S, K;) but not regularly @@ -27332,7 +27288,7 @@ you say of two, and of more, and of a female: but مَئِنَّةٌ may be of the measure فَعِلَّةٌ [from مأن], i. e. a triliteral-radical word. (M.) ― -b2- You also -say, أَتَاهُ عَلَي مَئنَّة ذَاكَ, meaning He came to him +say, أَتَاهُ عَلَى مَئِنَّةِ ذَاكَ, meaning He came to him at the time, or season, [or fit or proper time,] of that; and at the first thereof. (M.) @@ -27377,7 +27333,7 @@ the T, and] by Ibn-El-Mukarram [in the L].
- أَنْتَ
,أَنْتِ,أَنْتُمَا,أَنْتُمْ, and أَنْتُنَّ: see أَنْ, in + أَنْتُمْ,أَنْتُمَا,أَنْتِ,أَنْتَ, and أَنْتُنَّ: see أَنْ, in art. ان.
@@ -27387,15 +27343,15 @@ art. ان.
1 - اَنڤثَ
[أَنُثَ, aor. + [أَنُثَ, aor.
- اَنُثَ
, inf. n. أَنَاثَةٌ and أُنُوثَةٌ, (see the -former of these two ns. below,) It was, or became, + يَأْنُثُ, inf. n. أَنَاثَةٌ and أُنُوثَةٌ, (see the +former of these two ns. below,)] It was, or became, female, feminine, or of the feminine gender.-b2- And hence, أَنُثَتْ, said of land (أَرْض), (tropical:) It was, or became, such as is termed أَنِيثَة. ― - -b3- Hence also,] + -b3- Hence also, أَنُثَ, said of iron, (tropical:) It was, or became, soft. (Golius, from the larger of two editions of the lexicon entitled مرقاة اللغة.) Accord. to IAar, @@ -27418,11 +27374,11 @@ Msb;) he attached to it, or to that which w effeminate. (KL.) [See the pass. part. n., below.] = -A2- أنّث لَهُ, inf. n. as above, (tropical:) He acted gently, [or -effeminately] towards him; as also لهتأنّث. +effeminately] towards him; as also تأنّثله. (K, TA.) And أنّث فِى أَمْرِهِ, inf. n. as above, (T, A,) (tropical:) He acted gently in his affair: (A:) or he applied himself gently to his affair: (T:) and -some say, فى امرهتأنّث, meaning he acted +some say, تأنّثفى امره, meaning he acted effeminately in his affair. (T, TA.)
@@ -27446,13 +27402,13 @@ or females. (M.) ― two places.
- +
- أُنْثَي
Female; feminine; of the female, or -feminine, sex, or gender; contr. ?? ذَكَرٌ: (T, S, + أُنْثَى Female; feminine; of the female, or +feminine, sex, or gender; contr. of ذَكَرٌ: (T, S, M:) an epithet applied to anything of that sex or gender: (T:) IAar asserts, that a woman is termed -انثي from the phrase بَلَدٌ أَنِيثٌ, q. v, because of +انثى from the phrase بَلَدٌ أَنِيثٌ, q. v, because of her softness; she being more soft than a man: (M, L:) [but see the observation at the end of the first paragraph of this art.:] the pl. is إِنَاثٌ; @@ -27465,38 +27421,34 @@ poetry. (T.) You say, هٰذَا طَائِرٌ وَ أُنْ In the Kur iv. 117, I'Ab reads أُثُنًا [in the place of أُنُثًا or إِنَاثًا]; and Fr says that it is pl. of وَثَنٌ, the و in وُثُنٌ being changed into أ as in -أُقِّتَتٌ [for وُقِّتَتٌ]. (T, L.) ― +أُقِّتَتْ [for وُقِّتَتْ]. (T, L.) ― -b2- اِمْرَأَةٌ أَنْثَى (tropical:) [A feminine woman,] means a perfect woman; (T, A, K;) a woman being thus termed in praise; like as a man is termed رَجُلٌ ذَكَرٌ. (T, A.) ― -b3- [The pl.] - -
- -
- إِنَاثٌ
also signifies (assumed tropical:) Inanimate things; (Lh, T, +إِنَاثٌ also signifies (assumed tropical:) Inanimate things; (Lh, T, M, K;) as trees and stones (T, K) and wood. (T.) In the passage of the Kur mentioned above, إِنَاثًا is said to have this meaning: (T, M:) [or it there means females; for] Fr says that El-Lát and El-'Ozzà and the like were said by the Arabs to be feminine divinities. (T, TA.) ― - -b2- Also (assumed tropical:) Small + -b4- Also (assumed tropical:) Small stars. (K.) ― - -b3- And [the dual] الأُنْثَيَانِ (tropical:) The two + -b5- And [the dual] الأُنْثَيَانِ (tropical:) The two testicles; syn. الخُصْيَتَانِ; (S, K;) or الخُصْيَانِ [which is said by some to mean the scrotum; but the former is generally, though app. not always, meant by الانثيان]. (M, Mgh, Msb.) ― - -b4- And + -b6- And The two ears: (As, T, S, M, A, Mgh, K:) because they are of the fem. gender. (TA.) ― - -b5- And (assumed tropical:) The + -b7- And (assumed tropical:) The two tribes of Bejeeleh and Kudá'ah. (K) ― - -b6- + -b8- And أُنْثَيَا الفَرَسِ (assumed tropical:) The inner parts (الرَّبَلَتَانِ) of the thighs of the horse. (M, L.) ― - -b7- And الأُنْثَي + -b9- And الأُنْثَى is also used to signify (assumed tropical:) The [engine of war called] مَنْجَنِيق; because the latter word is [generally] of the feminine gender. (M.) @@ -27577,7 +27529,7 @@ form, or make, of a female. (T.) ― -b3- سَيْفٌ مُؤَنَّثٌ: see أَنِيثٌ. ― -b4- طِيبٌ مُؤَنَّثٌ (tropical:) Perfume that is used -by women; such as خَلُوق and زَعْفَران, (Sh, T, L,) +by women; such as خَلُوق and زَعْفَرَان, (Sh, T, L,) and what colours the clothes: (L:) ذُكُورَةُ الطِّيبِ being such perfumes as have no colour; such as غَالِيَة and كَافُور and مِسْك and عُود and عَنْبَر and @@ -27592,7 +27544,7 @@ the like, which leave no mark. (T, L.) 1 أَنَحَ, aor.
- اَنِحَ
, inf. n. أَنْحٌ and أَنِيحٌ and أَنُوحٌ, + يَأْنِحُ, inf. n. أَنْحٌ and أَنِيحٌ and أَنُوحٌ, He (a man, S) breathed hard, or violently, in consequence of heaviness, or oppression, experienced by him as an effect of disease, or of being out of breath, (S, K, TA,) as though he made a @@ -27675,16 +27627,16 @@ makes a rumbling sound in his belly when he runs]: أَنِسَ بِهِ, (AZ, S, M, A, Msb, K,) and إِلَيْهِ, (A,) aor.
- اَنَسَ
; (Msb, TA;) and أَنَسَ, (S, M, A, + يَأْنَسُ; (Msb, TA;) and أَنَسَ, (S, M, A, Msb, K,) aor.
- اَنِسَ
(M, Msb, TA) and + يَأْنِسُ (M, Msb, TA) and
- اَنُسَ
; (M;) + يَأْنُسُ; (M;) and أَنُسَ, aor.
- اَنُسَ
; (M, Sgh, K;) inf. n. أَنَسٌ -and أَنَسَةٌ, (S, K,) both of أَنِسَ, (S,) or إِنَسٌ, + يَأْنُسُ; (M, Sgh, K;) inf. n. أَنَسٌ +and أَنَسَةٌ, (S, K,) both of أَنِسَ, (S,) or إِنْسٌ, (AZ, AHát, T, M, Msb,) also of أَنِسَ, (AZ, AHát, Msb, TA,) but this is rare, (T, TA,) and أُنْسٌ, (T, S, M, A, K,) which is the more @@ -27693,7 +27645,7 @@ a different signification from إِنْسٌ the inf أَنِسَ, [see أُنْسٌ below,] (AZ, AHát,) or it is a subst. from أَنِسَ بِهِ, (Msb,) and أُنْسَةٌ; (M;) [but this also is probably a subst.;] one says أُنْسٌ and -أُنْسَةٌ, like as one says بُعْدٌ and بُعْدَة; (Ham p. 768;) +أُنْسَةٌ, like as one says بُعْدٌ and بُعْدَةٌ; (Ham p. 768;) He was, or became, sociable, companionable, conversable, inclined to company or converse, friendly, amicable, or familiar, with him, or by means of him, and to him: and [انس به] he was, or became, @@ -27701,16 +27653,16 @@ cheered, or gladdened, by his company or by his, or its, presence; or cheerful, gay, or gladsome: the inf. n. signifying the contr. of وَحْشَةٌ: (T, S, A, K:) or he was, or became, at ease, or tranquil, with him: (M:) or his heart was, or became, at ease, -or tranquil, with him; without shrinking, or aversion: (Msb:) and بِهِاستأنس, (S, M, A, Msb,) and -إِلَيْهِ, (A,) and بِهِتأنّس, signify the same, (S, +or tranquil, with him; without shrinking, or aversion: (Msb:) and استأنسبِهِ, (S, M, A, Msb,) and +إِلَيْهِ, (A,) and تأنّسبِهِ, signify the same, (S, M, Msb,) i. e., the same as أَنِسَ (M, A, Msb, -TA) and أَنَسَ (M, Msb) and أُنُسَ: (M:) أَنِسَ بِفُلَانٍ +TA) and أَنَسَ (M, Msb) and أَنُسَ: (M:) أَنِسَ بِفُلَانٍ is likewise explained as signifying he delighted, or rejoiced, in such a one; he was happy, or pleased, with him: (IAar, TA:) [and ↓ آنسهُ, a form of frequent occurrence, inf. n. مُؤَانَسَةٌ, which occurs in this art. in the TA, also signifies he was, or became, sociable, &c., with him; like أَنِسَ بِهِ &c.: it is -also said in the TA that أَنِسَ بِهِ and بِهِآنَسَ are +also said in the TA that أَنِسَ بِهِ and آنَسَبِهِ are syn., meaning, app., like استأنس and تأنّس به, and that آنس in this case is therefore of the measure فَاعَلَ; but this admits of some doubt, as @@ -27719,7 +27671,7 @@ contr. of أَوْحَشَهُ:] and ↓ he became familiar,
or tame, or domesticated; or] his wildness (تَوَحُّشُهُ) departed: (K, TA:) you say إِذَا جَآءَ اللَّيْلُ ٱسْتَأْنَسَ -كُلُّ وَحْشِىٍّ وَٱسْتَوْحَشَ كُلُّ إِنْسِىٌ [When the night +كُلُّ وَحْشِىٍّ وَٱسْتَوْحَشَ كُلُّ إِنْسِىٍّ [When the night comes, every wild animal becomes familiar with his kind, and every human being becomes shy of his kind, i. e., of such thereof as he does not know, @@ -27730,7 +27682,7 @@ in art. وحش.)
2 - اَنَّسَ
أنّسهُ, inf. n. تَأْنِيسٌ, He rendered him familiar; or tame. (KL.) = + أنّسهُ, inf. n. تَأْنِيسٌ, He rendered him familiar; or tame. (KL.) -A2- See also 4, in three places. @@ -27738,7 +27690,7 @@ places.
3 - اَاْنَسَ
see 1, in two places. + آنَسَ see 1, in two places.
@@ -27753,8 +27705,8 @@ him; contr. of
أَوْحَشَهُ; (S, * K;) (K,) inf. n. تَأْنِيسٌ: (S, K:) or he, or it, rendered him easy, at ease, or tranquil; as also ↓ the latter verb, occurring in the following ex.: سَمَّاهَا -بِٱلْمُؤْنِسَاتِ لِأَنَّهُنَّ يُؤَنِّسْنَهُ بِأَقْرَانِهِ فَيُؤَمِّنَّهُ أَوْيُحَسِّنَّ -ظَنِّهُ [He has called them (referring to weapons) +بِٱلْمُؤْنِسَاتِ لِأَنَّهُنَّ يُؤَنِّسْنَهُ بِأَقْرَانِهِ فَيُؤَمِّنَّهُ أَوْ يُحَسِّنَّ +ظَنَّهُ [He has called them (referring to weapons) المؤنسات because they render him at ease with his adversaries, and secure, or cause him to have a good opinion of his safety, and thus, cheer him, @@ -27765,11 +27717,7 @@ syn. of the inf. n. إِدْرَاكٌ. (TA.) ― -b2- He saw him, or it, (S, M, A, * Msb, K,) and looked at him, or it; (M, TA;) as also ↓ أنّسهُ, inf. n. - -
- -
- تَأْنِيسٌ
; (K;) and ↓ استأنسهُ: (M:) or he saw +تَأْنِيسٌ; (K;) and ↓ استأنسهُ: (M:) or he saw it so that there was no doubt or uncertainty in it: or he saw it, meaning a thing by the sight or presence of which he was cheered, gladdened, @@ -27777,16 +27725,16 @@ solaced, or consoled; إِينَاسٌ signifying < يُؤْنَسُ بِهِ: (Bd in xx. 9:) or he saw it, not having before known it, or been acquainted with it. (TA.) ― - -b2- He heard it; namely, a sound or voice. + -b3- He heard it; namely, a sound or voice. (S, K.) ― - -b3- He felt it; was sensible of it; (M, K, + -b4- He felt it; was sensible of it; (M, K, TA;) experienced it in himself; (TA;) namely, [for instance,] fright, or fear. (A, TA.) ― - -b4- He + -b5- He knew it: (S, M, Msb, K:) he was acquainted with it: (TA:) he had certain knowledge of it; was certain of it. (M, TA.) You say, آنَسْتُ -مِنْهُ رُشْدًا (S, A, TA) I knew him to be characterized by رُشْد, (S, TA,) i. e., maturity of intel-lect, and rectitude of actions, and good management of affairs. (TA.) [See Kur iv. 5.] And +مِنْهُ رُشْدًا (S, A, TA) I knew him to be characterized by رُشْد, (S, TA,) i. e., maturity of intellect, and rectitude of actions, and good management of affairs. (TA.) [See Kur iv. 5 {6}.] And it is said in a prov., بَعْدَ ٱطِّلَاعٍ إِينَاسٌ, i. e. After appearance [is knowledge, or certain knowledge]. (Fr, TA.) @@ -27795,8 +27743,8 @@ appearance [is knowledge, or certain k
5 - تأنّس بِهِ
: see 1. = - -A2- تأنّس البَازي The falcon + تأنّس بِهِ: see 1. + -A2- تأنّس البَازِى The falcon looked, raising his head (M, A, K) and his eyes. (A.) ― -b2- تأنّس لَهُ: see 10. @@ -27819,7 +27767,7 @@ or examined, endeavouring to obtain a clear knowledge of a thing information; he inquired: (M, TA:) and hence, (Bd in xxiv. 27,) he asked permission. (Fr, Zj, K, TA, and Bd ubi suprà.) It is said in the Kur -[xxiv. 27], لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّي تَسْتَأْنِسُوا +[xxiv. 27], لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّى تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا [Enter ye not houses other than your own houses] until ye inquire whether its inhabitants desire that ye should enter or not; [and salute:] (M:) or (which is essentially the same, @@ -27877,7 +27825,7 @@ at meeting, Your sociableness, or companiableness, in your absence]. (TA in art. وحش.) [See أَوْحَشَ. But this signification, though allowable as tropical, is perhaps post-classical.] ― - -b3- اِبْنُ أُنْس: + -b3- اِبْنُ أُنْسٍ: and فُلَانٌ ٱبْنُ أُنْسِ فُلَانٍ: and كَيْفَ ٱبْنُ أُنْسِكَ: and كَيْفَ تَرَى ٱبْنَ أُنْسِكَ: see إِنْسٌ. @@ -27896,7 +27844,7 @@ chosen, or particular, friend. (K.) And (tropical:) Such a one is the chosen, or particular, friend of such a one. (S, A.) One also says, كَيْفَ -ٱبْنُ إِنْسِكَ and ↓ أُنْسِكَ, (S, M,) or كَيْفَ تَرَي ٱبْنَ +ٱبْنُ إِنْسِكَ and ↓ أُنْسِكَ, (S, M,) or كَيْفَ تَرَى ٱبْنَ إِنْسِكَ (AZ, Fr, A) and ↓ أُنْسِكَ, (A,) meaning himself, (AZ, Fr, S, S TA,) i. e., (assumed tropical:) How dost thou regard me in my companionship with thee? (S:) or the meaning is, (tropical:) how dost thou find thyself? @@ -27909,7 +27857,7 @@ male (S, * Msb) and female, (S, Msb, K,) and sing. and pl.: (Msb:) one is [also] termed ↓ إِنْسِىٌّ and ↓ أَنَسِىٌّ; (S, K;) the former of which is a rel. n. from إِنْسٌ; (M;) [and the latter, from أَنَسٌ: the -fem. of each is with :] the vulgar apply to a +fem. of each is with ة:] the vulgar apply to a woman, instead of ↓ إِنْسَانٌ, [which is the more approved,] ↓ إِنْسَانَةٌ: (S, K:) this latter [accord. to some] should not be used: (S:) but it is correct, though rare: it is said in the K to occur @@ -27921,29 +27869,29 @@ transmitted by several authors: (MF:) the pl. أُنَاسٌ, (M, K ubi suprà,) with which نَاسٌ is syn., (S, M, Msb, K,) being a contraction thereof; (Sb, S, M, Msb;) and (of ↓ إِنْسِىٌّ, S, M, or ↓ أَنَسِىٌّ, -S, or of ↓ إِنْسَانٌ, Lh, S, M, Msb) أَنَاسِىٌّ, (Lh, S, +S, or of ↓ إِنْسَانٌ, Lh, S, M, Msb) أَنَاسِىُّ, (Lh, S, M, Msb, K,) like as كَرَاسِىُّ is pl. of كُرْسِىٌّ, or -like as سَرَاحينُ is pl. of سِرحَانٌ, but ى being +like as سَرَاحِينُ is pl. of سِرحَانٌ, but ى being substituted for ن, (M, TA,) after the same manner as they say أَرَانٍ for أَرَانِبُ; (Fr, TA;) and أَنَاسٍ, (Lh, M,) in the accus. case أَنَاسِىَ, as the -word is read in the Kur xxv. 51, by Ks, (TA,) +word is read in the Kur xxv. 51 {49}, by Ks, (TA,) and by Yahyà Ibn-El-Hárith, (K, TA,) dropping the ى between the second and last radical letters, [for, with some others, it seems, they held the word to be derived from the root نسى,] (TA,) and أَنَاسِيَةٌ, (S, M, K,) in which the ة is a substitute for one of the two yás in أَنَاسِىُّ, a pl. of إِنْسَانٌ; or, accord. to Mbr, أَنَاسِيَةٌ is pl. of إِنْسِىٌّ, -[in the TA, of إِنْسِيَّةٌ, which I regard as a mistranscription,] and is like زَنَادَقَةٌ for زَنَادِيقُ, and +[in the TA, of إِنْسِيَّةٌ, which I regard as a mistranscription,] and is like زَنَادِقَةٌ for زَنَادِيقُ, and فَرَازِتَةٌ for فَرَازِينُ; (M, TA;) and you say also -إِنْسَيُّونَ. (TA.) نَاسٌ is masc., as in the Kur -ii. 19, &c.; and sometimes fem., as meaning A +إِنْسِيُّونَ. (TA.) نَاسٌ is masc., as in the Kur +ii. 19 {21}, &c.; and sometimes fem., as meaning A tribe, or a body of men, قَبِيلَةٌ, or طَائِفَةٌ; as in -the phrase, mentioned by Th, جَآءَتَْكَ النَّاسُ, meaning, The tribe, or portion of people (قِطْعَة), came -to thee. (M, TA.) ↓ بَنُوالإِنْسَانِ means The sons +the phrase, mentioned by Th, جَآءَتْكَ النَّاسُ, meaning, The tribe, or portion of people (قِطْعَة), came +to thee. (M, TA.) ↓ بَنُو الإِنْسَانِ means The sons of Adam. (M.) And النَّاسُ النَّاسُ, an expression mentioned by Sb, means, Men in every place and in every state are men: a poet says, -بِلَادٌ بَهَا كُنَّا وَكُنَّا نُحِبُّهَا +بِلَادٌ بِهَا كُنَّا وَكُنَّا نُحِبُّهَا إِذِ النَّاسُ نَاسٌ وَالبِلَادُ بِلَادُ meaning [A country in which we were, and @@ -27959,7 +27907,7 @@ It is related that a party of the jinn, or genii, came to a company of men, and asked permission to go in to them, whereupon the latter said to them, Who are ye? and they answered, نَاسٌ مِنَ -الجنِّ [A people of the jinn], making their answer +الجِنِّ [A people of the jinn], making their answer to accord. with common usage; for it is customary for men, when it is said to them, Who are ye? to answer, نَاسٌ مِنْ بَنِى فُلَانٍ [Men of the sons @@ -27978,19 +27926,15 @@ from إِينَاسٌ, signifying “perception,” and “knowledge,” and “sensation;” because man uses these faculties: (TA:) and Mohammad Ibn-'Arafeh El-Wásitee says that men are called -إِنسِيُّونِ because they are seen (يُؤْنَسُونَ, i. e. - -
- -
- يُرَوْنَ
), and that the jinn are called جِنّ because +إِنسِيُّون because they are seen (يُؤْنَسُونَ, i. e. +يُرَوْنَ), and that the jinn are called جِنّ because they are [ordinarily] concealed (مُجْتَنُّونَ, i. e. مُتَوَارُونَ,) from the sight of men: (TA:) [it is said in the B, as cited in the TA, that the form أَنِسَان is also used for إِنْسَانٌ; as though it were a dual, meaning “a double associate,” i. e., an associate with the jinn and with his own kind; -for it is added, أَنِسَ بِٱلآْجِنِّ وَأَنِسَ بِٱلآْخَلْقِ:] some +for it is added, أَنِسَ بِٱلْجِنِّ وَأَنِسَ بِٱلْخَلْقِ:] some derive the word from النَّوْسُ, signifying “motion:” (TA:) some (namely, the Koofees, Msb) say that it is originally إِنسِيَانٌ, (S, Msb, TA,) of the @@ -28001,13 +27945,13 @@ in forming the dim., (S, Msb,) which is أُنَيْسِيَ (Msb, TA:) this form of the dim., they say, shows the original form of the word which is its source; (TA;) and they adduce as an indication -of its derivation the saying of I'Ab, إِنَّمَا سُمِّيَ +of its derivation the saying of I'Ab, إِنَّمَا سُمِّىَ إِنْسَانًا لِأَنَّهُ عُهِدَ إِلَيْهِ فَنَسِىَ [He (meaning the first man) was only named انسان because he was commanded and he forgot]: (S, TA:) [in like manner,] it is said that النَّاسُ is originally النَّاسِى; the former of these, accord. to one reading, and the latter accord. to another, occurs in the Kur ii. 195; the latter referring to Adam, and to the words of -the Kur in xx. 114: (TA:) but Az holds that +the Kur in xx. 114 {115}: (TA:) but Az holds that إِنْسِيَانٌ is of the measure فِعْلِيَانٌ, from الإِنْسُ, and similar to خِرْصِيَانٌ. (L, TA. *) @@ -28031,7 +27975,7 @@ the second, M, TA) آنَاسٌ. (M, TA.) ― whom a person is sociable.
(Ham p. 136.) You say also, هُمْ أَنَسُ فُلَانٍ They are they with whom such a one is sociable (اَلَّذِينَ يَسْتَأْنِسُ إِلَيْهِمْ). (Lh, M.) -And هُوَ أَنَسُ فُلَانٍ He is much accustomed to the +And هُوَ أَنَسُ خِدْمَتِهِ He is much accustomed to the serving of him. (Har p. 472.)
@@ -28042,7 +27986,7 @@ serving of him. (Har p. 472.)
- إِنْسِىُّ
Of, or belonging to, mankind; human; + إِنْسِىٌّ Of, or belonging to, mankind; human; [as also ↓ أَنَسِىٌّ, and ↓ إِنْسَانِىُّ;] a rel. n. from إِنْسٌ. (M.) ― -b2- A human being; a man; as also @@ -28051,9 +27995,9 @@ serving of him. (Har p. 472.) -b3- [Domestic, as opposed to wild. Ex.] حُمُرٌ إِنْسِيَّةٌ Domestic asses; asses that are accustomed to the houses: commonly known as -written with kesr to the أُنْسِيَّةٌ: but in the book of +written with kesr to the ء: but in the book of Aboo-Moosà is an indication of its being with -damm to the ء [أَنَسِيَّةٌ]: and as some relate a trad. +damm to the أُنْسِيَّةٌ] ء]: and as some relate a trad. in which it occurs, أَنَسِيَّةٌ, which is said to be of no account. (TA.) ― -b4- The left side (AZ, S, M, Msb, @@ -28071,11 +28015,7 @@ except man, [the “far” side, or “off” side,] the side on which it is not milked nor mounted; and the former, [the near side,] the side on which the rider mounts and the milker milks: (TA in art. - -
- -
- وحش
:) [and the like is said, as a citation from Az, +وحش:) [and the like is said, as a citation from Az, in the Msb in art. وحش: but after this, in my copy of the Msb, there seems to be an omission; for it is immediately added, “But Az says, This @@ -28100,11 +28040,7 @@ and other beasts of carriage, and of camels: but some say, that in the case of a man, the latter term means the part next the shoulder-blade; and the former, the part next the arm-pit. (TA in art. - -
- -
- وحش
.) Of every double member of a man, as the +وحش.) Of every double member of a man, as the upper half of each arm, and the two fore arms, and the two feet, it means That [side] which is towards the man; and وحشىّ, that which turns @@ -28115,11 +28051,7 @@ the contrary of the former. (TA in art. وحش.) Of a bow, (S, M, K,) or of a Persian bow, (TA in art. وحش,) That [side] which is towards thee; (S, K;) and وحشىّ, the back: (S and K in art. - -
- -
- وحش
:) or the former, that [side] which is next to +وحش:) or the former, that [side] which is next to the archer; and the latter, that which is next to the animal shot at: (M, TA:) or of a bow, whether Persian or not is not said, [the former means the @@ -28147,9 +28079,9 @@ Msb, K,) but not أُنَاسٌ. (S.) إِنْسَانِىٌّ: see إِنْسِىٌّ, first signification.
-[ +
- إِنْسَانِيَّةٌ
Human nature; humanity; as also + [إِنْسَانِيَّةٌ Human nature; humanity; as also نَاسُوتٌ, which is probably post-classical, opposed to لَاهُوتٌ, q. v., in art. ليه.] @@ -28171,7 +28103,7 @@ companionable, conversable, friendly, familiar, or cheerful: (K:) a person, (A,) or anything, (S,) by whose company, or converse, or presence, one is cheered, gladdened, solaced, or consoled. (S, -A.) You say, مَا بِالدَّارِ أنِيسْ (or, as in some +A.) You say, مَا بِالدَّارِ أنِيسٌ (or, as in some copies of the K, مِنْ أَنِيسٍ,) There is not in the house any one by whose company, or converse, or presence, one is cheered, gladdened, solaced, or @@ -28279,9 +28211,9 @@ it. (TA.) 1 أَنَفَهُ, (T, S, M, K,) aor.
- اَنِفَ
(M, K) and + يَأْنِفُ (M, K) and
- اَنُفَ
, + يَأْنُفُ, (K,) inf. n. أَنْفٌ, (M,) He struck, (T, S, K,) or hit, or hurt, (M,) his nose; (T, S, M, K;) namely, a man's. (S.) ― @@ -28298,7 +28230,7 @@ M, I find ↓ آانَفَ, (which should ra He trod such herbage, or pasture.] = -A3- أَنِفَ, aor.
- اَنَفَ
, + يَأْنَفُ, (S, M, K,) inf. n. أَنَفٌ, (M,) He (a camel) had a complaint of, or suffered pain in, his nose, from the بُرَة [or nose-ring]: (S, M, K:) from ISk. @@ -28309,7 +28241,7 @@ of the camels, and they sought places which they did not seek before. (T.) ― -b3- أَنِفَ مِنْهُ, aor.
- اَنَفَ
, + يَأْنَفُ, inf. n. أَنَفٌ (S, M, Msb, K) and أَنَفَةٌ, (S, M, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) [He turned up his nose at it;] he disdained it; scorned it; @@ -28345,7 +28277,7 @@ camel, being pregnant,) dislikes her male, or اَنَّفَ see 4. = -A2- تَأْنِيفٌ also signifies (assumed tropical:) The sharpening, or making pointed, the extremity of a thing. (S.) You say of a spear-head, or an arrow-head, -or a blade, أُنِّفّ, inf. n. تَأْنِيفٌ, (K,) (assumed tropical:) It was +or a blade, أُنِّفَ, inf. n. تَأْنِيفٌ, (K,) (assumed tropical:) It was sharpened or pointed [at its extremity]. (TA.) ― -b2- [Used as a subst.,] (assumed tropical:) Sharpness of the extremity @@ -28403,7 +28335,7 @@ holding social intercourse with any one. (TA.)
8 - إِاْتَنَفَ
see 10. + ائْتَنَفَ see 10.
@@ -28459,7 +28391,7 @@ art. حتف]) And حَمِىَ (IAth. [See also art. حمي]) And رَجُلٌ حَمِىُّ الأَنْفِ (tropical:) A disdainful, or scornful, man; who disdains, or scorns, being injured. (T, K, TA. [See, again, art. حمي.]) And سَمِىُّ الأَنْفِ (assumed tropical:) [lit. Highnosed, signifies the same;] i. q. أَنْفَانُ. (T, K.) -And أَنْفٌ فِي السَّمَآءِ وَٱسْتٌ فِى المَآءِ (assumed tropical:) [A nose +And أَنْفٌ فِى السَّمَآءِ وَٱسْتٌ فِى المَآءِ (assumed tropical:) [A nose in the sky and a rump in the water]; a prov., applied to him who magnifies himself in words and is little in actions. (Har p. 641.) And حَعَلَ @@ -28469,11 +28401,11 @@ truth, or what was right, and betook himself to what was false, or vain: (K, TA:) expressing the utmost degree of turning away, or turning the head, from a thing. (TA.) And أَضَاعَ مَطْلَبَ -أَنْفِهِ, (M, K,) and مُوْضِعَ أَنْفِهِ, (M,) (assumed tropical:) [He neglected, or left unprotected,] the womb from which +أَنْفِهِ, (M, K,) and مَوْضِعَ أَنْفِهِ, (M,) (assumed tropical:) [He neglected, or left unprotected,] the womb from which he had come forth: (Th, M:) or the فَرْج of his mother. (Ibn-'Abbád, K.) And هُوَ الفَحْلُ لَا يُقْرَعُ أَنْفُهُ, and لَا يُقْدَعُ, He is the speaker, or orator, -who is not to be rebutted. (TA.) الأَسدِ أَنْفُ +who is not to be rebutted. (TA.) أَنْفُ الأَسدِ (assumed tropical:) [The nose of the lion] is the asterism called النَّثْرَةُ, q. v. (Kzw in his Description of the Mansions of the Moon.) ― -b2- (assumed tropical:) [A prominent part of @@ -28572,13 +28504,9 @@ or (tropical:) not before drunk from. (TA.) And (M, TA. *) ― -b3- أَرْضٌ أُنُفٌ i. q. أَنِيغَةٌ, q. v. (M, TA.) ― - -b4- نَقِيذَةٌ أُنْفٌ (assumed tropical:) A long [as though new + -b4- نَقِيذَةٌ أُنُفٌ (assumed tropical:) A long [as though new and undiminished] coat of mail. (L in art. - - - -
- نقذ
, from El-Mufaddal.) ― +نقذ, from El-Mufaddal.) ― -b2- أَمْرٌ أُنُفٌ (assumed tropical:) An event brought to pass at the first, not being before decreed: (K, TA:) accord. to those who assert @@ -28588,7 +28516,7 @@ that there is no decreeing [by God]. (TA.) ― manner of walking. (Ibn-'Abbád, K.) ― -b4- آتِيكَ مِنْ ذِى أُنُفٍ is like the phrase مِنْ ذِى قَبَلٍ; i. e., -فِيمَا يُسْتَقْبَلٌ [I will come to thee in what is (now) +فِيمَا يُسْتَقْبَلُ [I will come to thee in what is (now) to be begun (of time); meaning, immediately; nearly the same as آنِفًا, but relating to the nearest future time, whereas this latter relates to the nearest @@ -28656,13 +28584,13 @@ K:) or that produces vegetation; as also ↓ أُنَافِىٌّ (with damm, K) Having a large nose; (Yaakoob, S, M, K;) applied to a man: (M, K:) -similar to عُضَادِّىٌ and أُذَانِىٌّ. (TA.) +similar to عُضَادِىٌّ and أُذَانِىٌّ. (TA.)
آنَفُ
[More, and most, disdainful, &c.]. You -say, مَا رَأَيْتُ آنَفَ مِنْ فُلَان I have not seen any +say, مَا رَأَيْتُ آنَفَ مِنْ فُلَانٍ I have not seen any one more disdainful, or scornful, or indignant, than such a one. (S, TA.) -A2- هٰذِهِ آنَفُ بِلَادِ ٱللّٰهِ @@ -28678,7 +28606,7 @@ or first part, of this present time in which we are; from أَنْفٌ as meaning the “ first, ” or “ first part, ” of a thing: and hence what here immediately follows. (Ham p. 348.) مَا ذَا قَالَ آنِفًا, (T, S, * M, K, * &c.,) and ↓ أَنِفًا, (IAar, Bd, K, -Jel,) in the Kur [xlvii. 18], (M, &c.,) means +Jel,) in the Kur [xlvii. 18 {16}], (M, &c.,) means (tropical:) What was this that he said just now? (Zj, T, M, Bd, Jel:) or, a little while ago? (IAar, T, K:) i. e., in the first time near to us? (Zj, T, @@ -28690,7 +28618,7 @@ came a little while ago; syn. قُبَيْلَفَعَلَهُ بِآنِفَةٍ, mentioned by IAar, but not explained by him; in my opinion, [says ISd,] like فَعَلَهُ آنِفًا (tropical:) [He did it a little while ago: or just now]. -(M.) And it is said in a trad., أُنْزِلَتْ عَلَيَّ سُورَةٌ آنِفًا +(M.) And it is said in a trad., أُنْزِلَتْ عَلَىَّ سُورَةٌ آنِفًا A chapter of the Kur-án has been sent down to me now. (TA.) @@ -28730,9 +28658,9 @@ married
or bedded, (الَّتِى first time.
(M.)
- +
- مَإْنُوفٌ
A camel that is urged on by [means of + مَأْنُوفٌ A camel that is urged on by [means of the rein attached to] his nose. (M.)
@@ -28780,7 +28708,7 @@ paragraph. 1 أَنِقَ, aor.
- اَنَقَ
, inf. n. أَنَقٌ, It excited admiration and approval by its beauty or goodliness; it + يَأْنَقُ, inf. n. أَنَقٌ, It excited admiration and approval by its beauty or goodliness; it pleased, or rejoiced. (Msb.) ― -b2- Also, aor. and inf. n. as above, He rejoiced; was joyful, happy, @@ -28796,7 +28724,7 @@ and desire and love [in his pursuit, nor any who is further from satiation therein, than the student, or pursuer, of science]; meaning that the man of learning is excessively greedy and insatiable, persevering in vehement desire. (L.) ― - -b3- And أَنَقَ الشَّىْءَ, + -b3- And أَنِقَ الشَّىْءَ, (AZ, K,) inf. n. as above, (AZ,) He loved the thing. (AZ, K.) @@ -28836,7 +28764,7 @@ choice]; and فِى المَلْبَسِ, and فِى الكَلَامِ, in respect of speech, never speaking otherwise than chastely; and فِى جَمِيعِ الأُمُورِ, in respect of all -affairs. (TA in art. نطس.) تأنّق فِيهِ is like تَنَوَّقَ; +affairs. (TA in art. تأنّق فِيهِ (.نطس is like تَنَوَّقَ; (JK, S, K;) i. e. He did it, or performed it (namely, a thing, or an affair,) with نِيقَة [i. e. daintiness, nicety, exquisiteness, refinement, neatness, or scrupulous nicety and exactness; or in a @@ -28846,7 +28774,7 @@ and did it admirably: (TA:) or he did it (namely, his work, Msb) firmly, solidly, soundly, or thoroughly, (Msb, K,) and skilfully. (K: [but in this last sense, 'Alee Ibn-Hamzeh allows only the latter of these two verbs. TA in art. نوق.]) You -say also, تأنّق فُلَانٌ فِى الَّرَّوْضَةِ Such a one found +say also, تأنّق فُلَانٌ فِى الرَّوْضَةِ Such a one found himself in the meadow, or garden, (وَقَعَ فِيهَا,) pleased, or rejoiced, therewith: (S:) or he found it pleasant or delightful, delighted in it, or took @@ -28857,7 +28785,7 @@ it. (TA.) And تأنّق المَكَانَ rejoiced, with the place, and attached to it, not quitting it: (L:) he loved the place. (Fr, K.) It is said in a trad. of Ibn-Mes'ood, إِذَا وَقَعْتُ فِى -آلِ ح=م= وَقَعْتُ فِي رَوْضَاتٍ أَتَأَنَّقُهُنَّ, or, as in the T, +آلِ حٓمٓ وَقَعْتُ فِى رَوْضَاتٍ أَتَأَنَّقُهُنَّ, or, as in the T, أَتَأَنَّقُ فِيهِنَّ, meaning [When I find myself in the chapters of the Kur-án commencing with Há Meem,] I find myself in meadows, or gardens, @@ -28944,7 +28872,7 @@ them, like as does the male ostrich. (TA.)
أَنِيقٌ
Goodly, or beautiful; (S, K;) pleasing, -or rejoicing; (JK, S, Msb, K;) as also ↓ أَنَقٌ: +or rejoicing; (JK, S, Msb, K;) as also ↓ أَنِقٌ: (JK, TA:) and loved. (TA.) You say, رَوْضَةٌ أَنِيقٌ A meadow, or garden, that is loved: and رَوْضَةٌ أَنِيقَةٌ a meadow, or garden, that is pleasing, or @@ -28963,7 +28891,7 @@ the meaning is he has a faculty of doing well or
- آنَقُ
[originally أأْنَقُ] More, or most, pleasing + آنَقُ [originally أَأْنَقُ] More, or most, pleasing or rejoicing. (TA.)
@@ -28990,7 +28918,7 @@ most pleasing of things.
(TA in the present art.)
- آنُكٌ
pure رَصَاص [or lead]: or black رِصِاص: + آنُكٌ pure رَصَاص [or lead]: or black رصاص: (Msb:) i. q. أُسْرُبُّ; (S, K;) i. e. رَصَاصٌ قَلْعِىٌّ; so says Kt; and Az says, I think it is an arabicized word: (TA:) or white اسربّ: or black اسربّ: or pure اسربّ: (K:) or i. q. قَزْدِيرٌ [which @@ -29069,7 +28997,7 @@ in the Kur-án. (TA.)
1 - أَنَى
, (S, M, K,) aor. يَأْنِى, (S,) inf. n. إِنٌى + أَنَى, (S, M, K,) aor. يَأْنِى, (S,) inf. n. إِنًى (S, M, K) and أَنْىٌ and أَنَآءٌ, (M, K,) or, accord. to [some of the copies of] the M, أَنًى, (TA, [in which this is said to be the right form,]) or أَنًا, @@ -29079,8 +29007,8 @@ syn. أَتَى وَقْتُهُ, and أَنْ];) or حَانَ: (S, M, K:) or أَنَى, aor. يَأْنِى, inf. n. أَنْىٌ, signifies it was, or became, or drew, near; and it was, or became, present. (Msb.) You say, أَنَى لَكَ -أَنْ تَفْعَلَ, aor. يَأْنِى; and آنَ, aor. يَئِينُ; and -نَالَ لك, aor. يَنِيلُ; and أَنَالَ; all meaning +أَنْ تَفْعَلَ, aor. يَأْنِى; and آنَ لك, aor. يَئِينُ; and +نَالَ لك, aor. يَنِيلُ; and أَنَالَ لك; all meaning حَانَ لَكَ [The time has come, or has drawn near, for thee that thou shouldst do such a thing: or the time of thy doing such a thing has come to @@ -29096,23 +29024,19 @@ to maturity, or ripeness; it became mature, or to some, only when said of a plant; (M, K;) [or it signifies also] it became thoroughly cooked. (T, Msb. *) Hence, in the Kur [xxxiii. 53], -غَيْرَنَاظِرِينَ إِنَاهُ Not waiting, or watching, for +غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ Not waiting, or watching, for its becoming thoroughly cooked; or for its cooking becoming finished. (T, S, * M.) [See also إِنًى, below.] You say also, أَنَى الحَمِيمُ, (inf. n. أَنْىٌ, TA,) The hot water became heated to the utmost degree. (S, K.) And أَنَى المَآءُ The water became -hot to the utmost degree. (M.) = - -A2- أَنَى, aor. أُنِىٌّ, +hot to the utmost degree. (M.) + -A2- أَنَى, aor. يَأْنِى, inf. n. أَنْىٌ, It (a thing) was, or became, behind, or after, its time: (Lth, T:) or أَنَى, inf. n. أُنِىٌّ, it, or he, (a man, TA,) was, or became, behind, backward, or late; it, or he, delayed, or held back; (M, K;) as also أَنِىَ, aor. يَأْنَى, inf. n. - -
- -
- إِنًى
; and ↓ أَنَّى, inf. n. تَأْنِيَةٌ. (K.) ― +إِنًى; and ↓ أَنَّى, inf. n. تَأْنِيَةٌ. (K.) ― -b2- See also 5, in two places. @@ -29120,7 +29044,7 @@ in two places.
2 - اَنَّىَ
see 4, in two places: = + أنَّى see 4, in two places: -A2- and see 1. ― -b2- You say also, أَنَّيْتُ فِى الشَّىْءِ I fell short, or fell short @@ -29138,10 +29062,10 @@ to indicate that it is as above.]) M.) You say, آنَاهُ, (T, S, M, Msb, K,) with medd, (Msb,) aor. يُؤْنِيهِ, (S,) inf. n. إِينَآءٌ, (S, K,) [in the CK, اَنَيْتُهُ اِنْيًا is erroneously put for آنَيْتُهُ -إِينَآءٌ,] He postponed it, put it off, deferred it, delayed it, retarded it; (T, S, M, Msb, K;) retrained +إِينَآءً,] He postponed it, put it off, deferred it, delayed it, retarded it; (T, S, M, Msb, K;) retrained it, withheld it, impeded it; (S, TA;) whatever -the thing be. (T.) And الطَّعَامَ فِى النَّارِأَنَّيْتُ I +the thing be. (T.) And أَنَّيْتُالطَّعَامَ فِى النَّارِ I kept the food long upon the fire. (TA.) And لَا تُؤْنِ فُرْصَتَكَ Postpone not thou, or defer not, thine opportunity, or the time when thou art able @@ -29178,18 +29102,18 @@ above: (TA:) or he acted gently, and waited; and التَّأَنِّى are nearly syn.: you say, تأنّى لَهُ He acted gently with him, [or to him,] and did not hasten in his affair. (Mgh.) You say also, -بِهِاستأنى He waited patiently with him; or +استأنىبِهِ He waited patiently with him; or waited, and had patience, with him; (S, TA;) he did not hasten him; (Lth, T;) as also ↓ استأناهُ. -('Eyn, Har p. 67.) And بِهِ حَوْلًااُسْتُؤْنِىَ [He +('Eyn, Har p. 67.) And اُسْتُؤْنِىَبِهِ حَوْلًا [He was waited patiently with for a year]. (S.) And -فِى أَمْرِكَاِسْتَأْنِ Hasten not in thine affair. -(Lth, T.) And فِى الطَّعَامِاِسْتَأْنَيْتُ I waited +اِسْتَأْنِفِى أَمْرِكَ Hasten not in thine affair. +(Lth, T.) And اِسْتَأْنَيْتُفِى الطَّعَامِ I waited for the food to become perfectly prepared or cooked. (Har p. 67.) And تَأَنَّيْتُ الرَّجُلَ (and عَلَيْهِ, M and K in art. نظر, [see اِنْتَظَرَهُ,]) I -waited for the man; as also بِهِاِسْتَأْنَيْتُ: whence, -بِالْجِرَاحَاتِيُسْتَأنَى One should wait for the issues, +waited for the man; as also اِسْتَأْنَيْتُبِهِ: whence, +يُسْتَأنَىبِالْجِرَاحَاتِ One should wait for the issues, or consequences, or results, of wounds. (Mgh.) And تَأنَّيْتُكَ حَتَّى لَا أَنَاةَ بِى [I have waited patiently for thee until there is no disposition @@ -29199,7 +29123,7 @@ to wait patiently in me]. (S.)
10 - إِسْتَاْنَىَ
see 5, passim. + َاِسْتأَنَىَ see 5, passim.
@@ -29224,7 +29148,7 @@ short period, of the night;
or when the night is departing]: (M, K:) or any سَاعَة [i. e. hour, or short portion, or time,] (M, K) of the night: (M:) [and any period of time; as will be seen -below:] or, accord. to some, (M,) ↓ إِنًى signifies +below:] or, accord. to some, (M,) ↓ أَنًى signifies the whole day; (M, K;) as also ↓ أَنًى: (K:) the pl. is آنَآءٌ (T, S, M, Msb, K) and أُنىٌّ and إِنِىٌّ. (M, K.) You say, مَضَى إِنْىٌ مِنَ الَّيْلِ and @@ -29261,7 +29185,7 @@ words are said to be inf. ns.] =
- إِنًى
: see إِنِىٌ, in two places: ― + إِنًى: see إِنْىٌ, in two places: ― -b2- and see أَنًى.
@@ -29300,7 +29224,7 @@ K;) as also ↓ أنًى. (M, K, TA. [In the Hope: [in this sense, accord. to the TA, written with kesr; but this is doubtless a mistake, probably occasioned by a mistranscription:] so in the charge of 'Orweh to his sons; يَا بَنِىَّ إِذَا رَأَيْتُمْ -خَلَّةً رَائِعَةً مِنْ رَجُلٍ فَلَا تَقْطَعُوا أَنَاتَكُمْ مِتْهُ وَإِنْ +خَلَّةً رَائِعَةً مِنْ رَجُلٍ فَلَا تَقْطَعُوا أَنَاتَكُمْ مِنْهُ وَإِنْ كَانَ عِنْدَ النَّاسِ رَجُلَ سَؤْءٍ [O my sons, when ye see a quality exciting admiration and approval, in a man, cut not ye off your hope of him, though he @@ -29336,9 +29260,9 @@ to some, only applied to a plant. (M, K.) [Compare آنٍآنٍ. (TA.)
- +
- إٍنِيهْ
a word expressive of disapproval, and of + إِنِيهْ a word expressive of disapproval, and of deeming a thing remote or improbable: Sb relates that it was said to an Arab of the desert, who had taken up his abode in a town, or place, “Wilt @@ -29349,7 +29273,7 @@ I am know to do thus?” as though he disapproved of their questioning him: but much diversity of opinion respecting this word: (TA:) [accord. to some,] it is composed of the redundant إِنْ and the meddeh denoting disapproval [followed by the ه of silence]. (Mughnee -voce إِنٌ.) [See what is said of the redundant انْ +voce إِنْ.) [See what is said of the redundant انْ in the present work.]
@@ -29376,23 +29300,19 @@ instance.] You say, أَنَّى يَكُونُ هٰذَا or quarter, from what way, will, or should, be this? (Msb.) And أَنَّى لَكَ هٰذَا Whence [came, or cometh,] to thee this? (S.) It -is said in the Kur [iii. 32], يَا مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هٰذَا +is said in the Kur [iii. 32 {37}], يَا مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هٰذَا O Mary, whence [came] to thee this? (T.) And -in the same [xxxiv. 51], وَأَنَّى لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِنْ +in the same [xxxiv. 51 {52}], وَأَنَّى لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ, meaning [But] whence [shall the attaining of belief be possible to them from a distant place, i. e., (as explained in the S in art. - -
- -
- نوش
,) in the world to come, when they have disbelieved in the present world? or but how &c.?]. +نوش,) in the world to come, when they have disbelieved in the present world? or but how &c.?]. (T.) And in the same [1xxx. 25], accord. to one reading, أَنَّى صَبَبْنَا المَآءَ صَبَّا, meaning Where have we poured forth the water, pouring? but in this is an allusion to the direction [whence the rain comes]; and it may be rendered whence? &c.; and -accord. to this reading, the pause upon طَعَامِهٌ +accord. to this reading, the pause upon طَعَامِه [immediately preceding] is complete. (IAmb, T.) And you say, أَنَّى تَأْتِنِى آتِكَ, (S, K,) meaning Whencesoever, or from whatever direction or @@ -29405,9 +29325,9 @@ the meaning is, [And he who is given spoil to enjoy, (lit., who is fed therewith,) on the day of spoil, is given it to enjoy] wherever he repairs, or however he repairs, [and the prohibited is prohibited.] (Lth, T, TA.) The saying in the Kur -[iii. 159], قُلْتُمٌ أَنَّى هٰذَا means Ye say, When is +[iii. 159 {165}], قُلْتُمٌ أَنَّى هٰذَا means Ye say, When is this? or How is this? (T,) or Whence is this? -(T, Bd, Jel.) And أَنَّى شئْتُمْ, in the same, [ii. 223,] +(T, Bd, Jel.) And أَنَّى شِئْتُمْ, in the same, [ii. 223,] may mean Whence, or when, or how, ye will. (TA.) You say also, أَنَّى لَكَ أَنْ تَفْتَحَ الحِصْنَ, meaning How [is it, or will it be, possible for thee @@ -29432,7 +29352,7 @@ of hastiness; by gravity, staidness, sedateness, or أَتَيْتُهُ آنِيَةً بَعْدَ آنِيَةٍ is a phrase mentioned by AAF, meaning I came to him time after time: in which, [says ISd,] I am of opinion that آنية is -of the measure فَاعِلَةٌ from الإنَى: but the word +of the measure فَاعِلَةٌ from الإِنَى: but the word commonly known is آوِنَة [pl. of أَوَانٌ; or آيِنَة, which is syn. with آوِنَة: see أَوَانٌ]. (M.) @@ -29451,14 +29371,14 @@ which is syn. with آوِنَة: see
1 - أَهَّ
, (S in art. اوه, and K,) inf. n. أَةٌّ (K) and + أَهَّ, (S in art. اوه, and K,) inf. n. أَهٌّ (K) and أَهَّةٌ (S, * K) and the same without teshdeed; (K, * TA; [app. meaning آهَةٌ, which, however, belongs to art. اوه, q. v.;]) or إِهَّةٌ; (so in the CK; [but in some copies of the K, and ↓ أَهَّهَ, as in the TK, where it is said that the inf. n. of this form of the verb is تَأْهِيهٌ;]) and ↓ تأهّه; (K;) [i. q. آهَ and أَوَّهَ -and تَأَهِيهٌ; or] He expressed pain or grief or sorrow, +and تَأَوَّهَ; or] He expressed pain or grief or sorrow, or he lamented or complained or moaned, (S, K,) as one in an evil state, and broken in spirit by grief or mourning, and said آهِ, or هَاهْ. (K.) @@ -29468,13 +29388,13 @@ grief
or mourning, and said آهِ<
2 - اَهَّ3َ
and 5: see above. + أَهَّهَand 5 {تَأَهَّهَ}: see above.
إِهْ
, i. e. إِ with the ه of pausation; imperative -of وَأَي, q. v. (Mughnee in art. الف) +of وَأَى, q. v. (Mughnee in art. الف)
@@ -29519,7 +29439,7 @@ or لِلْأَمْرِ for the thi in أُهْبَةُ الحَرْبِ [the apparatus, arms, weapons, equipage, or accoutrements, of war]; (S;) as also هُبَةٌ: (K:) pl. of the former, أُهَبٌ. (S, Msb.) -You say, أَخَذَ لِذٰلِكَ الأَمْرِ أُهْبَتهُ [He took his +You say, أَخَذَ لِذٰلِكَ الأَمْرِ أُهْبَتَهُ [He took his apparatus, &c., for that thing, or affair; also meaning, he made his preparation, or he prepared himself, for it]. (TA.) @@ -29552,22 +29472,22 @@ from a trad.) 1 أَهَلَ, aor.
- اَهُلَ
, inf. n. أُهُولٌ; (Msb;) or أُهِلَ, + يَأْهُلُ, inf. n. أُهُولٌ; (Msb;) or أُهِلَ, like عُنِىَ; (K, TA;) It (a place, Msb, TA) was, or became, peopled, or inhabited. (Msb, K, TA.) ― -b2- أَهَلَ, aor.
- اَهُلَ
and + يَأْهُلُ and
- اَهِلَ
, inf. n. as above, He married, or took a wife; (Yoo, S, Msb, K;) as also + يَأْهِلُ, inf. n. as above, He married, or took a wife; (Yoo, S, Msb, K;) as also ↓ تأهّل; (S, Mgh, Msb, K;) and ↓ ٱتَّهَلَ, [written with the disjunctive alif اِتَّهَلَ, like ٱتَّخَذَ and ٱتَّزَرَ and ٱتَمَنَ &c.], (K,) of the measure افتعل. (TA.) ― -b3- أَهَلَ; (Ks, S, Msb;) or أَهِلَ, aor.
- اَهَلَ
; (K;) or + يَأْهَلُ; (K;) or both; (JK;) بِهِ, (JK,) i. e. بِالرَّجُلِ, (Ks, S,) or بِالشَّىءِ; (Msb;) i. q. أَنِسَ [He was, or became, sociable, companionable, friendly, amicable, or @@ -29581,11 +29501,7 @@ sociable, companionable, friendly, amicable,
or
2 أهّل بِهِ
, (K,) or أهّلهُ, (Ham p. 184,) inf. n. - -
- -
- تَأْهِيلٌ
, (Ham, K,) He said to him أَهْلًا: (Ham:) +تَأْهِيلٌ, (Ham, K,) He said to him أَهْلًا: (Ham:) or he said to him مَرْحَبًا وَأَهْلًا: (K:) like رَحَّبَ بِهِ: (TA:) [see أَهْلٌ:] IB says that [the first pers. of] the aor. of this verb is with fet-h to the ه [contr. @@ -29615,13 +29531,13 @@ family in Paradise, and unite thee with them
5 - تَاَهَّلَ
see 1. + تَأَهَّلَ see 1.
8 - إِاْتَهَلَ
see 1. + ٱتَّهَلَ see 1.
@@ -29650,10 +29566,10 @@ by a chaste Arab of the desert, of the BenooAsad, and there was present a number of the desert who did not disapprove his saying: and this is confirmed by the saying in the Kur -[lxxiv. 55], هُوَ أَهْلُ التَّقْوَي وَ أَهْلُ المَغْفِرَةِ [explained -below: see أَهْلُ]. (T.) = +[lxxiv. 55 {56}], هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَ أَهْلُ المَغْفِرَةِ [explained +below: see أَهْلٌ]. (T.) -A2- استأهل, (JK, K,) or -استأهل الأَهَالَةَ, (Msb,) He took the إِهَالَةَ: (JK, +استأهل الإِهَالَةَ, (Msb,) He took the إِهَالَةَ: (JK, K:) or he ate the اهالة: see this word below. (Msb, TA.) @@ -29691,15 +29607,15 @@ sometimes used for أَرَضُونَ] (Mgh, Msb, K أَهَالٍ, (S, Mgh, Msb, K,) with an additional ى [implied by the tenween, and expressed in the accus. case, and when the word is determinate, as in الأَهَالِى,] (S,) contr. to rule, (S, Mgh,) like لَيَالٍ, pl. of -لَيْلٌ, (S,) [and like أَرَاض, respecting which and -ليَالٍ and أَهَالٍ, see أَرْضٌ,] and آهَالٌ, (S, K,) a +لَيْلٌ, (S,) [and like أَرَاضٍ, respecting which and +لَيَالٍ and أَهَالٍ, see أَرْضٌ,] and آهَالٌ, (S, K,) a pl. [of pauc.] sometimes occurring in poetry, (S,) [like آرَاضٌ,] and أَهْلَاتٌ and أَهَلَاتٌ [as though pls. of أَهْلَةٌ]. (S, K.) ― -b2- أَهْلُ البَيْتِ The [people or] inhabitants [or family] of the house or tent. -(Mgh, K.) But أَوْصَى لأَهْلِ بَيْتِهِ means the same -as اوصى لِجِنْسِهِ, i. e. He left by will, of his +(Mgh, K.) But أَوْصَى لِأَهْلِ بَيْتِهِ means the same +as أَوْصَى لِجِنْسِهِ, i. e. He left by will, of his property, to the children of his father, [or his kindred by the father's side,] exclusively of all relations of the mother. (Mgh in art. جنس.) @@ -29726,7 +29642,7 @@ therein.] ― -b8- The following is an ex. of اهل as explained above in the first sentence on the authority of the K: الأَهْلُ إِلَى الأَهْلِ أَسْرَعُ مِنَ -السِّيلِ إِلَى السَّهْلِ a prov. [meaning Kinsfolk are +السَّيْلِ إِلَى السَّهْلِ a prov. [meaning Kinsfolk are quicker of tendency to kinsfolk than the torrent to the plain]. (TA.) So, too, a saying of a poet cited voce خَفْضٌ. (TA.) [And] أَهْلَكَ وَاللَّيْلَ a @@ -29750,14 +29666,14 @@ and daughters of the Prophet, and his son-in-law the men who are his آل; (K, TA;) comprising the grandchildren (أَحْفَاد) and [other] progeny: and so أَهْلُ البَيْتِ as used in the Kur xxxiii. 33, -occurring also [in a like sense] in xi. 76: (TA:) +occurring also [in a like sense] in xi. 76 {73}: (TA:) and الأَهْلُ is conventionally applied to the nearer, or nearest, kinsfolk of the Prophet. (Er-Rághib.) ― -b10- أَهْلُ كُلِّ نَبِىٍّ also means The people to whom any prophet is sent; (K, TA;) and those who are of his religion. (TA.) ― - -b11- In the phrase آلٌ + -b11- In the phrase آلُ ٱللّٰهِ وَرَسُولِهِ, meaning The friends, or the like, (أَوْلِيَآء K, TA,) and the assistants, (TA,) of God and of his apostle, the first word is originally @@ -29768,14 +29684,14 @@ which used to be applied to The readers or -b13- أَهْلُ الرَّجُلِ also signifies (tropical:) The man's wife; (Mgh, * Msb, * K;) as well as his wife and children; (TA;) [so, too, in the present day, أَهْلُ بَيْتِ الرَّجُلِ;] and so, -too, ↓ أَهْلَتُهُ. (K.) Hence the phrase بَنَى عَلَي -أَهْلِهِ [see art. بنىِ]: (Kull:) and دَخَلَ بِأَهْلِهِ and +too, ↓ أَهْلَتُهُ. (K.) Hence the phrase بَنَى عَلَى +أَهْلِهِ [see art. بنى]: (Kull:) and دَخَلَ بِأَهْلِهِ and دَخَلَ عَلَى أَهْلِهِ [see art. دخل]. (Har p. 502; &c.) ― -b14- أَهْلُ مَذْهَبٍ [The people of, or] those who follow, (K, TA,) and believe, (TA,) a certain persuasion, or body of tenets. (K, TA.) [Hence,] -أَهْلُ السُّنَةِ [Those who conform to the institutes of +أَهْلُ السُّنَّةِ [Those who conform to the institutes of Mohammad]. (TA.) [And] أَهْلُ الأَهْوَآءِ [The people of erroneous opinions;] those whose belief is not that of the class termed أَهْلُ السُّنَّةِ, but who @@ -29790,7 +29706,7 @@ knowledge, or science;] those who are characterized by know -b16- أَهْلُ الأَمْرِ [The possessors of command: or] those who superintend the affairs [of others]; (K, TA;) -like أُلُوالأَمرِ, q. v. (TA.) ― +like أُولُو الأَمرِ, q. v. (TA.) ― -b17- أَهْلُ المَرَاتِبِ [The people of exalted stations, posts of honour, or dignities]. (TA in art. رتب.) ― @@ -29806,7 +29722,7 @@ security [and freedom and toleration] as long as they act agreeably to the compact. (TA.) ― -b19- أَهْلٌ also signifies The possessors, or owners, of -property: as in the Kur iv. 61. (TA.) ― +property: as in the Kur iv. 61 {58}. (TA.) ― -b20- أَهْلٌ لِكَذَا A person, (S, K,) and persons, for it is used as a sing. and as a pl., (K,) having a right, or @@ -29816,9 +29732,9 @@ it: (S, K:) the vulgar say ↓ مُسْتَأ not allowable: (S:) or this assertion of J's is of no account. (K: see 10.) You say, هُو أَهْلٌ لِإِكْرَامِ He is entitled to be, or worthy of being, -treated with honour. (Msb.) And لِكُّلِهُوَ أَهْلَةٌ -خَيْر [He is entitled to, or worthy of, all that -is good]. (Ibn- 'Abbád.) And وُدٍّأَهلَةٌ He who +treated with honour. (Msb.) And هُوَ أَهْلَةٌلِكُّلِ +خَيْرٍ [He is entitled to, or worthy of, all that +is good]. (Ibn- 'Abbád.) And أَهلَةُوُدٍّ He who is, or they who are, entitled to, or worthy of, love, or affection. (S, Sgh.) And hence, in the Kur [lxxiv. last verse], هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ المَغْفِرَةِ @@ -29840,13 +29756,13 @@ of innovations; and أَهْلُ الظُّلْمِ
- أَهِلٌ
: see أَهْلِيىٌ. + أَهِلٌ: see أَهْلِىٌّ.
- أَهْلَةٌ
: see أَهْلٌ, in four places: = - -A2- and see أَهلَةٌ. + أَهْلَةٌ: see أَهْلٌ, in four places: + -A2- and see أَهِلَةٌ.
@@ -29855,7 +29771,7 @@ of innovations;
and أَهْلُ الظُّلْمِإِنَّهُمْ لَأَهْلُ أَهِلَةٍ (JK, K) [app. meaning Verily they are sojourners, or settlers, possessed of property, or cattle]: ↓ أَهْلٌ here signifying حُلُولٌ [pl. of حَالٌّ]. (JK, TA.) [But] Yoo says -that ↓ هُمْ أَهْلُ أَهْلَةِ and أَهِلَةٍ means They are +that ↓ هُمْ أَهْلُ أَهْلَةٍ and أَهِلَةٍ means They are people of the distinguished sort. (TA.)
@@ -29874,7 +29790,7 @@ in which their flesh is forbidden to be eaten.
أَهْلِيَّةٌ
The quality of having a right, or just title, to a thing; worthiness, or desert; meetness, -or fitness; in Pers. سَزَوَارِى: (Golius, app. from +or fitness; in Pers. سَزَوَارِى: (Golius, app. from a gloss. in a copy of the KL:) the state, or quality, of meetness, or fitness, [of a person,] for the bindingness of the rights which the law imposes @@ -29887,7 +29803,7 @@ for one or upon him. (TA.) or fat: or melted fat: or olive-oil: and anything that is used as a seasoning or condiment: (K:) such as fresh butter, and fat, and oil of sesame: (TA:) or melted fat of a sheep's tail -and the like. (JK.) Hence, سَرْعَانَ ذَا إِهَالَةٌ, a +and the like. (JK.) Hence, سَرْعَانَ ذَا إِهَالَةً, a prov., mentioned in art. سرع; (K, * TA;) or, as some say, وَشْكَانَ. (TA.) @@ -29904,7 +29820,7 @@ signification: (Yoo, S:) pl. of the latter مَآهِلُمَآهِيلُ]. (TA.) You say قَرْيَةٌ آهِلَةٌ A peopled, or inhabited, town or village. (Msb.) -And أَمْسَتْ نِيرَانُهُمْ آهِلَةٌ Their fires became in +And أَمْسَتْ نِيرَانُهُمْ آهِلَةً Their fires became in the evening attended by many people. (TA.)
@@ -29942,18 +29858,18 @@ making it allowable. (S.) ― -b2- First, (Mughnee,) it denotes doubt. (T, S, M, Msb, Mughnee, K.) So in the saying, رَأَيْتُ زَيْدًا أَوْ عَمْرًا [I saw Zeyd or -'Amr]. (T, * S, Msb.) And جَآنِى رَجُلٌ أَوِ ٱمْرَأَةٌ +'Amr]. (T, * S, Msb.) And جَآءَنِى رَجُلٌ أَوِ ٱمْرَأَةٌ [A man or a woman came to me]. (Mbr, T.) -And لَبِئْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ [in the Kur xviii. 18 -and xxiii. 115, We have remained a day or part +And لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ [in the Kur xviii. 18 {19} +and xxiii. 115 {113}, We have remained a day or part of a day]. (Mughnee.) ― -b3- Secondly, (Mughnee,) it denotes vagueness of meaning. (S, Msb, Mughnee, K.) S [it may be used] in the first of the -.exs. given above. (Msb.) And so in the saying, -وَأَنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَى هُدًي أَوْ فِى ضَلَالٍ مُبِينٍ [And +exs. given above. (Msb.) And so in the saying, +وَأَنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَى هُدًى أَوْ فِى ضَلَالٍ مُبِينٍ [And verily we or ye are following a right direction or in manifest error], (S, Mughnee,) in the Kur -[xxxiv. 23]; (S;) the ex. being in the former او. +[xxxiv. 23 {24}]; (S;) the ex. being in the former او. (Mughnee.) ― -b4- Thirdly, (Mughnee,) it denotes the giving of option, or choice. (T, S, M, Mughnee, K.) So in the saying, كُلِ السَّمَكَ أَوِ ٱشْرَبِ @@ -29968,11 +29884,11 @@ will take as wife Hind or her sister; whichever of them I choose.] ― -b5- Fourthly, (Mughnee,) it denotes the allowing a thing, or making it allowable. (T, S, Msb, Mughnee, K.) So in the saying, -جَالِسِ حَسَنَ أَوِ ٱبْنَ سِيرِينَ [Sit thou with El- +جَالِسِ الحَسَنَ أَوِ ٱبْنَ سِيرِينَ [Sit thou with El- Hasan or Ibn-Seereen]. (Mbr, T, S.) And قُمْ أَوِ ٱقْعُدْ [Stand thou or sit]: and the person to whom this is said may do [one or] both of -the se actions. (Msb.) [And similar exs. are +these actions. (Msb.) [And similar exs. are given in the Mughnee.]) But وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَو كَفُورًا [in the Kur lxxvi. 24, And obey not thou, of them, a sinner or a person very ungrateful to God,] means that thou shalt not obey @@ -29984,7 +29900,7 @@ since the command is that he shall not obey the two. (Zj, T.) ― -b6- Fifthly, (Mughnee,) it denotes unrestricted conjunction. (Mughnee, K.) So in -the saying, in the Kur [iv. 46 and v. 9], أَوْ جَآءَ +the saying, in the Kur [iv. 46 {43} and v. 9 {6}], أَوْ جَآءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الغَائِطِ [And if any one of you cometh from the privy]; (TA;) [where, however, it may also be rendered or, though] meaning @@ -29995,7 +29911,7 @@ too, accord. to AZ, in the expression أَوْ يَزِيدُ [xxxvii. 147]: but see below. (TA.) And so in the words, أَوْ أَنْ نَفْعَلَ فِى أَمْوَالِنَا مَا نَشَآءُ [And our doing, in respect of our possessions, what we -will], in the Kur [xi. 89]. (T, TA.) ― +will], in the Kur [xi. 89 {87}]. (T, TA.) ― -b7- Sixthly, it denotes transition, (Mughnee,) used in the sense of [the adversative particle] بَلْ, (T, S, M, @@ -30005,10 +29921,10 @@ shall be preceded by a negation or a prohibition, and that the agent shall be mentioned a second time; as in مَا قَامَ زَيْدٌ أَوْ مَا قَامَ عَمْرٌو [Zeyd did not stand: nay, rather 'Amr did not stand]; and -لَا يَقْمٌ زَيدٌ أَوْ لَا يَقُمْ عَمْرُو [Let not Zeyd stand: +لَا يَقُمْ زَيدٌ أَوْ لَا يَقُمْ عَمْرٌو [Let not Zeyd stand: nay, rather let not 'Amr stand]. (Mughnee.) Accord. to Fr, (Th, M, Mughnee,) it has this -meaning in أَوْ يَزِيدُونَ [Nay, rather they exceeded +meaning in أوْ يَزِيدُونَ [Nay, rather they exceeded that number], (Th, S, M, Mughnee,) in the Kur [xxxvii. 147, cited above]: (S:) or the meaning is, or they would exceed [that number] in your @@ -30028,7 +29944,7 @@ thousand,“ and saying, “they are more;“ but this may not be when one of the two things is the fact: or, accord. to some of the Koofees, it has the meaning of وَ: and each of these meanings, -except the last, has been assigned to او as occurring in the Kur ii. 69 and xvi. 79. (Mughnee.) ― +except the last, has been assigned to او as occurring in the Kur ii. 69 {74} and xvi. 79 {77}. (Mughnee.) ― -b8- Seventhly, it denotes division; (Mughnee, K; *) as in the saying, الكَلِمَةُ ٱسْمٌ أَوْ فِعْلٌ أَوْ حَرْفٌ [The @@ -30038,16 +29954,16 @@ of the attribute of denoting doubt and vagueness of meaning and the giving of option or choice; adducing as one of his exs. of this meaning the saying, وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى [in the Kur -ii. 129, And they said, “Be ye Jews” or “Christians”]; because the use of و in division is better; +ii. 129 {135}, And they said, “Be ye Jews” or “Christians”]; because the use of و in division is better; as when you say, الكَلِمَةُ ٱسْمٌ وَفِعْلٌ وَحَرْفٌ: or it denotes, accord. to some, distinction (التَّفْصِيل); and the meaning of the ex. last cited, say they, is, and the Jews said, “Be ye Jews,” and the Christians said, “Be ye Christians.” (Mughnee.) It is [said to be] used in this last sense (that of -التفضيل) in the saying, كُنْتُ آكُلُ اللَّحْمَ أَوِ العَسَلَ +التفصيل) in the saying, كُنْتُ آكُلُ اللَّحْمَ أَوِ العَسَلَ [I used to eat flesh-meat or honey]; i. e. I used to eat flesh-meat one time and honey another time: -and so in the Kur vii. 3 and x. 13. ― +and so in the Kur vii. 3 {4} and x. 13 {12}. ― -b9- Eighthly, (Mughnee,) it is used in the sense of the exceptive إِلَّا, (Mughnee, K,) or إِلَّا أَنْ (M;) and in this @@ -30071,8 +29987,8 @@ ending it being rendered mansoob by او; and thus he heard it from some one or more of the Arabs; but in the original verses, which are but three, it is تَسْتَقِيمُ, with refa. (IB and TA in art. غمز.) -[And similar to these above are the sayings,] إنَّهُ -لِفُلَانٍ أَوْمَا بِنَجْدٍ قَرظَهُ [Verily it belongs to such +[And similar to these above are the sayings,] إِنَّهُ +لِفُلَانٍ أَوْ مَا بِنَجْدٍ قَرَظَةٌ [Verily it belongs to such a one or there is not, i. e. unless there be not, in Nejd, a قَرَظَة (see art. قرظ)]: and لَآتِيَنَّكَ أَوْ مَا بِنَجْدٍ قَرَظَةٌ [I will assuredly come to thee or there @@ -30083,10 +29999,10 @@ meaning I will assuredly come to thee, in truth. -b10- Ninthly, (Mughnee,) it is used in the sense of إِلَى, (Mughnee, K,) or إِلَى أَنْ; (S;) in which case also the aor. after it is mansoob, because of أَنْ suppressed: (Mughnee:) and in the -sense of حَتَّى [which is also syn. with إِتَى]. (Fr, +sense of حَتَّى [which is also syn. with إِلَى]. (Fr, T, M, K.) So in the saying, لَأَضْرِبَنَّهُ أَوْ يَتُوبَ [I will assuredly beat him until he repent]. (S. -[And similar exs. of او as explained by حَتَّي are +[And similar exs. of او as explained by حَتَّى are given in the T (from Fr) and in the M and in the Mughnee.]) And so in the saying of the poet, لَأَسْتَسْهِلَنَّ الصَّعْبَ أَوْ أُدْرِكَ المُنَى @@ -30116,7 +30032,7 @@ that verb], and او retains its proper character, but forms part of that which has a conditional meaning because conjoined with a preceding conditional phrase. (Mughnee.) So in the saying, لَأَضْرِبَنَّهُ عَاشَ أَوْ مَاتَ, (Mughnee, K,) i. e., إِنْ -عَاِض بَعْدَ الضَّرْبِ وَ إِنْ مَاتَ [I will assuredly +عَاشَ بَعْدَ الضَّرْبِ وَ إِنْ مَاتَ [I will assuredly beat him if he live (after the beating) or if he die]: so says Ibn-Esh-Shejeree. (Mughnee.) ― -b13- @@ -30156,7 +30072,7 @@ copy of which is marked as quiescent,]) and like آهِ and أَوْهِ &c. (S and Msb and K in art. اوه: see آهِ in that art.) AZ says, one says, أَوْهِ عَلَى زَيْدٍ [meaning Alas, for Zeyd!] with kesr to the ه, -and عَلَيْكَأَوَّتَا [thus without ه, meaning Alas, +and أَوَّتَاعَلَيْكَ [thus without ه, meaning Alas, for thee!] with ت; an expression of regret for a thing, whether of great or mean account. (T.) @@ -30164,10 +30080,10 @@ thing, whether of great or mean account. (T.)
أَوٌّ
The wordأَوْ when made a noun. (T, K.) So -say the grammarians. (T.) You say, هٰذهِ أَوٌّحَسَنَةٌ +say the grammarians. (T.) You say, هٰذِهِ أَوٌّ حَسَنَةٌ [This is a good أَوْ]. (T.) And to one who uses the phrase أَفْعَلُ كَذَا أَوْ كَذَا, (T,) you say, دَعِ -الأَوَّجَانِبًا [Let thou, or leave thou, the word أَوْ +الأَوَّ جَانِبًا [Let thou, or leave thou, the word أَوْ alone]. (T, K.)
@@ -30193,14 +30109,10 @@ and أَوَّتَاه, or آو
أُوَّةٌ
i. q. دَاهِيَةٌ [A calamity, a misfortune, &c.: or, perhaps, very cunning, applied to a man]: pl. - -
- -
- أُوَوْ
; (AA, T, K, TA; [but in copies of the K, +أُوَوْ; (AA, T, K, TA; [but in copies of the K, written أُوَوٌ;]) which is one of the strangest of the things transmitted from the Arabs; the regular -form being أُوَّى, like قُوَّي, pl. of قُوَةٌ; but the word +form being أُوًى, like قُوًى, pl. of قُوَّةٌ; but the word occurring as above in the saying of the Arabs, مَا هُوَ إِلَّا أُوَّةٌ مِنَ الأُوَوْ [It is no other thing than a calamity of the calamities: or, perhaps, he is no @@ -30237,19 +30149,19 @@ Mgh, Msb, K) to his place, (Sh,) or to a thing, (M,) or from his journey; (Msb;) as also ↓ أوّب, (M,) inf. n. تَأْوِيبٌ and تَأْيِيبٌ; (K;) and ↓ تأوّب; (M, K;) and ↓ ائتاب [written with the disjunctive -alif اِيتَابَ]; (S;) and ↓ أَيَّبَ, [a quasi-quadriliteralradical verb, originally أَيْوَبَ,] of the measure -فَيْعَلَ, (M,) inf. n. إيَّابٌ, (M, K,) originally +alif اِيتَابَ]; (S;) and ↓ أَيَّبَ, [a quasi-quadriliteral-radical verb, originally أَيْوَبَ,] of the measure +فَيْعَلَ, (M,) inf. n. إِيَّابٌ, (M, K,) originally إيوَابٌ, of the measure فِيعَالٌ, (M, TA,) or, accord. to Fr, إِيَّابٌ is incorrect, and the right word is إِيَابٌ: (TA:) [and if so, أَيَّبَ is perhaps changed from أَوَّبَ, like as أَيْبَةٌ is from أَوْبَةٌ; and تَأْيِيبٌ is perhaps its inf. n., changed from تَأْوِيبٌ:] or, as some say, إِيَابٌ signifies only the returning -to one's family at night: (M, TA:) and أَهْلَهُتأوّب -and اهلهائتاب [as well as آبَ إِلَى أَهْلِهِ] signify +to one's family at night: (M, TA:) and تأوّبأَهْلَهُ +and ائتاباهله [as well as آبَ إِلَى أَهْلِهِ] signify he returned to his family at, or in, the night: (T, TA:) or آبَ إِلَيْهِمْ, (S,) [or آبَهُمْ, accord. to a -copy of the A, where we find أُبْتُ بَنِي فُلَانٍ,] +copy of the A, where we find أُبْتُ بَنِى فُلَانٍ,] aor. as above; (TA;) and ↓ تَأَوَّبَهُمْ (S, A, K) and ↓, تَأَيَّبَهُمْ, (K,) ى taking the place of و, (TA,) inf. n. مُتَأَوَّبٌ and مُتَأَيَّبٌ, (M, * [in which the two @@ -30267,7 +30179,7 @@ S, &c.,) aor. تَؤُوبُ, (M,) inf. n. (Msb:) or the sun set; (T, S, M, A, K;) as though it returned to the place whence it commenced its course; (M;) [or] it is a dial. var. of -غَابَت. (S.) And آبَ إِلَيْهِ People came to +غَابَت. (S.) And آبَ إِلَيْهِ نَاسٌ People came to him from every direction, or quarter. (TA, from a trad.) The poet Sáideh Ibn-El-'Ajlán uses the expression, لَآبَكَ مُرْهَفٌ, meaning A thin sword @@ -30278,7 +30190,7 @@ be trans. by itself, or the prep. إِلَى may be or offence, and repented. (Msb.) ― -b3- آبَ بِهِ إِلَيْهِ He made him to return to him, or it; as also -إلَيْهِاوّبهُ. (M.) And آبَ يَدَهُ إِلَى سَيْفِهِ, (as in +اوّبهُإلَيْهِ. (M.) And آبَ يَدَهُ إِلَى سَيْفِهِ, (as in a copy of the T,) or بِيَدِهِ, (as in a copy of the A, [which is probably here the more correct],) He put back his hand to his sword to draw it: (Lth, @@ -30296,10 +30208,10 @@ See also 2. again, near the end. ― -b3- He repeated, or echoed, the praises of God: thus in the saying [in the -Kur xxxiv. 10], يَا جِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُ 0 mountains, +Kur xxxiv. 10], يَا جِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُ O mountains, repeat ye, or echo ye, the praises of God with him; [i. e., with David;] (S, * M, TA;) but some -read معهاُوبِى, meaning return ye with him in +read اُوبِىمعه, meaning return ye with him in praising as often as he returneth therein: (M, TA:) or, accord. to the former reading, the meaning is, 0 mountains, labour ye with him in @@ -30316,7 +30228,7 @@ K,) to the night, (T,) without alighting to تأويب (M, L, K) and ↓ مُؤَاوَبَةٌ (Lth, T, L, K) signify the vying, one with another, of travellingcamels, in pace, or going. (Lth, T, M, L, K.) A poet says, -تَجِدْهُ مِئْوَبَاوَإِنْ تُؤَاوِبْهُ +وَإِنْ تُؤَاوِبْهُتَجِدْهُ مِئْوَبَا [And if thou, or they, (meaning camels,) vie with him in pace, or going, thou wilt, or they will, @@ -30465,7 +30377,7 @@ is performed when the young camels feel the heat of the sun from the parched ground: (TA:) or obedient: (Katádeh, TA:) or one who reflects upon his sins in solitude, and prays God to forgive them: (TA:) or one who keeps, or is mindful of, the ordinances prescribed by God, (حَفِيظٌ, -[which is thus explained by Bd and Jel as occurring in the Kur l. 31,]) and does not rise from +[which is thus explained by Bd and Jel as occurring in the Kur l. 31 {32},]) and does not rise from his sitting-place until he begs forgiveness of God: ('Obeyd Ibn-'Omeyr, T, TA: * [but this is evidently meant as an explanation of أَوَّابٌ together with حَفِيظٌ: see the Kur ubi suprà:]) or one @@ -30504,7 +30416,7 @@ returns in the ultimate state, or world to come. -b2- The place where the sun sets. (TA.) ― -b3- [A day-journey: pl. مَآوِبُ; as in the saying,] -بَيْنَهُمَ ثَلَاثُ مَآوِبَ Between them two are three +بَيْنَهُمَا ثَلَاثُ مَآوِبَ Between them two are three day-journeys. (K.)
@@ -30525,7 +30437,7 @@ where the water collects in the well. (TA.)
- رِيحٌ مُؤَوِبَةٌ
, (IB, CK,) or مُؤَوَّبَةٌ, (as in a copy + رِيحٌ مُؤَوِّبَةٌ, (IB, CK,) or مُؤَوَّبَةٌ, (as in a copy of the M, and in some copies of the K,) A wind blowing throughout the whole day: (M, K:) or a wind that comes at night. (IB.) @@ -30548,8 +30460,7 @@ blowing throughout the whole day: (M, K:) or night; as also ↓ مُؤْتَابٌ: (TA:) or, as also ↓ مُتَأَيِبٌ, coming at night: or coming in the beginning of the night: (S:) [and so ↓ مُؤْتَابٌ, as in the following ex.:] -وَمَنْ يَتَّقْ فَإِنَّ ٱللّٰهَ مَعْهُ وَرِزْقُ ٱللّٰهِ مُؤْتَابٌ وَغَادِ - +وَمَنْ يَتَّقْ فَإِنَّ ٱللّٰهَ مَعْهُ وَرِزْقُ ٱللّٰهِ مُؤْتَابٌ وَغَادِ [And whoso feareth God, verily God is with him; and the supply of God cometh to him at night, or in the beginning of the night, and cometh early in @@ -30562,9 +30473,9 @@ necessary poetical licence: see art. وقى]. (S.) مُتَأَيَّبٌ: see مُتَأَوَّبٌ.
- +
- مُتَأَيِبٌ
: see مُتَأَوِّبٌ. + مُتَأَيِّبٌ: see مُتَأَوِّبٌ.
@@ -30612,7 +30523,7 @@ You say, ↓ مَا آدَكَ فَهْوَ لِى
2 - اَوَّدَ
see 1. + أَوَّدَ see 1.
@@ -30627,11 +30538,11 @@ curved, or bent; (T, S, M, A, L, K;) as also [He used not to become bent, and he has become bent], making the pret. to be a denotative of state because قَدْ is meant to be understood, as in the -saying in the Kur [iv. 92], أَوْ جَاؤُوكُمْ حَصِرَتْ +saying in the Kur [iv. 92 {90}], أَوْ جَاؤُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ. (S.) You say also, تَأَوَّدَتْ فِى قِيَامِهَا She (a woman) bent in her rising, by reason of -her heaviness. (T and L in art. وأد.) = - -A2- : +her heaviness. (T and L in art. وأد.) + -A2- تاوّدهُ: see آدَهُ. @@ -30716,22 +30627,22 @@ TA:) or, applied to a horse, compact and strong in make. (TA.) - +
- إِوَزَّي
A manner of walking in which is a moving + إِوَزَّى A manner of walking in which is a moving up and down: or leaning on one side; (K;) [the latter omitted in the CK;] at one time on the right and at another on the left [like a goose or duck]: (TA:) and the walk of a sprightly horse. (TA.) Az says that it may be of the measure -إِفْعَلَى, [i. e., originally إِوْزَزَّى,] or فِعَلَّى; but +إِفْعَلَّى, [i. e., originally إِوْزَزَّى,] or فِعَلَّى; but Abu-l-Hasan holds the latter to be the more correct, because it is the measure of many words relating to walking; as جِيَضَّى, and دِفَقَّى. (TA.)
- +
- أَضٌ مَأْوَزَةٌ
A land abounding with the birds + أَرضٌ مَأْوَزَةٌ A land abounding with the birds called إِوَزّ. (Sgh, K.)
@@ -30763,7 +30674,7 @@ in chaste poetry. (M, TA.) termed آفَة [i. e. a blight or blast or the like, or a pest or plague or the like]. (M, TA.) And إِيفَ الطَّعَامُ, (Ibn Buzurj, T,) or الزَّرْعُ, (K,) or -البَّشْىءُ, with the verb in the pass. form, (Msb,) +الَّشْىءُ, with the verb in the pass. form, (Msb,) like قِيلَ, (K,) The wheat, or seed-produce, or thing, became affected, or smitten, with what is termed آفَة [i. e. a blight, blast, taint, canker, or @@ -30796,14 +30707,14 @@ i. q. عَاهَةٌ; (S, Msb, K;) i. e. (Msb, “ or, ”]) an accident that mars, or corrupts, that which it affects, or befalls, or smites: (T, M, O, Msb, K:) pl. آفَاتٌ. (Msb, K.) [See 1.] One -says, آفَهُ الظَّرْفِ الصَّلَفُ وَ آفَةُ العِلْمِ النِّسعيَانُ [The bane +says, آفَةُ الظَّرْفِ الصَّلَفُ وَ آفَةُ العِلْمِ النِّسيَانُ [The bane of elegance in manners, or the like, is the overpassing the due limits therein, and arrogating to oneself superiority therein, through pride; and the bane of science is forgetfulness]. (T.) And it is -said in a trad., آفَةُ الحَدِيثِ الكَذِبُ وَ آفَةُ العِلْمِ النِّسْيَانُ +said in a trad., آفَةُ الحَدِيثِ الكَذِبُ وَآفَةُ العِلْمِ النِّسْيَانُ [The bane of discourse is lying; and the bane of science is forgetfulness]. (TA.) And hence the -saying, لِكُلِّ شَىْءٍ آفَةٌ وَ لِلْعِلْم آفَاتٌ [To everything +saying, لِكُلِّ شَىْءٍ آفَةٌ وَ لِلْعِلْمِ آفَاتٌ [To everything there is a bane; and to science there are banes]. (TA.) @@ -30842,7 +30753,7 @@ there is a bane; and to science there are banes]. objects of the mind, (Msb,) and أَيْلُولَةٌ [like دَيْمُومَةٌ], (TA,) He, or it, returned; syn. رَجَعَ; (T, S, M, Mgh, Msb, K;) and عَادَ; (T;) [and -he resorted; (see an instance voce إِيَّلٌ;)] إِلَيْهِ to +he resorted; (see an instance voce إِلَيْهِ [(;إِيَّلٌ to it; (M, K;) namely a thing [of any kind; the thing, or place, whence he, or it, originated, or came; his, or its, origin, or source; his, or its, original state, @@ -30861,7 +30772,7 @@ referable to generous, or noble, ancestors]. (TA.) a relation to him, as a member to a head, by kindred], and بِدِينٍ [by religion]. (Ibn-'Arafeh.) And the saying, in a trad., مَنْ صَامَ الدَّهْرَ فَلَا -صَامَ وَ لَا آلَ, i. e. (tropical:) [He who fasts ever, or always, +صَامَ وَلَا آلَ, i. e. (tropical:) [He who fasts ever, or always, may he neither fast] nor return to what is good. (TA.) [In the Mgh, art. دهر, for آل I find أَفْطَرَ; and it is there said that this is an imprecation @@ -30873,7 +30784,7 @@ because, by fasting all the days of the year, he would do so on the days on which fasting is forbidden. See other readings voce أَلَا in art. الو.]) ― - -b3- Hence also the saying, آلتِ الضَّرْبَهُ إِلَى + -b3- Hence also the saying, آلتِ الضَّرْبَةُ إِلَى النَّفْسِ, meaning (assumed tropical:) The blow, or stroke, resulted in destroying life; in slaying, or killing. (Mgh.) ― @@ -30884,12 +30795,12 @@ be thus]. (Msb.) ― -b5- Hence also, طَبَخْتُ الشَّرَابَ فَآلَ إِلَى قَدْرِ كَذَا I cooked the wine, or beverage, and it became reduced (رَجَعَ) to such a quantity. -(S.) And طَبَخَهُ حَتَّى آلَ إِلَى الثُّلُثِ أَوِالرُّبعِ He +(S.) And طَبَخَهُ حَتَّى آلَ إِلَى الثُّلُثِ أَوِ الرُّبْعِ He cooked it (namely نَبِيذ [i. e. must, or mead, or wort,]) until it became reduced (رَجَعَ) to the third, or to the fourth: (T:) or, said of the same, (Mgh,) or of medicine, (TA,) حَتَّى آلَ -المَنَّانِ مَنَّا وَاحِدًا, (Mgh,) or إِلَى مَنٍّ وَاحِدٍ, (TA,) +المَنَّانِ مَنًّا وَاحِدًا, (Mgh,) or إِلَى مَنٍّ وَاحِدٍ, (TA,) until twice the quantity, or weight, of a مَنّ became [reduced to] (صَارَ) one مَنّ. (Mgh.) ― -b6- @@ -30947,8 +30858,8 @@ made it (namely, milk, M, or oil &c., K) to thicken, (M, K,) and to coagulate; (M;) the verb being both intrans. and trans.: (K:) but Az says that it is not known as trans., in this -sense, in the language of the Arabs [of the classical ages]. (TA.) = - -A3- آلَ رَعِيّتَهُ, (S, M, Msb, K,) +sense, in the language of the Arabs [of the classical ages]. (TA.) + -A3- آلَ رَعِيَّتَهُ, (S, M, Msb, K,) aor. يُؤُولُ, inf. n. أَوْلٌ (S) and إِيَالٌ, (S, M, K,) of which the simple subst. is إِيَالَةٌ, (S, * Msb,) He (a prince or commander, S, or a king, M, K) @@ -30962,7 +30873,7 @@ them; held command, or authority, over them; (K;) or, over their affairs. (TA.) It is said in a prov., (M,) قَدْ أُلْنَا وَإِيلَ عَلَيْنَا (T, S, M) We have ruled and been ruled; (T;) we have presided and been presided over. (M.) ― - -b2- آلَ مَالهُ, + -b2- آلَ مَالَهُ, (T, S, M, * Msb, K,) inf. n. إِيَالَةٌ, (T, Msb,) He put into a good, or right, state, or condition, and managed, or tended, his مال [meaning cattle]; @@ -30972,24 +30883,24 @@ or he managed his camels, and his sheep or in such a manner that they throve, or became in a good state or condition, by his management. (Msb.) Lebeed describes a female singer -إِبْهَامُهَابِمُوَتَّرٍتَأْتَالُهُ +بِمُوَتَّرٍ تَأْتَالُهُإِبْهَامُهَا (T, S,) meaning with a stringed lute, (EM p. 169,) which her thumb adjusts; (S, EM;) from أُلْتُ, (T, S,) signifying I put into a good, right, or proper, state, or condition. (T. [But see another reading in the first paragraph of art. -اوي.]) You say also, أُلْتُ الشَّىْءَ meaning I composed, or collected together, the thing, and put -it into a good, right, or proper, state, or condition: and some of the Arabs say, ٱللّٰهُ عَلَيْكَأَوَّلَ +اوى.]) You say also, أُلْتُ الشَّىْءَ meaning I composed, or collected together, the thing, and put +it into a good, right, or proper, state, or condition: and some of the Arabs say, أَوَّلَٱللّٰهُ عَلَيْكَ أَمْرَكَ, i. e. May God compose for thee thine -affair: and, by way of imprecation, ٱللّٰهُلَا أَوَّلَ +affair: and, by way of imprecation, لَا أَوَّلَٱللّٰهُ عَلَيْهِ شَمْلَهُ [May God not compose for him his discomposed, disorganized, deranged, or unsettled, affair, or affairs]. (T.) ― - -b3- أُلْتُ الإِبلَ, inf. n. + -b3- أُلْتُ الإِبِلَ, inf. n. أَوْلٌ and إِيَالٌ, also signifies I drove the camels: (M:) or, accord. to the T, I bound the camels' -udders with the أَصِرَّة (صَرَرْتُهَا) until the time of +udders with the صَرَرْتُهَا) أَصِرَّة) until the time of milking, when I loosed them. (TA.)
@@ -31018,10 +30929,10 @@ which it comes, or may come, to be: (S, O, TA:) you say, أَوَّلْتُهُ, inf. n. تَأْوِيلٌ; and ↓ تَأَوَّلْتُهُ, inf. n. تَأَوُّلٌ; in one and the same sense: and hence the saying of El-Aashà: -حُبِّهَاعَلَى أَنَّهَا كَانَتْ تَأَوُّلُ -رِبْعِىِّ السِّقَابِ فَأَصْحَبَاتَأَوُّلَ +عَلَى أَنَّهَا كَانَتْ تَأَوُّلُحُبِّهَا +تَأَوُّلَرِبْعِىِّ السِّقَابِ فَأَصْحَبَا -(S:) or حُبَّهاتاوَّل: (so in a copy of the T: [the +(S:) or تاوَّلحُبَّها: (so in a copy of the T: [the former word being, accord. to this reading, a contraction of تَتَأَوَّلُ; but this does not altogether agree with what here follows:]) AO says, تَأَوُّلُ حُبِّهَا @@ -31080,7 +30991,7 @@ present art.:) or the former signifies the “expounding, explaining, or interpr in the Kur-án, and making known the significations of the strange words or expressions, and explaining the occasions on which the verses were revealed;” and the latter, the explaining the -meaning of that which is مُتَشَابِهِ, [or what is +meaning of that which is مُتَشَابِه, [or what is equivocal, or ambiguous,] i. e., what is not understood without repeated consideration. (TA: [in which are some further explanations; but these add nothing of importance.]) ― @@ -31093,22 +31004,22 @@ final sequel, or result, thereof: (M, K:) as in the Kur xii. 101. (M.) ― -b6- It is also used [as a simple subst.] to signify The end, issue, result, or -final sequel, of a thing; syn. عَاقِبَةٌ; (Bd in iv. 62 -and xvii. 37;) or ↓ مَآلٌ; (Jel in the same places;) -or مَرْجِعٌ, and مَصِيرٌ; as in the Kur [iii. 5], وَمَا -يعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا ٱللّٰهُ [But none knoweth the end, +final sequel, of a thing; syn. عَاقِبَةٌ; (Bd in iv. 62 {59} +and xvii. 37 {35};) or ↓ مَآلٌ; (Jel in the same places;) +or مَرْجِعٌ, and مَصِيرٌ; as in the Kur [iii. 5 {7}], وَمَا +يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا ٱللّٰهُ [But none knoweth the end, &c., thereof, except God]: (A'Obeyd, T:) or this phrase means, but none knoweth when will be the resurrection, and to what the case will eventually come, (T, M,) when the hour shall arrive, (TA,) except God: (T, M:) so says Aboo-Is-hák: -(T:) and in like manner, [in the Kur vii. 51,] +(T:) and in like manner, [in the Kur vii. 51 {53},] هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُ means Do they wait for aught save the result to which their case will come by the resurrection? (Aboo-Is-hák, T, M:) or, the result to which it will come (Bd, Jel) in the manifestation of its truth by the appearance of the promises and threats of which it has told? -(Bd:) in like manner, also, the saying, تَقْوي ٱللّٰهِ +(Bd:) in like manner, also, the saying, تَقْوى ٱللّٰهِ أَحْسَنُ تَأْوِيلًا means The fear of God is best in respect of result; syn. عَاقِبَةً. (TA.) @@ -31116,7 +31027,7 @@ respect of result; syn. عَاقِبَةً. (T
5 - تَاَوَّلَ
see 2, in the former half of the paragraph, + تَأَوَّلَ see 2, in the former half of the paragraph, in six places. ― -b2- تأوّل فِيهِ الخَيْرَ He discovered in him the existence of good, or goodness, from its @@ -31129,7 +31040,7 @@ recompense in (or of or from)
8 - إِاْتَوَلَ
see 1, near the end of the paragraph, in two + ائتَالَ see 1, near the end of the paragraph, in two places.
@@ -31153,7 +31064,7 @@ had to them in all affairs: (Har p. 578:) and his friends, and the like]: (K:) those who bear a relation to him, as members to a head, (مَنْ آلَ إِلَيْهِ,) by religion or persuasion or kindred; as in the -Kur iii. 9 and viii. 54 and 56 &c.: (Ibn-'Arafeh:) +Kur iii. 9 {11} and viii. 54 {52} and 56 {54} &c.: (Ibn-'Arafeh:) [or in these and many other instances, it may be rendered people:] but in general it is not used save in relation to that in which is eminence, or @@ -31162,7 +31073,7 @@ like as one says أَهْلُهُ: (K:) and it is p used as a prefix to the proper names of rational beings; not to indeterminate nouns, nor to nouns of places or of times; so that one says, آلُ فُلَانٍ; -but not آلُ رَجُلٍ, nor آلُ زَمَانِ كَذَا, nor آلُ مَوْضَعِ +but not آلُ رَجُلٍ, nor آلُ زَمَانِ كَذَا, nor آلُ مَوْضِعِ كَذَا, like as one says, [أَهْلُ رَجُلٍ, and أَهْلُ زَمَانِ كَذَا, and] أَهْلُ بَلَدِ كَذَا and مَوْضِعِ كَذَا: (TA:) Ks disallows its being prefixed to a pronoun; so @@ -31293,8 +31204,8 @@ the verb being a prominent portion of a mountain, which, being itself raised [in appearance] by the آل, has the effect of doing this. (M.) = -A4- See also -the next paragraph. = - -A5- And see أَلَيَانٌ, in art. الي. +the next paragraph. + -A5- And see أَلَيَانٌ, in art. الى.
@@ -31335,10 +31246,10 @@ say,] آلَة here signifies ح آلٌ, in two places, near the middle of the paragraph. = -A2- A state, or condition; i. q. حَالَةٌ [as mentioned above]: (T, S, M, K:) pl. [or rather -coll. gen. n.] ↓ آلٌ. (T, S.) You say, هُوَبِآلةِ سَوْءٍ +coll. gen. n.] ↓ آلٌ. (T, S.) You say, هُوَ بِآلةِ سَوْءٍ [He is in an evil state or condition]. (S.) ― -b2- -I. q. شِذَّةٌ [Straitness; difficulty; distress; &c.]. +I. q. شِدَّةٌ [Straitness; difficulty; distress; &c.]. (M, K.) @@ -31356,7 +31267,7 @@ or condition. (Ibn-'Abbád.)
أُولُو
, in the gen. and accus. أُولِى: see أُلُو, in -art. أُولَى. +art. الو.
@@ -31416,21 +31327,21 @@ sentence.
أُيَّلٌ
: see إِيَّلٌ: = - -A2- and see also آئلٌِ, in four + -A2- and see also آئِلٌ, in four places; and إِيَالٌ.
إِيَّلٌ
and ↓ أُيَّلٌ (T, S, Mgh, Msb, K, the first -and third and fourth in art. ايل) and ↓ أيِّلٌ, (T, +and third and fourth in art. ايل) and ↓ أَيِّلٌ, (T, K,) the last on the authority of IAar, (TA,) but A'Obeyd says that it is إِيَّلٌ, with kesr, (T,) and this is the approved form, (TA,) The [animal called] وَعْل: (K:) or the male وَعْل; (ISh, T, S, Mgh, Msb;) i. e. the mountain-goat: (Msb:) accord. to some, (S,) what is called in Persian -كَوَزْن; (S, Mgh;) by which word Sh explains +كَوَزْن; (S, Mgh;) by which word Sh explains the word إِيَّلٌ: ISh says, it is the animal that is very wide between the horns, and bulky, like the domestic bull: (T:) [see بَقَرُ الوَحْشِ in art. @@ -31478,11 +31389,11 @@ faculty, and to fatten, as Ibn-Habeeb asserts; and ↓ أُيَّلٌ, which he affirms to be wrong, is a dial. var. thereof; and it may also be a quasi-pl. n. thereof: (M:) as a pl. [of آئِلٌ], applied to milk, -↓ آُيَّلٌ is extr. in two respects; as a pl., of this +↓ أُيَّلٌ is extr. in two respects; as a pl., of this form, of an epithet not applied to an animal; and as being regularly أُوَّلٌ. (IJ, M.) = -A2- إِنَّهُ لَآئِلُ مَالٍ -and مَالٍأَيِّلُ Verily he is a good manager, or +and أَيِّلُمَالٍ Verily he is a good manager, or tender, of cattle, or camels, or the like. (M, TA.)
@@ -31542,14 +31453,14 @@ art. الو.
-أُولَى +اولى - +
- أَوَّلُ
fem. of أَوَّلُ: see the latter in art. وأل. = + أُولَى fem. of أَوَّلُ: see the latter in art. وأل. = -A2- -أُولَى as a pl., and its var. أُولَآءَ; and أُولٰئِكَ, or +أُولَى as a pl., and its var. أُولَآءِ; and أُولٰئِكَ, or أُولَآئِكَ; &c.: see أُلَى, in art. الى.
@@ -31591,14 +31502,14 @@ was gentle, or I acted gently, with the thing; thou with moderation, without haste or hurry: (T, S:) said in the latter sense to one who has become unsteady, or irresolute. (T.) [In like -manner,] you say, عَلَى قَدْرِكَأَوِّنْ, meaning +manner,] you say, أَوِّنْعَلَى قَدْرِكَ, meaning اِتَّئِدْ عَلَى نَحْوِكَ [app. Act thou with moderation, gentleness, deliberation, or in a leisurely manner, according to thine ability, or to the measure of thine ability; for قَدْرٌ and نَحْوٌ are both syn. -with مِقْدَارٌ]. (T, K.) And فِى سَيْرِكُمْأَوِّنُوا +with مِقْدَارٌ]. (T, K.) And أَوِّنُوافِى سَيْرِكُمْ Proceed ye with moderation in your course or -pace or journeying. (ISk, T.) And فِىتَأَوَّنَ +pace or journeying. (ISk, T.) And تَأَوَّنَفِى الأَمْرِ He paused, or was patient, in the affair. (M.) = -A2- أَوْنٌ also signifies The being weary, or @@ -31619,13 +31530,13 @@ from مَأَنْتُ. (TA.) =
2 - اَوَّنَ
see 1, in two places. + أَوَّنَ see 1, in two places.
5 - تَاَوَّنَ
see 1. + تَأَوَّنَ see 1.
@@ -31655,7 +31566,7 @@ K.) You say, جَآءَ أَوَانُ البَرْدِ]. (T.) And فُلَانٌ يَصْنَعُ ذٰلِكَ الأَمْرَ آوِنَةً, (S, K, *) and آيِنَةً, (K, [in the CK آئِنَةً,]) Such a one does that thing sometimes, leaving -it undone sometimes. (S, K. *) And أَتَيْتُهُ آينَةً +it undone sometimes. (S, K. *) And أَتَيْتُهُ آيِنَةً بَعْدَ آيِنَةٍ I came to him times after times. (AA, T.) And آوِنَةً signifies Time after time. (TA, from a trad.) In the saying (of Aboo-Zubeyd, L), @@ -31686,15 +31597,15 @@ ease and plenty; a state of freedom from trouble or inconvenience, and toil or fatigue; a state of ease, repose, or tranquillity. (AZ, T, S, K.) ― - -b2- [Hence the saying,] رِبْعٌ آئِن خَيْرٌ مِنْ غِبٍّ + -b2- [Hence the saying,] رِبْعٌ آئِنٌ خَيْرٌ مِنْ غِبٍّ حَصْحَاصٍ [An easy, or a gentle, journey in which the camels are watered only on the first and fourth days is better than a laborious, or quick, journey in which they are watered only on the first and third days]. (TA.) [The fem. is آئِنَةٌ: the pl. of which is أَوَائِنُ and آئِنَاتٌ.] You say, -بَيْنَنَا وَبَيْنَ مَكًّةَ ثَلَاثُ لَيَالٍ أَوَائِنُ Between us and -Mekkeh are three nights of easy, or gentle, journeying: (S, K: *) and عَشْرُلَيَال آئِنَاتٌ ten nights +بَيْنَنَا وَبَيْنَ مَكَّةَ ثَلَاثُ لَيَالٍ أَوَائِنُ Between us and +Mekkeh are three nights of easy, or gentle, journeying: (S, K: *) and عَشْرُ لَيَالٍ آئِنَاتٌ ten nights of easy journeying. (S, M, K.) @@ -31710,7 +31621,7 @@ the form of an أَزَج, (Msb,) face: (T, M, Msb: *) [and a palace; often used in this sense in Arabic as well as in Persian: and in the present day, the former, and -more commonly لِيوَان, which is Persian, is also +more commonly لِيوَان, which is Persian, is also applied to an estrade; a slightly-raised portion of the floor, generally extending nearly from the door to the end, or to each end, of a room:] pl. @@ -31740,14 +31651,14 @@ has for its pl. إِيوَانَاتٌ. (T, K.)
1 - اَوڤهَ
and 2: see 5. + آهَ and 2 أَوَّهَ: see 5.
5 تأوّه
; (S, Mgh, Msb, K;) and ↓ أوّه, (S, Mgh, -K,) inf. n. تَأْوِيةٌ; (S, K;) and ↓ آهَ, inf. n. أَوْهٌ; +K,) inf. n. تَأْوِيهٌ; (S, K;) and ↓ آهَ, inf. n. أَوْهٌ; (K;) He said آهِ or أَوْهِ &c. [i. e. Ah! or alas!]; (S, Mgh, K;) he moaned; or uttered a moan, or moaning, or prolonged voice of complaint; (S, @@ -31830,7 +31741,7 @@ and small-pox [to befall thee]! (K, * TA,) mentioned by Lh on the authority
- أَوْهِ
and ٰأَوْهَ and أَوْهُ and أَوِّه &c.: see آهِ. + أَوْهِ and أَوْهَ and أَوْهُ and أَوِّه &c.: see آهِ.
@@ -31850,8 +31761,8 @@ God], confident of his prayer's being answered: of his prayer's being answered: (TA:) or inviting much, or often, to what is good: (TA:) or skilled in the law: or a believer; so in the Abyssinian -language: (K:) occurring in the Kur [ix. 115 -and xi. 77]. (TA.) = +language: (K:) occurring in the Kur [ix. 115 {114} +and xi. 77 {75}]. (TA.) = -A2- See also آهِ. @@ -31888,7 +31799,7 @@ and xi. 77]. (TA.) = اِيوِ (T,) inf. n. أُوِىُّ, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) with damm, (K,) of the measure فُعُولٌ, [originally أُوُوىٌ,] (S,) and إِوِىٌّ, (Fr, M, K,) with kesr, (K,) -and إِوَآءٌ; (S;) and اليهأوّى, (M, K,) inf. n. +and إِوَآءٌ; (S;) and أوّىاليه, (M, K,) inf. n. تَأْوِيَةٌ; (K;) and ↓ تأوّى; (M, K;) and ↓ ٱأْتَوَى, (thus [more commonly ائتوى] accord. to a copy of the M,) or ↓ ٱتَّوَى, (K,) like ٱتَّخَذَ, (TK,) and @@ -31909,7 +31820,7 @@ the water]. (S.) الأُوِىُّ properly r beings; but is used otherwise, metaphorically. (M.) In the saying of Lebeed, بِصَبُوحِ صَافِيَةٍ وَجَذْبِ كَرِينَةٍ -لَهُ إِبْهَامُهَابِمُوَترٍ تَأْتَى +بِمُوَتَّرٍ تَأْتَىلَهُ إِبْهَامُهَا [With a morning-potation of clear wine (خَمْرٍ being understood), and a female singer's straining @@ -31919,8 +31830,8 @@ her thumb returns after the straining], he means signifying عُدْتُ; the و being changed into ا [written ى], and the ى, which is the final radical, being elided. (M. [But see another reading near -the end of the first paragraph of art. اول.]) أَوَى, -aor. as above, inf. n. أُوِىٌ, also signifies He turned +the end of the first paragraph of art. أَوَى ([.اول, +aor. as above, inf. n. أُوِىٌّ, also signifies He turned away: and hence, [it is said,] إِذْ أَوَى الفِتْيَةُ إِلَى الكَهْفِ [When the young men turned away to the cave: though the verb may be here well rendered betook @@ -31942,7 +31853,7 @@ to such a one: and accord. to AHeyth, أَوَيْتُرَوَى, (K, TA,) but it would have been more explicit if the author of the K had said like رَمَى, (TA,) [as is shown by the false -reading in the CK, أوِىَ لَهُ كَرَوِىّ,] aor. يَأوِى, +reading in the CK, أوِىَ لَهُ كَرَوِىَ,] aor. يَأْوِى, (T, S, Mgh,) inf. n. أَوْيَةٌ (S, K) and إِيَّةٌ, (S, Mgh, K,) with kesr, (TA,) [originally إِوْيَةٌ,] the و being changed into ى because of the kesreh @@ -31961,7 +31872,7 @@ form, you say, اِوِ لَهُ, [unless this be a
2 - اَوَّىَ
see 1, first sentence: = + أَوَّىَ see 1, first sentence: = -A2- and see 4. = -A3- أَوَّيْتُ بِالخَيْلِ (ISh, T) [I drew together the horses: this @@ -31990,10 +31901,10 @@ S, M, Mgh, Msb, K;) the first of which is the him;
(Mgh;) he lodged him, or lodged him with himself; made him his guest; or gave him refuge or asylum, absolutely, or with himself; syn. أَنْزَلَهُ; -(K;) or أَنْزَلَهُ. (T, S, TA.) You say also, -الرَّجُلَ إِلَىَّأَوَيْتُ and آوَيْتُهُ [I took the man to +(K;) or أَنْزَلَهُ بِهِ. (T, S, TA.) You say also, +أَوَيْتُالرَّجُلَ إِلَىَّ and آوَيْتُهُ [I took the man to me to lodge, to be my guest, or to give him refuge -or asylum]. (M.) And آوَاهُ سَقْفٌ [A roof shel-tered him]. (Mgh.) And الإِبِلَأَوَيْتُ and آوَيْتُهَا +or asylum]. (M.) And آوَاهُ سَقْفٌ [A roof shel-tered him]. (Mgh.) And أَوَيْتُالإِبِلَ and آوَيْتُهَا [I lodged the camels in their nightly resting-place]; both meaning the same. (T.) And it is said in a trad., الحَمْدُ لِلّهِ الَّذِى كَفَانَا وَآوَانَا i. e. [Praise be @@ -32004,10 +31915,10 @@ be scattered like the beasts. (TA.) AHeyth disallowed ↓ وَإِيَّاكِ بَيْتٌ [A house, or tent, shall not lodge, or comprise, me with thee]. (Mgh.) And among other instances, is the saying of the Prophet, (T,) -الضَّالَّةٌ إلَّا ضَالٌّلَا يَأْوِى [No one will harbour the +لَا يَأْوِىالضَّالَّةٌ إلَّا ضَالٌّ [No one will harbour the stray beast but a person straying from the right course of conduct]. (T, Mgh.) And his saying, -الجَرِينُلَا قَطْعَ فِى ثَمَرٍ حَتَّى يَأْوِيِه i. e. [There +لَا قَطْعَ فِى ثَمَرٍ حَتَّى يَأْوِيِهالجَرِينُ i. e. [There shall be no cutting off of the hand in the case of stealing fruit] unless the place where the fruit is dried contain it [at the time of the stealing thereof]. @@ -32022,7 +31933,7 @@ See also 1, first sentence.
5 - تَاَوَّىَ
see 1, first sentence. ― + تَأَوَّىَ see 1, first sentence. ― -b2- تَأَوَّتِ الطَّيْرُ The birds collected, or flocked, together; (Lth, T, S, M, K;) as also ↓ تَآوَت: (K:) the latter is allowable. (T.) And in like manner one says of other @@ -32041,7 +31952,7 @@ art. او.) [See also 2; and see art.
6 - تَاَاْوَىَ
see 5, in two places. + تَآوَىَ see 5, in two places.
@@ -32061,7 +31972,7 @@ one of the same paragraph. ٱسْتَأْوَيْتُهُ I asked him, or desired him, to compassionate me, or have mercy on me; syn. ٱسْتَرْحَمْتُهُ. (T.) A poet (namely, Dhu-r-Rummeh, TA) says, -وَلَوْ أَنَّنى ٱسْتَأْوَيْتُهُ مَا أَوَى لِيَا +وَلَوْ أَنَّنِى ٱسْتَأْوَيْتُهُ مَا أَوَى لِيَا [And if I had asked him, or desired him, to compassionate me, he would not have compassionated me]. (T, S.) @@ -32086,8 +31997,8 @@ The latter is applied to birds, signifying Collecting, or < اِبْنُ آوَى, a determinate noun, (S, M,) [The jackal; vulgarly called in the present day وَاوِى;] a certain small beast, (M, K,) called in Persian -شَغَالْ, (S,) or in that language [or in Turkish] -چَقَالْ: (TA:) it has been said to be the offspring +شَغَالْ, (S,) or in that language [or in Turkish] +چَقَالْ: (TA:) it has been said to be the offspring of the wolf; but is well known to be not of the wolf-kind: (Msb;) آوَى is inseparable from ابن: (M:) it is imperfectly decl., (T, S, Msb,) being @@ -32096,24 +32007,24 @@ of the measure أَفْعَلُ, (S,) or regarded a name and the measure of a verb : (Msb :) the pl. is بَنَاتُ آوَى, (T, S, Msb, K,) though applying to males [as well as females], like بَنَاتُ أَعْوَجَ and -بَنَاتُ لَبُون. (AHeyth, T.) +بَنَاتُ لَبُونٍ. (AHeyth, T.)
- +
- آوِىٌ
and أَوَوِىٌّ, said to be rel. ns. of آيَةٌ; which + آوِىٌّ and أَوَوِىٌّ, said to be rel. ns. of آيَةٌ; which see, in, art. اى.
آيَةٌ
, said by some to be originally أَوَيَةٌ:see -art. ا ى. +art. اى.
- مَأْوًى
(S, M, Msb, K) and ↓ مَأْوٍ and ↓ مَأْوَاهٌ (M, + مَأْوًى (S, M, Msb, K) and ↓ مَأْوٍ and ↓ مَأْوَاةٌ (M, K [but respecting these two forms see what follows]) nouns of place from the first of the verbs in this art.; (M, K;) [A place to which one betakes himself, or repairs, for lodging, covert, @@ -32123,11 +32034,11 @@ betakes itself, &c., (يَأْوِى إِلَيْه day; (S;) the lodging-place, or abode, of any animal; the nightly resting-place of sheep or goats; (Msb;) and of camels: (Idem in art. -روح:) ↓ مَأْوٍ is used peculiarly in relation to +مَأْوٍ ↓ (:روح is used peculiarly in relation to camels: (S;) مَأْوِى الإِبِلِ being a dial. var. of مَأْوَى الإِبِلِ, but anomalous, (Fr, T, S, Msb,) and the only instance of the kind except مَأْقِى العَيْنِ: -(Fr, T, M: [but see art. مأق:]) مَأْوَى and مُؤْق +(Fr, T, M: [but see art. مَأْوَى ([:مأق and مُؤْق and مَأْق are the forms preferred: (Fr, T:) [Az also says,] I have heard the chaste in speech of the Benoo-Kiláb use, for مَأْوَى الإِبِلِ, the word @@ -32168,7 +32079,7 @@ in which the night is passed. (TA.) or set, a sign, token, or mark, by which a person or thing might be known. (M.) = -A2- أَيَّا بِلإِبِلِ, -(inf. n. تَأْييَةٌ, Lth, T,) He chid the camels, saying +(inf. n. تَأْيِيَةٌ, Lth, T,) He chid the camels, saying to them أَيَايَا, (Lth, T, M, and K in art. أَيَا,) or أَيَايَهْ, (M,) or يَايَا, (K,) or يَايَهْ. (M, K.) @@ -32179,11 +32090,11 @@ to them أَيَايَا, (Lth, T, M, and K in تأيّا, as a trans. verb: see 6. = -A2- He paused, stopped, stayed, remained, or tarried, (T, S, -M, K, *) بِا لمَكَانِ in the place; (M, K; * [in the +M, K, *) بِالمَكَانِ in the place; (M, K; * [in the latter explained by تَلَبَّثَ عَلَيْهِ; but this seems to be a mistake, arising from the omission of part of a passage in the M, (one of the chief sources of -the K,) running thus; تَأَيَّا بِا لمَكَانِ تَلَبَّثَ وَتَمَكَّثَ +the K,) running thus; تَأَيَّا بِالمَكَانِ تَلَبَّثَ وَتَمَكَّثَ وَتَأَيَّا عَلَيْهِ ٱنْصَرَفَ فِى تُؤَدَةٍ;]) and confined, restricted, limited, restrained, or withheld, himself. (T.) In the sense of its inf. n., [by rule تَأَىّ, originally تَأَيُّىٌ,] they said ↓ تَأَيَّةٌ, or تَإِيَّةٌ or تَئِيَّةٌ; @@ -32197,7 +32108,7 @@ confinement. (IAar, T, S.) ― waited for, a thing: (Lth, T:) and he acted with moderation, gently, deliberately, or leisurely; without haste; or with gravity, staidness, sedateness, or calmness; (Lth, T, K;) فِى الأَمْرِ in the -affair; inf. n. تَأىٍ. (Lth, T.) تَأَيَّيْتُ عَلَيْهِ, in +affair; inf. n. تَأىٍّ. (Lth, T.) تَأَيَّيْتُ عَلَيْهِ, in a verse of Lebeed, means I acted with moderation, &c., as above, and paused, stopped, stayed, remained, or tarried, upon him, i. e., upon my horse: (T:) or I remained firm upon him: @@ -32217,7 +32128,7 @@ and the like is said in the M.) M, K.) The following is an ex., as some relate it, of the former verb; and as others relate it, of the latter: -اَلْحُصْنُ أَوْلَى لَوْ تَآيُيْتِهِ +اَلْحُصْنُ أَوْلَى لَوْ تَآيَيْتِهِ مِنْ حَثْيِكِ التُّرْبَ عَلَى الرَّاكِبِ [Modest behaviour were more proper, if thou @@ -32246,8 +32157,8 @@ in the sense of يُرِيدُ كَذَا [يَعْنِى كَذَا, which has the same signification; or أُرِيدُ, or أَعْنِى, I mean; or the like; for all of which, we may say, meaning; or that is]; (S;) -as in عِنْدِى عَسْجِدٌ أَىْ ذَهَبٌ [I have عَسْجَد, that -is, (I have) ذَهَبَ, or gold]. (Mughnee.) What +as in عِنْدِى عَسْجَدٌ أَىْ ذَهَبٌ [I have عَسْجَد, that +is, (I have) ذَهَب, or gold]. (Mughnee.) What follows it is an adjunct explicative of what precedes it, or a substitute. (Mughnee.) AA says that he asked Mbr respecting what follows it, and he answered that it may be a substitute for what @@ -32289,21 +32200,21 @@ occurs after such sayings as “Zeyd stood” and the like; as does نَعَمْ: Ibn-El-Hájib asserts that it occurs only after an interrogation; as in the -saying [in the Kur x. 54], وَيَسْتَنْبِؤُنَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلٌ -إِ ىْ وَرَبِىّ [And they will ask thee to inform them, +saying [in the Kur x. 54 {53}], وَيَسْتَنْبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلٌ +إِىْ وَرَبِّى [And they will ask thee to inform them, saying, Is it true? Say, Yea, by my Lord!]: but accord. to all, it does not occur otherwise than -before an oath: and when one says, إِ ىْ وَٱللّٰهِ +before an oath: and when one says, إِىْ وَٱللّٰهِ [Yea, by God!], and then drops the و the ى may be quiescent, and with fet-h, and elided; [so -that you say, إِ ىْ ٱللّٰهِ, and إِ ىَ ٱللّٰهِ, and إِ ٱللّٰهِ;] in +that you say, إِىْ ٱللّٰهِ, and إِىَ ٱللّٰهِ, and إِ ٱللّٰهِ;] in the first of which cases, two quiescent letters occur together, irregularly. (Mughnee.) Lth says, -إِ ىْ is an oath, as in إ ِىْ وَرَبِّى meaning, says +إِىْ is an oath, as in إِىْ وَرَبِّى meaning, says Zj, نَعَمْ وَرَبِّى: IAar is also related to have said the like; and this is the correct explanation. (T.) [J says,] It is a word preceding an oath, meaning -بَلَى [q. v.]; as in إِ ىْ وَرَبِّى and إِ ىْ وَٱللّٰه. (S.) +بَلَى [q. v.]; as in إِىْ وَرَبِّى and إِىْ وَٱللّٰهِ. (S.) [ISd and F say,] It is syn. with نَعَمْ, and is conjoined with an oath: and one says also هِىْ. (M, K.) @@ -32325,7 +32236,7 @@ when it is a conjunct noun [like الَّذِى], o the object of a vocative: (MF:) or, accord. to some, it is decl. as a conjunct noun also. (Mughnee.) You say, أَيُّهُمْ أَخُوكَ [Who, or which, of them, is thy brother?]. (S.) Another ex. is the -saying [in the Kur vii. 184, and last verse of +saying [in the Kur vii. 184 {185}, and last verse of lxxvii.], فَبِأَىِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ [And in what announcement, after it, will they believe?]. (Mughnee.) Sometimes it is without teshdeed; as in the saying (of El-Farezdak, M), @@ -32350,7 +32261,7 @@ and أَيْمَ تَقُولُ [Wh in art. ايم.) In like manner, also, ↓ أَيْشَ is used as a contraction of أَىُّ شَىْءٍ. (Ks, TA in art. جرم.) A poet speaks of his companions as being -بِأَىَ وَأَيْنَمَا; making أَىّ the name of the quarter +بِأَىَّ وَأَيْنَمَا; making أَىّ the name of the quarter (جِهَة); so that, being determinate and of the feminine gender, it is imperfectly declinable. (M. [See أَينٌ; under which head two other readings @@ -32367,7 +32278,7 @@ meaning of a prefixed noun. (S.) When used as an interrogative, it is not governed, as to the letter, though it is as to the meaning, by the verb that precedes it, but by what follows it; as in the -saying in the Kur [xviii. 11], لِنَعْلَمَ أَىُّ الحِزْبَيْنِ +saying in the Kur [xviii. 11 {12}], لِنَعْلَمَ أَىُّ الحِزْبَيْنِ أَحْصَى [That we might know which of the two parties was able to compute]; and in the same [xxvi. last verse], وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذَينَ ظَلَمُوا أَىَ مُنْقَلَبٍ @@ -32383,14 +32294,14 @@ they see us. And to what place of the earth, or accus. case because the prep. إِلَى is suppressed before it. (S.) When they separate it [from what follows it, not prefixing it to another noun], the -Arabs say أَىٌ, and in the dual أَيَّانِ, and in the +Arabs say أَىٌّ, and in the dual أَيَّانِ, and in the pl. أَيُّونَ; and they make it fem., saying أَيَّةٌ, and [in the dual] أَيَّتَانِ, and [in the pl.] أَيَّاتٌ: but when they prefix it to a noun, properly so called, not a pronoun, they make it sing. and masc., -saying أَىُ الرَّجُلَيْنِ [Who, or which, of the two -men?], and أَىُ المَرْأَتَيْنِ [Who, or which, of the -two women?], and أَىُّ الّرِجَالِ [Who, or which, of +saying أَىُّ الرَّجُلَيْنِ [Who, or which, of the two +men?], and أَىُّ المَرْأَتَيْنِ [Who, or which, of the +two women?], and أَىُّ الرِّجَالِ [Who, or which, of the men?], and أَىُّ النِّسَآءِ [Who, or which, of the women?]: and when they prefix it to a fem. pronoun, they make it masc. [as when they prefix @@ -32418,9 +32329,9 @@ above,] أَىٌّ [Who?]; and who says, مَرَرْتُ بِرَجلٍ [I passed by a man], أَىٍّ [Whom?]: and in like manner, [accord. to all authorities,] in the case of its connexion with a -following word; as أَىُّ يَا فَتَى [Who, O young -man?], and أَيَّا يَا فَتَى [Whom, O young man?], -and أَىٍ يَا فَتَى [Whom, O young man?]: and in +following word; as أَىٌّ يَا فَتَى [Who, O young +man?], and أَيًّا يَا فَتَى [Whom, O young man?], +and أَىٍّ يَا فَتَى [Whom, O young man?]: and in the case of the fem. you say, أَيَّةٌ and أَيَّةً and أَيَّةٍ [in the nom. and accus. and gen. respectively]; and in the dual, أَيَّانِ and أَيَّتَانِ in the nom. case @@ -32439,18 +32350,18 @@ the S, أَىّ is made to conform with indetermina nouns significant of intellectual beings and of nonintellectual things, and is used as an interrogative; and when it is thus used in reference to an indeterminate noun, you make it to have a caseending like that of the noun respecting which it demands positive information; so that when -it is said to you, مَرَّبِى رَجُلٌ [A man passed by +it is said to you, مَرَّ بِى رَجُلٌ [A man passed by me], you say, أَىٌّ يَا فَتَى [Who, O young man?], thus giving it a case-ending [like that of رَجُلٌ] when it is in connexion with a following word; and you indicate the case-ending [by the pronunciation termed الرَّوْمُ, saying أَىُّ, with a somewhat obscure utterance of the final vowel,] in pausing; and if one says, رَأَيْتُ رَجُلًا [I saw a -man], you say, أَيَّا يَافَتَى [Whom, O young +man], you say, أَيًّا يَا فَتَى [Whom, O young man?], giving it a case-ending [like that of رَجُلًا], with tenween, when it is [thus] in connexion with a following word; and you pause upon the ا, saying أَيَّا; and when one says, مَرَرْتُ بِرَجُلٍ [I -passed by a man], you say, أَىٍّ يَافَتَى [Whom, +passed by a man], you say, أَىٍّ يَا فَتَى [Whom, O young man? in a case of connexion with a following word; and أَىِّ in a case of pausing]: you conform with what the other has said, in @@ -32465,10 +32376,10 @@ dual form or the pl.: it is added in the S, you say in the cases of the dual and pl. and fem. like as we have said respecting مَنْ: when one says, جَآءَنِى رِجَالٌ [Men came to me], you say, -أَيُّونْ [Who?], with the ن quiescent; and أَيِينْ +أَيُّونْ [Who?], with the ن quiescent; and أَيِّينْ in the accus. and gen.: but IB says, the correct -mode is to say, أَيُّونَ and أَيِّنَ, with fet-h to the +mode is to say, أَيُّونَ and أَيِّينَ, with fet-h to the ن in both; [meaning that this is the only allowable mode in the case of connexion with a following word, and app. that it is the preferable mode in the case of a pause;] the quiescent ن being allowable only in the case of a pause, and @@ -32499,11 +32410,11 @@ hath the best names]. (T, * Mughnee.) And in the saying [in the same, xxviii. 28], أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَىَّ [Whichever of the two terms I fulfil, there shall be no wrongdoing to -me]. (Mughnee.) One says also, صَحِبَهُ ٱللّٰهُ أَيَّا -مَا تَوَجَّهَ, meaning أَيْنَمَاتَوَجَّهَ [May God accompany him wherever he goeth]. (AZ, T.) And +me]. (Mughnee.) One says also, صَحِبَهُ ٱللّٰهُ أَيًّا +مَا تَوَجَّهَ, meaning أَيْنَمَا تَوَجَّهَ [May God accompany him wherever he goeth]. (AZ, T.) And Zuheyr uses the expression أَيَّةً سَلَكُوا for أَيَّةَ وِجْهَةٍ سَلَكُوا [Whatever tract they travelled, or travel]. -(T.) The saying, أَيِّى وَأَيُّكَ كَانَ شَرَّا فَأَخْزَاهُ ٱللّٰهُ +(T.) The saying, أَيِّى وَأَيُّكَ كَانَ شَرًّا فَأَخْزَاهُ ٱللّٰهُ [Whichever of me and thee be evil, may God abase him !] was explained by Kh to Sb as meaning أَيُّنَا كَانَ شَرًّا [whichever of us two be evil]; and as being like the saying, أَخْزَى ٱللّٰهُ الكَاذِبَ @@ -32516,8 +32427,8 @@ sometimes used in the manner of الَّذِى, and أَيُّهُمْ فِى الدَّارِ أَخُوكَ [He, of them, who is in the house is thy brother]: (S:) [i. e.] it is syn. with الَّذِى. (M, Mughnee.) So in the saying [in the -Kur xix. 70], ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ -عَلَى الرَّحْمٰنِ عُتِيَّا [Then we will assuredly draw +Kur xix. 70 {69}], ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ +عَلَى الرَّحْمٰنِ عُتِيًّا [Then we will assuredly draw forth, from every sect, him, of them, who is most exorbitantly rebellious against the Compassionate]: so says Sb: but the Koofees and a number of the Basrees disagree with him, holding @@ -32533,7 +32444,7 @@ from my leaving the Khandak to Mekkeh, any one say, لَأَضْرِبَنَّ أَيُّهُمْ قَائِمٌ [as meaning I will assuredly beat him, of them, who is standing], with damm:” these assert, that it is, in the verse -above, an interrogative, and that it is an inchoative, and اشد is an enunciative: but they differ +above, an interrogative, and that it is an inchoative, and اشدّ is an enunciative: but they differ as to the objective complement of the verb: Kh says that this is suppressed, and that the implied meaning is, we will assuredly draw forth those @@ -32552,10 +32463,10 @@ not correct. (Mughnee. [Some further remarks on the same subject, in that work, mentioning other opinions as erroneous, I omit. Another reading of the passage in the Kur cited above -(xix. 70) will be found in what here follows.]) +(xix. 70 {69}) will be found in what here follows.]) [ISd states that] they said, لَأَضْربَنَّ أَيُّهُمْ أَفْضَلُ [I will assuredly beat him, of them, who is most -excellent], and أَىٌّ أَفْضَلُ [him who is most excel-lent]; اىّ being indecl., accord. to Sb, and therefore the verb does not govern it [save as to the +excellent], and أَىٌّ أَفْضَلُ [him who is most excellent]; اىّ being indecl., accord. to Sb, and therefore the verb does not govern it [save as to the meaning]. (M.) And [that] you say, اِضْرِبْ أَيُّهُمْ أَفْضَلُ [Beat thou him, of them, who is most excellent], and أَيَّهُمْ أَفْضَلُ [meaning the same, or whichever of them, &c.]; suppressing the relative @@ -32564,8 +32475,8 @@ art.) Fr says that when أَىّ is governed by the verb before it, it has not the interrogative meaning; and you may say, لَأَضْرِبَنَّ أَيَّهُمْ يَقُولُ ذٰلِكَ [I will assuredly beat him, of them, or whichever of them, says that]: and he says that he who reads أَيَّهُمْ, in the accus. case, in the passage of -the Kur cited above (xix. 70) makes it to be -governed by لَنَنْرِعَنَّ. (T.) Ks says, you say, +the Kur cited above (xix. 70 {69}) makes it to be +governed by لَنَنْزِعَنَّ. (T.) Ks says, you say, لَأَضْرِبَنَّ أَيَّهُمْ فِى الدَّارِ [I will assuredly beat him, of them, or whichever of them, is in the house]; but you may not say, ضَرَبْتُ أَيَّهُمْ فِى الدَّارِ: thus @@ -32586,24 +32497,24 @@ passed by 'Abd-Allah; what a man was he!]: (Mughnee:) and used in this sense, it is tropical. (Har p. 534.) [J says,] it is sometimes an epithet applying to an indeterminate noun: you say, -مَرَرْتُ بِرَجُلٍ أَىِّ رَجُلٍ and أَيِّمَارَجُلٍ (assumed tropical:) [I passed by +مَرَرْتُ بِرَجُلٍ أَىِّ رَجُلٍ and أَيِّمَا رَجُلٍ (assumed tropical:) [I passed by a man; what a man!]; and مَرَرْتُ بِٱمْرَأَةٍ أَيَّةِ ٱمْرَأَةٍ (assumed tropical:) [I passed by a woman; what a woman!], and بِٱمْرَأَتَيْنِ أَيَّتِمَا ٱمْرَأَتَيْنِ [by two women; what two women!]; and هٰذِهِ ٱمْرَأَةٌ أَيَّةُ ٱمْرَأَةٍ (assumed tropical:) [This is -a woman; what a woman!]: and أَيَّتُمَا ٱمْرَأَ أَيَّةُ ٱمْرَأَةٍ +a woman; what a woman!]: and أَيَّتُمَا ٱمْرَأَتَيْنِ (assumed tropical:) [What two women!]; ما being redundant: and in the case of a determinate noun, you say, هٰذَا زَيْدٌ أَيَّمَا رَجُلٍ (assumed tropical:) [This is Zeyd; what a man is he!]; putting it in the accus. case as a denotative -of state; and هٰذِهِ أَمَةُ ٱللّٰهِ أَيَّتَمَا جَارِيّةٍ (assumed tropical:) [This is +of state; and هٰذِهِ أَمَةُ ٱللّٰهِ أَيَّتَمَا جَارِيةٍ (assumed tropical:) [This is the handmaid of God; what a girl, or young woman, is she!]: you say, also, [in using an indeterminate noun,] أَىُّ ٱمْرَأَةٍ جَآءَتْكَ and جَآءَكَ, and أَيَّةُ ٱمْرَأَةٍ جَآءَتْكَ (assumed tropical:) [What a woman came to thee!]; and مَرَرْتُ بِجَارِيَةٍ أَىِّ جَارِيَةٍ (assumed tropical:) [I passed by a girl, or young woman; what a girl, or young woman!]; and جِئْتُكَ بِمُلَآءَةٍ أَىِّ مُلَآءَةٍ and -أَيَّةِ مُلَآءِةٍ (assumed tropical:) [I brought thee a body-wrapper; what +أَيَّةِ مُلَآءَةٍ (assumed tropical:) [I brought thee a body-wrapper; what a body-wrapper!]: all are allowable. (S.) [In all these it evidently denotes admiration, or wonder, at some good or extraordinary quality @@ -32655,9 +32566,9 @@ formed from كَأَيِّنْ, by putting the doub before the ء, after the manner of the transposition in قِسِىٌّ and a number of other words, so that it becomes كَيَّأٍ [or كَيَّئِنْ], then suppressing the second ى, as is done in مَيِّتٌ and هَيِّنٌ and لَيِّنٌ, so that -it becomes كَىْءٍ [or كَىْءِنْ], and then changing +it becomes كَيَّأٍ [or كَيَّئِنْ], and then changing the [remaining] ى into ا, as in [طَيْئِىٌّ, which -becomes] طَادِىٌّ, and in [حِيرِىٌّ, which becomes] +becomes] طَائىٌّ, and in [حِيرِىٌّ, which becomes] حَارِىٌّ, so that it becomes كَآءٍ [or كَائِنْ]; (M;) and it has other dial. vars.; namely كَيْئِنٌ [one of the intermediate forms between كَأَيِّنْ and @@ -32665,7 +32576,7 @@ of the intermediate forms between كَأَيِّنْكَيَيِّنْ, and so accord. to the TK;]) and كَأْىٍ, (M, K,) of the measure of رَمْىٍ, and most probably formed by transposition from كَىْءٍ, -mentioned above; (M;) and كَأ, of the measure +mentioned above; (M;) and كَأٍ, of the measure of عَمٍ, (M, TA,) incorrectly written in the copies of the K كَاءٍ, i. e. like كَاعٍ, (TA,) formed by the suppression of ى in كَىْءٍ; a change not greater @@ -32689,7 +32600,7 @@ making مِنْ to be implied, as is allowable with buy this? for] it is allowable to make the noun that follows كَمْ to be governed in the gen. case by منْ implied, when كم immediately follows a -preposition; as in بِكضمْ دِرْهَمٍ ٱشْتَرَيْتَ هٰذَا; but +preposition; as in بِكَمْ دِرْهَمٍ ٱشْتَرَيْتَ هٰذَا; but when it is not thus preceded by a preposition, the noun after it must be in the accus. case. (I 'Ak p. 317.) It always holds the first place in a @@ -32699,7 +32610,7 @@ also a connective of the vocative يَا with the n signifying the person or persons or thing called, when this noun has the article ال prefixed to it; (S, M, Mughnee, K;) and with a noun of indication, as ذَا; and with a conjunct noun having ال -prefixed to it, as الذِّى: (I 'Ak p. 268:) it is a +prefixed to it, as الَّذِى: (I 'Ak p. 268:) it is a noun formed for serving as such a connective; (M, K;) and has هَا affixed to it. (S, M, &c.) You say, يَا أَيُّهَا الرَّجُلُ [which seems to be best @@ -32710,8 +32621,8 @@ man; often written يَأَيُّهَا]; (T, K;) and يَاأَيُّهَا الرَّجُلَانِ [O ye two men]; and يَاأَيُّهَا الرِّجَالُ [O ye men]; (M;) and يَاأَيَّتُهَاالمَرْأَةُ [O thou woman]; (S, M;) and يَا أَيَّتُهَا المَرْأَتَانِ -[O ye two women]; and أَيَّتُهَا النّسْوَةُ [O ye -women]; and يَاأَيُّهَا المَرْأَةُ, and المَرْأَتَانِ, and +[O ye two women]; and أَيَّتُهَا النِّسْوَةُ [O ye +women]; and يَا أَيُّهَا المَرْأَةُ, and المَرْأَتَانِ, and النِّسْوَةُ; (M;) and يَاأَيُّهَا ذَا [O thou, this person or thing]; and يَا أَيُّهَا الَّذِى فَعَلَ كَذَا [O thou who didst, or hast done, thus]. (I 'Ak p. 267.) @@ -32748,7 +32659,7 @@ case they are not preceded by يا;] as when one says, أَمَّا أَنَا فَأَفْعَلُ كَذَا أَيُّهَا الرَّجُلُ [As for me, I will do thus, or such a thing, thou man], meaning himself; and as in the saying of Kaab Ibn-Málik, -related in a trad., فَتَخَلَّفْنَا أَيَّتُهَا الثَّلَاثَهُ [And we +related in a trad., فَتَخَلَّفْنَا أَيَّتُهَا الثَّلَاثَةُ [And we remained behind, or held back, ye three], meaning, by the three, those particularized as remaining behind [with him], or holding back. (TA.) @@ -32767,13 +32678,13 @@ indeterminate, perhaps (as when determinate) without tenween, for it is-explained (with its dial. vars.) in the S and K in باب الالف الليّنة, though it is also explained in some copies of the S in -the present art.,] and الشمسأَيَاةُ, (T, S, M, -Mgh, K,) and الشمسأَيَاةُ, (S, M, K,) and ↓ أَيَآءُ +the present art.,] and إِيَاةُالشمس, (T, S, M, +Mgh, K,) and أَيَاةُالشمس, (S, M, K,) and ↓ أَيَآءُ الشمس, (T, M, Mgh, K, and in a copy of the S,) with fet-h and medd, (T, Mgh, K, and so in a copy of the S,) The light of the sun, (S, M, Mgh, K,) and its beauty: (M, K:) or its rays, and its -light: (T:) or, as some say, الشمساياة signifies +light: (T:) or, as some say, اياةالشمس signifies the halo of the sun; that, with respect to the sun, which is like the هَالَة with respect to the moon; i. e. the دَارَة around the sun: (S:) the pl. [of @@ -32781,7 +32692,7 @@ i. e. the دَارَة أَكَمٌ and إِكَامٌ in relation to أَكَمَةٌ. (M.) Tarafeh says, (T, S, Mgh,) describing the fore teeth (ثَغْر) of his beloved, (EM p. 62,) -الشَّمْسِ إِلَّا لِثَاتِهِسَقَتْهُ إِيَاةُ +سَقَتْهُ إِيَاةُالشَّمْسِ إِلَّا لِثَاتِهِ [The light of the sun has shed its lustre upon them, except their gums]. (T, S, Mgh.) ― @@ -32841,7 +32752,7 @@ respecting his كُورَة [i. e. district, or cit town], you say, اَلْأَيِّىُّ [The person of what district, &c., art thou?]; like as you say, in asking him respecting his قَبِيلَة [or tribe], اَلْمَنِىُّ [from مَنْ]: and you say also, أَيِّىٌّ أَنْتَ [A person of -what district, &c., art thou?]; and مَنىٌّ +what district, &c., art thou?]; and مَنىٌّ أَنْتَ (T.) [See also مَنِىٌّ, in art. من.]
@@ -32870,7 +32781,7 @@ when]. (IB.) آىْ: see أَىْ: = -A2- and see also 2 in art. اوى. = - -A3- ىٌ: see what next follows, in two places. + -A3- آىٌ: see what next follows, in two places.
@@ -32894,7 +32805,7 @@ accord. to J and Fei,] Sb said that its medial radical letter is و, and that the final is ى, because words of this class are more common than those of which the medial and final radical letters are -both ى; (S, Msb;) and the rel. n. is أَوَوِىُّ: (S:) +both ى; (S, Msb;) and the rel. n. is أَوَوِىٌّ: (S:) but IB says, Sb did not state that the medial radical letter of آيَةٌ is و, as J states; but he said that it is originally أَيَةٌ, and that the quiescent و @@ -32902,7 +32813,7 @@ is changed into ا; and he relates of Kh, that he allowed the rel. n. of آيَةٌ to be ↓ آئِىٌّ and ↓ آيِىٌّ and آوِىٌّ; but as to أَوَوِىٌّ, he says, I know not any one who has said it except J: (TA:) or it is -of the measure فَاعِلَةٌ, (S, Msb, K,) originally آيَيَةٌ, +of the measure فَاعِلَةٌ, (S, Msb, K,) originally آيِيَةٌ, contracted by the suppression of its final radical letter [with the preceding kesreh]: so accord. to Fr: [but see what follows (after the pls.), where @@ -32916,7 +32827,7 @@ which is pl. of آىٌ, not of this pl., being of the measure أَفْعَالٌ, has been adduced as evidence that the medial radical letter is ى, not و: (TA:) the dim. is ↓ إِيَيَّةٌ, [of the -measure فُعَيلَةٌ changed to فعَيْلَةٌ because of the +measure فُعَيْلَةٌ changed to فِعَيْلَةٌ because of the medial radical ى,] which, accord. to Fr, shows the opinion of Ks, that آيَةٌ is of the measure فَاعِلَةٌ rendered defective by the suppression of its final @@ -32971,7 +32882,7 @@ portion of the Kur-án denoting any statute, or (سُورَة), or an aggregate [and distinct] portion of the latter. (Er-Rághib, Kull, TA. *) [الآيَةَ, written after a quotation of a part of a verse of -the Kur-án, means اِقْرَأِ الآيَةض Read thou the verse.] +the Kur-án, means اِقْرَأِ الآيَةَ Read thou the verse.] @@ -33017,7 +32928,7 @@ to the TA, (art. ا,) one says also
إِيَا الشَّمْسِ
, and النَّبَاتِ; and إِيَاة, and أَيَاة, and -أَيَّا: see art. اى. +أَيَآء: see art. اى.
@@ -33027,10 +32938,10 @@ form used by some, as related on the authority of Ktr; (M;) accord. to some, (M,) a noun of vague signification, (S, M, K,) used metonymically for a noun in the accus. case, (M,) with which are connected all the affixed pronouns that -denote the accus. case: you say إِيَّانا [Thee] and +denote the accus. case: you say إِيَّاكَ [Thee] and إِيَّاهُ [him] and إِيَّاىَ [me] (S, K) and إِيَّانَا [us, -&c.]: (S:) and the hemzeh is changed into و, so -that you say وِيَّاكَ (S, M, K *) and وَيَّاكَ; (Ktr, +&c.]: (S:) and the hemzeh is changed into ه, so +that you say هِيَّاكَ (S, M, K *) and هَيَّاكَ; (Ktr, IJ, M, K; *) and sometimes into و, so that you say وِيَّاكَ [and app. وَيَّاكَ also; both of which are used by some of the Arabs in the present day, @@ -33068,7 +32979,7 @@ to be syntactically dependent upon the verb, so when you repeat it you require ايّا. (S.) In the saying of the poet, (S,) Dhu-l-Isba' El-'Adwánee, (TA,) -كَأَنَّايَوْمَ قُرَّى إِنَّمَا نَقْتُلُ إِيَّانَا +كَأَنَّا يَوْمَ قُرَّى إِنَّمَا نَقْتُلُ إِيَّانَا [As though we, on the day of Kurrà, only killed ourselves], he has separated it from the verb only @@ -33097,14 +33008,14 @@ of which becomes altered, as the endings of pronouns are wont to become, because of the numbers of the persons using them; (M, K; [in both of which the last of the word thus rendered is المضمرين; accord. to a copy of the -M, المضمرين, i. e. المُضْمِرينَ; in a copy of the +M, المضمرين, i. e. المُضْمِرِينَ; in a copy of the K, without any syll. signs; and in the CK, المُضْمَرَيْنِ; of which readings, I have followed that found in the M; supposing the meaning to be, that ايّا has different endings according as it is used by one speaking to another, or by one speaking of another, or by one speaking of himself, or to, or of, two or more, and the like;]) -and the ك of ايَّاك is like the ك of ذٰلِكَ, inasmuch +and the ك of ايّاك is like the ك of ذٰلِكَ, inasmuch as it is an indication of allocution only, divested of the idea of its being a sign of the pronoun. (M.) Of all these varying opinions, IJ says that @@ -33114,7 +33025,7 @@ stated in the begining of this art. is identical [except as to the affix, which is there said to be a pronoun, not merely a particle of allocution]. (M, TA.) Zj, being asked to explain the meaning -of the phrase إِيَّاكَ نَعْبُدُ, [in the Kur i. 4,] answered, حَقِيتَتَكَ نَعْبُدُ [Thine essence we worship]; +of the phrase إِيَّاكَ نَعْبُدُ, [in the Kur i. 4,] answered, حَقِيقَتَكَ نَعْبُدُ [Thine essence we worship]; and said that it is derived from آيَةٌ, meaning “a sign by which a thing is known:” but IJ does not approve of this. (M.) [Respecting the phrase, @@ -33145,8 +33056,8 @@ verb is suppressed: it is as though you said, the committing of that which exceeds the bounds of rectitude]. (T.) Kh is related to have heard an Arab of the desert say, (T, * M, the latter on the -authority of Sb.,) إِذَابَلَغَ الرَّجُلُ السِّتِّينَ فَإيَّاهُ وَإِيَّا -الشَّوابّ [When the man attains to sixty years, +authority of Sb.,) إِذَا بَلَغَ الرَّجُلُ السِّتِّينَ فَإِيَّاهُ وَإِيَّا +الشَّوابِّ [When the man attains to sixty years, I caution him against, or let him avoid, the young women]; (T, S, M;) prefixing ايّا to الشوابّ, and putting the latter in the gen. case: @@ -33158,11 +33069,11 @@ the و is suppressed, as in the saying of the poet, [Then avoid thou, avoid thou obstinate disputation, for it is wont to invite to evil, and an attracter of evil]; meaning, إِيَّاكَ وَالمِرَآءَ: i. e., -إِيَّاكَ وَأَنْ تُمَارِيَ. (TA.) You say [properly], إِيَّاكَ وَأَنْ +إِيَّاكَ وَأَنْ تُمَارِىَ. (TA.) You say [properly], إِيَّاكَ وَأَنْ تَفْعَلَ كَذَا [Beware thou of, or avoid thou, doing such a thing]: but [in strict propriety] you should not say, إِيَّاكَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا, without و. (S.) See -also art. اي. +also art. اى. @@ -33170,12 +33081,12 @@ also art. اي. أَيَايَا (Lth, T, S, M, K) and أَيَايَهْ, (M,) or يَايَا, (K,) and يَايَهْ, (M, K,) A cry by which camels are chidden. (Lth, T, S, M, K.) [See 2 in art. -اي.] +اى.]
ايب -For words which might be supposed to be properly mentioned under this head, see art. اوّب. +For words which might be supposed to be properly mentioned under this head, see art. اوب. ايد @@ -33188,7 +33099,7 @@ For words which might be supposed to be properly mentioned under this head, see (AZ, T, S, M, K, &c.:) and ↓ آيد, inf. n. إِيَادٌ, he became possessed of strength. (AHeyth, T, L.) ― - -b2- آدَتٌ ضِيَافَتُهُ (tropical:) His coming as a guest was, or + -b2- آدَتْ ضِيَافَتُهُ (tropical:) His coming as a guest was, or became, frequent. (A.) [See أَيِّدٌ.] @@ -33205,7 +33116,7 @@ aided, or rendered victorious. (L.) You say,
3 - اَاْيَدَ
see 2. + آيَدَ see 2.
@@ -33237,7 +33148,7 @@ is an inf. n.: see 1]. (S, M, K.)
أَيِّدٌ
Strong: (S, A, Mgh, Msb, K:) an epithet applied [to God, and] to a man. (S.) A poet says, -رَمَى فَأَصَابَ الكُلَى وَالذُّرَى إِذَا القَوْسُ وَتَّرَهَا أَيِّدٌ +إِذَا القَوْسُ وَتَّرَهَا أَيِّدٌ رَمَى فَأَصَابَ الكُلَى وَالذُّرَى [lit. When a strong one strings the bow, he shoots, and hits the kidneys, and the tops of the humps @@ -33356,7 +33267,7 @@ measure as مَصِيرٌ; i. q.
مِئْيَرٌ
(K, TA, [in the CK مَئِير, and in Gol. Lex. -مِئْيَرٌ,]) Qui multum coit. (K.) +مُئَيِّرٌ,]) Qui multum coit. (K.)
@@ -33372,7 +33283,7 @@ namely يَأْسٌ, (S,) with which ↓ إِيآسٌ, of the measure إِيعَاسٌ, as determined by Az, and is not an inf. n. of أَيِسَ as some think it to be, -(Mgh, art. يئِس,) He despaired of it; syn. قنِط: +(Mgh, art. يَئِسَ,) He despaired of it; syn. قَنِطَ: (K:) a dial. var. of يَئِسَ: (ISk, S, TA:) or it is not so, but is formed by transposition from يَئِسَ, because it has no [proper] inf. n.; and إِيَاسٌ, the @@ -33381,7 +33292,7 @@ evidence, for it is of the measure فِعَالٌ f “ the act of giving: ” (Preface to the M, quoted in the TA:) if it were a dial. var. of يَئِسَ, they would say إِسْتُ for أَيِسْتُ: (M, TA:) and أُيِسَ, -incorrectly written أُويسَ, also signifies the same. +incorrectly written أُويِسَ, also signifies the same. (Mgh.) = -A2- أَيْسَ: see لَيْسَ. @@ -33389,7 +33300,7 @@ incorrectly written أُويسَ, also signifies th
2 - اَيَّسَ
see 4. + أَيَّسَ see 4.
@@ -33458,7 +33369,7 @@ M:) or I did such a thing returning to what had preceded. (Msb, K. *) [It also, and more commonly, signifies I did such a thing also.] When one says, ↓ فَعَلْتُ ذٰلِكَ أَيْضًا [I did that -again, &c.], you say, ↓ قَدْ أَكْيَرْتَ مِنْ أَيْضٍ [Thou +again, &c.], you say, ↓ قَدْ أَكْثَرْتَ مِنْ أَيْضٍ [Thou hast made much use of the expression أَيْضًا], and ↓ دَعْنِى مِنْ أَيْضٍ [Let me alone and cease from using the expression أَيْضًا]. (ISk, S.) ― @@ -33472,7 +33383,7 @@ such a thing. (Lth, S, M, * K.) You say, آضَسَوَادُ شَعَرِهِ بَيَاضًا (A, TA) (tropical:) The blackness of his hair became whiteness. (TA.) And Zuheyr says, speaking of a land which he traversed, -قَطَعْتُ إِذَامَاالآلُ آضَ كَأَنَّهُ +قَطَعْتُ إِذَا مَا الآلُ آضَ كَأَنَّهُ سُيُوفٌ تُنَحَّى سَاعَةً ثُمَّ تَلْتَقِى [I traversed, when the mirage, or the mirage of @@ -33493,7 +33404,7 @@ which were removed a while, then met]. (S.) 1 أَيِكَ الأَرَاكُ, aor.
- اَيَكَ
, The [trees called] اراك + ـَ, The [trees called] اراك became what is termed أَيْكَة [n. un. of أَيْكٌ, q. v.]; as also ↓ استأيك. (K.) The former occurs in poetry contracted into أَيْكَ. (ISd, Sgh.) @@ -33502,7 +33413,7 @@ poetry contracted into أَيْكَ. (ISd, Sgh.)
10 - إِسْتَاْيَكَ
see 1. + اِسْتَأْيَكَ see 1.
@@ -33518,10 +33429,10 @@ say, a place where [trees of the kind calle accord. to AHn, an abundant collection of أَرَاك in one place: (TA:) or trees; said to be of the [kind called] أَرَاك: (Msb:) n. un. with ة: (S, -Msb, K, &c.:) IAar says, [you say,] أَيْكَةٌ -أَثْلٍ and رَهْطٌ, and قَصِيمَةٌ. (Sh.) +Msb, K, &c.:) IAar says, [you say,] أَيْكَةٌ مِنْ +أَثْلٍ and رَهْطٌ مِنْ عُشَرٍ, and قَصِيمَةٌ مِنْ غَضًا. (Sh.) أَصْحَابُ ٱلْأَيْكَةِ occurs in the Kur in four chapters: -[xv. 78 and xxvi. 176 and xxxviii. 12 and 1.13:] +[xv. 78 and xxvi. 176 and xxxviii. 12 {13} and 1. 13 {14}:] (Sgh:) he who reads thus means, by the latter word, الغَيْضَة [explained above, and also signifying the thicket, or collection of tangled trees, &c.]; (S, K;) or the tangled, or luxuriant, or @@ -33531,13 +33442,13 @@ dwelt]: (S, K:) or, as some say, the two words are [applied to the same place,] like بَكَّةُ and مَكَّةُ: (S:) but Zj says that another reading is allowable, and very good; i. e. أَصْحَابُ لَيْكَةِ, as being originally الأيْكَةِ; for the Arabs say, اَلَحْمَرُ قَدْ -جَآءَنِى and لَحْمَرُ جَآإَنِى for الأَحْمَرُ; so that لَيْكَة +جَآءَنِى and لَحْمَرُ جَآءَنِى for الأَحْمَرُ; so that لَيْكَة is like لَحْمَر. (TA.)
- أَيْكٌ أَيِكٌ
, (K, TA,) like كَتِفْ, (TA, [agreeably + أَيْكٌ أَيِكٌ, (K, TA,) like كَتِفٌ, (TA, [agreeably with the verb, but in the CK اٰيِكٌ,]) is a phrase in which the latter word signifies مُثْمِرٌ [Putting forth fruit; &c.]: (K, TA:) or, as some say, @@ -33555,14 +33466,14 @@ Hebrew word; (Lth, S;) or Syriac: (S:) it is a dial. var. of إِلُّ [q. v.]: or the latter may be an arabicized form of the former: (Az, TA:) Ibn-El-Kelbee says that جَبْرَئِيلُ and مِيكَائِيلُ and -the like are similar to عَبْدُ ٱللّٰهِ and عَبْدَ الرَّحْمَانِ; +the like are similar to عَبْدُ ٱللّٰهِ and عَبْدُ الرَّحْمَانِ; (M;) [and J says,] they are like عَبْدُ ٱللّٰهِ and تَيْمُ ٱللّٰهِ: (S:) so that جَبْر signifies “ servant, ” and is prefixed to ايل, governing it in the gen. case: (M:) but this is not a valid assertion; for were it so, such names would be perfectly decl.: -(M in art. ال:) Suh says, in the R, that جِبرئيل -is Syriac, and means عَبْدُ الرَّحْمَانِ, or عَبْدُ العزِيزِ, +(M in art. ال:) Suh says, in the R, that جبرئيل +is Syriac, and means عَبْدُ الرَّحْمَانِ, or عَبْدُ العَزِيزِ, as is related on the anthority of I'Ab: that most persons hold ايل in this case to be a name of God: but that some hold names of this kind @@ -33585,9 +33496,8 @@ thereof [corresponding with September, O. S.].
-
- إِيَالٌ
: see art. إِيَالَةٌ. - + إِيَّلٌ : أُيَّلٌ : أَيِّلٌ : إِيَالَةٌ :
إِيَالٌ
: see art. اول. +
ايم @@ -33619,7 +33529,7 @@ It is said of the Prophet, in a trad., كَانَ يَتَع مِنَ الأَيْمَةِ (T, S) He used to pray for preservation from remaining long without a wife. (T.) And Yezeed Ibn-El-Hakam Eth-Thakafee says, -كُلُّ ٱمْرِىءٍ سَتَئِيمُ مِنْهُ العِرْسُ أَوْمِنْهَا يَئِيمُ +كُلُّ ٱمْرِئٍ سَتَئِيمُ مِنْهُ العِرْسُ أَوْ مِنْهَا يَئِيمُ (S) i. e. Every man, the wife will be bereft of him by his death, or he will be bereft of her @@ -33627,10 +33537,10 @@ by her death. (Ham p. 531.) One says also, مَا لَهُ آمَ وَعَامَ, meaning [What aileth him?] May his wife and his cattle die, or perish, so that he -shall have no wife (حَتَّى يَئيِمَ) and be vehemently +shall have no wife (حَتَّى يَئِيمَ) and be vehemently desirous of milk (يَعِيمَ). (S, K: [in the CK, -erroneously, امٌ و عامٌ; and in a MS. copy of the -K آمٌ ولاعامٌ.]) +erroneously, اٰمٌ و عامٌ; and in a MS. copy of the +K آمٌ ولا عامٌ.]) @@ -33638,7 +33548,7 @@ K آمٌ ولاعامٌ.]) 2 أَيَّمَهُ ٱللّٰهُ inf. n. تَأْيِيمٌ, God made him to have no wife. (K, * TK.) And أَيَّمْتُ المَرْأَةَ, inf. n. as -above; (Ham p. 11, and TA; *) or ↓ أَأَ مْتُهَا, like +above; (Ham p. 11, and TA; *) or ↓ أَأَمْتُهَا, like أَعَمْتُهَا; (T, S;) I made the woman to be a widow, by slaying her husband. (T, * S, and Ham ubi suprà.) Taäbata-sharrà says, @@ -33672,7 +33582,7 @@ time without marrying. (ISk, T, S Msb, K.)
8 ٱئْتَامَتْ
, written with the disjunctive alif -اِيتَامَتْ: see 1. = +اِيتَامَتْ: see 1. -A2- ٱئْتَمْتُهَا, (M, K,) like ٱعْتَمْتُهَا, (TA,) I took her as my wife, she being what is termed أَيِّم [without a husband]. (M, K.) @@ -33681,7 +33591,7 @@ termed أَيِّم [without a
أَيْمَ
is a contraction of أَىُّ مَا, meaning أَىُّ شَىْءٍ: -it is thus in the saying, أَيْمَ هُوَيَا فُلَانُ [What +it is thus in the saying, أَيْمَ هُوَ يَا فُلَانُ [What thing is it, O such a one?]: and أَيْمَ تَقُولُ [What thing sayest thou?]. (TA.) = -A2- اَيْمُ ٱللّٰهِ [for اَيْمُنُ @@ -33699,18 +33609,18 @@ thing sayest thou?]. (TA.) = -A2- and إِمَّا.
- +
- إيمَا
: see إِمَّا. + إِيمَا: see إِمَّا.
أَيْمَانُ
A man whose wife has died: and أَيْمَى A woman whose husband has died: pl. أَيَامَى, -of both; like as سَكَارَي is pl. of سَكْرَانُ: accord. +of both; like as سَكَارَى is pl. of سَكْرَانُ: accord. to ISk, أَيَامَى is originally أَيَائِمُ. (Msb.) [See -also أَيِّمٌ.] أَيْمَانُ عَيْمَانُ are epithets applied to a +also أَيْمَانُ عَيْمَانُ [.أَيِّمٌ are epithets applied to a man, (M, K, TA,) meaning Whose wife [and cattle] have died or perished [so that he has no wife and is vehemently desirous of milk; as shown @@ -33758,15 +33668,15 @@ aunt.
(T, K.)
- الحَرْبُ مَأْيَمَةٌ
(T, S, M, Msb, K) لِلنِّسآءَ (M, K) + الحَرْبُ مَأْيَمَةٌ (T, S, M, Msb, K) لِلنِّسآءِ (M, K) War is a cause of widowing to women; it slays the men, and leaves the wives without husbands. (T, S, M, Msb.)
- +
- مُؤْيَمَةٌ
A rich, or wealthy, woman, or one + مُؤْيِمَةٌ A rich, or wealthy, woman, or one possessing competence or sufficiency, having no husband. (Sgh, K.) @@ -33933,7 +33843,7 @@ Baghdád, addressed to him whom they charge with foolish judgment or opinion, as meaning أَيْنَ يُذْهَبُ بِعَقْلِكَ [Where, or whither, is thine intellect taken away?]. (Har p. 574.) [And -أَيْنَ هٰذَا مِنْ ذَاكَ and عَنْ ذَاكَ and وَ ذَاكَ What +أَيْنَ هٰذَا مِنْ ذَاكَ and عَنْ ذَاكَ and وَذَاكَ What place does this hold in relation to that, or in comparison with that? what is this in relation to that, or in comparison with that? what has this to do with that? what has this in common with @@ -33945,14 +33855,14 @@ added to it; so that you say, أَيْنَمَا تَقُمْ -b3- It also occurs used as a proper name of a particular place: thus the poet Homeyd Ibn-Thowr speaks -of his companions as being بِأَيْنَ وَ أَيْنَمَا [app. +of his companions as being بِأَيْنَ وَأَيْنَمَا [app. meaning In certain places: where and wherever those places were, there were my companions]: in which case it is divested of the meaning of an interrogative, and is imperfectly decl. because determinate and of the fem. gender. (M, L. [In -one copy of the former, بِأَنَّى وَ أَيْنَمَا, which may -mean the same; and voce أَىٌّ, q. v., بِأَىَّ وَ أَيْنَمَا.]) +one copy of the former, بِأَنَّى وَأَيْنَمَا, which may +mean the same; and voce أَىٌّ, q. v., بِأَىَّ وَأَيْنَمَا.])
@@ -33972,7 +33882,7 @@ time? (Msb, K:) it is fem.; but may be made masc.: (Lh, M:) and it may be pronounced with imáleh, though not belonging to a class of words regularly subject to imáleh. (TA.) It is said in -the Kur [xvi. 22 and xxvii. 67], accord. to different readings, أَيَّانَ يُبْعَثُونَ or ↓ إِيَّانِ [When they +the Kur [xvi. 22 {21} and xxvii. 67 {65}], accord. to different readings, أَيَّانَ يُبْعَثُونَ or ↓ إِيَّانَ [When they shall be raised to life]; (T, S, M;) i. e. when shall be the resurrection. (Aboo-Is-hák, T.) But you may not say, أَيَّانَ فَعَلْتَ ذَاكَ as meaning @@ -33984,7 +33894,7 @@ among the adverbs used conditionally, as مَتَى أَيْنَ &c.: but sometimes it has a conditional meaning, though that meaning be not explicit. (M.) A poet says, -أَيَّانَ نُؤْمِنْكَ تَأْمَنْ غَيْرَنَا وَ إِذَا +أَيَّانَ نُؤْمِنْكَ تَأْمَنْ غَيْرَنَا وَإِذَا لَمْ تُدْرِكِ الأَمْنَ مِنَّا لَمْ تَزَلْ حَذِرَا [When we grant thee security, thou wilt be secure @@ -34025,9 +33935,9 @@ crying or a cry; namely, an object of the chase. (TA.) -[ +
- أَيْهَ
would seem to be a dial. var. of وَيْهَ; for + [أَيْهَ would seem to be a dial. var. of وَيْهَ; for it is said that] أَيْهَكَ is syn. with وَيْهَكَ. (K: [but see وَيْهَ.]) = -A2- أَيْهًا: see أَيْهَاتَ. @@ -34044,7 +33954,7 @@ to be silent, (S, K,) and to abstain; (S, TA;) i. e. Be silent; and abstain, or desist: (TA:) both are used in chiding, or checking: and هِيهَ is used in the place of إِيهَ. (Lth, TA.) You say -[also,] إِيهًا عَنَّا Be silent, and abstain from [troubling] us. (S, TA.) And إِيهَا عَنِّى ٱلْآنَ Abstain +[also,] إِيهًا عَنَّا Be silent, and abstain from [troubling] us. (S, TA.) And إِيهًا عَنِّى ٱلْآنَ Abstain thou from [Troubling] me now. (AZ, TA.) ― -b3- إِيهًا also occurs as meaning I hold that to be true, @@ -34059,7 +33969,7 @@ man, when you desire, or demand, his telling or saying more of a [certain] story or subject of discourse, or his doing more of a [certain] deed, إِيهِ, with kesr. to the ه; (S;) [i. e. Tell me, or say, more of this; say on; go on, or proceed, with -this; or do more of this;] and ٱفْعَلْ إِيهِ [Go on, +this; or do more of this;] and إِيهِ ٱفْعَلْ [Go on, or proceed, with this; do it]; (AZ;) and for إِيهِ, you say, هِيهِ: (Lth:) but when you make no interruption after it, you pronounce it with @@ -34069,11 +33979,11 @@ something]; (Ks, Lh, (ISk, * S; *) and for this one says هِيهٍ, by substitution of one letter for another: (Ks, Lh:) or it means زِدْ [i. e. tell, or say, or do, something more]; and هَاتِ [i. e. give, -or relate, something]; (Har p. 592;) and تَكَلَّمَ +or relate, something]; (Har p. 592;) and تَكَلَّمْ [i. e. speak]. (Idem p. 419.) In the following saying of Dhu-r-Rummeh, -وَقَفْنَا وَ قُلْنَا إِيهِ عَنْ أُمِّ سَالِمٍ -وَ مَا بَالُ تَكْلِيمِ الدِّيَارِ البَلَاقِعِ +وَقَفْنَا وَقُلْنَا إِيهِ عَنْ أُمِّ سَالِمٍ +وَمَا بَالُ تَكْلِيمِ الدِّيَارِ البَلَاقِعِ [We stopped, and we said, Tell us some tidings: inform us (أَخْبِرِينَا being app. understood) respecting Umm-Sálim: but what is the case (meaning @@ -34086,8 +33996,8 @@ you said, هَاتِ الحَدِيثَ [narrative, O man]: but if you say, إِيهٍ, with tenween, it is as though you said, هَاتِ حَدِيثًا مَّا [Give, or relate, some story or narrative], because -the tenween renders indeterminate: and Dhu-rRummeh meant the tenween, but omitted it -through necessity. (S.) As says that Dhu-rRummeh has committed a mistake; the expression of the Arabs being only إِيهٍ [in a case of this +the tenween renders indeterminate: and Dhu-r-Rummeh meant the tenween, but omitted it +through necessity. (S.) As says that Dhu-r-Rummeh has committed a mistake; the expression of the Arabs being only إِيهٍ [in a case of this kind]: ISd says, the truth is, that it is without tenween when determinate, and with tenween when indeterminate; and that Dhu-r-Rummeh diff --git a/db/lexica/ara/lan/u_D0.xml b/db/lexica/ara/lan/u_D0.xml index 53dc14d..dd29007 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/u_D0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/u_D0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ض @@ -95,7 +97,7 @@ the seed of Ishmael and] of the stock of Ma'add spring from the stock, or race, of this; or, as some relate it, it is [صِئْصِئ,] with the unpointed ص, which means the same: and you say ضِئْضِئُ صِدْقٍ -and صِدْقٍضُؤْضُؤُ [An excellent origin or race]: +and ضُؤْضُؤُصِدْقٍ [An excellent origin or race]: (TA:) [see an ex. voce بُؤْبُؤٌ, in art. بأ: and see also ضِنْءٌ:] or ضِئْضِئٌ &c. signify multitude, and abundance, of offspring or breed; (K, TA;) whence the ضِئْضِئ of sheep. (TA.) @@ -593,10 +595,10 @@ TA;) signifies اِحْتَوَى عَلَيْهِ got, or gained, possession of it; took it, got it, or held it, within his grasp, or in his possession: or it comprised, comprehended, or contained, it]: -(K, TA:) and عَلَى شَىْءٍضَبّ, inf. n. ضَبٌّ, He +(K, TA:) and ضَبّعَلَى شَىْءٍ, inf. n. ضَبٌّ, He took, seized, or grasped, a thing with the hand: (TA; but only the inf. n. in this case is there -mentioned:) and عَلَى شَىْءٍضبّب, inf. n. تَضْبِيبٌ, +mentioned:) and ضبّبعَلَى شَىْءٍ, inf. n. تَضْبِيبٌ, He took, seized, or grasped, a thing violently, or firmly, lest it should escape from his hand. (ISh, O, TA. [See also 1, last sentence.]) ― @@ -1607,8 +1609,8 @@ places: ― مَضْبُورٌ A camel very compact and strong in the bones, and compact and full in flesh; as also ↓ مُضَبَّرٌ: (K:) or both signify compact in make, -and smooth: (Lth, * TA:) and الخَلْقِمُضَبَّرُ a -horse firm in make: and الخَلْقِمُضَبَّرَةُ the same +and smooth: (Lth, * TA:) and مُضَبَّرُالخَلْقِ a +horse firm in make: and مُضَبَّرَةُالخَلْقِ the same applied to a she-camel: (S:) and ↓ ضَبْرٌ a horse compact in make; an inf. n. used as an epithet. (Msb.) @@ -2015,8 +2017,8 @@ what here next follows.
- كُنَّا فِى ضُبْعِ فُلَانٍ
(S, O, K) and فلانضَبْعِ -and فلانضِبْعِ (K) We were in the protection, + كُنَّا فِى ضُبْعِ فُلَانٍ (S, O, K) and ضَبْعِفلان +and ضِبْعِفلان (K) We were in the protection, or quarter, (كَنَف, and نَاحِيَة,) of such a one. (S, O, K: but in the K, هُوَ is put in the place of كُنَّا.) @@ -2080,7 +2082,7 @@ though this were pl. of ضِبَاعٌ, (AAF, TA,) ضُبعٌ [a contraction of ضُبُعٌ] (K) and ضُبُعَاتٌ and ضُبُوعَةٌ (TA [in which it is indicated that this last is pl. of ضَبْعٌ]) and [quasi-pl. n.] ↓ مَضْبَعَةٌ. (O, -K.) One says أَمْدَرُضِبْعَانٌ, [in the CK, erroneously, ضَبْعَانُ,] meaning, [A male hyena] inflated in the sides, big in the belly: or, accord. to +K.) One says ضِبْعَانٌأَمْدَرُ, [in the CK, erroneously, ضَبْعَانُ,] meaning, [A male hyena] inflated in the sides, big in the belly: or, accord. to some, whose sides are defiled with earth, or dust. (S.) And سَيْلٌ جَارُّ الضَّبُعِ A torrent that draws forth the ضَبُع from its den; (O, K; in the CK, @@ -3714,7 +3716,7 @@ sun. (TA.) ― -b6- And ضَحَا, inf. n. ضَحْوٌ and ضُحُوٌّ and ضُحِىٌّ, He went forth to the sunshine; (K;) -as also لِلشَّمْسِاستضحى; (TA;) [and app. +as also استضحىلِلشَّمْسِ; (TA;) [and app. ↓ تضحّى also; see Har p. 296, where, for النزول, in النزول للشمس as an explanation of التَّضَحِّى, I think we should read البُرُوزُ:] or ضَحِيتُ لِلشَّمْسِ, @@ -3851,7 +3853,7 @@ And القَطا يُضْحِى عَنِ المَآءِgo far from water. (TA.) = -A2- اضحى الشَّىْءَ He made apparent, showed, or revealed, the thing. -(K, TA.) And عَنِ الأَمْرِضحّى He made the +(K, TA.) And ضحّىعَنِ الأَمْرِ He made the affair, or case, apparent, or manifest: and [so اضحى عَنْهُ, for] one says, أَضْحِ لِى عَنْ أَمْرِكَ, with fet-h to the ء, meaning Make manifest to me @@ -4358,7 +4360,7 @@ this kind, as is shown by what here follows.] (S, L, K,) The like, or equal, (AA, Th, S, L, Msb, K,) of a thing. (AA, Msb.) Thus they have two contrary meanings. (K.) One says, -لَا ضِدَّ لَهُ and لَهُلَا ضَدِيدَ There is no like, or +لَا ضِدَّ لَهُ and لَا ضَدِيدَلَهُ There is no like, or equal, to him, or it. (S, L.) And لَقِىَ القَوْمُ أَضْدَادَهُمْ The people, or party, found, or met, their equals, or fellows. (L.) @@ -4412,7 +4414,7 @@ aor. ضَرُ3َ, (Msb,) inf. n. ضَرٌّ; (S, Msb, K;) and ↓ ضارّهُ, [which see also below,] (S, A, Msb, K,) inf. n. مُضَارَّةٌ (Msb, K) and ضِرَارٌ; (A, Msb, K;) -and ↓ اضرّهُ, (K,) or بِهِاضرّ, (Msb,) or both, inf. n. +and ↓ اضرّهُ, (K,) or اضرّبِهِ, (Msb,) or both, inf. n. إِضْرَارٌ; (TA;) He, or it, harmed, injured, hurt, marred, mischiefed, or damaged, him, or it; contr. of نَفَعَهُ; (S, A, K;) did to him, or it, an act that @@ -4550,7 +4552,7 @@ TA,) or he, [a man, or God,] necessitated, recourse to, or to do, such a thing; or impelled, or drove, him, against his will, to it, or to do it; (Msb, K;) so that he had no means of avoiding -it; as also إِلَيْهِضَرَّهُ: (Msb:) it made him to +it; as also ضَرَّهُإِلَيْهِ: (Msb:) it made him to want, or be in need of, such a thing: (K, TA:) from ضَرَرٌ signifying “ narrowness, ” or “ straitness. ” (TA.) [See also 4. Hence the phrase, لَأَضْطَرَّنَّكَ إِلَى أَصْلِكَ, expl. in art. اصل. See also @@ -4973,7 +4975,7 @@ or ضَرْبَةَ سَوْطٍ [a سوط, q. v.:) and ضَرَبَهُ مِائَةَ سَوْطٍ [He struck him a hundred strokes of the whip]. (S and K in art. سحل, &c.) And ضَرَبْتُ عُنُقَهُ [I smote his neck, -meaning I beheaded him]; and الأَعْنَاقَضَرَّبْتُ +meaning I beheaded him]; and ضَرَّبْتُالأَعْنَاقَ [I smote the necks, meaning I struck off the heads]; the teshdeed denoting muchness [of the @@ -4983,7 +4985,7 @@ the former verb, without teshdeed; but when there is a plurality of objects, either of the verbs; (Msb;) [so that] one says, ضَرَبُوا أَعْنَاقَهُمْ [They smote their necks, or beheaded them], and أَمَرَ -الرِّقَابِبِتَضْرِيبِ [He gave the order to smite +بِتَضْرِيبِالرِّقَابِ [He gave the order to smite the necks, or to strike off the heads]: (A:) فَضَرْبَ الرِّقَابِ in the Kur xlvii. 4 is originally فَٱضْرِبُوا الرِّقَابَ ضَرْبًا [meaning Then do ye smite the necks, @@ -5092,7 +5094,7 @@ injure it; namely, herbage; and in like manner one says of the wind: (IKtt, TA:) and ↓ اضربهُ البَرْدُ (A, TA) (tropical:) The cold smote it by its vehemence, so that it dried up; and in like manner one says -of the wind: (TA:) and الضَّرِيبُ الأَرْضَاضرب +of the wind: (TA:) and اضربالضَّرِيبُ الأَرْضَ (assumed tropical:) The hoar-frost, or rime, fell upon the land, so that its herbage became nipped, or blasted. (AZ, TA. [See also ضَرِبَ.]) And ضُرِبَ بِبَلِيَّةٍ (assumed tropical:) He @@ -5224,7 +5226,7 @@ marred, or disordered, his affair, or (A, Msb, TA.) ― -b28- ضَرَبَ عَنْهُ (assumed tropical:) He turned away a person or thing from him [or it]; as also -↓ اضرب: (TA:) [or] عنهاضرب signifies, (S, +↓ اضرب: (TA:) [or] اضربعنه signifies, (S, Msb,) or signifies also, (TA,) and (Msb, TA) so does ضَرَبَ عنه, (Msb, K, TA,) [the latter app. for ضَرَبَ نَفْسَهُ عَنْهُ,] (assumed tropical:) He turned away from, @@ -5621,7 +5623,7 @@ also 8, in two places. S اضطربا,) and ↓ ضاربوا, (K,) [They contended in beating, striking, smiting, or hitting, one another; and particularly, in fight;] they smote one another -with the sword. (MA.) One says, العَبْدَانِاضطرب +with the sword. (MA.) One says, اضطربالعَبْدَانِ بِالعَصَوَيْنِ, meaning The two slaves beat each other with the two sticks, or staves. (Mgh.) @@ -5650,7 +5652,7 @@ is sometimes used in the sense of تَحَرَّكَالمَوْجُ يَضْطَرِبُ The waves [dash together, are tumultuous, or] beat one another. (S.) And اضطرب الوَلَدُ بِالبَطْنِ -[The child was, or became, in a state of commotion in the belly]; (A;) And فِىتضرّب +[The child was, or became, in a state of commotion in the belly]; (A;) And تضرّبفِى البَطْنِ [which means the same]. (TA.) And اضطرب البَرْقُ فِى السَّحَابِ The lightning was, or became, in a state of commotion in the clouds; @@ -6054,7 +6056,7 @@ art. سوف, as from the A,) or ↓ i. q. مَسَافَةٌ [meaning A space, or tract, or an extent, over which one journeys; as being a place of beating -the ground]: so in the saying, بَعِيدٌبَيْنَهُمْ مَضْرَبٌ +the ground]: so in the saying, بَيْنَهُمْ مَضْرَبٌبَعِيدٌ [or مَضْرِبٌ, i. e. (tropical:) Between them is a far-extending space to be traversed]. (A.) ― -b7- [مَضْرِبُ عَسَلَةٍ is a @@ -6344,10 +6346,10 @@ places. (L.) When the fruits of herbs, or leguminous plants, appear, one sa لَفَائِفُهَا and أَكْمَامُهَا [i. e. Their envelopes, or pericarps, and their calyxes, rent asunder or open, so as to disclose them]. (A, TA. [And the like is said in the S and O.]) And one says also, -عَنِ البَقْلِ لَفَائِفُهُتَضَرَّجَتْ, meaning اِنْفَتَحَت [i. e. +تَضَرَّجَتْعَنِ البَقْلِ لَفَائِفُهُ, meaning اِنْفَتَحَت [i. e. The envelopes, or pericarps, of the herbs, or leguminous plants, opened so as to disclose what was -within them]. (S, O.) And النَّوْرُتضرّج The +within them]. (S, O.) And تضرّجالنَّوْرُ The blossoms opened. (K.) And انضرج الشَّجَرُ The buds of the trees burst open and the extremities of the leaves appeared. (L.) And ↓ تضرّج said of @@ -7098,7 +7100,7 @@ him to emit wind from the anus, with a sound: (S:) or he did to him that which caused him to emit wind from the anus, with a sound. (O, K.) ― - -b2- اضرط بِهِ; and بهضرّط, (S, K,) inf. n. تَضْرِيطٌ; + -b2- اضرط بِهِ; and ضرّطبه, (S, K,) inf. n. تَضْرِيطٌ; (K) He derided him, and imitated to him with his mouth the action of one emitting wind from the anus, with a sound; (S;) he made to him @@ -7257,7 +7259,7 @@ TA.) ― (S, O,) (tropical:) The sun approached the setting; (S, O, K;) [like ضجّعت;] and ↓ ضَرَعَت signifies the same; [like ضَجَعَت;] or the sun set; (K;) and -الشَّمْسُضَارِعَتِ, inf. n. مُضَارَعَةٌ, signifies the +ضَارِعَتِالشَّمْسُ, inf. n. مُضَارَعَةٌ, signifies the same as ضَرَعَت and ضرّعت. (TA.) ― -b3- And ضَرَّعَتِ القِدْرُ i. q. حَانَ أَنْ تُدْرِكَ [i. e. The cookingpot approached, or attained, to the time of the @@ -7441,7 +7443,7 @@ epithet,] applied to a single person and to a pl. number: (K:) and ضَرَعٌ and ↓ ضَارِعٌ small; applied to anything: or small in age, weak, (K, TA,) and lean, spare, or light of flesh: (TA:) -and الجِسْمِضَارِعُ, (S,) and ↓ ضَرِعٌ, (TA,) lean, +and ضَارِعُالجِسْمِ, (S,) and ↓ ضَرِعٌ, (TA,) lean, spare, or light of flesh, and weak, in the body; (S, TA;) applied to a man: (S:) and ضَرَعٌ applied to a colt, not having strength to run, (K, @@ -7666,7 +7668,7 @@ was, or became, kindled; or it burned as above, (Msb,) said of a man, (S, Msb,) (tropical:) He was, or became, vehemently hungry: (S, Msb, K, TA:) or he burned with hunger: said by Z to be -tropical: (TA:) and so جُوعًاتضرّم, syn. تَحَرَّقَ. +tropical: (TA:) and so تضرّمجُوعًا, syn. تَحَرَّقَ. (TA in art. حرق.) And one says of him who is vehemently hungry, ضَرِمَ شَذَاهُ (assumed tropical:) [lit. His flies have become vehemently hungry, or burning with @@ -7678,16 +7680,16 @@ not pushing away aught thereof. (K, TA.) ― -b6- And ضَرِمَ عَلَيْهِ (Msb, * K) (tropical:) His anger became violent [against him]: (Msb:) or he burned with -anger against him; as also عليهتضرّم; (K;) +anger against him; as also تضرّمعليه; (K;) or the latter signifies he became angered against -him: (S, TA:) and عليهاضطرم he was, or +him: (S, TA:) and اضطرمعليه he was, or became, angry with him. (TA.) ― -b7- And ضَرِمَ said of a horse, (tropical:) He ran vehemently [or ardently]: and they say also ضَرِمَ الرَّقَاق, [or perhaps correctly ضَرِمَ فِى الرَّقَاقِ,] meaning (tropical:) He ran vehemently in -a tract of soft ground: (TA:) and جَرْيُهُاضطرم +a tract of soft ground: (TA:) and اضطرمجَرْيُهُ (assumed tropical:) [His running was, or became, vehement, or ardent,] is likewise said of a horse. (As, S * and K * in art. مج.) @@ -7931,7 +7933,7 @@ or in nowise, withhold himself from it; (see 1, first sentence;)] and emboldened him to do it or undertake it or the like. (Msb.) And ضرّى الكَلْبَ بِالصَّيْدِ, (S;, * Mgh,) inf. n. as above; (Sudot;, -Mgh;) and بِهِاضراهُ, (S, Mgh, TA, ast;) inf. n. +Mgh;) and اضراهُبِهِ, (S, Mgh, TA, ast;) inf. n. إِضْرَآءٌ; (Mgh;) He habituated, or accustomed, the dog to the chase; (S, Mgh, TA;) and incited him, or caused him to become attached or addicted, @@ -8131,7 +8133,7 @@ the ground; (S, O, K;) namely, a building. (S, O.) ― -b2- And ضَعْضَعَهُ الدَّهْرُ Time, or fortune, lowered, humbled, or abased him; (S, O;) and -so بِهِ الدَّهْرُتَضَعْضَعَ. (TA.) [See also ضَعْضَعَةٌ +so تَضَعْضَعَبِهِ الدَّهْرُ. (TA.) [See also ضَعْضَعَةٌ below.]
@@ -8321,9 +8323,9 @@ meaning she shall have two shares of punishment. (O.) فَيُضَاعِفُهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً [And He will multiply it to him many-fold, or, as some read, فَيُضَاعِفَهُ that He may multiply it,] is another phrase occurring in the Kur [ii. 246]. (O, TA.) And -one says, الثَّوَابَ لِلْقَوْمِأَضْعَفْتُ [I doubled, or +one says, أَضْعَفْتُالثَّوَابَ لِلْقَوْمِ [I doubled, or multiplied, the recompense to the people, or party]. -(Msb.) And القَوْمُأُضْعِفَ The people, or party, +(Msb.) And أُضْعِفَالقَوْمُ The people, or party, had a doubling, or multiplying, [of their recompense, &c.,] made to them; (Msb;) [and so, app., أَضْعَفُوا; (see مُضْعِفٌ;)] i. q. ضُوعِفَ لَهُمْ. (S, O, K.) @@ -8586,7 +8588,7 @@ O, K,) or untractable. (O.) Hence the saying of ' Omar, المُضْعِفُ أَمِيرٌ عَلَى أَصْحَابِهِ [He whose beast is weak, or untractable, is ruler over his companions]; (O, K;) i. e. in journeying; (O;) because they go his pace. (O, K.) And the saying, in a trad., يَرُدُّ مُشِدُّهُمْ عَلَى مُضْعِفِهِمْ [expl. in art. -شد]. (Mgh in art. كفأ.) = +شد]. (Mgh in art. كفأ.) -A2- فَأُولَائِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ, in the Kur [xxx. 38], means These are they who shall have their recompense doubled, or multiplied: @@ -8609,7 +8611,7 @@ fallen only a little, or weak, rain. (O in art. -b2- المُضَعَّفُ One of the arrows used in the game of المُيْسِر, that has no share, or portion, allotted to it; as though it were disabled from having a share -(عَنْ أَنْ يَكُونَ لَهُ نَصِيبٌكَأَنَّهُ ضُعِّفَ): (TA:) +(كَأَنَّهُ ضُعِّفَعَنْ أَنْ يَكُونَ لَهُ نَصِيبٌ): (TA:) the second of the arrows termed الغُفْلُ, that have no notches, and to which is assigned [no portion and] no fine: these being added only to give @@ -8726,7 +8728,7 @@ his head, and then divided the hair with his fingers into separate handfuls, in order that the water might reach to the skin. (L, TA.) [But see what follows.] It is said in a trad. of 'Áïsheh, كَانَتْ -تُضَغِّثُ رَأْسَهَا, (TA,) or رأسهاتَضْغَثُ, (so in the +تُضَغِّثُ رَأْسَهَا, (TA,) or تَضْغَثُرأسها, (so in the JM,) meaning She used to rub about the hair of her head with her hand, in washing, as though mixing it together, in order that the water with @@ -8868,7 +8870,7 @@ like. (Lh, TA.) TA) and مُضَاغَطَةٌ; (IDrd, O;) and ↓ تضاغطوا; (IDrd, O, K;) They pressed, pushed, crowded, or straitened, one another; syns. زَاحَمُوا and -ازدحموا. (IDrd, O, K.) You say, النَّاسُتَضَاغَطَ +ازدحموا. (IDrd, O, K.) You say, تَضَاغَطَالنَّاسُ فِى الاِزْدِحَامِ [The people pressed, or pushed, one another in crowding together]; and ضِغَاطٌ is like تَضَاغُطٌ. (T, TA.) @@ -9218,7 +9220,7 @@ possessions became scanty]. (TA.) ضَفٌّ Narrow, or strait, and hard: so in the phrase رَجُلٌ ضَفُّ الحَالِ [A man whose state, or condition, is narrow, or strait, and hard]: (AZ, -S, O, K: *) and one says also الحَالِرجل ضَفَفُ +S, O, K: *) and one says also رجل ضَفَفُالحَالِ and قَوْمٌ ضَفَفُوا الحَالِ; but idghám is more proper. (Sb, TA.) = -A2- شَاةٌ ضَفَّةُ الشُّخْبِ A ewe, or goat, @@ -9260,10 +9262,10 @@ next paragraph, in five places. ضِفَّةٌ (T, S, O, Mgh, Msb, K) and ↓ ضَفَّةٌ (T, O, Mgh, Msb, K) The side of a river (T, S, O, Mgh, Msb, K) and of a well: (Msb:) ضِفَّتَاهُ signifying -its (a river's) two sides: (S:) and الوَادِىضَفَّتَا, +its (a river's) two sides: (S:) and ضَفَّتَاالوَادِى, or الحَيْزُومِ, and ضِفَّتَاهُ, the two sides of the valley, or of the حيزوم [i. e. breast, or chest, &c.]: -(IAar, K:) and البَحْرِضَفَّةُ [or ضِفَّتُهُ] the shore +(IAar, K:) and ضَفَّةُالبَحْرِ [or ضِفَّتُهُ] the shore of the sea: (K:) and the dual of ↓ ضَفَّةٌ [or ضِفَّةٌ?] occurs in a saying of 'Alee metaphorically used as meaning (assumed tropical:) the two sides of the eyelids: @@ -9939,7 +9941,7 @@ in the manner of a proper name, in] the saying, هُوَ ضُلُّ بْنُ ضُلٍّ, (S,) which means, (S, O, K,) as also ↓ هُوَ ضِلُّ بْنُ ضِلٍّ, (Ibn-'Abbád, O, K,) He is the unknown, the son of the unknown; (S, Z, O, -K;) and in like manner, بْنُ التَّلَالِالضَّلَالُ; (S, +K;) and in like manner, الضَّلَالُبْنُ التَّلَالِ; (S, O;) and قُلُّ بْنُ قُلٍّ: (TA:) or he is one in whom is no good: (K:) or he is one who persists in error. (M, K.) ― @@ -10026,8 +10028,8 @@ is no good, and with whom is no good: (IAar, Th, TA:) or he is a very cunning man (دَاهِيَةٌ), one in whom is no good; (IAar, O, K, TA;) and so تِبْعُ صِلَّةٍ, (O, L, TA,) as some relate it; (L, -TA;) and in like manner, أَضْلَالٍضِلُّ, (Lh, O, -K, TA,) and أَضْلَالٍضُلُّ, (K, TA,) and صِلُّ +TA;) and in like manner, ضِلُّأَضْلَالٍ, (Lh, O, +K, TA,) and ضُلُّأَضْلَالٍ, (K, TA,) and صِلُّ أَصْلَالٍ, [q. v.,] which is with kesr only, (K, TA,) a phrase similar to ضِرُّ أَضْرَارٍ. (TA in art. ضر.) @@ -10462,7 +10464,7 @@ sufficient for it. (Har ibid.) And you say, اضطلع بِحَمْلِهِ, meaning He had strength, or power, to bear it, or carry it. (Mgh, and Har p. 645.) [See also the part. n., below.] And -بِالأَمْرِأَضْلَعَ (assumed tropical:) He had strength, or power, sufficient for the affair; as though his ribs had +أَضْلَعَبِالأَمْرِ (assumed tropical:) He had strength, or power, sufficient for the affair; as though his ribs had strength to bear it. (Msb.)
@@ -10720,7 +10722,7 @@ with respect to this affair, who is master of it: مُضْطَلِعٌ by the incorporation of the ض into the [letter that is originally] ت, so that the two together become ط with teshdeed. (TA.) And -لِهٰذَا الأَمْرِهُوَ مُضْلِعٌ means the same as مُضْطَلِعٌ +هُوَ مُضْلِعٌلِهٰذَا الأَمْرِ means the same as مُضْطَلِعٌ as first expl. above, i. e. He is possessed of strength, or power, sufficient for this affair. (O, K. [In both, in this instance, لِهٰذَا, not بِهٰذَا.]) @@ -10796,7 +10798,7 @@ that vowel-sound.] ضامّهُ, (S, MA, K, TA,) inf. n. مُضَامَّةٌ, (TA,) He became, or drew, near, or close, to him; he became conjoined with him; (MA;) i. q. -إِلَيْهِانضمّ; (S, * MA, K; *) and ↓ تضامّ. (K.) +انضمّإِلَيْهِ; (S, * MA, K; *) and ↓ تضامّ. (K.) And ضَامَمْتُ الرَّجُلَ I continued conjoined with the man occupied in one affair. (TA.) And ضامّ الشَّىْءُ إِلَى الشَّىْءِ The thing became [adjoined @@ -11171,14 +11173,14 @@ wound (and in like manner one says of other things, L) with a ضِمَاد or ضِمَادَة i. e. a bandage, or fillet, (S, A, L, K,) or kerchief. (A.) This is the primary signification. (L.) And ضَمَدَ -رَأْسَهُ, (L,) or بِضِمَادٍضمّدهُ, (Lth,) He wound a +رَأْسَهُ, (L,) or ضمّدهُبِضِمَادٍ, (Lth,) He wound a piece of rag round his head, after anointing it, or wetting it with water: (Lth, L:) and ↓ ضمّد رَأْسَهُ, inf. n. تَضْمِيدٌ, He bound his head with a fillet, or bandage, (S, A,) or a kerchief, (A,) or a piece of cloth, not a turban. (S.) And ضَمَدَ الجُرْحَ, inf. n. ضَمْدٌ, also signifies He applied a -remedy [or dressing] to the wound, without bandaging it. (L.) And عَيْنَيْهِ بِالصَّبِرِضمّد He +remedy [or dressing] to the wound, without bandaging it. (L.) And ضمّدعَيْنَيْهِ بِالصَّبِرِ He applied aloes to his eyes. (L, from a trad.) And ضَمَدَهَ بِالزَّعْفَرَانِ وَالصَّبِرِ He smeared him, or it, over, [or poulticed him, or it,] with saffron @@ -12113,7 +12115,7 @@ the S, it is like special appropriation [of the person to oneself]. (TA.) [And a an inf. n., it is used as an epithet applied to a pl. number:] it is said in a trad., إِنَّ لِلّٰهِ ضِنًّا مِنْ خَلْقِهِ يُحْيِيهِمْ فِى عَافِيَةٍ وَيُمِيتُهُمْ فِى عَافِيَةٍ, (S, TA,) -or مِنْ خلقهضَنَائِنَ, (K, * TA,) accord. to different relations thereof, (TA,) i. e. [Verily God +or ضَنَائِنَمِنْ خلقه, (K, * TA,) accord. to different relations thereof, (TA,) i. e. [Verily God has] specially-distinguished individuals [of his creatures, whom He causes to live in a state of freedom from disease, or from disease and trial, @@ -12749,7 +12751,7 @@ thoroughly cooked]. (S, O.) copies of the K,) or ↓ اضهدهُ; (as in other copies of the K;) He overpowered him; subdued him; oppressed him: (S, L, K:) he treated him wrongfully, unjustly, or injuriously; (L;) as also -بِهِاضهد: (L, K:) he constrained him. (S, L.) +اضهدبِهِ: (L, K:) he constrained him. (S, L.) ↓ كَانَ لَايُجِيزُ ٱلِاْضْطِهَادَ, occurring in a trad., means He used not to allow constraint, or compulsion, or force, in a sale, and in an oath, &c. (L.) @@ -13102,7 +13104,7 @@ former verb is also trans.: you say, أَضَآءَتْهُ to shine brightly]: (S, O:) and أَضَأْتُهُ and ↓ ضَوَّأْتُهُ [I made it to give light, to be light or bright, to shine, or to shine brightly]: (M, Msb, * K:) and -أَضَأْتُ بِهِ البَيْتَ and بِهِضَوَّأْتُهُ [I lighted, or +أَضَأْتُ بِهِ البَيْتَ and ضَوَّأْتُهُبِهِ [I lighted, or illumined, with it (i. e. with a lamp or the like) the house, or chamber, or tent]. (M.) ― -b2- [Hence,] @@ -13926,7 +13928,7 @@ in the O, ضيّعت is with kesr in the latter cas as in the former.]) [One says also, ضيّع عَهْدَهُ, meaning He broke his compact, contract, or covenant]. The phrase, in a trad., نَهَى عَنْ -المَالِإِضَاعَةِ means He forbade the expending of +إِضَاعَةِالمَالِ means He forbade the expending of wealth otherwise than in obedience to God, and the squandering thereof, and extravagance. (TA.) ― @@ -14166,7 +14168,7 @@ place in which a man perishes, or is lost. (Msb.)
- رَجُلٌ مِضْيَاعٌ لِلْمَالِ
i. q. لَهُمُضَيِّعٌ [i. e. A man + رَجُلٌ مِضْيَاعٌ لِلْمَالِ i. q. مُضَيِّعٌلَهُ [i. e. A man who wastes, or squanders, wealth, or property]. (S, O, K.) @@ -14202,7 +14204,7 @@ from the thing: like صاف, inf. n. صَيْفٌ]. (M in art. ضوف.) ― -b5- And ضاف said of a man, (assumed tropical:) He feared; as also ↓ اضاف. (M.) And -مِنْهُاضاف (assumed tropical:) He feared it, or was cautious of it; +اضافمِنْهُ (assumed tropical:) He feared it, or was cautious of it; namely, an event, or affair; (S, M, O, K, TA;) as also ضاف مِنْهُ: (TA:) or (tropical:) he was cautious of it with the caution of one encompassed, or beset, @@ -14299,7 +14301,7 @@ which it applies] is adjoined to the second: (Msb:) [for] إِضَافَةُ الاِسْمِ إِلَى الاِسْمِ is [The prefixing the noun to the noun so that the former governs the latter in the gen. case] as when you say غُلَامُ زَيْدٍ; in which instance, غلام is termed -↓ مُضَافٌ, and زيد is termed إِلَيْهِمُضَافٌ: and +↓ مُضَافٌ, and زيد is termed مُضَافٌإِلَيْهِ: and this is done for the purpose of particularizing or appropriating, and of making known or definite: therefore the إِضَافَة of a thing to itself [i. e. the @@ -14485,7 +14487,7 @@ aid]. (M.) And ↓ مُسْتَضَافٌمُضَافٌ
[app. in the last of the senses expl. above]: so says IB; and he cites the saying of Jowwás Ibn-Heiyán El-Azdee, -عِ وَأَحْمِى المُسْتَضَافَاوَلَقَدْ أَقْدَمُ فِى الرَّوٌ +وَلَقَدْ أَقْدَمُ فِى الرَّوٌعِ وَأَحْمِى المُسْتَضَافَا [app. meaning And verily I advance boldly in the case of fear, and I protect him who is constrained to betake himself to a place of refuge]. @@ -14633,7 +14635,7 @@ them. (Bd, Jel.) And one says, ضَاقَتْ بِهِ [By thy life, or by thy religion, countries have not become narrow with their inhabitants, but the dispositions of the men become narrow]. (O, TA.) -[ضاق بِهِ often signifies, and so does بهتضايق, +[ضاق بِهِ often signifies, and so does تضايقبه, It was, or became, choked, surcharged, or overfilled, with it; for instance, a water-course with water, and a place with people.] And ↓ تضايق بِهِ الأَمْرُ means ضاق عَلَيْهِ (tropical:) [The affair was, or @@ -14709,7 +14711,7 @@ hardness, or harshness; (O, * K, * TA;) 4 اضاق (tropical:) His means of living became strait -(عَلَيِْه مَعَاشُهُضَاقَ); (TA;) his property went +(ضَاقَعَلَيِْه مَعَاشُهُ); (TA;) his property went away; (S, O, Msb, K;) and he became poor. (TA.) = -A2- See also 2. @@ -14898,7 +14900,7 @@ like مَيِّتُونَ and م ↓ ضَيْقٌ (O) A narrow, or strait, thing. (O, * Msb.) And صَدْرٌ ضَيِّقٌ (assumed tropical:) A strait, or contracted, mind; (Msb;) and نَفْسٌ ضَيِّقَةٌ [meaning the -same]. (TA.) And بِهِ صَدْرُكَوَضَائقٌ, in the +same]. (TA.) And وَضَائقٌبِهِ صَدْرُكَ, in the Kur [xi. 15], means (assumed tropical:) And thy mind is temporarily strait or contracted thereby. (Msb.) ضَيِّقٌ signifies also (assumed tropical:) Niggardly, or avaricious. (KL.) [And ضَيِّقُ الخُلُقِ (assumed tropical:) Narrow, or illiberal, diff --git a/db/lexica/ara/lan/u_E0.xml b/db/lexica/ara/lan/u_E0.xml index 58efc50..562c2d0 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/u_E0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/u_E0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ع @@ -136,7 +138,7 @@ himself. (IAar, TA.)
عَبُّ الشَّمْسِ
, (O, K, TA,) as some say, (TA,) -and الشَّمْسِعَبُ, (O, K, TA,) which is the form +and عَبُالشَّمْسِ, (O, K, TA,) which is the form commonly known and obtaining, (TA,) The light of the sun: (O, K, TA:) or the light of the dawn. (Az, TA.) By عَبْشَمْس as a proper name, @@ -645,7 +647,7 @@ which was no profit;
(Msb;) or he played with that which did not concern him and for which he did not care. (TA.) You say, عَبِثَ بِهِ He played, or sported, [or amused himself,] with him, -or it; (TA;) and بهتعبّث [which signifies +or it; (TA;) and تعبّثبه [which signifies the same]. (Ham p. 710.) ― -b2- And عَبِثَ بِهِ الدَّهْرُ (assumed tropical:) [Fortune made sport with him]; a phrase alluding to the mutability of fortune. (Msb.) ― @@ -851,14 +853,14 @@ or took him as, a slave; he enslaved him: (S, A, O, Msb, K:) or عبّدهُ and ↓ اعبدهُ (TA) and ↓ تعبّدهُ and ↓ اعتبدهُ (A) he made him to be as a slave to him. (A, TA.) See also 1, former -half. You say [also] الطَّمَعُاستعبدهُ Covetousness made him a slave. (A.) And فُلَانًاأَعْبَدَنِى +half. You say [also] استعبدهُالطَّمَعُ Covetousness made him a slave. (A.) And أَعْبَدَنِىفُلَانًا He made me to posses such a one as a slave: (A, O, Msb, K:) so accord. to Lth: but Az says that the meaning of أَعْبَدْتُ فُلَانًا as commonly known to the lexicologists is اِسْتَعْبَدْتُهُ: he adds, however, that he does not deny the meaning assigned by Lth if it can be verified. (L.) -مُحَرَّرًااِعْتَبَدَ, occurring in a trad., or as some +اِعْتَبَدَمُحَرَّرًا, occurring in a trad., or as some relate it, ↓ أَعْبَدَ, means He took an emancipated man as a slave: i. e. he emancipated a slave, and then concealed the act from him, or confined him, @@ -1427,7 +1429,7 @@ order that I might augur from their flight,
&c.]. (As, S, A, * O, K, *) He meditated upon, endeavouring to understand it, or he considered, examined, or studied, (As, S, O, K,) or he read mentally, (A,) the book, or writing, not raising his voice in doing so, (As, S, A, O, K,) i. e. in -reading it. (K.) And you say, بَعْضَاِعْتَبَرَ +reading it. (K.) And you say, اِعْتَبَرَبَعْضَ الكِتَابِ بِبَعْضٍ, meaning عَبَرَهُ [i. e. He considered and compared one part of the book, or writing, with another part, in order to understand it]. @@ -1438,7 +1440,7 @@ aor. عَبُرَ, inf. n. عَبْرٌ, (TA,) He examined what was the weight of the goods, and of the dirhems, and what they were. (K, TA.) And you say, -الدَّرَاهِمَ فَوَجَدْتُهَا أَلْفًااِعْتَبَرْتُ, meaning عَبَرْتُهَا, +اِعْتَبَرْتُالدَّرَاهِمَ فَوَجَدْتُهَا أَلْفًا, meaning عَبَرْتُهَا, i. e. I tried, or examined, the dirhems, and found them to be a thousand. (Msb.) ― -b5- See also 8, @@ -1471,7 +1473,7 @@ by death. (A.) [See عُبْرٌ.]
2 عبّرهُ بِالمَآءِ
, (Lh, K,) inf. n. تَعْبِيرٌ; (TA;) -and بِهِ المَآءَعَبَرَ, (Lh, K,) and النَّهْرَ; (TA;) +and عَبَرَبِهِ المَآءَ, (Lh, K,) and النَّهْرَ; (TA;) He made him to cross, go across, or pass over, or he conveyed him across, the water, (Lh, K, TA,) and the river. (TA.) = @@ -1644,8 +1646,8 @@ what here follows.
- عُبْرُ أَسْفَارٍ
and اسفارٍعِبْرُ (S, K) and اسفارعَبْرُ -(K) and عُبْرُ سَفَرٍ and سفرٍعِبْرُ and سفرٍعَبْرُ (TA) + عُبْرُ أَسْفَارٍ and عِبْرُاسفارٍ (S, K) and عَبْرُاسفار +(K) and عُبْرُ سَفَرٍ and عِبْرُسفرٍ and عَبْرُسفرٍ (TA) A he-camel, and a she-camel, and camels, like a ship [or ships], i. e. upon which journeys are continually made: (S:) or a she-camel that is strong (K, TA) to journey, (TA,) [as though] cutting. @@ -1659,7 +1661,7 @@ and to a fem.: (TA:) and in like manner also (O, TA) to journey; and so ↓ عِبَارٌ, with kesr, [app. pl. of عَبْرٌ,] applied to camels. (TA.) ― -b2- -Hence one says, لِكُلِّ عَمَلٍإِنَّ فُلَانًا عِبْرٌ Verily +Hence one says, إِنَّ فُلَانًا عِبْرٌلِكُلِّ عَمَلٍ Verily such a one is fit, and sufficiently strong, for every work. (A.) ― -b3- [Hence likewise] عُبْرٌ signifies @@ -2874,7 +2876,7 @@ next paragraph.
العَبَاهِلَةُ
, (K,) or عَبَاهِلَةُ اليَمَنِ (S, O) and -اليَمَنِعَبَاهِلُ, (O,) The kings of El-Yemen who +عَبَاهِلُاليَمَنِ, (O,) The kings of El-Yemen who have been established, or confirmed, in their dominion, (S, O, K,) not being displaced therefrom, (S, O,) or and who have not been displaced therefrom: (K:) [and SM adds, referring to @@ -3077,11 +3079,11 @@ O, K) and عَتَبَانٌ or (accord. to different copies of the K) and مَعْتَبٌ, (S, O, K,) with which ↓ مَعْتَبَةٌ and ↓ مَعْتِبَةٌ are syn., (K,) but these two are simple substs.; (S, -O; [see, however, خَمُصَ;]) and عَلَيْهِتعتّب; +O; [see, however, خَمُصَ;]) and تعتّبعَلَيْهِ; (S, O, TA;) He was angry with him, (S, Mgh, O, K, TA,) with the anger that proceeds from a friend. (S, * Mgh, * O, * K, * TA.) It is said in a -trad., مَا لَهُ تَرِبَتْكَانَ يَقُوُلُ لِأَحَدِنَا عَنِ المَعْتَبَةِ +trad., كَانَ يَقُوُلُ لِأَحَدِنَا عَنِ المَعْتَبَةِمَا لَهُ تَرِبَتْ يَمِنيُهُ [He used to say of one of us, from a motive of friendly anger, What aileth him? May his right hand (meaning he himself) cleave to the @@ -3114,7 +3116,7 @@ TA;) and so ↓ عاتبهُ, (TA,) inf. n. عِتَابٌ: (K, TA:) or he reproved, blamed, or censured, him, in anger, or displeasure. (Msb.) A poet says, -فَلَيْسَ وُدٌّإِذَا ذَهَبَ العِتَابُ +إِذَا ذَهَبَ العِتَابُفَلَيْسَ وُدٌّ وَيَبْقَى الوُدَّ مَا بَقِىَ العِتَابُ [When reproof departs, there is no love: but love @@ -3343,7 +3345,7 @@ at, the عَتَبَة [or thr
6 - تَعَاْتَبَ
see 3. One says, يَتَعَاتَبُونَ بِهَابَيْنَهُمْ أُعْتُوبَةٌ + تَعَاْتَبَ see 3. One says, بَيْنَهُمْ أُعْتُوبَةٌيَتَعَاتَبُونَ بِهَا [Between them is speech with which they reprove, blame, or censure, one another]. (S.) And إِذَا تَعَاتَبُوا أَصْلَحَ مَا بَيْنَهُمُ العِتَابُ [When they reprove @@ -3520,9 +3522,9 @@ also A hardship, or difficulty; and عَتَبٌ. (K.) One says, حُمِلَ فُلَانٌ عَلَى عَتَبَةٍ Such a one was incited, urged, induced, or made, to do, or to suffer, a disagreeable, or hateful, thing, of a trying, or an afflictive, kind. (S, -O.) And مِنَ الشَّرِّحُمِلَ عَلَى عَتَبٍ, and عَتَبَةٍ, +O.) And حُمِلَ عَلَى عَتَبٍمِنَ الشَّرِّ, and عَتَبَةٍ, He was incited, &c., to do, or to suffer, a hardship, or difficulty. (TA.) And مَا فِى هٰذَا الأَمْرِ -وَلَا رَتَبٌعَتَبٌ There is not in this thing, or +عَتَبٌوَلَا رَتَبٌ There is not in this thing, or affair, or case, any hardship, or difficulty. (S, O.) And عَتَبَاتُ المَوْتِ means The severities [or pains or agonies] of death. (TA, from a trad.) @@ -3583,7 +3585,7 @@ be favourable, or to do what would be pleasing to me], when a man has mentioned his having granted you his good will, or favour, and you see not any proof thereof: and some say, مَا وَجَدْتُ -↓ وَلَا عِتَابًاعِنْدَهُ عَتْبًا [in the like sense]: but Az +↓ عِنْدَهُ عَتْبًاوَلَا عِتَابًا [in the like sense]: but Az says, I have not heard ↓ عَتْبٌ nor عِتْبَانٌ nor ↓ عِتَابٌ in the sense of إِعْتَابٌ; but ↓ عَتْبٌ and عِتْبَانٌ signify thy reproving a man for evil conduct, @@ -3653,7 +3655,7 @@ vitiating,
&c.]; but I am not sure of it.
مُعْتَتَبٌ
[is used, agreeably with analogy, in the sense of the inf. n. of اِعْتَتَبَ]. El-Kumeyt says, -الشَّوْقُ مِنْ فُؤَادِى وَٱلشفٱعْتَتَبَ +فٱعْتَتَبَالشَّوْقُ مِنْ فُؤَادِى وَٱلش شِعْرُ إِلَى مَنْ إِلَيْهِ مُعْتَتَبُ [And desire turned away from my heart, and @@ -4073,7 +4075,7 @@ my copies of the S and binding on him;
as though he kept it [long], not violating it. (S, O.) = -A2- عَتَقَهُ بِفِيهِ, inf. n. عَتْقٌ, -He bit it: (K:) or بِفِيهِعَتَّقَ he bit with his +He bit it: (K:) or عَتَّقَبِفِيهِ he bit with his front teeth: and [simply] he bit: (So in the O:) [both are app. correct; for it is said that] تَعْتِيقٌ signifies the act of biting. (L, K.) @@ -4541,7 +4543,7 @@ another [app. roughly, or violentlyhe suffered himself to be led, &c.]. (Ibn-'Abbád, O, TA.) ― -b2- And لَا أَنْعَتِلُ مَعَكَ; (so in copies of -the S and K and in the TA;) or مَعَكَلا أَتَعَتَّلُ, +the S and K and in the TA;) or لا أَتَعَتَّلُمَعَكَ, (so in the O and in one of my copies of the S,) from ↓ التَّعْتِيلُ; (O;) I will not quit my place with thee; (S, O, K, TA;) and will not come @@ -4707,11 +4709,11 @@ entertainment for his guest, or guests, was, or (S, K:) and he delayed it: (TA: [but this, though virtually a correct rendering, is app. not so literally:]) and ↓ اعتم likewise has the former -meaning: (K:) or قِرَى الضَيْفِاعتم signifies he +meaning: (K:) or اعتمقِرَى الضَيْفِ signifies he delayed the entertainment of the guest. (S.) And مَا عَتَّمَ أَنْ فَعَلَ كَذَا He delayed not, or was not slow, to do, or in doing, such a thing. (S, K. *) -And حَاجَتَهُاعتم He delayed [the accomplishment of] the object of his want. (TA.) ― +And اعتمحَاجَتَهُ He delayed [the accomplishment of] the object of his want. (TA.) ― -b2- And عتّم عَنْهُ He refrained, forbore, abstained, or desisted, from it, (S, K,) namely, an affair, (S,) after having made progress therein; as also ↓ اعتم; @@ -4804,7 +4806,7 @@ tree resembling it, growing in the Saráh (السَّر عَتَمَةٌ Slowness, or tardiness: (IB, TA:) hence the saying of a rájiz, بِذِى سَلَمْ طَيْفٌ أَلَمْ -بَيْنَ الخَيَمْ يَسْرِى عَتَمْ +بَيْنَ الخَيَمْ يَسْرِى عَتَمْ meaning يَسْرِى بَطِيْئًا, [i. e. A phantom visited (أَلَمْ being for أَلَمَّ) in Dhoo-Selem, journeying by @@ -4920,7 +4922,7 @@ as some say, remaining, staying, dwelling, or Such a one is slow, or tardy, in respect of the entertainment for the guest, or guest: (TA:) and in like manner, [but in (??) sive sense,] -القِرَىمِعْتَامُ. (Har p. 579.) See also عَتُومٌ. ― +مِعْتَامُالقِرَى. (Har p. 579.) See also عَتُومٌ. ― -b2- النُّجُومُ العَاتِمَاتُ means The stars that are dark by reason of a dusty hue in the air: (K:) such @@ -5394,7 +5396,7 @@ the authority of the T,) عَثَرَ, (Msb, TA,) i inf. ns. of verbs signifying various faults of horses and the like. (TA.) You say, عَثَرَ فِى ثَوْبِهِ [He stumbled, or tripped, upon his garment]. -(S, O, Msb.) And فِى أَذْيَالِهِخَرَجَ يَتَعَثَّرُ [He +(S, O, Msb.) And خَرَجَ يَتَعَثَّرُفِى أَذْيَالِهِ [He went forth stumbling, or tripping, upon his skirts]. (A.) And عَثَرَ بِهِ فَرَسُهُ فَسَقَطَ [His horse stumbled, or tripped, with him, and he fell]. (S, O.) And @@ -5405,7 +5407,7 @@ his nature is seen to have been committed. (O.) ― -b2- [Hence,] عَثَرَ فِى كَلَامِهِ and ↓ تعثّر (tropical:) [He stumbled, or tripped, in his speech]. (A.) And -لِسَانُهُتعثّر (tropical:) His tongue halted, faltered, or +تعثّرلِسَانُهُ (tropical:) His tongue halted, faltered, or hesitated. (S, O, TA.) ― -b3- And [hence, app.,] عَثَرَ, (Kr, K, TA,) inf. n. عَثْرٌ, (Kr, O, TA,) @@ -5471,7 +5473,7 @@ to be overcome. (O.) 4 اعثرهُ He caused him to stumble, or trip; or to fall upon his face; [or simply, to fall;] as -also ↓ عثّرهُ; (K, TA;) [and so بِهِعَثَرَ; (see 1, +also ↓ عثّرهُ; (K, TA;) [and so عَثَرَبِهِ; (see 1, last sentence, and see also عَاثُورٌ, first sentence;)] said of God. (TA.) IAar cites as an ex., فَخَرَجْتُ أُعْثَرُ فِى مَقَادِمِ جُبَّتِى @@ -5484,7 +5486,7 @@ to one relation, however, the verb in question, in this verse, is أَعْثُرُ. (TA.) And اعثرهُ ٱللّٰهُ is syn. with أَتْعَسَهُ [of which see various explanations in art. تعس]. (TA.) ― -b2- [Hence,] اعثر بِهِ -عِنْدَ السُّلْطَانِ, (K,) or عِنْدَهُعثّرهُ, (A,) (tropical:) He +عِنْدَ السُّلْطَانِ, (K,) or عثّرهُعِنْدَهُ, (A,) (tropical:) He impugned his character to the Sultán, (A, O, K,) and sought to make him fall into destruction by means of the latter. (A.) ― @@ -5722,7 +5724,7 @@ primary signification: (A:) or a thing that is prepared for one to fall into it: (K:) or, as also عثار [i. e. ↓ عَثَارٌ or ↓ عِثَارٌ (see what follows)], a thing by which one is made to stumble and fall; -expl. by بِهِمَا عُثِرَ: (TA:) the pl. is عَوَاثِيرُ; +expl. by مَا عُثِرَبِهِ: (TA:) the pl. is عَوَاثِيرُ; whence, perhaps, عَوَاثِرُ, by suppression of the ى. (O, TA. [See عَاثرٌ.]) ― -b2- [Hence,] (assumed tropical:) A place of @@ -5749,7 +5751,7 @@ the K,) or ↓ عِثَارٌ: (thus in othe and in the TA [in the latter of which it is said to be with kesr; and this I think to be the more probably correct; originally an inf. n.]:) and -شَرٍّعِثَارُ is said by Fr to signify the same as +عِثَارُشَرٍّ is said by Fr to signify the same as عَاثُورُ شَرٍّ. (TA.) You say, لَقِيتُ مِنْهُ عَاثُورًا, (As, S, O, TA,) and ↓ عِثَارًا, (TA,) (tropical:) I experienced from him, or it, difficulty, or distress. (As, S, O, TA.) And وَقَعُوا فِى عَاثُورِ شَرٍّ, (As, S, O, @@ -6379,7 +6381,7 @@ was, or became, filled with smoke. (K.) R. Q. 1 عَجْعَجَ: see 1, in four places. ― -b2- -عجعج بِالنَّاقَةِ, (S, O, L,) or النَّاقَةَعَجَّ, He chid +عجعج بِالنَّاقَةِ, (S, O, L,) or عَجَّالنَّاقَةَ, He chid the she-camel, (S, O, L, K,) saying عَاجِ عَاجِ, (S, K,) or عَاجَّ: (L:) or the former signifies he turned the she-camel to a thing, saying عَاجِ عَاجِ. @@ -6517,7 +6519,7 @@ the contr. of مَهَاوِينُ عَجَبَ, inf. n. عَجَبٌ; -(Msb, TA;) and منهتعجّب, and ↓ استعجب +(Msb, TA;) and تعجّبمنه, and ↓ استعجب منه, (S, O, Msb, K,) which two are syn. each with the other, (S, O, K,) and with the first also; (S, K;) all signify He wondered at it; i. e. he @@ -6998,7 +7000,7 @@ reason of briskness, liveliness, or sprightliness, (O,) or from fear and the like: and ↓ مُعَاجَرَةٌ is syn. with the inf. ns. of يَعْجِرُ used in this sense: (K:) [so that one says in like manner ↓ مَرَّ يُعَاجِرُ:] -and one says also, الرَّجُلُ الرَّجُلَعاجر, meaning +and one says also, عاجرالرَّجُلُ الرَّجُلَ, meaning The man ran before the man, fleeing. (O, TA.) ― -b5- عَجَرَ, aor. @@ -7036,7 +7038,7 @@ is used only in the pass. form: you say, عُجِرَ عَل الرَّجُلِ, meaning The man was importuned for his property, or was asked for it by many persons, so that it became little. (TA.) One says رَجُلٌ -عَلَيْهِمَعْجُورٌ meaning A man importuned by +مَعْجُورٌعَلَيْهِ meaning A man importuned by begging so that all his property has been taken from him. (K, * TA.) = -A3- One says also, عَجَرَ @@ -8009,9 +8011,9 @@ want; (O, K;) as also ↓ تعجّسهُ (Sh, O, K;) as also تعقّلهُ and تثفّلهُ. (Sh, O.) And عَجَسَنِى عَنْكَ It (an affair, or event,) withheld me from thee. (AO, O.) -And بِهِمْتعجّس He withheld them; and he +And تعجّسبِهِمْ He withheld them; and he held them back, or made them slow or tardy: -(Sh, O, K: *) and one says, بِىَ الرَّاحِلَةُتَعَجَّسَتْ +(Sh, O, K: *) and one says, تَعَجَّسَتْبِىَ الرَّاحِلَةُ The riding-camel kept me back, or made me slow or tardy. (TA.) ― -b3- عَجَسَ and ↓ تعجّس alone @@ -8058,7 +8060,7 @@ portion, before daybreak, (↓ بِعِجْس night: (O, K:) El-Marrár Ibn-Sa'eed El-Fak'asee says, describing his travelling-companions, وَإِذَا هُمُ ٱرْتَحَلُوا بِلَيْلٍ حَابِسٍ -المُتَعَجِّسِأُخْرَى النُّجُومِ بِعَجْسَةِ +أُخْرَى النُّجُومِ بِعَجْسَةِالمُتَعَجِّسِ [And when they departed in an impeding night, in the last period of the appearance of the stars, @@ -8224,7 +8226,7 @@ him. (O, K.) And عَجَفَ نَفْسَهُ عَلَ (O, K,) aor. and inf. n. as above, (O,) He constrained himself to exercise patience toward the sick man in tending him in his sickness; as -also بِنَفْسِهِ عَلَيْهِأَعْجَفَ. (O, K.) ― +also أَعْجَفَبِنَفْسِهِ عَلَيْهِ. (O, K.) ― -b4- And عَجَفَ عَنْ فُلَانٍ [نَفْسَهُ being app. understood] He withdrew himself, or became aloof, from such a one. (K.) @@ -8495,7 +8497,7 @@ And it is said in the Kur [xiii. 7], ↓ وَيَس with that which is evil before that which is good]: and [in xxii. 46 and xxix. 53,] ↓ وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ [And they incite thee to haste with the -punishment]: (TA:) and بِنَفْسِهِاستعجل signifies He hastened himself. (MA.) ― +punishment]: (TA:) and استعجلبِنَفْسِهِ signifies He hastened himself. (MA.) ― -b2- اعجلهُ signifies also [He incited him to haste, &c., by going before him: and hence it is expl. as meaning also] سَبَقَهُ [i. e. he preceded him, or it; he @@ -8503,7 +8505,7 @@ had, got, or took, precedence of him, or became, beforehand with him, or it; or he anticipated him, or it]; as also ↓ عجّلهُ; and ↓ استعجلهُ: (K:) or ↓ اِسْتَعْجَلْتُهُ signifies I went -before him, or preceded him, (S, O, TA,) and so incited him to haste: (TA:) and أَمْرَ رَبِّكُمْأَعَجِلْتُمْ, +before him, or preceded him, (S, O, TA,) and so incited him to haste: (TA:) and أَعَجِلْتُمْأَمْرَ رَبِّكُمْ, in the Kur [vii. 149], means أَسَبَقْتُمْ [i. e. Have ye anticipated the command of your Lord?]: (S, O:) or have ye left [the fulfilment of] the command of your Lord incomplete? (Ksh, Bd;) @@ -9007,9 +9009,9 @@ sing. of مَعَاجِيلٌ (A, TA) which means, مُخْتَصَرَات [i. e. nearer, or nearest, (in art. خصر erroneously written مُخْتَصِرَات,)] of the roads, or ways. (A, O, K, TA.) One says also, أَخَذْتُ -مِنَ الطَّرِيقِمُسْتَعْجِلَةً (O, K, in the CK +مُسْتَعْجِلَةًمِنَ الطَّرِيقِ (O, K, in the CK مُسْتَعْجَلَةً,) [I took a short cut,] and هٰذِهِ -الطَّرِيقِمُسْتَعَجِلَاتُ [These are the short cuts]: +مُسْتَعَجِلَاتُالطَّرِيقِ [These are the short cuts]: both denote nearness and shortness. (O, K.)
@@ -9061,7 +9063,7 @@ or condition. (S, TA.) And عَجَمَ (assumed tropical:) Affairs exercised him so as to render him strong for them, and habituated, or inured, to them. (TA.) And Kabeesah Ibn-Jábir says, -الأُمُورَ وَعَاجَمَتْنِىوَعَاجَمْتُ +وَعَاجَمْتُالأُمُورَ وَعَاجَمَتْنِى كَأَنِّى كُنْتُ فِى الأُمَمِ الخَوَالِى [(assumed tropical:) And I have tried affairs, and they have tried @@ -9197,7 +9199,7 @@ means of عن because it is used in the sense of as though it were closed against him, or us; or he, or we, became impeded in speech, unable to speak, or tongue-tied; syn. اِسْتَبْهَمَ: (S, Msb:) and -عليه الكلامانعجم; [which means the same;] +انعجمعليه الكلام; [which means the same;] syn. اِنْطَبَقَ and اِنْغَلَقَ. (K * and TA in art. طبق.) And accord. to the K, one says, استعجم القِرَآءَةَ, meaning He was unable to perform [or continue] @@ -9547,7 +9549,7 @@ the S,) or عَجُنَ, (so in a copy of the S,) inf. n. عَجْنٌ, she (a woman) made, or prepared, [or kneaded,] عَجِين [i. e. dough]; (S, Msb, TA;) -as also ↓ اعتجنت, (S, TA,) or عَجِينًااعتجنت. +as also ↓ اعتجنت, (S, TA,) or اعتجنتعَجِينًا. (Msb.) إِنَّ فُلانًا لَيَعْجُِنُ بِمِرْفَقَيْهِ حُمْقًا [Verily such a one kneads with his two elbows by reason of stupidity] is a saying mentioned by Lth. @@ -10269,7 +10271,7 @@ makes its abode in الثريّا but once in the y (A:) and مَا يَأْتِينَا فُلَانٌ إِلَّا عِدَادَ الثُّرَيَّا القَمَرَ, and إِلَّا قِرَانَ القَمَرِ الثُّرَيَّا, meaning Such a one comes not to us save once in the year: and مَا أَلْقَاهُ إِلَّا -الثُّرَيَّا القَمَرَعِدَّةَ, and الّا عِدَادَ الثُّرَيَّا القَمَرَ, and +عِدَّةَالثُّرَيَّا القَمَرَ, and الّا عِدَادَ الثُّرَيَّا القَمَرَ, and الّا عِدَادَ الثُّرَيَّا مِنَ القَمَرِ, meaning I do not meet him save once in the year: (TA:) [but these explanations are probably founded upon a want @@ -10341,9 +10343,9 @@ no kindred in it:
(Msb:) or عَدِيدٌ قَوْمٍ< (TA.) One says, فُلَانٌ عَدِيدُ بَنِى فُلَانٍ, (S, Mgh, O, Msb,) and ↓ مِنْ عِدَادِهِمْ, (Msb,) Such a one is numbered, or reckoned, among the sons of such -a one. (S, Mgh, O, Msb.) And فِى بَنِىعِدَادُهُ +a one. (S, Mgh, O, Msb.) And عِدَادُهُفِى بَنِى فُلَانٍ He is numbered among the sons of such a -one in the دِيوَان [or register of soldiers or pensioners]. (S, O, K.) And أَهْلِفُلَانٌ فِى عِدَادِ +one in the دِيوَان [or register of soldiers or pensioners]. (S, O, K.) And فُلَانٌ فِى عِدَادِأَهْلِ الخَيْرِ Such a one is numbered, or reckoned, among the people of goodness, or of wealth. (S, O.) ― -b3- @@ -10522,7 +10524,7 @@ country, or land. (AA, S, O, K.) One says, عَدَسَتْ بِهِ المَنِيَّةُ (S, O) i. e. [Death] took him away. (O.) And El-Kumeyt says, أُكَلِّفُهَا هَوْلَ الظَّلَامِ وَلَمْ أَزَلْ -إِلَىَّ وَعَادِسَاأَخَا اللَّيْلِ مَعْدُوسًا +أَخَا اللَّيْلِ مَعْدُوسًاإِلَىَّ وَعَادِسَا or عَلَىَّ, as some relate it, (O, [and thus, instead of إِلَىَّ, in one of my copies of the S,]) meaning @@ -10750,18 +10752,18 @@ monly] عُدُولٌ, He declined, aside or away, from him, or it. (K.) And عَدَلَ عَنِ الطَّرِيقِ, (S, O, Msb,) inf. n. عُدُولٌ, (Msb,) He declined, &c., from the road, or way; (S, O, -Msb;) as also عَنْهُانعدل. (S, O, K. *) And +Msb;) as also انعدلعَنْهُ. (S, O, K. *) And عَدَلَ الطَّرِيقُ The road declined, or deflected. (K.) And عَدَلَ الفَحْلُ (S, O, K) عَنِ الإِبِلِ (S, O) The stallion left, left off, or desisted from, covering the -she-camels; (S, O, K; *) and so عَنِ الضِّرَابِانعدل. +she-camels; (S, O, K; *) and so انعدلعَنِ الضِّرَابِ. (TA.) [عَدَلَ الفَحْلَ see in what follows.] And عَدَلَ إِلَيْهِ, inf. n. عُدُولٌ, He returned to him, or it. (K.) = -A2- عَدَلَهُ: see 2, in two places. ― -b2- عَدَلَ فُلَانًا بِفُلَانٍ He made such a one to be equal, or -like, to such a one; (K;) [and] so بهعادلهُ: +like, to such a one; (K;) [and] so عادلهُبه: (S:) or, accord. to some, العَدْلُ signifies the rating a thing as equal to a thing of another kind so as to make it like the latter. (TA.) One says, @@ -10781,7 +10783,7 @@ S and Msb and TA.]) ― made the goods, or furniture, of the house, or tent, into equal loads, [so as to counterbalance one another,] on the day of departure, or removal. -(TA.) And بَيْنَ الشَّيْئَيْنِعَادَلَ (S, O, TA) He +(TA.) And عَادَلَبَيْنَ الشَّيْئَيْنِ (S, O, TA) He made an equiponderance to subsist between the two things. (TA.) ― -b4- فُلَانٌ يَعْدِلُ فُلَانًا Such a one is @@ -11781,20 +11783,20 @@ affair, (K,) to another, (Mgh, Msb,) and left it; (K;) and عَدَا عَنْهُ signifies the same; (K;) as also ↓ تعدّاه; (S, * K;) and in like manner one says, ↓ عَدَّيْتُهُ, inf. n. تَعْدِيَةٌ; (Msb;) [but I -do not find this elsewhere, and think that correctly one should say, عَنْهُعَدَّيْتُ; agreeably -with what here follows:] the saying عَنْ هٰذَاعَدِّ +do not find this elsewhere, and think that correctly one should say, عَدَّيْتُعَنْهُ; agreeably +with what here follows:] the saying عَدِّعَنْ هٰذَا means Leave thou this, and turn from it to -another; and is app. from the phrase هَمَّكَعَدِّ +another; and is app. from the phrase عَدِّهَمَّكَ إِلَى غَيْرِهِ [Turn thy anxiety to other than him, or it]; the objective complement being altogether left out, so that the verb becomes as though it were intrans.; and there are many instances similar to this in the language: (Har p. 478:) -one says, عَنِّى الهَمَّعَدَّيْتُ I turned away from +one says, عَدَّيْتُعَنِّى الهَمَّ I turned away from me anxiety: and [hence] you say to him who -has pursued you, عَنِّى إِلَى غَيْرِىعَدِّ, meaning +has pursued you, عَدِّعَنِّى إِلَى غَيْرِى, meaning Turn thou the beast upon which thou art riding -towards other than me: (TA:) and عَمَّا تَرَىعَدِّ, +towards other than me: (TA:) and عَدِّعَمَّا تَرَى, meaning Turn thou thine eye from what thou seest. (S.) [See an ex. of the first of these verbs in the Ham p. 125.] One says also, عَدَاهُ الأَمْرُ @@ -11816,7 +11818,7 @@ exceeding, a limit, or the usual limit: and incompatibility it. (S, TA. *) So in the saying عَدَا طَوْرَهُ [He went, or passed, beyond his proper limit; exceeded it; or transgressed it]: and in like manner, -الحَقَّتعدّى and ↓ اعتداهُ signify He went, or +تعدّىالحَقَّ and ↓ اعتداهُ signify He went, or passed, beyond, &c., what was true, or right; and so عَنِ الحَقِّ, and فَوْقَ الحَقِّ. (TA.) أَمَا عَدَا مَنْ بَدَا, a saying in which the vulgar erroneously omit the interrogative أ, means Does not @@ -11840,7 +11842,7 @@ an ex. in a verse cited voce رِيحٌ:)] or &c., against him: (Mgh:) and ↓ اعدى signifies the same as the other verbs here mentioned; (K, TA;) -whence (TA) one says, فِى مَنْطِقِكَأَعْدَيْتَ +whence (TA) one says, أَعْدَيْتَفِى مَنْطِقِكَ Thou hast deviated from that which is right in thy speech: (S, TA:) ↓ الاِعْتِدَآءُ is the exceeding what is right; and it is sometimes in the way of @@ -11886,7 +11888,7 @@ pace less quick than شَدٌّ سعى:) or [he went quickly, or swiftly; for] العَدْوُ signifies السُّرْعَةُ: (Mgh:) [or rather he ran, whether gently or moderately or -vehemently: that it often signifies he ran vehemently is shown by the prov. مِنْ سُلَيْكٍأَعْدَى +vehemently: that it often signifies he ran vehemently is shown by the prov. أَعْدَىمِنْ سُلَيْكٍ More vehement in running than Suleyk, who is said to have outstripped fleet horses; and by numerous exs.:] and ↓ عّى signifies the same @@ -12343,7 +12345,7 @@ camest to me when I was engaged] in an occupation that dive my copies of the S:) the pl. of ↓ عَادِيَةٌ is عَوَادٍ: (TA:) عَوَادِى الدَّهْرِ means the accidents, or casualties, of time or fortune, that divert [or intervene as obstacles] by occupying or busying: (S:) and -you say, عَوَادِعَدَتْ, [lit.] meaning Things, or +you say, عَدَتْعَوَادِ, [lit.] meaning Things, or events, turning away, or back, turned, or have turned, away, or back; [but this phrase, when followed by دُونَ or بَيْنَ, I would rather render, @@ -12924,7 +12926,7 @@ that it is] one of the عَذَبَتَ ― -b6- The extremity of the tongue; (S, O, Msb;) its [tip or] narrow extremity: (TA:) pl. ↓ عَذَبَاتٌ. -(Msb.) One says, أَلْسِنَتِهِمْالحَقُّ عَلَى عَذَبَاتِ +(Msb.) One says, الحَقُّ عَلَى عَذَبَاتِأَلْسِنَتِهِمْ [Truth is on the tips of their tongues]. (A, TA.) ― -b7- The extremity of the penis of a camel: (ISd, @@ -13109,7 +13111,7 @@ between him and the sky; (O, K;) and so ↓ عَذُوبٌ. (K, TA.) El-Jaadee says, describing a wild bull (ثَوْر وَحْشِىّ [a species of bovine antelope]) that had passed the night alone, tasting nothing, -لِلسَّمَآءِ كَأَنَّهُفَبَاتَ عَذُوبًا +فَبَاتَ عَذُوبًالِلسَّمَآءِ كَأَنَّهُ سُهَيْلٌ إِذَا مَا أَفْرَدَتْهُ الكَوَاكِبُ [And he passed the night exposed without shelter @@ -13174,7 +13176,7 @@ accepted his excuse: properly, عَذَرْتُعَذَرْتُهُ فِيمَا صَنَعَ
(S, O, Msb) I excused, or exculpated, him for what he did. (Msb.) And in a trad. of El-Mikdád it is said, -ٱللّٰهُ إِلَيْكَلَقَدْ أَعْذَرَ i.e. Verily God hath excused +لَقَدْ أَعْذَرَٱللّٰهُ إِلَيْكَ i.e. Verily God hath excused thee, and exempted thee from the obligation to fight against the unbelievers; for he had become extremely fat, and unable to fight. (TA.) And @@ -13213,7 +13215,7 @@ meaning, (TA,) i. e. [Men will not perish, or &c.; (S, O, Msb, K;) meaning, (accord. to A 'Obeyd, S, O,) until they deserve punishment, so as to render excusable him who punishes them. -(S, A, O, TA.) And you say, مِنْ نَفْسِهِاعذر, +(S, A, O, TA.) And you say, اعذرمِنْ نَفْسِهِ, meaning He placed himself within the power of another. (TA.) = -A2- And عَذَرْتُهُ I aided him, or @@ -13236,7 +13238,7 @@ but when a girl is the object, خَفَضَ is more
عَذُرَ
; and ↓ اعذرهُ; He fastened, or bound, the -horse's عِذَار [q. v.]: (S, O, K:) and الفَرَسَاعذر +horse's
عِذَار [q. v.]: (S, O, K:) and اعذرالفَرَسَ he bridled the horse; syn. أَلْجَمَهُ; (K, TA;) as also عَذَرَهُ, and ↓ عذّرهُ: (TA:) or ↓ اعذرهُ, (K,) or ↓ عذّرهُ, (thus in the TA,) he put to him [or @@ -13303,7 +13305,7 @@ the verb. See, again, 4.]) = -A3- عذّر الفَرَسَ: see 1, latter half, in two places. ― -b2- عَذِّرْ عَنِّى بَعِيرَكَ, -(S, O,) and عَنِّىأَعْذِرْهُ, (O,) Brand thy camel +(S, O,) and أَعْذِرْهُعَنِّى, (O,) Brand thy camel with a brand different from that of mine, in order that our camels may be known, one from the other. (S, O.) ― @@ -13481,7 +13483,7 @@ was, or became, difficult: one says, The رسم [i. e. trace, or relic, of an abode, or of a place of sojourning, &c.,] became effaced; (S, O, K;) as also ↓ اعتذر: (S, *, O, * K:) or became -altered and effaced: and المَنَازِلُاعتذرت the +altered and effaced: and اعتذرتالمَنَازِلُ the places of alighting, or abode, had their traces, or remains, effaced. (TA.) = -A3- And تعذّر (from @@ -13507,7 +13509,7 @@ for himself; (Fr, S, * O, * TA;) as also ↓ excused himself to me;] he begged me to accept his excuse; (Msb;) and AZ says, I have heard two Arabs of the desert, one of the tribe of Temeem -and one of the tribe of Keys, say, إِلَىتَعَذَّرْتُ +and one of the tribe of Keys, say, تَعَذَّرْتُإِلَى الرَّجُلِ in the sense of اِعْتَذَرْتُ [i. e. I excused myself to the man]. (TA.) And اعتذر مِنْ ذَنْبِهِ (S, * O, * TA) and ↓ تعذّر (TA) [He excused himself, or urged an excuse, for his crime, sin, or @@ -13582,9 +13584,9 @@ irregularly,] مَعَاذِيرُ: (TA:) and ↓ < عُذْرٌ, (Ksh,) or ↓ عُذُرٌ, (Bd,) may be pl., is syn. with [عُذْرٌ and] معذرة; (Ksh and Bd in lxxvii. 6;) and ↓ مِعْذَارٌ is [likewise] syn. with عُذْرٌ. (Bd in -lxxv. 15.) It is said in a prov., مَكَاذِبُالمَعَاذِرُ +lxxv. 15.) It is said in a prov., المَعَاذِرُمَكَاذِبُ [Excuses are lies]. (TA.) And it was said by -Ibráheem En-Nakha'ee, يَشُوبُهَاإِنَّ المَعَاذِيرَ +Ibráheem En-Nakha'ee, إِنَّ المَعَاذِيرَيَشُوبُهَا الكَذِبُ [Verily excuses, lying mixes therewith]. (S, O.) ― -b2- عُذْرًا أَوْ نُذْرًا, in the Kur [lxxvii. 6], @@ -13597,7 +13599,7 @@ the two ns. being pls. of ↓ عَاذِرٌ Bd:) or, accord. to Th, both mean the same. (TA.) [See also نُذْرٌ.] ― -b3- And the Arabs say, -لَا نُذْرَاكَعُذْرَاكَ i. e. أَعْذِرْ وَلَا تُنْذِرْ [app. meaning +عُذْرَاكَلَا نُذْرَاكَ i. e. أَعْذِرْ وَلَا تُنْذِرْ [app. meaning Do that for which thou wilt be excused, by inflicting punishment when it is deserved, and do not merely warn, and put in fear]. (TA in art. نذر.) = @@ -13646,9 +13648,9 @@ following:)] pl. عُذَرٌ. (Msb.) ― Such a one is the father, i. e. the author, of her devirgination]; meaning such a one is he who devirginated her. (S, A, O, K, TA.) And [hence] -one says also, هٰذَا الكَلَامِهُوَ أَبُو عَذْرِ (tropical:) [He was +one says also, هُوَ أَبُو عَذْرِهٰذَا الكَلَامِ (tropical:) [He was the first utterer of this speech]. (A.) And مَا -هٰذَا الكَلَامِأَنْتَ بِذِى عُذْرِ (tropical:) Thou art not the +أَنْتَ بِذِى عُذْرِهٰذَا الكَلَامِ (tropical:) Thou art not the first utterer of this speech. (S, O, TA. [But see an assertion of Sb cited voce شِعْرٌ.]) ― -b3- And @@ -15018,7 +15020,7 @@ in order that the diseased may not communicate to them the malady. (S, O.) En-Nábighah says, (addressing En-Noamán Ibn-El-Mundhir, O,) فَحَمَّلْتَنِى ذَنْبَ ٱمْرِئٍ وَتَرَكْتَهُ -يُكْوَى غَيْرُهُ وَهْوَ رَاتِعُكَذِى العُرِّ +كَذِى العُرِّيُكْوَى غَيْرُهُ وَهْوَ رَاتِعُ [And thou hast charged me with the crime, or offence, of a man other than myself, and left him @@ -15460,7 +15462,7 @@ TA:) and ↓ عَرُبَ he committing no error in speech: (K, TA:) and the expressing of meanings clearly, plainly, distinctly, or perspicuously, by words. (TA.) [↓ عرّب, also, has a similar meaning:] it is said in a trad., -أَنْكَانُوا يَسْتَحِبُّونَ أَنْ يُلَقِّنُوا الصَّبِىَّ حِينَ يُعَرِّبُ +كَانُوا يَسْتَحِبُّونَ أَنْ يُلَقِّنُوا الصَّبِىَّ حِينَ يُعَرِّبُأَنْ يَقُولَ لَا إِلَاهَ إِلَّا ٱللّٰهُ سَبْعَ مَرَّاتٍ (O, TA) i. e. [They used to like teaching the boy,] when he spoke distinctly, or articulately, [to sayThere is no deity but Godseven times.] (TA.) And one says, @@ -15475,7 +15477,7 @@ made the thing clear, plain, distinct, or manifest. or spoke out clearly or plainly, what was in his mind. (TA.) And اعرب عَنْهُ لِسَانُهُ, and ↓ عرّب عنه, His tongue made clear, or plain, or spoke -clearly, or plainly, for him: and عَمَّا فِىيُعَرِّبُ +clearly, or plainly, for him: and يُعَرِّبُعَمَّا فِى قَلْبِهِ لِسَانُهُ His tongue tells plainly, or declares, what is in his heart. (Az, TA.) It is said in a trad., الثَّيِّبُ تُعْرِبُ عَنْ نَفْسِهَا, (S,) or الأَيِّمُ, and @@ -15486,27 +15488,27 @@ has no husband, whether she be a virgin or not, or not being a virgin,] shall speak out plainly for herself [when demanded in marriage]: (S, Msb:) or الثَّيِّبُ يُعْرِبُ عَنْهَا لِسَانُهَا, so accord. to IKt, (O,) -or عنهايُعَرِّبُ, (Mgh, O,) so accord. to A 'Obeyd, +or يُعَرِّبُعنها, (Mgh, O,) so accord. to A 'Obeyd, but, as IAmb says, both are dial. vars. of which neither is preferable to the other; and the meaning is [she who has become a widow, &c., her tongue] shall declare for her. (O.) One says also, اعرب عَنِ الرَّجُلِ He spoke out, or explained, -for the man. (TA.) And عَنِ القَوْمِعَرَّبْتُ I +for the man. (TA.) And عَرَّبْتُعَنِ القَوْمِ I spoke for the people, or party; (Fr, S, Mgh, * O, K;) and pleaded for them; (Fr, Mgh, * TA;) as also أَعْرَبْتُ; but the former in this sense is better known. (Mgh.) And اعرب عَنْهُ, and -عنهعرّب, He pleaded his cause. (TA.) And -عَنْ حَاجَتِهِعرّب He spoke and pleaded for the +عرّبعنه, He pleaded his cause. (TA.) And +عرّبعَنْ حَاجَتِهِ He spoke and pleaded for the object of his want. (A.) ― -b2- اعرب also signifies He was, or became, chaste, uncorrupt, or free from barbarousness, in speech; although not an -Arab. (Msb.) And لَهُ الكَلَامَعَرَّبْتُ, inf. n. +Arab. (Msb.) And عَرَّبْتُلَهُ الكَلَامَ, inf. n. تَعْرِيبٌ; as also أَعْرَبْتُ له, inf. n. إِعْرَابٌ; I made the speech [that I spoke] clear, or plain, to him, so that there was in it no barbarousness. (TA.) -And مَنْطِقَهُعرّب, (S, O,) inf. n. تَعْرِيبٌ, (K,) +And عرّبمَنْطِقَهُ, (S, O,) inf. n. تَعْرِيبٌ, (K,) He made his speech free from error, or incorrectness. (S, O, K.) And أَعْرَبْتُ الحَرْفَ I made the حرف [i. e. word] clear, or plain: or the ا in this case denotes privation, and the meaning is (assumed tropical:) I @@ -16431,7 +16433,7 @@ or structure, S, O, and a river, or rivulet, TA) to incline. (S, O, K, TA.) = -A2- عَرَّجْتُ عَنْهُ I turned from it, and left it, or forsook it; as also -عنهانعرجت. (Msb.) ― +انعرجتعنه. (Msb.) ― -b2- And عرّج عَلَيْهِ He bent, or inclined, to, or towards, him, or it. (TA.) You say, مَرَّ بِهِ فَمَا عَرَّجَ عَلَيْهِ [He passed by him, @@ -16444,7 +16446,7 @@ as also ↓ تعرّج. (T, TA.) You say, He remained, stayed, &c., in the place. (TA.) And عرّج عَلَى الشَّىْءِ, (O,) inf. n. as above, (S, A,) He remained, stayed, or abode, intent upon -the thing; (S, A, O;) as also عليهتعرّج. (O.) +the thing; (S, A, O;) as also تعرّجعليه. (O.) See also عُرْجَةٌ, in two places: and see 2 in art. عوج. And مَا عَرَّجْتُ عَلَى الشَّىْءِ means I did not pause, or stop, at the thing: (Msb: [and the like @@ -17156,7 +17158,7 @@ bridegroom.] And اعرس بِأَهْلِهِ بِٱمْرَأَتِهِ, (Mgh, * Msb,) He had his wife conducted to him on the occasion of the marriage; syn. بَنَى بِهَا, (T, S,) or بَنَى عَلَيْهَا; (Mgh, O, K;) as also -بهاعرّس; (TA;) or this latter is only used by +عرّسبها; (TA;) or this latter is only used by the vulgar; (S, O, TA;) or is a mistake: (Mgh, Msb:) and he abode with his wife during the days of and after that event: (TA:) [and] he @@ -17790,7 +17792,7 @@ lightning gleamed, or glistened, much: (A:) or agitation; quivered; flickered; (IDrd, O, K;) as also ↓ اعترص: (TA:) and in like manner, عَرِصَ السَّيْفُ, inf. n. as above, The sword vibrated, -or quivered: (TA:) and جِلْدُهُاعترص His skin +or quivered: (TA:) and اعترصجِلْدُهُ His skin quivered, or quaked; (K, TA;) as also ارتعص. (TA.) ― -b5- Also عَرَصَ, aor. @@ -18021,7 +18023,7 @@ occurs in this sense in two exs. following. (TA.) [And in like manner, ↓ استعرض It grew, or spread, wide; said of a tree; opposed to طَالَ; occurring in the TA in art. بهل.] It is said in a prov., -القِرْفَةُأَعْرَضَتِ (S, O, * TA [but in two copies of +أَعْرَضَتِالقِرْفَةُ (S, O, * TA [but in two copies of the S, I find the verb in this instance written اعرضتُ, and in the O اعرضتَ, and I do not know that the reading in the TA, which seems to be the @@ -18033,7 +18035,7 @@ common one, is found in any copy of the S,]) tribe. (S, O, TA.) [See Freytag's Arab. Prov. ii. 112, where another reading is mentioned, which, by what he says, is shown to be أَعْرَضْتَ -القِرْفَةَ Thou hast made suspicion wide.] In another prov. it is said, ثَوْبُ المَلْبَسِأَعْرَضَ (IAar, +القِرْفَةَ Thou hast made suspicion wide.] In another prov. it is said, أَعْرَضَثَوْبُ المَلْبَسِ (IAar, A, TA, and K in art. لبس,) and المِلْبَسِ and المُلْبِسِ (IAar, and K in art. لبس,) and المُلْتَبِسِ (TA in art. لبس) i. e. صَارَ ذَا عَرْضٍ, (A, TA,) and @@ -18069,7 +18071,7 @@ is a mistake;]) as also ↓ اعرض, (Fr, S K,) which is a deviation from a general rule, being quasi pass. of عَرَضَهُ, which see below; (S, * O, * Msb, K;) [lit.] it showed its breadth, or -width. (O, * TA.) You say, لَكَ الشَّىْءُاعرض +width. (O, * TA.) You say, اعرضلَكَ الشَّىْءُ مِنْ بَعِيدٍ The thing appeared to thee from afar. (TA.) And عَرَضَتْ لَهُ الغُولُ, and عَرِضَتْ, (AZ, S, O, K,) The ghool appeared to him. (K.) The @@ -18083,7 +18085,7 @@ IKt disallows ↓ اعرض in the sense of < not having been found by him: (TA:) [but] an instance of the former of these two verbs used in the sense of the latter of them occurs in the phrase -لِلنَّاظِرِينَإِذَا أُعْرَضَتْ [app. meaning When she +إِذَا أُعْرَضَتْلِلنَّاظِرِينَ [app. meaning When she shows, or presents, herself to the lookers], in a poem by one of the tribe of Teiyi. (Sh.) ― -b2- @@ -18093,14 +18095,14 @@ and الخبر in a copy of the Msb,] inf. n. اعرض; (S, O, K, TA;) Good [i. e. the doing of good] hath become within thy power, or practicable to thee, or easy to thee. (S, O, K, -TA.) And لَكَ الظَّبْىُاعرض The gazelle hath +TA.) And اعرضلَكَ الظَّبْىُ The gazelle hath exposed to thee its side; (TA;) or hath put its side in thy power, (S, O, K, TA,) by turning it towards thee: (O, TA:) said to incite one to -shoot it, or cast at it. (S, O.) Or لَكَاعرض, +shoot it, or cast at it. (S, O.) Or اعرضلَكَ, said of an animal of the chase, or other thing, signifies It hath put in thy power, [or exposed to -thee,] its breadth, or width: (A:) or لَهُاعرض +thee,] its breadth, or width: (A:) or اعرضلَهُ signifies it (a thing) became within his power, or practicable to him, or easy to him; lit., it showed its side [to him]. (Mgh.) [In the TA, I find @@ -18123,7 +18125,7 @@ was incident to him;] and also of doubt, and the like. (TA.) [So, too, is ↓ اعترض.] You also say, عَرَضَهُ عَارِضٌ مِنَ الحُمَّى وَنَحْوِهَا [An occurrence of fever, and the like, happened to him, or befell -him]. (S.) And البَدَنَاعترض [It befell the +him]. (S.) And اعترضالبَدَنَ [It befell the body] is said of [a disease, as, for instance,] the mange, or scab. (B, in TA in art. عر.) ― -b4- عَرَضَ @@ -18135,7 +18137,7 @@ mange, or scab. (B, in TA in art. عر.) ― He intervened as an obstacle to him, preventing him from attaining his desire, (Msb, TA, *) or from seeking to attain his desire, and from going -his way; (TA;) as also لهاعترض. (Msb.) You +his way; (TA;) as also اعترضله. (Msb.) You say also, عَرَضَ لَهُ أَشَدَّ العَرْضِ, and ↓ اعترض, He opposed himself to him (قَابَلَهُ بِنَفْسِهِ) with the most vehement opposition of himself. (TA.) See also 5, @@ -18155,7 +18157,7 @@ him in the way, preventing him from going on. prevented; [or stood in the way, or presented itself as an obstacle; or opposed itself;] as also ↓ اعترض. (TA.) [And The thing lay, or extended, breadthwise, or across, or athwart; like -اعترض, q. v.] And الشَّىْءُ دُونَ الشَّىْءِاعترض +اعترض, q. v.] And اعترضالشَّىْءُ دُونَ الشَّىْءِ The thing intervened as an obstacle in the way to the thing; syn. حَالَ. (S, O.) ― -b5- مَا عَرَضْتُ لَهُ @@ -18170,7 +18172,7 @@ the thing; syn. حَالَ. (S, O.) ― -b6- عَرَضَ لَهُ also signifies He went towards him; (TA in art. نحو;) and عَرَضَ عَرْضَهُ and عُرْضَهُ [the same, -i. e.] نَحَا نَحْوَهُ; (K;) as also عرضهاعترض +i. e.] نَحَا نَحْوَهُ; (K;) as also اعترضعرضه (TA.) ― -b7- In the saying of El-Kumeyt, فَأَبْلِغْ يَزِيدَ إِنْ عَرَضْتَ وَمُنْذِرًا @@ -18319,7 +18321,7 @@ meaning [the same, or] he made them to pass by him, or before him, and examined them, one by one, (K, TA,) to see who were absent from those who were present. (TA.) You say also, ↓ اعترض -المَتَاعَ وَنَحْوَهُ and عَلَى عَيْنِهِاعترضهُ [He examined the commodity, and the like thereof, having +المَتَاعَ وَنَحْوَهُ and اعترضهُعَلَى عَيْنِهِ [He examined the commodity, and the like thereof, having it displayed before his eye]. (Th.) [See also عَرْضٌ.] ― -b5- عَرَضْتُ الكِتَابَ, (S, O, Msb,) aor. @@ -18340,7 +18342,7 @@ him; reviled him; detracted from his reputation: (A, TA:) or he corresponded to him, or equalled him, in grounds of pretension to respect: (TA:) [the former seems to be the more probable of the -two meanings; for it is said that] فُلَانًااعترض +two meanings; for it is said that] اعترضفُلَانًا signifies he spoke evil of such a one; reviled him; detracted from his reputation; (Lth, S, O, K;) and annoyed him. (Lth, TA.) = @@ -18474,7 +18476,7 @@ formed or disposed. (TA.) = -A2- تَعْرِيضٌ also sigsifies The making a thing to be exposed [or liable] to another thing. (K, [It is there expl., with the article ال prefixed to it, by the words أَنْ يَجْعَلَ -لِلشَّىْءِالشَّىْءَ عَرْضًا, or ↓ عَرَضًا, accord. to different +الشَّىْءَ عَرْضًالِلشَّىْءِ, or ↓ عَرَضًا, accord. to different copies; the latter (which see, last sentence but one,) app. the right reading; meaning مَعْرُوضًا, whichever be the right; for an inf. n. may be @@ -18489,7 +18491,7 @@ I have rightly rendered the above-mentioned explanation in the K is indicated by other men upon him hath become great; and he who doth not take upon himself that burden causeth that blessing to be exposed to cessation]. (O, TA.) -You also say, هُوَ لَهُعَرَّضْتُ فُلَانًا لِكَذَا فَتَعَرَّضَ [I +You also say, عَرَّضْتُ فُلَانًا لِكَذَا فَتَعَرَّضَهُوَ لَهُ [I caused such a one to expose himself, or I exposed him, to such a thing, and he exposed himself, or became exposed, to it], (S, O, *) i. e. ↓ جَعَلْتُهُ عَرَضًا @@ -18551,12 +18553,12 @@ which he did. (L.) ― (TA:) and [in like manner] ↓ تَعْرِيضٌ, the act of bartering, or selling a commodity for a like commodity. (K, * TA.) You say, عارض بِسِلْعَتِهِ; -and بِهَاعَرَضَ, (K, TA,) aor +and عَرَضَبِهَا, (K, TA,) aor
عَرِضَ
, inf. n. عَرْضٌ; (TA;) He exchanged his commodity; giving one commodity and taking another; (TA:) and -مَتَاعَهُعرّض he sold his commodity for another +عرّضمَتَاعَهُ he sold his commodity for another commodity. (TK.) Also عارضهُ بِالبَيْعِ (M and L in art. بد) and بَاعَهُ مُعَارَضَةً (S and K in that art.) [He bartered, or exchanged commodities, with @@ -18737,7 +18739,7 @@ himself, advanced, came forward, or went forward, or < bounty]: and تعرّض لِلْمَعْرُوفِ and المَعْرُوفَ [He addressed himself, &c., to obtain favour, or bounty; and] he sought, or demanded, it: (Az, -Msb:) and [so] للمعروفاعترض (Msb in art. +Msb:) and [so] اعترضللمعروف (Msb in art. عر. [See also اعترض لَهُ.]) So too in the saying, تَعَرَّضُوا لِنَفَحَاتِ رَحْمَةِ ٱللّٰهِ [Address ye yourselves, &c., to become objects of the effusions of the mercy @@ -18794,7 +18796,7 @@ disposition of its stars [with respect to the other Kásim; therefore go thou right]. (IAth, TA.) ― -b7- تعرّض الفَرَسُ فِى رَسَنِهِ i. q. اعترض, q. v. (TA.) -You say also, of a camel, فِى سَيْرِهِيَعْتَرِضُ [He +You say also, of a camel, يَعْتَرِضُفِى سَيْرِهِ [He inclines towards one side, in his march, or course; or goes obliquely, or inclining towards one side]. (K: and so in one copy of the S: in another @@ -18928,13 +18930,13 @@ have rectified in the translation; اخذعا for himself to do it, it being difficult, or troublesome, or inconvenient. (IAth.) = -A5- اعترض الشَّوْكَ (K, -TA.) He ate the thorns: and الشَّوْكَعَرَضَ, aor. +TA.) He ate the thorns: and عَرَضَالشَّوْكَ, aor.
عَرُضَ
, inf. n. عَرَضَ, he took and ate of the thorns: both said of a sheep or goat, or rather of a camel: (TA:) and [in like manner] one says of a camel, -الشَّجَرَ ذَا الشَّوْكِ بِفِيهِعَارَضَ: and the camel that +عَارَضَالشَّجَرَ ذَا الشَّوْكِ بِفِيهِ: and the camel that does so is said to be ذُو عِرَاضٍ. (S, O, K.) = -A6- See also 10, in five places. = @@ -18974,7 +18976,7 @@ any direct aim, at random,
or indiscriminately: and hence the phrase here following.] استعرض النَّاسُ الخَوَارِجَ and ↓ اِعْتَرَضُوهُمْ The people went forth against the Khárijees not caring whom they -slew. (Mgh.) And مَنْ لَقُوالَا بَأْسَ بِأَنْ يَعْتَرِضُوا +slew. (Mgh.) And لَا بَأْسَ بِأَنْ يَعْتَرِضُوامَنْ لَقُوا فَيَقْتُلُوا [There will be no harm to them] in their taking without distinguishing who and whence he is him whom they find, and slaying. (Mgh.) And @@ -18982,7 +18984,7 @@ him whom they find, and slaying. (Mgh.) And (S, O, K, * TA) in any possible manner, and destroys whomsoever he can, (TA,) without inquiring respecting the condition of any one, (S, * O, K, TA,) Muslim or other, (S, O, TA,) and without caring -whom he slays. (TA.) And وَٱشْتَرِهِ مِمَّنْاِعْتَرِضْهُ +whom he slays. (TA.) And اِعْتَرِضْهُوَٱشْتَرِهِ مِمَّنْ وَجَدْتَهُ وَلَا تَسْأَلْ عَمَّنْ عَمِلَهُ [Take thou it at random, or indiscriminately, and buy it of him whom thou findest, and ask not respecting him who made it]. (S, K.) And اِسْتَعْرَضَ يُعْطِى مَنْ أَقْبَلَ وَمَنْ @@ -19160,19 +19162,19 @@ him, or it, of any part of his property indiscriminately.tribe; not of the main stock thereof. (Mgh.) And عَرَضَ عُرْضَهَ, He went towards him: [lit. towards his side.] (K.) See also عَرْضٌ, near the -beginning. And مِنَ الطَّرِيقِأَخَذَ فِى عَرُوضٍ +beginning. And أَخَذَ فِى عَرُوضٍمِنَ الطَّرِيقِ (S, * K) He took to one side of the way. (S, * -TA.) And سِوَى هٰذِهِخُذْ فِى عَرُوضٍ Take +TA.) And خُذْ فِى عَرُوضٍسِوَى هٰذِهِ Take thou to a side other than this. (A.) And أَخَذَ -مَا تُعْجِبُنِىفُلَانٌ فِى عَرُوضٍ (S, A) Such a one +فُلَانٌ فِى عَرُوضٍمَا تُعْجِبُنِى (S, A) Such a one took to a way and side not pleasing to me. (S.) [عَرُوضٌ, it will be observed, is fem.] And سِرْتُفِى عِرَاضِهِ I went along over against him. (A.) -And القَوْمِسِرْنَا فِى عِرَاضِ We went along not +And سِرْنَا فِى عِرَاضِالقَوْمِ We went along not facing the people, or company of men, but coming to them from their side. (TA.) And Aboo-Dhueyb says, أَمِنْكِ بَرْقٌ أَبِيتُ اللَّيْلَ أَرْقُبُهُ -الشَّامِ مِصْبَاحُكَأَنَّهُ فِى عِرَاضِ +كَأَنَّهُ فِى عِرَاضِالشَّامِ مِصْبَاحُ (S, * TA,) i. e. [Is there lightning proceeding from thee, which I pass the night watching, as though @@ -19192,10 +19194,10 @@ as also ↓ the latter; and of a story or tradition; of the K,) and ↓ عُرَاضٌ. (TA, and so in some copies of the K.) You say, رَأَيْتُهُ فِى عُرْضِ النَّاسِ I saw him among the people: (S, O:) and some -of the Arabs say, النَّاسِرَأَيْتُهُ فِى عَرْضِ, meaning +of the Arabs say, رَأَيْتُهُ فِى عَرْضِالنَّاسِ, meaning فِى عُرْضٍ; (Yoo, S, O, TA;) or meaning I saw him in the midst of the people; (TA;) or, as also -النَّاسِفِى عُرُضِ, in the middle portions of the +فِى عُرُضِالنَّاسِ, in the middle portions of the people; or, as some say, in the surrounding portions of the people. (Msb.) And فُلَانٌ مِنْ عُرْضِ النَّاسِ Such a one is of the common people, or vulgar. (S, K. *) ― -b4- كُلِ الجُبْنَ عُرْضًا [Eat thou @@ -19538,9 +19540,9 @@ the husband; [i. e., to be married;] (TA;) or لِلنِّكَاحِ for marriage. (A.) And نَاقَةٌ عُرْضَةٌ لِلْحِجَارَةِ A she-camel having strength enough for [going upon] the stones. (S, O, K.) And [in -like manner] أَسْفَارٍنَاقَةٌ عُرْضُ A she-camel having +like manner] نَاقَةٌ عُرْضُأَسْفَارٍ A she-camel having strength sufficient for journeys. (S, O, K. *) And -هٰذَا البَعِيرِ السَّفَرُ وَالحَجَرُعُرْضُ (S, O, K) The +عُرْضُهٰذَا البَعِيرِ السَّفَرُ وَالحَجَرُ (S, O, K) The strength of this camel is sufficient for journeying and for going over stone. (IB.) = -A2- عُرْضَةٌ also @@ -19727,13 +19729,13 @@ tribe large in number]. (Ibn-'Abbád, O.) = -A6- عَرُوضُ كَلَامٍ The meaning, or intended sense, of speech; syn. فَحْوَاهُ, (ISk, S, O, K,) and مَعْنَاهُ: (ISk, S, -O:) as also كَلَامٍمِعْرَاضُ, (K,) of which the +O:) as also مِعْرَاضُكَلَامٍ, (K,) of which the pl. is مَعَارِيضُ and مَعَارِضُ. (TA.) One says عَرَفْتُ ذَٰلِكَ فِى عَرُوضِ كَلَامِهِ [I knew that in the intended sense of his speech]; (ISk, S, O;) -and كَلَامِهِفِى مِعْرَاضِ; (A, O;) and in like +and فِى مِعْرَاضِكَلَامِهِ; (A, O;) and in like manner, مَعَارِضِ كَلَامِهِ: (L, TA:) and عَرَفْتُهُ فِى -كَلَامِهِمِعْرَاضِ and فى لَحْنِ كلام and فى +مِعْرَاضِكَلَامِهِ and فى لَحْنِ كلام and فى نَحْوِ كلامه signify the same. (Msb.) [See also مِعْرَاضٌ.] = -A7- هٰذِهِ المَسْأَلَة عَرُوضُ هٰذِهِ This question @@ -19798,7 +19800,7 @@ Msb,) and of the latter, (S, K,) with ة: (S, Msb, K:) the pl. of عَرِيضٌ is عِرَاضٌ, like as كِرَامٌ is pl. of كَرِيمٌ. (Msb.) You say, عُرَاضَةٌ and ↓ عُرَاضَةٌ [A broad, or wide, bow]. (S.) And -↓ عُرَاضَاتٌ, (TA,) or أَثَرًاعُرَاضَاتٌ, in which the +↓ عُرَاضَاتٌ, (TA,) or عُرَاضَاتٌأَثَرًا, in which the latter word is in the accus. case as a specificative, (S, O, TA,) meaning Camels whose foot-marks are broad. (S, O, TA.) And فُلَانٌ عَرِيضُ البِطَانِ @@ -19842,7 +19844,7 @@ riding gives as food to any one of the owners of waters who asks him for food. (As.) You say, اِشْتَرِ عُرَاضَةً لِأَهْلِكَ Purchase thou a present to take to thy family. (S, O.) And سَأَلْتُهُ عُراضَةَ -مَالٍ and مَالٍعَرْضَ and مَالٍعَرَضَ [I asked +مَالٍ and عَرْضَمَالٍ and عَرَضَمَالٍ [I asked him for a present of property] فَلَمْ يُعْطِنِيهِ [and he did not give it to me]. (L.) [See also Ham p. 103, l. 8.] @@ -19914,7 +19916,7 @@ or cause of mischief, that occurs in a thing; as also عَرَضٌ, q. v. (TA.) And ↓ شُبْهَةٌ عَارِضَةٌ A doubt, or dubiousness, occurring, or intervening, in the mind. (TA.) In the saying of 'Alee, يَقْدَحُ الشَّكُّ فِى -مِنْ شُبْهَةٍقَلْبِهِ بِأَوَّلِ عَارِضَةٍ, the word عارضة may +قَلْبِهِ بِأَوَّلِ عَارِضَةٍمِنْ شُبْهَةٍ, the word عارضة may perhaps be an inf. n., [or a quasi-inf. n.,] like عَاقِبَةٌ and عَافِيَةٌ: (TA:) [so that the meaning may be Doubt makes an impression upon his heart at the @@ -20258,7 +20260,7 @@ of speech is ample scope, freedom, or liberty, in art. ندح, that which renders one in no need of lying]. (S, Msb.) One says also, عَرَفْتُهُ فِى مِعْرَاضِ كَلَامِهِ, expl. voce عَرُوضٌ which see in -three places, and كَلَامِهِفِى مِعْرَضِ, rejecting +three places, and فِى مِعْرَضِكَلَامِهِ, rejecting the ا: this latter is said by some of the learned to be a metaphorical expression, from مِعْرَضٌ signifying the “ garment in which girls are displayed, ” as @@ -20378,7 +20380,7 @@ others, (Az, TA,) in the Kur [lxvi. 3], (O,) عَرَفَfor part [thereof, i. e.] of what she had done: (Fr, O, K:) and he did so indeed by divorcing her: (Fr, TA:) or it means he acknowledged -part thereof: (K:) but others read بَعْضَهُعَرَّفَ, +part thereof: (K:) but others read عَرَّفَبَعْضَهُ, which, likewise, has the former of the two meanings expl. above: (Bd:) or this means he told Hafsah part thereof. (Fr, O, Bd, * TA. [See also 2.]) As first expl. above, this phrase is like @@ -20589,13 +20591,13 @@ are expl. as having this meaning. (TA.) 8 اعترف بِهِ He acknowledged it, or confessed it, (S, Mgh, O, Msb, K,) namely, a misdeed, (S, -O,) or a thing; (Mgh, Msb;) and so بهعَرَفَ +O,) or a thing; (Mgh, Msb;) and so عَرَفَبه and لَهُ, namely, his misdeed [&c.]; (K;) [for] sometimes they put عَرَفَ in the place of اعترف; (O;) and so ↓ عَرَفَهُ: (Ksh and Bd and Jel in -xvi. 85:) [الإِحْسَانِعِرْفَانُ (occurring in the K +xvi. 85:) [عِرْفَانُالإِحْسَانِ (occurring in the K voce شُكْرٌ &c.) means The acknowledgment, or -confession, of beneficence; thankfulness, or gratitude:] and one says, لأَِحَدٍ يَصْرَعُنِىمَا أَعْرِفُ +confession, of beneficence; thankfulness, or gratitude:] and one says, مَا أَعْرِفُلأَِحَدٍ يَصْرَعُنِى (S, O, TA) i. e. ما أَعْتَرِفُ, (S, O,) meaning I do not acknowledge [any one that will throw me down]: this was said by an Arab of the desert. (TA.) @@ -21077,7 +21079,7 @@ which is denoted by the ة, (S, O, TA,) meaning [knowing, &c., much, or well; or] knowing, or acquainted with, affairs, and not failing to know [or recognise] one that has been seen once; (TA;) -as in the phrase, بِالأُمُوِررَجُلٌ عَرُوفَةٌ [A man much, +as in the phrase, رَجُلٌ عَرُوفَةٌبِالأُمُوِر [A man much, or well, acquainted with affairs]. (S, O.) ― -b2- For the first, see also عَرِيفٌ. ― @@ -21389,8 +21391,8 @@ Msb,) inf. n. عَرْقٌ (S, O, Msb, K) and تعرّقهُ; (S, O, K;) He ate off the flesh from the bone, (S, O, Msb, K, TA,) taking it with his fore teeth: (TA:) and one says also -اللَّحْمَتعرّق [meaning as above]: (Lh, TA in -art. نهس:) and العَظْمَاعترق is likewise said to +تعرّقاللَّحْمَ [meaning as above]: (Lh, TA in +art. نهس:) and اعترقالعَظْمَ is likewise said to signify as above. (TA.) ― -b2- عَرَقْتُ مَا عَلَى العُرَاقِ مِنَ اللَّحْمِ I pared off what was on the bone, of @@ -21400,10 +21402,10 @@ or blade. (TA.) ― aor. as above, i. e. [The years, or droughts, or years of drought,] took from him [his flesh, or rendered him lean]; namely, a man. (TA.) -الخُطُوبُتَعَرَّقَتْهُ, also, signifies the like, i. e. +تَعَرَّقَتْهُالخُطُوبُ, also, signifies the like, i. e. [Afflictions, or calamities,] took from him [his flesh, &c.]. (TA.) -بِى عَامُ المَعَاصِيمِأَيَّامَ أَعْرَقَ +أَيَّامَ أَعْرَقَبِى عَامُ المَعَاصِيمِ cited by Th, he expl. as meaning In the days when the year of the مَعَاصِم took away my flesh: @@ -21481,17 +21483,17 @@ K,) inf. n. تَعْرِيقٌ, (S, O,) he put a little water into it; as also ↓ اعرقهُ; (K;) or the latter signifies he put into it some water, not much: (S:) [but] accord. to Lh, -الكَأْسَأَعْرَقْتُ signifies I filled the cup of wine: +أَعْرَقْتُالكَأْسَ signifies I filled the cup of wine: or, accord. to IAar, عَرَّقْتُ الكَأْسَ signifies I put little water to the cup of wine; and so ↓ أَعْرَقْتُهَا: but the former of these two phrases is also expl. as meaning I mixed the cup of wine; whether with little or much water not being specified: -(TA:) and الخَمْرَةَتَعَرَّقْتُ signifies I mixed +(TA:) and تَعَرَّقْتُالخَمْرَةَ signifies I mixed [with water the wine, or portion of wine]. (Ham p. 561.) ― -b3- عرّق فِى الدَّلْوِ, (S, O, K, TA,) inf. n. -as above; (O, K;) and فِيهَااعرق; (O, K, TA;) +as above; (O, K;) and اعرقفِيهَا; (O, K, TA;) He put into the bucket less water than what would fill it, (S, O, K,) on the occasion of drawing: (S, O:) or he put little water into the bucket; @@ -21537,7 +21539,7 @@ put for اِمْتَدَّتْ, and so [in one plac and ↓ عرّق, (M, TA,) and in like manner, ↓ اعترق, and ↓ استعرق, said of trees, i. e., struck their roots into the earth, as in the A: (TA:) [but accord. -to Mtr,] in the phrase فِىرَجُلٌ لَهُ شَجَرَةٌ تَعَرَّقَتْ +to Mtr,] in the phrase رَجُلٌ لَهُ شَجَرَةٌ تَعَرَّقَتْفِى مِلْكِ غَيْرِهِ, meaning [A man of whom a tree] whereof the root crept along beneath the ground [into the property of another], in [one of the @@ -21938,7 +21940,7 @@ art. صدر, conj. 5; also cited in the present art. in the S and O.] ― -b2- And Any row of bricks, crude and baked, in a wall: one says, -بَنَى البَانِى عَرَقًا وَعَرَقَيْنِ and وَعَرَقَتَيْنِعَرَقَةً [The +بَنَى البَانِى عَرَقًا وَعَرَقَيْنِ and عَرَقَةًوَعَرَقَتَيْنِ [The builder built a row of bricks and two rows thereof]: (K, TA:) pl. أَعْرَاقٌ. (TA.) ― -b3- And Roads in @@ -22273,16 +22275,16 @@ and also in meanness or ignobleness [thereof; or having a strain of, i. e. an inborn disposition to, generousness or nobleness, and also meanness or ignobleness]. (S, * O, * K.) And you say also -فِى الكَرَمِفُلَانٌ مُعْرَقٌ and فِى اللُّؤْمِ [Such a one +فُلَانٌ مُعْرَقٌفِى الكَرَمِ and فِى اللُّؤْمِ [Such a one is rooted, &c., in generousness or nobleness and in -meanness or ignobleness]; and لَهُ فِىإِنَّهُ لَمُعْرَقٌ -الكَرَمِ; (S, O;) and لَهُ فِى الكَرَمِإِنَّهُ لَمَعْرُوقٌ, +meanness or ignobleness]; and إِنَّهُ لَمُعْرَقٌلَهُ فِى +الكَرَمِ; (S, O;) and إِنَّهُ لَمَعْرُوقٌلَهُ فِى الكَرَمِ, [the part. n. being formed] on the supposition of the suppression of the augmentative letter [in its verb, which is أُعْرِقَ]: (TA:) and in like manner, (S, O, TA,) in a trad., (O, TA,) a man of whom there is no living ancestor between him and Adam -is said to be لَهُ فِى المَوْتِمُعْرَقٌ (S, O, TA) i. e. +is said to be مُعْرَقٌلَهُ فِى المَوْتِ (S, O, TA) i. e. Made to have a radical, or hereditary, share (عِرْقٌ) in death; (O, TA;) meaning that he will inevitably die. (S, O, TA.) [In the Ham p. 438, @@ -22437,14 +22439,14 @@ K;) and ↓ مُعْتَرَقٌ, (S, O, TA, correct copies of the K, but in my MS. copy of it and in the CK ↓ مُعْتَرِقٌ, which does not accord. with any of the explanations of its verb,]) and -العِظَامِمُعْتَرَقُ; (TA;) and ↓ مُعَرَّقٌ, and مُعَرَّقُ +مُعْتَرَقُالعِظَامِ; (TA;) and ↓ مُعَرَّقٌ, and مُعَرَّقُ العِظَامِ. (K.) And A horse having no flesh upon his قَصَب [meaning bones of the legs]; as also ↓ مُعْتَرَقٌ. (TA.) And مَعْرُوقُ الخَدَّيْنِ, applied to a horse, in which the quality denoted thereby is approved, Having no flesh in the cheeks: -(TA:) and الخَدَّيْنِمُعَرَّقُ a man having little -flesh in the cheeks: (S, O:) and القَدَمَيْنِمُعَرَّقُ, +(TA:) and مُعَرَّقُالخَدَّيْنِ a man having little +flesh in the cheeks: (S, O:) and مُعَرَّقُالقَدَمَيْنِ, (K and TA in art. نهس,) and الكَعْبَيْنِ, a man having little flesh upon the feet, and upon the ankle-bones: (TA in that art.:) and ↓ مُعَرَّقٌ applied to a horse signifies مُضَمَّرٌ [i. e. rendered @@ -23013,7 +23015,7 @@ A woman menstruating; (S, O, K;) and so A place [or scene] of battle, or fight: (S, O, K:) pl. [of the first and second and third] مَعَارِكُ. (TA.) It is said in a trad., ذُمِّ السُّوقَ فَإِنَّهَا -الشَّيْطَانِ وَبِهَا تُنْصَبُ رَايَتُهُمَعْرَكَةُ [Discommend +مَعْرَكَةُالشَّيْطَانِ وَبِهَا تُنْصَبُ رَايَتُهُ [Discommend thou the market; for it is the battle-ground of the Devil, and in it is set up his banner]: meaning that it is the dwelling of the Devil, and his place @@ -23021,7 +23023,7 @@ of alighting to which he repairs and which he frequents, because of the unlawful doings and the lying and the usury and the violence that occur therein. (IAth, TA.) And it is said in another -trad., المَنَايَا مَا بَيْنَ السِّتِّينَ إِلَى السَّبْعِينَمُعْتَرَكُ +trad., مُعْتَرَكُالمَنَايَا مَا بَيْنَ السِّتِّينَ إِلَى السَّبْعِينَ (assumed tropical:) [The space of the conflict of the decrees of death is that between the ages of sixty and seventy]. (O, TA. *) @@ -23142,7 +23144,7 @@ like manner, (S,) عَرَمَتِ الإِبِلُ الشّ the trees. (S, K.) ― -b4- And عَرَمَ أُمَّهُ, (K, TA,) inf. n. عَرْمٌ, (TA,) He (a child) sucked the breast -of his mother; (K, TA;) and so ثَدْىَ أُمِّهِاعترم. +of his mother; (K, TA;) and so اعترمثَدْىَ أُمِّهِ. (TA.) @@ -23190,7 +23192,7 @@ sought one who would suck her breast: or she sucked the milk from her own breasts and spirted it forth from her: a poet says, لَا تَلْغُِبَنَّ كَأُمِّ الغُلَا -تَعْتَرِمْمِ إِلَّا تَجِدْ عَارِمًا +مِ إِلَّا تَجِدْ عَارِمًاتَعْتَرِمْ [in my original لا تلغينّ; for which I have substituted what I think to be the right reading: i. e. Do not thou become wearied like the mother @@ -23329,7 +23331,7 @@ and vehemence, thereof. (K.) ― -b4- Also Ignorance. (Fr, TA.) = -A2- And The عُرَاق [app. meaning flesh-meat] of a bone: and likewise [i. e., app., portions that are cropped by camels] of trees. (S, K. -[See عُرَاقٌ, voce عَرْقٌ.]) One says مِنْأَعْرَمُ +[See عُرَاقٌ, voce عَرْقٌ.]) One says أَعْرَمُمِنْ كَلْبٍ عَلَى عُرَامٍ [More evil in disposition than a dog over a piece of flesh-meat of a bone]. (TA.) Or, accord. to Az, العُرَامُ signifies, (TA,) or it @@ -24665,12 +24667,12 @@ that thou art going away]. (TA.) And one says to a man, Dost thou love me? and he replies, لَعَزَّ مَا, i. e., لَشَدَّ مَا, (A, O, K,) and لَحَقَّ مَا, (A, TA,) meaning It distresses me, what thou sayest; or it has distressed me. (TK.) You say -also, بِمَا أَصَابَكَأُعْزِزْتُ I was, or am, distressed +also, أُعْزِزْتُبِمَا أَصَابَكَ I was, or am, distressed by what befell, or hath befallen, thee. (S, O, K.) -And عَلَىَّ بِمَا أُصِبْتَ بِهِأَعْزِزْ That by which thou +And أَعْزِزْعَلَىَّ بِمَا أُصِبْتَ بِهِ That by which thou hast been afflicted distresses me: (S, O:) [or how doth it distress me!] so in a trad. of 'Alee; when -he beheld Talhah slain, he said, عَلَىَّأَعْزِزْ +he beheld Talhah slain, he said, أَعْزِزْعَلَىَّ أَبَا مُحَمَّدٍ أَنْ أَرَاكَ مُجَدَّلًا تَحْتَ نُجُومِ السَّمَآءِ [It distresses me, or how doth it distress me! O Aboo-Mohammad, that I see thee prostrated upon the ground beneath the stars of heaven]. (TA.) [A @@ -24687,13 +24689,13 @@ A, O:) he overcame him in argumentative contest; (K, * TA;) (TA;) and so عَزَّهُ فِى الخِطَابِ: (Jel in xxxviii. 22, and TA:) or this last signifies he became stronger than he therein; (TA;) or he strove with -him to overcome therein; as also فِيهِعازّهُ, (S, +him to overcome therein; as also عازّهُفِيهِ, (S, K,) inf. n. مُعَازَّةٌ: (O, TA:) in the Kur xxxviii. 22, some read عَزَّنِى; and others, ↓ عَازَّنِى: and -you say, فَعَزَزْتُهُعَازَّنِى, meaning, he strove with +you say, عَازَّنِىفَعَزَزْتُهُ, meaning, he strove with me to overcome, and I overcame him: and مُعَازَّةٌ signifies the contending together in argument: -(TA:) you say also of a horse, فَارِسَهُاعتزّ [he +(TA:) you say also of a horse, اعتزّفَارِسَهُ [he overcame his rider, or gained the mastery over him]. (S and K in art. جمع.) It is said in a prov., (S,) مَنْ عَزَّ بَزَّ He who overcomes takes the @@ -24760,7 +24762,7 @@ the more common in this sense, and as signifying He rendered him high, or elevated, in rank or condition or state, or noble, honourable, glorious, or illustrious]. (S, K, TA.) In the Kur [xxxvi. 13], some read, فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ; (S, TA;) and others, -بثالثفَعَزَزْنَا; meaning And then we strengthened +فَعَزَزْنَابثالث; meaning And then we strengthened [them] by a third. (S, O, TA.) [See also an explanation of a verse cited voce عَزَآءٌ in art. عزى.] ― @@ -24823,8 +24825,8 @@ from him, or it]; like تَظَنّ manner, towards others. (TA.) ― -b3- تعزّز بِهِ He gloried, or prided himself, in, or by reason of, him -[or it]; (TA;) as also بِهِاعتزّ; (O, TA;) [and -بِهِاستعزّ.] ― +[or it]; (TA;) as also اعتزّبِهِ; (O, TA;) [and +استعزّبِهِ.] ― -b4- تعزّز لَحْمُ النَّاقَةِ The flesh of the she-camel became hard, or tough. (S, * A, O, * L, K. *) ― @@ -24837,7 +24839,7 @@ see 1, last sentence. 8 اعتزّبِهِ He reckoned himself strong, or mighty, &c., (عَزِيز,) by means of him; (S, * K;) [as also -بهاستعزّ.] ― +استعزّبه.] ― -b2- See also 5. = -A2- And see 1, in two places. @@ -24993,7 +24995,7 @@ the same as عَزِيزٌ [A might or strong, King; or a glorious King]. (TA.) And El-Farezdak says, إِنَّ ٱلَّذِى سَمَكَ السَّمَآءَ بَنَى لَنَا -وَأَطْوَلُبَيْتًا دَعَائِمُهُ أَعَرُّ +بَيْتًا دَعَائِمُهُ أَعَرُّوَأَطْوَلُ [Verily He who raised the heaven built for us a tent of which the props are strong and tall]: @@ -25198,7 +25200,7 @@ or coherent, and hard; as also ↓
مُعْتَزٌّ
is syn. with مُسْتَعِزٌّ. (TA.) You say, أَنَا -مُعْتَزٌّ بِبَنِى فُلَانٍ and بِهِمْمُسْتَعِزٌّ [I reckon myself +مُعْتَزٌّ بِبَنِى فُلَانٍ and مُسْتَعِزٌّبِهِمْ [I reckon myself strong by means of the sons of such a one]. (A.) ― -b2- فَرَسٌ مُعْتَزَّةٌ A mare having thick and strong @@ -25235,7 +25237,7 @@ absent, (Msb, K,) and concealed: (Msb:) and went away, or departed. (K, TA.) You say, عَزَبَ بِهَا, referring to sheep or goats, He went to a distance, or far off, with them: so in a trad.: -or, as some relate it, بهاعزّب, meaning he went +or, as some relate it, عزّببها, meaning he went with them to a remote pasturage: and he pastured them (namely, camels,) at a distance from the place of abode of the tribe, not repairing, or returning, to them [in the evening]: and ↓ تعزّب, @@ -25810,7 +25812,7 @@ deserts; as also ↓ عَزْفٌ [whic heard in the night, like drumming: or the sound of the winds in the atmosphere, imagined by the people of the desert to be the sound of the jinn. -(TA.) الرِّيَاحِعَزْفُ means The sounds of the +(TA.) عَزْفُالرِّيَاحِ means The sounds of the winds; (S, O, K;) and عَزِيفُ الرِّيَاحِ means [the same; or both mean] the confused and continued sound [or the rustling or murmuring] of the winds. @@ -26059,7 +26061,7 @@ other, or one party from another. (K, TA.) اعتزلهُ and ↓ تعزّلهُ both signify the same, (S, O, TA,) i. e. He went apart, away, or aside; removed; or separated himself; from him, or it: -(O, TA:) and so اعتزل عَنْهُ and عنهتعزّل: (TA:) +(O, TA:) and so اعتزل عَنْهُ and تعزّلعنه: (TA:) or اِعْتَزَلْتُ النَّاسَ and ↓ تَعَزَّلْتُهُمْ I went apart, away, or aside; removed; or separated myself; from men, or the people; [withdrew from association, @@ -26070,9 +26072,9 @@ verbs are sometimes used intransitively: (Msb:) signify he went apart, away, or aside; &c.; as also ↓ انعزل: (K, TA: [the last omitted in this place in the CK; but mentioned afterwards, voce -تعازلوا:]) and they said, عَنِ النَّاسِانعزل meaning he went apart, or aside, from men, or the +تعازلوا:]) and they said, انعزلعَنِ النَّاسِ meaning he went apart, or aside, from men, or the people: (Msb:) and one says, of a pastor, يَعْتَزِلُ -مِنَ النَّاسِبِمَاشِيَتِهِ وَيَرْعَاهَا بِمَعْزِلٍ [He goes apart, +بِمَاشِيَتِهِ وَيَرْعَاهَا بِمَعْزِلٍمِنَ النَّاسِ [He goes apart, or aside, with his cattle, and pastures them in a place remote, or separate, from men, or the people]. (S, O.) وَ إِنْ لَمْ تُؤْمِنُوا لِىْ فَٱعْتَزِلُونِ, in the Kur @@ -26687,7 +26689,7 @@ the first sentence in art. عزى. and لِفُلَانٍ He asserted his relationship of son to such a one:] and so ↓ تعزّى, (S, Mgh, Msb, K,) and ↓ عَزَا. (K.) It is said in a trad., ↓ مَنْ تَعَزَّى -الجَاهِلِيَّةِ فَأَعِضُّوهُ بِهَنِ أَبِيهِ وَلَا تَكْنُوابِعَزَآءِ [expl. in +بِعَزَآءِالجَاهِلِيَّةِ فَأَعِضُّوهُ بِهَنِ أَبِيهِ وَلَا تَكْنُوا [expl. in art. عض: see 4 in that art.]. (S, Mgh, Msb.) See also art. عزى. @@ -26734,7 +26736,7 @@ TA,) is a word expressive of desire for one's becoming favourably inclined; [as (K, TA:) or a word expressive of the being, or becoming, favourably inclined; [as though meaning Mercy on thee!] and so ↓ يَعْزَى, (IDrd, TA,) which is of the dial. of the people of Esh-Shihr, -a bad word: (TA in art. عزى:) مَا كَانَيَعْزَى +a bad word: (TA in art. عزى:) يَعْزَىمَا كَانَ كَذَا, (K and TA in that art, in the CK يَعزِى,) a saying of that people, (TA,) [app. meaning Mercy on thee! (or the like) it was not thus, or @@ -27000,10 +27002,10 @@ his wealth. (AA, TA.) = TA;) He sought, or sought for or after, him [or it]: (S, * A, K: *) or the latter, he sought, or sought for or after, it (a thing) by night. (TA.) -You say, ذَهَبَ يَعُسُّ صَاحِبَهُ He went away seeking his companion. (A.) And الإِبِلَاِعْتَسَسْنَا -وَلَا قِسَاسًافَمَا وَجَدْنَا عِسَاسًا We sought for the +You say, ذَهَبَ يَعُسُّ صَاحِبَهُ He went away seeking his companion. (A.) And اِعْتَسَسْنَاالإِبِلَ +فَمَا وَجَدْنَا عِسَاسًاوَلَا قِسَاسًا We sought for the camels, or sought for them by night, and found -not any trace. (TA.) And الآثَارَفُلَانٌ يَعْتَسُّ +not any trace. (TA.) And فُلَانٌ يَعْتَسُّالآثَارَ Such a one traces footsteps. (A.) And ↓ يَعْتَسُّ الفُجُورَ He follows vice, immorality, or unrighteousness. (A.) = -A4- عَسَّ القَوْمَ, (O, K,) aor. @@ -27252,7 +27254,7 @@ covering
]. (TA.) ― -b2- استعسبت She (a mare) desired the stallion. (S.) And استعسب He (a dog) became excited by lust: you say, فُلَانٌ يَسْتَعْسِبُ ٱسْتِعْسَابَ الكَلْبِ Such a one becomes excited by lust -like as does the dog. (TA.) = +like as does the dog.
(TA.) -A2- And استعسبت نَفْسِى مِنْهُ My soul disliked, or hated, him, or it. (O, K. *) @@ -27634,7 +27636,7 @@ in disposition;
or illnatured. (K, * TK.) ― عَلَيْهِ, (A, and so in the CK and a MS. copy of the K,) or عَسَرَ, (as in the TA,) inf. n. عُسْرٌ, (TA,) He acted contrarily, or adversely, to him; opposed him; (A, K;) as also ↓ عسّر, (K,) inf. n. -تَعْسِيرٌ: (TA:) and عليهعسّر also signifies he +تَعْسِيرٌ: (TA:) and عسّرعليه also signifies he straitened him. (Sb, O, * TA.) ― -b6- عَسُرَ الزَّمَانُ, (so in the CK and in a MS. copy of the K,) or @@ -27854,7 +27856,7 @@ holds that there is no inf. n. of the measure a thing in which he experiences ease, and to a thing in which he experiences difficulty: and مَعْقُولٌ is also expl. in like manner. (S, O.) [In -like manner also,] فُلَانٍبَلَغْتُ مَعْسُورَ [may be +like manner also,] بَلَغْتُ مَعْسُورَفُلَانٍ [may be expl. as signifying I effected a thing in which such a one experienced difficulty; meaning I treated such a one with hardness, harshness, or illnature; @@ -28541,7 +28543,7 @@ K:) [or may he be reviled; for] it is said that
- عِسْلُ مَالٍ
(O, K) and مَالٍعَسِيلُ (O) i. q. إِزَاؤُهُ, + عِسْلُ مَالٍ (O, K) and عَسِيلُمَالٍ (O) i. q. إِزَاؤُهُ, (O, K, TA,) i. e. A good manager and pastor of cattle, or camels &c.: the pl. of عِسْلٌ is أَعْسَالٌ. (TA.) ― @@ -29513,7 +29515,7 @@ otherwise than اعشبت الأَرْضُ, and in that one does not say عَشَبَ البَلَدُ.] ― -b2- And اعشب القَوْمُ The people, or party, lighted on, or found, -عُشْب; (S, O, K;) as also القوماِعْشَوْشَبَ [but +عُشْب; (S, O, K;) as also اِعْشَوْشَبَالقوم [but probably in an intensive sense]. (K.) One says to him who is sent to seek for herbage, أَعْشَبْتَ @@ -29744,7 +29746,7 @@ or he made them ten by [adding to their num -b2- عشّرهُمْ, (O, Msb, TA,) inf. n. تَعْشِيرٌ, (TA,) also signifies He made them ten, by adding one to nine. (O, Msb, TA. -[See وَحَّدَهُ.]) And العَدَدَاعشر He made the +[See وَحَّدَهُ.]) And اعشرالعَدَدَ He made the number ten. (TA.) ― -b3- عشّر المُصْحَفَ, inf. n. تَعْشِيرٌ, He put, in the copy of the Kur-án, [the marks @@ -30695,7 +30697,7 @@ using the marfooa verb between two verbs whereof each is mejzoom because the verb in the future tense when it occurs in the place of a denotative of state is marfooa: (S:) or عَشَا النَّارَ and إِلَى -النَّارِ, inf. n. عَشْوٌ and عُشُوٌّ; as also النَّارَاعتشى +النَّارِ, inf. n. عَشْوٌ and عُشُوٌّ; as also اعتشىالنَّارَ and بِالنَّارِ; signifies he saw the fire by night from afar, and repaired, or betook himself, to it, or towards it, seeking to light himself thereby, (K, TA,) @@ -31014,7 +31016,7 @@ commonly known: (Mgh:) or [the time] from the prayer of sunset to the عَتَمَة [or darkness after nightfall]; (S, Msb, TA;) like عِشَآءٌ; (Msb;) and so ↓ عَشِيَّةٌ: you say, أَتَيْتُهُ عَشِىَّ أَمْسِ and -أَمْسِعَشِيَّةَ [I came to him late in the evening, +عَشِيَّةَأَمْسِ [I came to him late in the evening, or in the time between sunset and nightfall, &c., of yesterday]: (S, TA:) or عَشِىٌّ has the meaning expl. in the K [and mentioned above]; but @@ -31060,7 +31062,7 @@ of the ظُهْر and the because they are in the latter part of the day (فِى آخِرِ النَّهَارِ), after the زَوَال [or declining of the sun from the meridian]. (TA.) In the phrase -أَوْضُحَاهَاعَشِيَّةً [i. e. A late part of an evening, +عَشِيَّةًأَوْضُحَاهَا [i. e. A late part of an evening, &c., or its early portion of the forenoon, meaning or an early portion of the forenoon of the same civil day], in the Kur lxxix. last verse, the ضحى @@ -32207,7 +32209,7 @@ or the latter, he superintended the pressing thereof, i. e., of grapes: (O:) and ↓ اعتصرهُ, he had it done for him: (K:) or this last, he did it for another, or others: (Mgh, as implied by an -explanation of مُعْتَصِرٌ:) and عَصِيرًااعتصر he +explanation of مُعْتَصِرٌ:) and اعتصرعَصِيرًا he prepared expressed juice or the like. (S, O.) [See also 8 below.] عُصْرَ is used as a contraction of عُصِرَ. (S, O.) ― @@ -32298,7 +32300,7 @@ the paragraph here following. -A2- and see also 4, second sentence. = -A3- عصّر الزَّرْعُ, inf. n. تَعْصِيرٌ; (K, TA;) but in the -Tekmileh written الزَّرْعُعَصَرَ, without teshdeed; +Tekmileh written عَصَرَالزَّرْعُ, without teshdeed; (TA;) The corn put forth its glumes: (K, TA:) app. from عَصَرٌ meaning “ a place of protection: ” i. e. [the rudiments of its ears] became protected @@ -32358,7 +32360,7 @@ winds. (O, and Bd in lxxviii. 14. [But see -A3- اعصرت الرِّيحُ, (O, TA,) and ↓ عَصَرَت, (TA,) The wind brought what is termed إِعْصَار [q. v. infrà.]. (O, TA.) -And you say also, الرِّيحُ بِالتُّرَابِ فِى الهَوَآءِعَصَرَتِ +And you say also, عَصَرَتِالرِّيحُ بِالتُّرَابِ فِى الهَوَآءِ [The wind raised the dust into the air in the form of a pillar]. (TA.) @@ -32422,7 +32424,7 @@ be a relation to him: [you say so of a father:] and of a boy you say, اعتصر مَالَ أَبِيهِ, meaning, (assumed tropical:) he took the property of his father. (TA.) [See -اعتسر.] And بِالمَالِاعتصر العَصَّارُ [or المَالَ? +اعتسر.] And اعتصر العَصَّارُبِالمَالِ [or المَالَ? i. e. (tropical:) The extorter, or exacter, extorted, or exacted the property]. (A, TA.) ― -b5- Also اعتصر, (tropical:) He @@ -32453,8 +32455,8 @@ also signifies he prevented, hindered, withheld, or -b6- اعتصر also signifies (assumed tropical:) He was niggardly, or avaricious, (K, TA,) عَلَيْهِ towards him. (TA.) = -A2- اعتصر بِهِ; (S, A, -K;) and بهتعصّر, (S, K,) or إِلَيْهِ; (O;) and -بهعَصَرَ, inf. n. عَصْرٌ; (TA;) and ↓ عاصرهُ; (A;) +K;) and تعصّربه, (S, K,) or إِلَيْهِ; (O;) and +عَصَرَبه, inf. n. عَصْرٌ; (TA;) and ↓ عاصرهُ; (A;) (tropical:) He had recourse to him for refuge, protection, or preservation; (S, A, K;) and sought, desired, or asked, aid, or succour, of him. (A.) In the @@ -32885,7 +32887,7 @@ which it is [said to be] a dial. var. (S.) ― [Hence, also,] عَصَفَتِ الحَرْبُ بِالقَوْمِ, (O, K, * TA,) aor. تَعْصِفُ بِهِمْ, (S, O, TA,) (tropical:) War, or the war, carried off, and destroyed, the people, or party; -(S, O, K, TA;) as also بهماعصفت, (O, K,) +(S, O, K, TA;) as also اعصفتبهم, (O, K,) which is [said to be] the more correct. (O, TA.) ― -b4- And عَصَفَ signifies (assumed tropical:) It (a thing) inclined, or @@ -32898,7 +32900,7 @@ which is [said to be] the more correct. (O, TA.) O,) He gained, or earned, or he sought sustenance, (Ibn-Abbád, S, O, K, TA,) for his household, or family; (Ibn-'Abbád, O, K, TA;) and so -لِعِيَالِهِاعتصف; (Lh, S, * O, * TA;) like as one +اعتصفلِعِيَالِهِ; (Lh, S, * O, * TA;) like as one says صَرَفَ and اصطرف: and some add, in explaining عَصَفَ عِيَالَهُ, and he sought for his household, or family; and exercised for them art, or skill, in the management of affairs. (TA.) = @@ -32967,8 +32969,8 @@ and what is not eaten, thereof: in these three different senses it is expl. as used in the Kur lv. 11: (TA:) or it there means the stalk, or stem, of corn: (Fr, S voce رَيْحَانٌ:) or straw; -(Jel, TA;) and so الزَّرْعِعَصِيفُ; (M voce -تِبْنٌ;) or الزَّرْعِعَصِيفَةُ: (so in copies of the K +(Jel, TA;) and so عَصِيفُالزَّرْعِ; (M voce +تِبْنٌ;) or عَصِيفَةُالزَّرْعِ: (so in copies of the K voce تِبْنٌ:) and عُصُوفٌ signifies straws: (IAar, TA:) or عَصْفٌ signifies dry leaves, like straw: (Bd in lv. 11:) or corn, or seed-produce, or @@ -33246,7 +33248,7 @@ pulley, or for the handle of an iron implement. originally]: thus in the K: or, as in some copies, [and among them my MS. copy, and the CK,] the latter verb has this meaning: and it is added, -تَعْصِيلًافَإِنْ كَانَ ٱعْوِجَاجُهُ بِهِ قُلْتَ عَصَّلَ [app. +فَإِنْ كَانَ ٱعْوِجَاجُهُ بِهِ قُلْتَ عَصَّلَتَعْصِيلًا [app. meaning that this last verb signifies it became crooked of itself, i. e., by some accident of its growth]. (TA.) And عَصِلَ, aor. @@ -33533,9 +33535,9 @@ or fast hold, upon a thing, or clung to it, horse, or his camel, should throw him down; [or rather اعصم بِشَىْءٍ has this meaning, or he laid hold, or fast hold, upon a thing, or clung to it;] -and in like manner one says بِهِاعتصم, and -بهاستعصم; (S;) بِهِاعتصم is said by Er-Rághib, to signify thus; whence, in the Kur -[iii. 98], بِحَبْلِ ٱللّٰهِوَٱعْتَصمُوا [expl. in art. حبل]: +and in like manner one says اعتصمبِهِ, and +استعصمبه; (S;) اعتصمبِهِ is said by Er-Rághib, to signify thus; whence, in the Kur +[iii. 98], وَٱعْتَصمُوابِحَبْلِ ٱللّٰهِ [expl. in art. حبل]: (TA:) and [hence, likewise,] اعصم بِحَبْلِهِ signifies تَمَسَّكَ بِهِ [meaning He held fast by his corenant]. (Mgh.) One says also, اعصم بِالبَعِيرِ He laid hold upon one of the cords, or ropes, of the camel, (K, TA,) lest the camel should throw him @@ -34173,7 +34175,7 @@ subst., (Msb,) He ([for instance] a slave, Msb, TA) disobeyed him, or rebelled against him, (S, K, TA,) i. e., his master; (Msb, TA;) as also ↓ عاصاهُ, (S, Msb, K, TA,) inf. n. مُعَاصَاةٌ; (TA;) -and عَلَيْهِاستعصى, (S,) meaning he opposed him, +and استعصىعَلَيْهِ, (S,) meaning he opposed him, or resisted him, and did not obey him, [or he rebelled against him,] namely, his prince, or commander. (TA.) [See also an ex. of the first in a verse cited voce زُجٌّ] فُلَانٌ يَعْصِى الرِيحَ means (assumed tropical:) Such a one faces the quarter from which @@ -34575,7 +34577,7 @@ like كِتَابٌ, (K,) or ↓ بَرِئْتُ إِلَيْكَ مِنَ العِضَاضِ
, and ↓ العَضِيضِ, (Yaakoob, S, O, TA,) i. e. [I am irresponsible to thee for] its biting men; (TA;) -or هٰذِهِ الدَّابَّةِمِنْ عَضَاضِ [for the biting of this +or مِنْ عَضَاضِهٰذِهِ الدَّابَّةِ [for the biting of this beast]. (A.) And ↓ دَابَّةٌ ذَاتُ عَضِيضٍ and عِضَاضٍ [A beast having a fault of biting]. (TA.) = -A2- @@ -35551,7 +35553,7 @@ shank. (K.) 2 عَضَّلَ see 1, first sentence. ― -b2- عضّل عَلَيْهِ, inf. n. -تَعْضيلٌ; (S, O, TA;) or عليهعَضَلَ, (K, TA,) +تَعْضيلٌ; (S, O, TA;) or عَضَلَعليه, (K, TA,) inf. n. عَضْلٌ; (TA;) He straitened him (S, O, K, TA) in his affair, (S, O,) and intervened as an obstacle between him and that which he desired. @@ -35595,7 +35597,7 @@ she-camel became fatigued in consequence of travelling, and or difficult, syn. اِشْتَدَّ; (S, O, Msb;) and as though it were closed against one syn. اِسْتَغْلَقَ. (S, O.) You say, اعضل بِهِ الأَمْرُ, (K, TA,) and -بهعَضَلَ, (IDrd, O, K,) and بهعَضَّلَ, (TA, +عَضَلَبه, (IDrd, O, K,) and عَضَّلَبه, (TA, and Ham p. 258,) and اعضلهُ, (K, TA,) The affair was, or became, hard, strait, or difficult, to him, syn. اشتدّ; (IDrd, O, K, TA, and Ham @@ -35924,7 +35926,7 @@ same verb, (so accord. to my MS. copy of the K,) or عَضِهَ, (so accord. to other copies and the TA,) He uttered falsehood and calumny; as also ↓ اعضه: (K, TA:) [whence] one says, قَدْ -يَا رَجُلُأَعْضَهْتَ Thou hast uttered calumny, O +أَعْضَهْتَيَا رَجُلُ Thou hast uttered calumny, O man. (S, TA.) ― -b2- And عَضَهَ فُلَانًا, (S, * K, TA,) [in some copies of the K عَضِهَ, but it is] like مَنَعَ, @@ -36176,7 +36178,7 @@ as also ↓ عَضْوٌ [in both of these s You say, عَضَّيْتُ الشَّاةَ, (S,) or الذَّبِيحَةَ, (Msb,) inf. n. تَعْضِيَةٌ, (S,) I divided the sheep, or goat, (S,) or the slaughtered animal, (Msb,) into أَعْضَآء -[i. e. limbs, or members, &c.; I limbed it, or dismembered it]: (S, Msb:) and الشَّاةَعَضَا, aor. +[i. e. limbs, or members, &c.; I limbed it, or dismembered it]: (S, Msb:) and عَضَاالشَّاةَ, aor. يَعْضُوهَا, inf. n. عَضْوٌ, he divided the sheep, or goat, into parts, or portions. (TK.) And عَضَّيْتُ الشَّىْءَ, inf. n. as above, I distributed the thing: (S:) @@ -36275,7 +36277,7 @@ by Mtr as meaning breadthwise in chaste language; (Har p. 636;) like ↓ تَعْطِيطٌ (S, O, TA) and تَعْطَاطٌ also, (TA,) is with teshdeed to denote muchness [of the action], or multiplicity [of the -objects]: (S, O, * TA:) and الثَّوْبَاعتطّ signifies +objects]: (S, O, * TA:) and اعتطّالثَّوْبَ signifies [the same, or simply] he slit, or rent, the garment, or piece of cloth. (TA.) El-Mufaddal is related to have said that he had read in a copy of the @@ -36990,9 +36992,9 @@ in three places. by the two forms of its fem., which see in what follows,] (S, Mgh, O, Msb) and ↓ عَاطِشٌ (TA) Thirsting; or thirsty: (S, TA:) or needing water: -(Mgh:) or you say, ٱلْآنَهُوَ عَطْشَانُ [He is +(Mgh:) or you say, هُوَ عَطْشَانُٱلْآنَ [He is thirsting, or thirsty, now]; (Lh, K;) and هُوَ -غَدًاعَاطِشٌ [He will be thirsting, or thirsty, tomorrow]; (Lh, O, K;) and بَعْدَمَا هُوَ بِعَاطِشٍ +عَاطِشٌغَدًا [He will be thirsting, or thirsty, tomorrow]; (Lh, O, K;) and مَا هُوَ بِعَاطِشٍبَعْدَ هٰذَا اليَوْمِ [He will not be thirsting, or thirsty, after this day]: (Lh, TA:) fem. [of the first] عَطِشَةٌ (O, Msb, K) and [of the second] ↓ عَطُشَةٌ @@ -37015,7 +37017,7 @@ of the measure فُعْلَان; as نَدَامَى and كَسَالَى &c.] You say also عَطْشَانُ نَطْشَانُ; the latter being an imitative sequent to the former, not used alone. (S, O.) And إِنَّكَ -كَأَنَّكَ عَطْشَانُإِلَى الدَّمِ عَطْشَانُ [Verily thou art +إِلَى الدَّمِ عَطْشَانُكَأَنَّكَ عَطْشَانُ [Verily thou art thirsting for blood, as though thou wert 'Atshán]: (A:) this being the name of a sword of 'Abd-ElMuttalib Ibn-Háshim. (A, O, K.) The dim. of عَطِشٌ is ↓ عُطَيْشَان, as though from عَطْشَان; and @@ -37028,7 +37030,7 @@ O.) ― ↓ عَطُشٌ (S, O) A place in which is little water: (S, O, Msb:) or in which is no water. (Msb.) ― - -b4- الوِشَاحِفُلَانَةُ عَطْشَى (A) or عَطِشَةُ الوِشَاحِ + -b4- فُلَانَةُ عَطْشَىالوِشَاحِ (A) or عَطِشَةُ الوِشَاحِ (TA) (tropical:) [Such a woman is slender in the waist; or in the belly and flanks; like غَرْثَى الوِشَاحِ]. @@ -37137,7 +37139,7 @@ to denote muchness. (TA.) ― -b2- Hence, (MF, TA,) عَطَفَ عَلَيْهِ, (S, Mgh, MA, O, K,) [aor. as above,] inf. n. عَطْفٌ; (MA, MF, TA;) and -عليهتعطّف; (S, MA, O, K;) [and ↓ انعطف +تعطّفعليه; (S, MA, O, K;) [and ↓ انعطف عليه;] (tropical:) He was, or became, favourably inclined towards him; or affectionate, or kind, to him; (MA, PS;) he regarded him, or treated him, @@ -37148,7 +37150,7 @@ inclining towards its object; (Mgh;) i. q. عَطَفَتْ عَلَى وَلَدِهَا, aor. as above, inf. n. عَطْفٌ, said of a she camel, (assumed tropical:) She became favourably inclined, or compassionate, towards her young one, and yielded -her milk; (Msb;) and عَلَيْهِتعطّفت [signifies +her milk; (Msb;) and تعطّفتعَلَيْهِ [signifies the same, or she was made to incline to him, or to affect him]. (M in art. رأم, &c) ― -b3- عَطَفَ عَلَيْهِ @@ -37182,14 +37184,14 @@ also he bent it: and ↓ عط تَعْطِيفٌ, has both of these meanings: (TA:) or this latter verb is with teshdeed to denote muchness [of the action], or multiplicity [of the objects]: (S, O, TA:) you say, عَطَفْتُ العُودَ (S) I bent [or inclined] the stick, or piece of wood: -(MA, PS:) and العِيدَانَعَطَّفْتُ [I bent, or inclined, the sticks, or pieces of wood]: (S, O:) and -زَأْسَ الخَشَبَةِعَطَّفْتُ [I bent, or inclined, much, +(MA, PS:) and عَطَّفْتُالعِيدَانَ [I bent, or inclined, the sticks, or pieces of wood]: (S, O:) and +عَطَّفْتُزَأْسَ الخَشَبَةِ [I bent, or inclined, much, the head of the piece of wood]. (TA.) One says of a she-gazelle, تَعْطِفُ جِيدَهَا إِذَا رَبَضَتْ [She inclines, or bends, her neck when she lies down on her breast]. (O, K.) And one says, عَطَفَ رَأْسَ بَعِيرِهِ إِلَيْهِ He inclined, or bent, or turned aside, the head of his camel towards him; inf. n. عَطْفٌ: -(TA:) and نَاقَتَهُاستعطف He turned aside his +(TA:) and استعطفنَاقَتَهُ He turned aside his she-camel (عَطَفَهَا) by pulling her nose-rein in order that she should incline her head. (Mgh.) And عَطَفَ الوِسَادَةَ, (S, O, K,) aor. and inf. n. as @@ -37243,7 +37245,7 @@ coupled in the S and O and K in art. غوج.] = -A2- تعطّف بِالعِطَافِ He clad himself (S, O, K *) with the عِطَاف (O) [i. e.] with the رِدَآء; (S;) as also -بِهِاعتطف. (Ibn-'Abbád, O, K. *) ― +اعتطفبِهِ. (Ibn-'Abbád, O, K. *) ― -b2- Hence, in a trad., (TA,) in a prayer of the Prophet, (O,) سُبْحَانَ مَنْ تَعَطَّفَ بِالْعِزِّ وَقَالَ بِهِ, (O, TA,) meaning (tropical:) [I declare, or celebrate, or extol, the absolute @@ -37311,7 +37313,7 @@ two kinds; عَطْفُ البَيَانِ جَآءَ أَخُوكَ زَيْدٌ; and عَطْفُ النَّسَقِ the ordinal adjunction, as in جَآءَ زَيْدٌ وَعَمْرٌو: (in each of which instances the latter noun is termed ↓ مَعْطُوفٌ; -and the former noun عَلَيْهِمَعْطُوفٌ:) and hence, +and the former noun مَعْطُوفٌعَلَيْهِ:) and hence, حَرْفُ عَطْفٍ, meaning a particle of adjunction; or what we commonly call a conjunction; (as وَ and ثُمَّ, &c.;) also termed ↓ حَرْفٌ عَاطِفٌ an adjunctive particle.] @@ -37633,7 +37635,7 @@ so applied to a single bow (قَوْسٌ); as also camels (لِقَاحٌ); [meaning (tropical:) Made to incline to, or affect, a young one: for] sometimes, or often, they made a number of she-camels to incline to, -or affect, a single young one, (عِدَّةَ ذَوْدٍعَطَفُوا +or affect, a single young one, (عَطَفُواعِدَّةَ ذَوْدٍ عَلَى فَصِيلٍ وَاحِدٍ,) and drew their milk while they were in the condition of doing thus, in order that they might yield it copiously. (S, O, K, @@ -37658,7 +37660,7 @@ same. (TA.) ― O, Msb, K;) [as also ↓ مَعْطِفٌ, pl. مَعَاطِفُ;] and so ↓ عِطَافَةٌ: (TA:) you say مُنْعَطَفُ الوَادِى the place of inclining, or bending, of the valley: (S, -O, Msb, K:) and الأَوْدِيَةِمَعَاطِفُ [the places of +O, Msb, K:) and مَعَاطِفُالأَوْدِيَةِ [the places of inclining, or bending, of the valleys]. (K voce كُسُورٌ.) @@ -38336,7 +38338,7 @@ a distinction between these two words, saying that the latter is sometimes obligatory and sometimes by way of favour, whereas the former is never but by way of sheer favour; as El-Fakhr Er-Rázee says; though most of the leading lexicologists know not this distinction. (MF, TA.) -One says, أَعْطَاهُ الشَّىْءَ; and إِيَّاهُعَاطَاهُ, inf. n. +One says, أَعْطَاهُ الشَّىْءَ; and عَاطَاهُإِيَّاهُ, inf. n. مُعَاطَاةٌ and عِطَآءٌ; He gave him, &c., the thing. (TA.) And اعطاهُ مَالًا [He gave him, &c., property]. (S.) And أَعْطَيْتُهُ دِرْهَمًا I gave him, &c., a dirhem. (Msb.) And as the signification of @@ -38388,13 +38390,13 @@ One says, تعاطاهُ He took it hand; syn. تَنَاوَلَهُ: (S:) and هُوَ يَتَعَاطَى كَذَا He takes, or takes with his hand, such a thing; [as, for instance, food, and beverage;] syn. يَتَنَاوَلُهُ: -(TA:) and زَيْدٌ دِرْهَمًاعَطَا Zeyd took, or took +(TA:) and عَطَازَيْدٌ دِرْهَمًا Zeyd took, or took with his hand, a dirhem; syn. تَنَاوَلَهُ: (Msb:) -and الشَّىْءَعَطَوْتُ I took the thing with the hand; -syn. تَنَاوَلْتُهُ بِالْيَدِ: (S:) or الشَّىْءَعَطَا, and إِلَيْهِ +and عَطَوْتُالشَّىْءَ I took the thing with the hand; +syn. تَنَاوَلْتُهُ بِالْيَدِ: (S:) or عَطَاالشَّىْءَ, and إِلَيْهِ [i. e. إِلَى الشَّىْءِ], inf. n. عَطْوٌ, He took the thing, or took it with his hand; syn. تَنَاوَلَهُ: and -بِيَدِهِ إِلَى الإِنَآءِعَطَا He took the vessel, or took it +عَطَابِيَدِهِ إِلَى الإِنَآءِ He took the vessel, or took it with his hand, (تَنَاوَلَهُ,) before its being put upon the ground. (TA.) ― -b2- And The taking with the @@ -38940,12 +38942,12 @@ hence,] He magnified himself; or behaved pr haughtily, or insolently; as also ↓ استعظم; (S, Msb, K;) [and so ↓ تعاظم: ― -b3- whence one says, -تعظّم عَنْهُ and عنهتعاظم, both of which occur in +تعظّم عَنْهُ and تعاظمعنه, both of which occur in the K, the former in art. ابه in explanation of تَأَبَّهَ عَنْ كَذَا, and the latter in art. جل in explanation of تَجَالَّ عَنْهُ; both meaning He held himself above it, disdained it, or was disdainful of it.] ― -b4- [تَعَظَّمَ ٱللّٰهُ and ↓ تَعَاظَمَ may be best rendered -Incomparable in greatness, or majesty, is God.] = +Incomparable in greatness, or majesty, is God.] -A2- See also 10. @@ -38959,20 +38961,20 @@ and see عَظَمَةٌ. = -A2- [تعاظمهُ signifies It was, or became, عَظِيم i. e. great, &c., in comparison with it.] One says, سَيْلٌ لَا يَتَعَاظَمُهُ شَىْءٌ, meaning [A torrent] in comparison with which nothing will be great. (TA.) And أَصَابَنَا مَطَرٌ لَا يَتَعَاظَمُهُ شَىْءٌ -i. e. عِنْدَهُلَا يَعْظُمُ [meaning, in like manner, +i. e. لَا يَعْظُمُعِنْدَهُ [meaning, in like manner, Rain in comparison with which (lit. in juxtaposition to which) nothing will be great fell upon us]. (S, TA.) And هٰذَا أَمْرٌ يَتَعَاظَمُهُ شَىْءٌ (K, * TA) [This is an affair] in comparison with which nothing will be great. (K, TA.) ― -b2- تعاظمهُ said of an affair, or event, (أَمْرٌ, S, Msb, TA,) signifies -(Msb, K, TA) also (K, TA) عَلَيْهِعَظُمَ [i. e. It +(Msb, K, TA) also (K, TA) عَظُمَعَلَيْهِ [i. e. It was, or became, of great magnitude, or moment, or importance; or of great gravity; or (like كَبُرَ عَلَيْهِ) difficult, hard, severe, grievous, distressing, afflictive, troublesome, or burdensome; in its effect upon him]. (Msb, K, TA.) In a trad., God is related to have said, لَا يَتَعَاظَمُنِى ذَنْبٌ أَنْ -أَغْفِرَهُ, meaning عَلَىَّلَا يَعْظُمُ and عِنْدِى [i. e. A +أَغْفِرَهُ, meaning لَا يَعْظُمُعَلَىَّ and عِنْدِى [i. e. A sin is not difficult, &c., to me to forgive it; like as one says, لَا يَكْبُرُ عَلَىَّ and عِنْدِى]. (TA.) @@ -39008,7 +39010,7 @@ pauc.] أَعْظُمٌ. (Msb, K.) ― game called المَيْسِر: Freytag explains it as signifying, in the Deewán of the Hudhalees, “ portio animalis mactati in ludo alearum: ” and having for its pl. أَعْظُمٌ.] ― - -b3- عَظْمُ وَضَّاحٍ, or وَضَّاحٍعُظَيْمُ, + -b3- عَظْمُ وَضَّاحٍ, or عُظَيْمُوَضَّاحٍ, is the name of A certain game of the Arabs, (K, TA,) of the children of the Arabs of the desert, (L in art. وضح,) in which they throw in the night @@ -39215,7 +39217,7 @@ mass, or bulk, of a thing or of things;] as also or ↓ عُظْمٌ, it is said, [as also مُعْظَمٌ in many cases,] signifies the middle, or midst, of a thing. (TA.) It is said in a trad. of Ibn-Seereen, -مِنَ الأَنْصَارِجَلَسْتُ إِلَى مَجْلِسٍ فِيهِ عُظْمٌ, meaning [I sat by an assembly in which was] a numerous company of the Ansár. (TA.) [مُعْظَمُ +جَلَسْتُ إِلَى مَجْلِسٍ فِيهِ عُظْمٌمِنَ الأَنْصَارِ, meaning [I sat by an assembly in which was] a numerous company of the Ansár. (TA.) [مُعْظَمُ الحَرْبِ, and المَوْتِ, signify The thick, or thickest, or the main stress or struggle, of the fight or battle, and of death in battle: see رَحًى (near the end of @@ -39302,12 +39304,12 @@ last signifies, (S, O,) or signifies also, (K,) he affected, (S, O, K:) or he was patient, and kept himself remote, or aloof, from a thing [that was unlawful or the like]: (TA:) -and عَنِ المَسْأَلَةِاستعفّ means he abstained (عَفَّ) +and استعفّعَنِ المَسْأَلَةِ means he abstained (عَفَّ) from begging: (S, O:) whence the trad. of the Prophet اِسْتَعْفِفْ عَنِ السُّؤَالِ مَا ٱسْتَطَعْتَ [Abstain thou from begging, as much as thou art able]: (O:) or, as some say, الاِسْتِعْفَافُ signifies the seeking to abstain from what is unlawful, and from -begging of men: and one says also, عَنِاعتفّ +begging of men: and one says also, اعتفّعَنِ القَبِيحِ [he abstained from that which was evil, or foul]; this being [likewise] from العِفَّةُ. (TA.) = @@ -39330,7 +39332,7 @@ what is termed عُفَافَة [q. v.]. (IDrd
4 اعفّهُ ٱللّٰهُ
God made him to be عَفِيف [i. e. -abstinent, &c.]. (S, O, Msb, K.) = +abstinent, &c.]. (S, O, Msb, K.) -A2- أَعَفَّتْ, [in the CK, erroneously, اُعِفَّت,] said of a ewe, or she-goat, is from العُفَافَةُ [and therefore signifies @@ -39517,7 +39519,7 @@ dust:
(Mgh:) and the former, and ↓ latter, (S, O, K,) of which the inf. n. is تَعْفِيرٌ, (S, O,) he rolled, or turned over, him, or it, فِى التُّرَابِ in the dust: (S, O, K:) or he hid (دَسَّ) him, or it, -therein. (K.) It is is said in a trad. of Aboo-Jahl, مُحَمَّدٌ وَجْهَهُ بَيْنَ أَظْهُرِكُمْهَلْ يُعَفِّرُ [Doth, +therein. (K.) It is is said in a trad. of Aboo-Jahl, هَلْ يُعَفِّرُمُحَمَّدٌ وَجْهَهُ بَيْنَ أَظْهُرِكُمْ [Doth, or shall, Mohammad defile his face with dust, or rub his face in the dust, in the midst of you?], meaning his prostrating himself in the dust: and @@ -39528,7 +39530,7 @@ dust
]; meaning that he would abase him, or render him abject. (TA.) ― -b2- He dragged him, being about to roll him in the dust: and you say -ثَوْبَهُ فِى االتُّرَابِاِعْتَفَرَ [He dragged his garment +اِعْتَفَرَثَوْبَهُ فِى االتُّرَابِ [He dragged his garment in the dust]. (Aboo-Nasr, L, TA.) ― -b3- And عَفَرَهُ, (K,) inf. n. عَفْرٌ, (TA,) He cast him upon the @@ -39554,7 +39556,7 @@ resembling that. (Msb.) 2 عَفَّرَ see 1, in four places. ― -b2- عفّر قِرْنَهُ, and -فَأَلْزَقَهُ بِالعَفَرِعافرهُ, He wrestled with his adversary, and made him cleave to the dust. (A.) = +عافرهُفَأَلْزَقَهُ بِالعَفَرِ, He wrestled with his adversary, and made him cleave to the dust. (A.) = -A2- عفّر, inf. n. تَعْفِيرٌ, He mixed his black sheep or goats with others of the colour termed عُفْرَةٌ: (O, @@ -39677,12 +39679,12 @@ are also applied as epithets to a شَيْطَان that of ↓ عفريت is عَفَارِيتُ; (Kh, Fr, S, O;) and that of ↓ عِفِرٌّ is عِفِرُّونَ; (Sh;) and that of عِفْرٌ is أَعْفَارٌ. (TA in art. جشم.) You say, فُلَانٌ -نِفْرِيتٌعِفْرِيتٌ, and نِفْرِيَةٌعِفْرِيَةٌ; [Such a one +عِفْرِيتٌنِفْرِيتٌ, and عِفْرِيَةٌنِفْرِيَةٌ; [Such a one is wicked, or malignant; &c.;] the latter of these two words being an imitative sequent. (AO, S, O.) And in a trad. it is said, إِنَّ ٱللّٰهَ يَبْغُضُ -النِّفْرِيَةَ ٱلَّذِى لَا يُرْزَأُ فِى أَهْلٍ وَلَامَالٍالعِفْرِيَةَ (AO, +العِفْرِيَةَالنِّفْرِيَةَ ٱلَّذِى لَا يُرْزَأُ فِى أَهْلٍ وَلَامَالٍ (AO, S) [Verily God hates] the crafty or cunning, the wicked or malignant, the abounding in evil; or him who collects much and refuses to give; or him @@ -39715,15 +39717,15 @@ A, O, K) Dust: (IDrd, S, O, Msb:) [like the dust of the earth: (Freytag, from Meyd:)] or the exterior of the dust or earth: (A, K:) and the surface of the earth; (Msb;) as also -الأَرْضِعَفْرُ: (TA:) pl. أَعْفَارٌ. (K.) You say -الأَرْضِ مِثْلُهُمَا عَلَى عَفْرِ There is not upon the +عَفْرُالأَرْضِ: (TA:) pl. أَعْفَارٌ. (K.) You say +مَا عَلَى عَفْرِالأَرْضِ مِثْلُهُ There is not upon the face of the earth the like of him, or it. (O, TA.) -And كَلَامٌ لَا عَفَرَ فِيهِ, (K,) or لَهُلَا عَفْرَ, (TS, +And كَلَامٌ لَا عَفَرَ فِيهِ, (K,) or لَا عَفْرَلَهُ, (TS, TA,) [lit., Language in which is no dust; or which has no dust; like the saying كَلَامٌ لَا غُبَارَ عَلَيْهِlanguage on which is no dust; ” meaning] (assumed tropical:) language in which is nothing difficult to be understood. (K.) And IAar mentions, but without -explaining it, the saying, وَالدَّبَارْ وَسُوْءُعَلَيْهِ العَفَارْ +explaining it, the saying, عَلَيْهِ العَفَارْوَالدَّبَارْ وَسُوْءُ الدَّارْ [app. meaning, May the dust, and perdition, and evil of the dwelling, be his lot. See دَبَرَ]. (O, TA.) @@ -39908,14 +39910,14 @@ termed عِفْرٌ and <
عَافِرٌ
and ↓ مُنْعَفِرٌ and ↓ مَعْفُورٌ and ↓ مُعَفَّرٌ Defiled with dust: hence, العَافِرُ الوَجْهِ He whose face is -defiled with dust: and الوَجْهِ فِى التُّرَابِهُوَ مُنْعَفِرُ, +defiled with dust:
and هُوَ مُنْعَفِرُالوَجْهِ فِى التُّرَابِ, and ↓ مُعَفَّرُهُ, He has the face defiled in the dust. (TA.)
- وَقَعُوا فِى عَافُورِ شَرٍّ
, (S, K,) and شَرٍّفِى عَفَارِ, + وَقَعُوا فِى عَافُورِ شَرٍّ, (S, K,) and فِى عَفَارِشَرٍّ, (TA,) i. q. فِى عَاثُورِ شَرٍّ, (Fr, S, K,) i. e., They fell into difficulty, or distress. (S.) Some say that the ف is substituted for ث. (TA.) [But @@ -40485,12 +40487,12 @@ effaced,
&c, (S, Msb, TA,) the trace, vestige, or footprint, (TA,) or the place of alighting, or abode, (S, Msb,) and the house, or dwelling, or -abode: (TA:) and in like manner, الرِّيحُعَفَّتِ +abode: (TA:) and in like manner, عَفَّتِالرِّيحُ الدَّارَ, (S, TA,) inf. n. تَعْفِيَةٌ, (TA,) in which the verb is with teshdeed to denote intensiveness [of the signification, i. e. the wind effaced, &c., mightily, or utterly, the house, or dwelling, or -abode]: (S, TA:) and عَلَى أَثَرِهِعَفَّى It, or he, +abode]: (S, TA:) and عَفَّىعَلَى أَثَرِهِ It, or he, effaced its, or his, trace, vestige, or footprint. (MA.) ― -b3- Hence, as some say, عَفَا ٱللّٰهُ عَنْكَ i. e. @@ -40561,7 +40563,7 @@ Msb, TA; *) and so ↓ عَفَّيْتُهُعَفَوْتُ الشَّعَرَ, aor. أَعْفُوهُ, inf. n. عَفْوٌ; and عَفَيْتُهُ, aor. أَعْفِيهِ, inf. n. عَفَىٌ; meaning I left the hair to become abundant and -long. (Msb.) And one says, اللِّحْيَةَاعفى He +long. (Msb.) And one says, اعفىاللِّحْيَةَ He left the beard to become abundant and long, (Mgh, K, TA,) having ceased from cutting it: (Mgh:) whence, (TA,) it is said in a trad., أَمَرَ أَنْ تُحْفَى @@ -40571,7 +40573,7 @@ that the beards should be left to become abundant and long]: (S, TA:) or أَحْفُوا الشَّوَارِبَ وَأَعْفُوا اللِّحَى [Clip ye &c.], and one may also use the unaugmented verb [saying وَٱعْفُوا, from عَفَا]. -(Msb, TA.) And شَعَرَ البَعِيرِأَعْفَيْتُ, (K,) or +(Msb, TA.) And أَعْفَيْتُشَعَرَ البَعِيرِ, (K,) or شَعَرَ ظَهْرِ البَعِيرِ, (TA,) I left the hair of the camel, or the hair of the back of the camel, to become abundant and long; as also ↓ عَفَّيْتُهُ; (K, TA;) @@ -40597,7 +40599,7 @@ my property, and gave him.
(TA.) ― aor. يَعْفُو, signifies also [simply] He gave. (TA.) And ↓ اعفاهُ He gave to him, namely, one seeking, or demanding, his beneficence. (Ham pp. 377 -and 723.) And بِحَقِّهِاعفاهُ He gave to him +and 723.) And اعفاهُبِحَقِّهِ He gave to him fully, or wholly, his right, or due. (Har p. 117.) ― -b4- And عَفَوْتُ لَهُ مِنَ المَرَقِ I laded out for him @@ -41659,9 +41661,9 @@ denote proximate sequence.] You say, عَقَبُونَا or taking up their abode, after our departure. (TA.) And العِدَّةُ تَعْقُبُ الطَّلَاقَ The عِدَّة [q. v.] follows divorce. (Mgh, Msb.) And -ٱبْنُهُذَهَبَ فُلَانٌ فَأَعْقَبَهُ, as also عَقَبَهُ, Such a +ذَهَبَ فُلَانٌ فَأَعْقَبَهُٱبْنُهُ, as also عَقَبَهُ, Such a one went away, and his son succeeded him, or took -his place. (S, O.) And هٰذَا هٰذَااعقب [This +his place. (S, O.) And اعقبهٰذَا هٰذَا [This succeeded this] is said when the latter is gone, and there remains nothing of it, and the former has taken its place. (TA.) And one says, عَقَبَ @@ -41741,7 +41743,7 @@ an exchange, a substitute, or an equivalent, for another thing: it is said in a trad., إِنْ لَمْ يَقْرُوهُ فَلَهُ أَنْ يَعْقُبَهُمْ بِمِثْلِ قِرَاهُ If they entertain him not. he shall have a right to take from them as a substitute the like of his entertainment which they -denied him: and one says also مِنْهُ خَيْرًااستعقب, +denied him: and one says also استعقبمِنْهُ خَيْرًا, or شَرًّا, He took, or received, from him in exchange good, or evil: (TA:) and عَقَبَ الرَّجُلَ, aor.
@@ -42129,7 +42131,7 @@ said in the Msb.) And تعاقبا عَمَلًا < a work, or deed, by turns, or alternately: syn. اِرْتَوَحَاهُ, (K and TA in art. روح,) and تَرَاوَحَاهُ (TA in that art.) And تعاقبا They helped each -other by turns. (TA.) And بِالضَّرْبِيَعْتَقبَانِهِ +other by turns. (TA.) And يَعْتَقبَانِهِبِالضَّرْبِ They two ply him by turns with beating (A.) See also 3, near the beginning. التَّعَاقُبُ also signifies The coming to water [by turns, or] time after time. @@ -42160,11 +42162,11 @@ somewhat similar signification of 5.] One says, فَعَلْتُ كَذَا فَٱعْتَقَبْتُ مِنْهُ نَدَامَةً i. e. [I did such a thing and] I found, or experienced, in consequence thereof repentance; (S, O;) as also ↓ اِسْتَعْقَبْتُ. -(A, O.) And مِنْ كَذَا خَيْرًااستعقب He found, +(A, O.) And استعقبمِنْ كَذَا خَيْرًا He found, or experienced, in consequence of such a thing, or after such a thing, good. (T, Msb.) And hence, perhaps, the saying of the lawyers, يَصِحُّ الشِّرَآءُ -عِتْقًاإِذَا ٱسْتَعْقَبَ [as meaning The sale, or purchase, is valid when it has emancipation as an +إِذَا ٱسْتَعْقَبَعِتْقًا [as meaning The sale, or purchase, is valid when it has emancipation as an after-event]: but this does not agree with the former phrase unless by a far-fetched interpretation; and therefore one should say, إِذَا عَقَبَهُ العِتْقُ i. e. when emancipation follows it. (Msb.) ― @@ -42314,7 +42316,7 @@ or issue; i. e., the consequence of the actions &c. of believers]. (S, O.) And in the same [xci. last verse], ↓ وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا i. e. And He feareth not the consequence thereof. (Th, TA.) And they -said, لَكَ فِى الخَيْرِالعُقْبَى meaning العَاقِبَةُ [i. e. +said, العُقْبَىلَكَ فِى الخَيْرِ meaning العَاقِبَةُ [i. e. May the end to thee be in that which is good; or @@ -42357,19 +42359,19 @@ Az, in which عقبَ is expl. as signifying عُقُبَ or عُقْبَ in this sense is -preferable.] One says, شَهْرِجِئْتُ فِى عُقْبِ +preferable.] One says, جِئْتُ فِى عُقْبِشَهْرِ رَمَضَانَ, (S,) or ↓ عُقُبِهِ, (O,) and ↓ عَلَى عُقْبِهِ and ↓ عُقُبِهِ, (L,) and ↓ فِى عُقْبَانِهِ, (S, O,) meaning I came when the whole of the month of Rama- dán had passed: (S, O, L:) and ↓ جِئْتُكَ عُقْبَ رَمَضَانَ I came to thee at the end of Ramadán: -and مَمَرِّهِجِئْتُ فُلَانًا عَلَى عُقْبِ and ↓ عُقُبِهِ and +and جِئْتُ فُلَانًا عَلَى عُقْبِمَمَرِّهِ and ↓ عُقُبِهِ and عَقِبِهِ and ↓ عُقْبَانِهِ I came to such a one after he -had gone: and ذَاكَأَتَيْتُكَ عَلَى عُقُبِ and عَقِبَ -ذاك and ذاكعَقْبِ and ذاكعُقْبَانِ I came to -thee after that: and قُدُومِهِجِئْتُهُ عُقْبَ I came +had gone: and أَتَيْتُكَ عَلَى عُقُبِذَاكَ and عَقِبَ +ذاك and عَقْبِذاك and عُقْبَانِذاك I came to +thee after that: and جِئْتُهُ عُقْبَقُدُومِهِ I came to him after his arrival. (Lh, TA.) One says -also, آلِ فُلَانٍفُلَانٌ يَسْتَقِى عَلَى عُقْبَةِ Such a one +also, فُلَانٌ يَسْتَقِى عَلَى عُقْبَةِآلِ فُلَانٍ Such a one draws water after the family of such a one. (TA.) And MF mentions ↓ جِئْتُكَ عَلَى عَاقِبِهِ [app. meaning I came to thee after him, or it]: and Aboo-Mis-hal mentions [app. in this sense] ↓ عِقْبَانِهِ, with kesr. (TA.) ― @@ -42389,7 +42391,7 @@ no male offspring remaining to him: (TA:) and ↓ لَيْسَتْ لِفُلَانٍ عَاقِبَةٌ There is, or are, to such a one, no [remaining] child, or children. (S, O, Msb.) ― - -b6- شَىْءٍعَقْبُ [or عَقِبُ شَىْءٍ] signifies A thing, + -b6- عَقْبُشَىْءٍ [or عَقِبُ شَىْءٍ] signifies A thing, whatever it be, that follows, succeeds, comes after, or takes the place of, a thing; as the water of a well, and the blowing of the wind, and the flying @@ -42567,7 +42569,7 @@ return of the moon after the change; for] one says, مَا يَفْعَلُ ذٰلِكَ إِلَّا عِقْبَةَ القَمَرِ, (S,) or ↓ عُقْبَةَ القمر, (so in the O,) meaning He does not that save once in each month: (S, O:) but, accord. to -IAar, القَمَرِعُقْبَةُ, with damm, is a certain star, +IAar, عُقْبَةُالقَمَرِ, with damm, is a certain star, or asterism, which is in conjunction with the moon once in the year; and عُقْبَةَ القَمَرِ means once in the year: so in the following verse, of one of the @@ -43170,7 +43172,7 @@ prepared himself for action &c.: and لَا يَعْ state. (L.) ― -b2- عَقَدَ البَيْعَ, and العَهْدَ, (S, L, Msb, * K, &c.,) and اليَمِينَ, (L, Msb,) aor. as above, -(L, K,) inf. n. عَقْدٌ; (L;) and العَهْدَعقّد, (L,) +(L, K,) inf. n. عَقْدٌ; (L;) and عقّدالعَهْدَ, (L,) and اليَمِينَ, (L, Msb,) which latter form of the verb has a more energetic signification; (Msb;) He concluded, settled, confirmed, or ratified, the @@ -43188,7 +43190,7 @@ oaths, or your right hands have ratified a contract, o عُقُودًا He imposed upon them obligations. (L.) And عَقَدَ الجِزْيَةَ فِى عُنُقِهِ He imposed upon himself the obligation to pay the [tax called] جزية. (L, from a trad.) And عَقَدْتُ عَلَيْهِ فِى كَذَا, and -فى كذاعَاقَدْتُهُ, I obliged him to do such a thing, +عَاقَدْتُهُفى كذا, I obliged him to do such a thing, by taking, or exacting, from him an engagement, or a security. (L.) عَقَدَ قَلْبَهُ عَلَى الشَّىْءِ [He settled, or determined, his heart, or mind, firmly @@ -43410,7 +43412,7 @@ also 1 in the latter half. ― -b3- اعتقد كَذَا, (Msb,) or اعتقد كَذَا بِقَلْبِهِ, (S, O,) He settled, or determined, his heart, or mind, firmly upon such a thing; or he held, adhered, or clave, to such a -thing with the heart, or mind; i. q. عَلَيْهِعَقَدَ +thing with the heart, or mind; i. q. عَقَدَعَلَيْهِ القَلْبَ وَالضَّمِيرَ; (Msb;) [he believed, or believed firmly, or was firmly persuaded of, such a thing: this is its most usual meaning;] he was, or became, certain, or sure, of such a thing. (PS.) @@ -43483,7 +43485,7 @@ pl. of pauc.]. (L.) [Hence,] أَعْقَادُ السَّح arches of the clouds: sing. عَقْدٌ. (L.) ― -b8- Applied to a he-camel, it means Having the back firmly -compacted: (S, O, K:) and so القَرَامَعْقُودَةُ +compacted: (S, O, K:) and so مَعْقُودَةُالقَرَا applied to a she-camel. (S, A, O.) ― -b9- [And A decimal number; of those numbers of which the @@ -43549,7 +43551,7 @@ wounds. (K.) [Hence النَّفَّاثَاتُ فِى العُقَدِ: see art. نفث. And العُقْدَةُ meaning (assumed tropical:) The star a Piscium; as being in the place of the knot of the two strings: the -same, app., that is called الخَيْطَيْنِعَقْدُ, mentioned by Freytag under عِقْدٌ. Hence also] one +same, app., that is called عَقْدُالخَيْطَيْنِ, mentioned by Freytag under عِقْدٌ. Hence also] one says, تحلّلت عُقَدُهُ [lit. His knots became loosed, or untied], meaning (assumed tropical:) his anger became appeased. (S, A, O, K.) And فِى عُقْدَتِهِ ضَعْفٌ (assumed tropical:) In his @@ -43873,7 +43875,7 @@ tied to them. (L.) ― and a contract, a compact, or the like, concluded, settled, confirmed, or ratified. (L.) ― -b3- لَيْسَ لَهُ -مَعْقُودٌ means رَأْىٍليس له عَقْدُ [i. e. He has not +مَعْقُودٌ means ليس له عَقْدُرَأْىٍ [i. e. He has not any settled, or determined, opinion or judgment]. (S, O, K.) ― -b4- بِنَآءٌ مَعْقُودٌ A building, or structure, @@ -43974,7 +43976,7 @@ we have an ex. in the story of Umm-Zara: وَعَقْرَجَارَتِهَا And [a cause of] the destruction of her fellow-wife through [the latter's] envy [of her] and rage [against her]. (TA.) ― - -b5- حَلْقَىعَقْرَى, + -b5- عَقْرَىحَلْقَى, (Mgh, O, Msb, K, &c.,) said of a woman, (TA,) occurring in a trad. of Safeeyeh, (Mgh, Msb, TA,) in which Mohammad is related to have used this @@ -44004,14 +44006,14 @@ to a woman of ill luck; and the meaning is, (Z, O, TA,) she is one who extirpates [or destroys, and cuts the throats of,] her people, by the effect of her ill luck upon them; (Z, O, K, * TA;) being virtually in the nom. case, as enunciatives; -i. e., وَحَلْقَىهِىَ عَقْرَى. (Z, TA.) Lh mentions +i. e., هِىَ عَقْرَىوَحَلْقَى. (Z, TA.) Lh mentions the phrase, ↓ لَا تَفْعَلْ ذٰلِكَ أُمُّكَ عَقْرَى [app. meaning, Do thou not that: may thy mother be childless: (see عَقُرَت:)] without explaining it: but he mentions it with the phrases أُمُّكَ ثَاكِلٌ and أُمُّكَ هَابِلٌ. (TA.) Or ↓ عَقْرَى signifies Having the menstrual flux. (K.) One says also, imprecating a curse upon a man, جَدْعًا لَهُ وَعَقْرًا وَحَلْقًا, meaning, May God [maim him, and] wound (عَقَرَ) his body, and afflict him with a pain in his throat: -and sometimes, حَلْقَىعَقْرَى, without tenween. +and sometimes, عَقْرَىحَلْقَى, without tenween. (S.) [See also 1 in art. حلق.] ― -b6- عَقَرَبِهِ He killed the beast which he was riding, and made him to @@ -45187,7 +45189,7 @@ day it is applied to A hook, or a small hoo عَاقِفٌ, applied to a sheep or goat (شَاة, O, K), and sometimes to any beast (دَابَّة, O), Having -the disease termed عُقَاف; as also الرِّجْلِمَعْقُوفَةُ. +the disease termed عُقَاف; as also مَعْقُوفَةُالرِّجْلِ. (O, K.) @@ -45236,7 +45238,7 @@ of great age. (TA.) ―
Q. 1 عَقْقَرَتْهُ الدَّوَاهِى
, (S, O, K,) and عقفرت -عَلَيْهِ, (K,) and عليهاِعْقَنْفَرَتْ, (Lth, O, K,) Calamities destroyed him: (Lth, S, O:) or prostrated +عَلَيْهِ, (K,) and اِعْقَنْفَرَتْعليه, (Lth, O, K,) Calamities destroyed him: (Lth, S, O:) or prostrated and destroyed him. (K.) @@ -45369,7 +45371,7 @@ him, or restrained him, (Msb, TA,) (S, K) and
عَقُلَ
, (K,) inf. n. عَقْلٌ, (TA,) The medicine bound, or confined, his belly [or bowels]; syn. -أَمْسَكَهُ: (S, O, Msb, K:) accord. to some, particularly after looseness: and بَطْنَهُاعتقل signifies the same. (TA.) And يَعْقِلُ الطَّبْعَ is said +أَمْسَكَهُ: (S, O, Msb, K:) accord. to some, particularly after looseness: and اعتقلبَطْنَهُ signifies the same. (TA.) And يَعْقِلُ الطَّبْعَ is said of a medicine [as meaning, in like manner, It binds the bowels; is astringent]. (TA in art. حمض; &c.) And عقل البَطْنُ [app. عُقِلَ] The @@ -45394,10 +45396,10 @@ One says of the collector of the poor-rate, يَعْقِلُ< -b9- عَقَلَ فُلَانًا and ↓ اعتقلهُ signify He threw down such a one [in wrestling] by twisting his leg upon the latter's leg: (K, * TA:) [or] you -say, الشَّغْزَبِيَّةَصَارَعَهُ فَٱعْتَقَلَهُ He wrestled with +say, صَارَعَهُ فَٱعْتَقَلَهُالشَّغْزَبِيَّةَ He wrestled with him and twisted his leg upon the leg of the latter: (S, O:) and one says of a wrestler, ↓ لِفُلَانٍ عُقْلَةٌ -بِهَا النَّاسَيَعْتَقِلُ, (S, O,) or يَعْقِلُ بِهَا النَّاسَ, i. e. +يَعْتَقِلُبِهَا النَّاسَ, (S, O,) or يَعْقِلُ بِهَا النَّاسَ, i. e. [Such a one has] a [mode of] twisting his leg with another's [whereby he wrestles with men]. (TA.) ― @@ -45643,7 +45645,7 @@ before the وَاسِطَة [or upright piece of wo fore part] of the camel's saddle: (AO, in TA art. ورك:) and one says also, اعتقل قَادِمَةَ رَحْلِهِ and ↓ تعقّلها; both meaning the same [as above]: -(TA:) and السَّرْجَتعقّل and اعتقلهُ He folded +(TA:) and تعقّلالسَّرْجَ and اعتقلهُ He folded his leg upon the fore part of the سرج [or saddle of the horse or the like]. (Mgh.) ― -b5- See also 1, @@ -45679,13 +45681,13 @@ the ق, is a dial. var., mentioned in the R; (TA;) and of which the pl. is مَعَاقِلُ: (S, O, K:) one says, ↓ لَنَاعِنْدَ فُلَانٍ ضَمَدٌ مِنْ مَعْقُلَةٍ i. e. We have a remainder of a bloodwit owed to us by such a -one. (S, O.) And الأُولَىهُمْ عَلَى مَعَاقِلِهِمِ They +one. (S, O.) And هُمْ عَلَى مَعَاقِلِهِمِالأُولَى They are [acting] in conformity with [the usages relating to] the bloodwits that were in the Time of Ignorance; (K, TA;) or meaning عَلَى مَا كَانُوا يَتَعَاقَلُونَ عَلَيْهِ [expl. above (see 6)]: (S, O:) or they are [acting] in conformity with the conditions of their fathers; (K, TA;) but the former is the primary meaning: (TA:) and [hence] -عَلَى قَوْمِهِصَارَ دَمُ فُلَانٍ مَعْقُلَةً The blood of such +صَارَ دَمُ فُلَانٍ مَعْقُلَةًعَلَى قَوْمِهِ The blood of such a one became [the occasion of] a debt incumbent on his people, or party, (S, O, K, *) to be paid by them from their possessions. (S, O.) = @@ -46735,7 +46737,7 @@ by Fr. (S, O.) And ↓ حَرٌّ عَكِيكٌ sultry] heat. (TA.) ― -b2- عَكٌّ applied to a man, -(S, O,) Tough, strong, (AZ, S, O, TA,) and compact. (AZ, TA.) = +(S, O,) Tough, strong, (AZ, S, O, TA,) and compact. (AZ, TA.) -A2- ٱئْتَزَرَ إِزْرَةَ عَكَّ وَكَّ, (S, O, K,) and ↓ إِزْرَةَ عَكَّى, (S,) or عَكَّى وَكَّى, (O, K,) He wore a waist-wrapper so that he made its @@ -46754,7 +46756,7 @@ moisture (see the first sentence of this art.) and] with stillness of the wind: (K:) it may be with the south or southerly wind (الجَنُوب) and the east or easterly wind (الصَّبَا). (TA.) Hence the saying of the rhyming-proser, إِذَا طَلَعَ السِّمَاكْ ذَهَبَ -وَقَلَّ اللِّكَاكْالعِكَاكْ [When السماك rises aurorally, +العِكَاكْوَقَلَّ اللِّكَاكْ [When السماك rises aurorally, the sultriness goes, or rather has gone, (see السِّمَاكُ, and another ex. of العِكَاك there cited,) and the pressing, or crowding, at, or to, the water becomes @@ -46880,7 +46882,7 @@ possible, or practicable, to me. (O, K.) ― -b2- عَكَدَ إِلَيْهِ He had recourse, betook himself, or repaired, to him for refuge, or protection; (O, K;) as also -اليهاعكد; (O, K; omitted in the TA;) and عَكَدَ +اعكداليه; (O, K; omitted in the TA;) and عَكَدَ عُنُقَهُ إِلَيْهِ, (O, TA,) and عَقَدَ likewise; (TA;) so too عَكِدَ بِهِ; (TA;) which last signifies (O, K) also (TA) he stuck to him, or it. (O, K, TA.) @@ -46995,7 +46997,7 @@ in the O and in the TA, except in as far as it is implied by what here follows.]) One says, مَعْكُودُكَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا, (O, TA,) and أُمُّ مَعْكُودِكَ, (O,) meaning The utmost that is possible, or practicable, to thee is thy doing such a thing: (O, -TA:) and هٰذَا الأَمْرُعَكْدُكَ The utmost that is +TA:) and عَكْدُكَهٰذَا الأَمْرُ The utmost that is possible, or practicable, to thee is this affair. (TA.) = -A2- Also Remaining, staying, dwelling, or @@ -47137,7 +47139,7 @@ term was ended. (O.) condition, and natural disposition]; (S, O, K;) as also عِتْرٌ. (S, O.) You say هُوَ كَرِيمُ العِكْرِ He is of generous origin. (TK.) And بَاعَ فُلَانٌ عِكْرَهُ, -(S, O, TA,) or أَرْضِهِعِكْرَةَ, (TA,) Such a one +(S, O, TA,) or عِكْرَةَأَرْضِهِ, (TA,) Such a one sold the أَصْل [meaning the fundamental property, i. e. the property itself,] of his land. (S, O, TA.) And رَجَعَ فُلَانٌ إِلَى عِكْرِهِ [Such a one returned @@ -47388,7 +47390,7 @@ it. (TA.) = for it is said to be] from عَكِيسٌ in the first of the senses assigned to it below: (O:) or العَكْسُ signifies the pouring عَكِيس, meaning as first expl. below, -upon طَعَام [or food]: (K:) and اللَّبَنَاِعْتَكَسَ +upon طَعَام [or food]: (K:) and اِعْتَكَسَاللَّبَنَ signifies the same as عَكَسَ: (TA:) [or both of these verbs are intrans.;] عَكَسَ and اعتكس from عَكِيسٌ signify the same [app. without اللَّبَنَ]. @@ -47513,7 +47515,7 @@ CK,] inf. n. عُكُوفٌ (S, O, Msb, K) and He kept, or clave, to it constantly, or perseveringly; (S, Mgh, * O, Msb, K, TA;) namely, a thing; (S, O, Msb;) not turning his face from it: or, as some say, he continued intent upon it: -(TA:) and, accord. to Er-Rázee, عَلَيْهِاعتكف +(TA:) and, accord. to Er-Rázee, اعتكفعَلَيْهِ would be agreeable with analogy, in the sense of عَكَفَ عليه, but has not been heard. (Har p. 682.) Hence, in the Kur [vii. 134], يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ @@ -47625,7 +47627,7 @@ should not say ↓ انعكف. (K.) إِعْتَكَفَ see 1, first sentence: and see also 5. ― -b2- اعتكف, (Mgh, O, Msb, K, *) or اعتكف فِى المَسْجِدِ, -(S, O, * K, *) and فِيهِعَكَفَ, signify the same, +(S, O, * K, *) and عَكَفَفِيهِ, signify the same, (O, K,) i. e. He secluded himself, (S, O, TA,) or remained, (Mgh, TA,) in the mosque, or place of worship, (S, Mgh, O, TA,) performing a particular sort of religious service, with the observance @@ -48064,12 +48066,12 @@ heard; (S, O;) and it means I gave the camels to drink the second draught, or watered them the second time, and then brought them, or sent them, back from the water, having their thirst satisfied; -and thus, too, means الإِبِلَعَلَّلَتُ; the contr. of +and thus, too, means عَلَّلَتُالإِبِلَ; the contr. of أَغْلَلْنُهَا. (TA.) See also 1, first sentence. ― -b2- And اعلّ القَوْمُ The people, or party, were, or became, persons whose camels had drunk the -second time. (S, O, K. *) = +second time. (S, O, K. *) -A2- اعلّهُ ٱللّٰهُ God caused him to be diseased, sick, or ill; (Msb, K;) as also ↓ عَلَّهُ, aor. @@ -50452,7 +50454,7 @@ explanation of the first;) and so ↓ تعلّقه TA.) It is said in a prov., (S, O, TA,) asserted in the K to have been mentioned before, which is not found to be the case, (TA,) -وَصَرَّ الجُنْدَبُعَلِقَتْ مَعَالِقَهَا +عَلِقَتْ مَعَالِقَهَاوَصَرَّ الجُنْدَبُ (S, O, K, [in the CK, erroneously, مُعالِقَها,]) [It (the bucket, الدَّلْوُ, Z, TA) has become suspended @@ -50470,8 +50472,8 @@ more in Freytag's Arab. Prov. ii. 91.]) And one says, عَلِقَ الشَّوْكُ بِالثَّوْبِ, aor.
عَلَقَ
, inf. n. عَلَقٌ; and -بِهِتعلّق; meaning The thorns clung, caught, &c., -to the garment. (Msb.) And ظُفْرِى بِالشَّىْءِاعتلق +تعلّقبِهِ; meaning The thorns clung, caught, &c., +to the garment. (Msb.) And اعتلقظُفْرِى بِالشَّىْءِ My nail clung, caught, &c., to the thing. (Msb.) And عَلِقَ الظَّبْىُ فِى الحِبَالَةِ, (S, O,) or الصَّيْدُ; (K;) or عَلِقَ الوَحْشُ بِٱلْحِبَالَةِ, inf. n. عُلُوقٌ, (Msb,) @@ -50480,13 +50482,13 @@ caught,
or stuck fast, in the snare; or held fast, thereby, or] became withheld from getting loose [thereby]: whence the saying, عَلِقَ الخَصْمُ بِخَصْمِهِ and -بِهِتعلّق [The antagonist became held fast, or +تعلّقبِهِ [The antagonist became held fast, or withheld from getting loose, by his antagonist; and also the antagonist clung, or held fast, to his antagonist]. (Msb.) [― -b2- The primary significations are those mentioned above in the first sentence: and hence several other significations here following. ― - -b3- عَلِقَ عَلَى كَذَا and عَلَيْهِتعلّق It + -b3- عَلِقَ عَلَى كَذَا and تعلّقعَلَيْهِ It depended upon such a thing, as a condition.-b4- عَلِقَ بِهِ and ↓ تعلّق It pertained to him, or it: it @@ -50506,7 +50508,7 @@ of IAmb cited in the TA in art. ارى, that فُلَانًا
is for تعلّقت بِفُلَانٍ;] like ↓ اعتلق [i. e. اعتلقها and اعتلق بها], (K,) or اعتلقهُ, (S,) or اعتلق بِهِ; (TA;) and ↓ عُلِّقَهَا, (S, * O, * K, TA,) from عَلَاقَةُ -الحُبِّ, (S, O, TA,) and بِهَاعُلِّقَ, (TA,) [but this +الحُبِّ, (S, O, TA,) and عُلِّقَبِهَا, (TA,) [but this last verb is more commonly trans. by itself, for ex.,] El-Aashà says, عُلِّقْتُهَا عَرَضًا وَعُلِّقَتْ رَجُلًا @@ -50648,24 +50650,24 @@ the same. (S, O, Msb, K.) You say, علّق الشَّىْء hung,
or suspended, the thing to the thing; and so مِنَ الشَّىْءِ, and عَلَيْهِ: (TA:) [and] he made the thing to cling, catch, cleave, adhere, hold, or stick -fast, to the thing; as also بِهِاعلقهُ. (Msb.) +fast, to the thing;
as also اعلقهُبِهِ. (Msb.) [For ex.,] one says, عَلَّقْتُ رِشَائِى بِرِشَائِكَ [I have suspended my well-rope to thy well-rope]: and -رِشَآءَهُ بِرِشَآءِ البِئْرِأَعْلَقَ [He suspended his well-rope +أَعْلَقَرِشَآءَهُ بِرِشَآءِ البِئْرِ [He suspended his well-rope to the rope of the well]. (S, O.) [See also an ex. of the latter verb in a verse cited voce رَافِضٌ.] And علّقهُ عَلَى الوَتِدِ [He hung it on the peg]: and in like manner, علّق الشَّىْءَ خَلْفَهُ [He hung the thing behind him]; as, for instance, a حَقِيبَة, &c., behind the camel's saddle. (TA.) And -مَعَاذَةًتعلّق He hung (عَلَّقَ) upon himself an -amulet. (S, O.) And بِالغَرْبِ بَعِيرَيْنِاعلق He +تعلّقمَعَاذَةً He hung (عَلَّقَ) upon himself an +amulet. (S, O.) And اعلقبِالغَرْبِ بَعِيرَيْنِ He coupled two camels to the end of the well-rope [to the other end of which was attached the large bucket]. (IF, K.) [And in like manner they say in the present day, علّق الخَيْلَ فِى العَرَبَةِ He harnessed, or attached, the horses to the carriage.] -And أَظْفَارَهُ فِى الشَّىْءِاعلق He made his nails to +And اعلقأَظْفَارَهُ فِى الشَّىْءِ He made his nails to cling, catch, or cleave, to the thing. (S, TA.) And [in like manner,] علّق يَدَهُ and ↓ اعلقها [He made his hands to cling, &c.], followed by فى @@ -51047,7 +51049,7 @@ save a bare sufficiency of the means of subsistence]. (O, TA.) And ↓ مَا ذُقْتُ عَلَاقًا [I have not tasted a sufficiency of the means of subsistence, or food sufficient to retain life]. (TA.) And مَا فِى -وَلَا لَمَاقٌالأَرْضِ عَلَاقٌ There is not in the land +الأَرْضِ عَلَاقٌوَلَا لَمَاقٌ There is not in the land a sufficiency of the means of subsistence: or pasturage: (TA:) or ↓ مَا بِهَا مِنْ عَلَاقٍ there is not in it pasturage. (S.) And لَمْ يَتْرُكِ الحَالِبُ بِالنَّاقَةِعَلَاقًا The milker did not leave in the she-camel's udder anything. (S, O. [See also عَلُوقٌ.]) @@ -51090,7 +51092,7 @@ from sucking: for one says صَرَّ بِالنَّاق صَرَّ النَّاقَةَ; and in like manner, I suppose, one may say لَيْسَ بِهَا أَصِرَّةٌ: and hence, perhaps, it may mean not having milk: see the phrase مَا -بِالنَّاقَةِ عَلُوقٌ.]) = +بِالنَّاقَةِ عَلُوقٌ.]) -A4- [For the phrase اِسْتَأْصَلَ ٱللّٰهُ عِلْقَاتَهُِمْ, see the next paragraph but one.] @@ -51281,8 +51283,8 @@ of Ks, and as known to As, the saying لَهَا فِىقَلْبِى عَلَاقَةُ حُبٍّ [i. e. There is to her, in my heart, an attachment, or a tie, or a clinging, of love]; and likewise, on the authority of the former, but -as unknown to As, حُبٍّعِلْقُ and حُبٍّعِلَاقَةُ, -though As knew the phrase حُبٍّعَلَقُ: (TA:) +as unknown to As, عِلْقُحُبٍّ and عِلَاقَةُحُبٍّ, +though As knew the phrase عَلَقُحُبٍّ: (TA:) or عَلَاقَةُ حُبٍّ means love to which one clings. (Msb.) ― -b3- And A contention in an altercation; @@ -52003,7 +52005,7 @@ think it not improbable, though I do not find it in any copy of the K, that the right reading may be أَيْقَنَهُ, which is syn. with تَيَقَّنَهُ; an explanation of عَلِمَ in the Msb, as mentioned above, being -تَيَقَّنَ]. (K, TA.) And الجَمِيعُتعالمهُ means +تَيَقَّنَ]. (K, TA.) And تعالمهُالجَمِيعُ means عَلِمُوهُ [i. e. All knew him; &c.]. (S, K.) ― -b2- عَلِمْتُ عِلْمَهُ [lit. I knew his knowledge, or what @@ -52073,7 +52075,7 @@ muchness [of the action; but see what follows]; Chapter of the Kur-án], and الصَّنْعَةَ [the art, or craft], &c.; inf. n. تَعْلِيمٌ; (Msb;) and علّمهُ العِلْمَ, inf. n. تَعْلِيمٌ and عِلَّامٌ, the latter like -كِذَّابٌ; and إِيَّاهُاعلمهُ; (K;) both, accord. to +كِذَّابٌ; and اعلمهُإِيَّاهُ; (K;) both, accord. to the K, signifying the same [i. e. he taught him knowledge, or science]; but Sb makes a distinction between them, saying that عَلَّمْتُ is like أَذَّنْتُ, @@ -52085,7 +52087,7 @@ the مُتَعَلِّم: and some say that the lat exciting the attention of the mind to the conception of meanings; and sometimes it is used in the sense of الإِعْلَام when there is in it muchness: -(TA:) you say, الخَبَرَأَعْلَمْتُهُ and بِالخْبَرِ [meaning I made known, or notified, or announced, to +(TA:) you say, أَعْلَمْتُهُالخَبَرَ and بِالخْبَرِ [meaning I made known, or notified, or announced, to him, or I told him, or I made him to know, or have knowledge of, the news, or piece of information; I acquainted him with it; told, informed, apprised, advertised, or certified, him of it; gave him information, intelligence, notice, or advice, of @@ -52137,11 +52139,11 @@ the mark, sign, token, or badge, of war; as also ↓ عَلَّمَهَا. (K.) [Or] اعلم الفَارِسُ The horseman made, or appointed, for himself, [or distinguished himself by,] the mark, sign, token, or badge, of the -men of courage. (S.) And لَهُ عَلَامَةًعَلَّمْتُ I +men of courage. (S.) And عَلَّمْتُلَهُ عَلَامَةً I appointed to him (وَضَعْتُ لَهُ) a mark, sign, or token, which he would, or should, know. (Msb.) ― - -b5- And القَبْرَعلّم (K in art. رجم) He put a + -b5- And علّمالقَبْرَ (K in art. رجم) He put a tombstone [as a mark] to the grave. (TK in that art.) = -A2- اعلم said of a well-sinker, He found the @@ -52929,7 +52931,7 @@ and عَلَوْتُ فِيهِ signify استعلاهُ
, (S, K, TA,) and ↓ اعتلاهُ, (S,) and ↓ اِعْلَوْلَاهُ, and ↓ اعلاهُ, and ↓ علّاه, (K, TA,) this last [for which the CK has عالاهُ] being with -teshdeed, (TA,) and ↓ عالاهُ and بِهِعالى, (K, +teshdeed, (TA,) and ↓ عالاهُ and عالىبِهِ, (K, TA, [in the CK عالَّاهُ وبه,]) are syn., (S, K,) signifying He ascended it, or upon it; (K; [in the CK صَعَّدَهُ, and so in my MS. copy of the K, but in other copies صَعِدَهُ, which is certainly the right @@ -52962,7 +52964,7 @@ thee.
(TA.) ― to them in nobility
and in goodliness]. (S in art. فرع.) ― -b6- And عَلَاهُ [(assumed tropical:) He had, or gained, ascendency over him, or it; as also عَلَا عَلَيْهِ and -عليهاستعلى: and] (assumed tropical:) he overcame him; or had, +استعلىعليه: and] (assumed tropical:) he overcame him; or had, or gained, the mastery over him; (S, Msb, TA;) and subdued him; (Msb;) namely, his opponent, or adversary; as also ↓ استعلاهُ: and in like manner, عَلَا حَاجَتَهُ and ↓ استعلاها (assumed tropical:) he gained the @@ -53034,7 +53036,7 @@ syn. with أَعْلَاهُ: see expl. with the la camel]: (S:) [and so ↓ عَالَيْتُهُ; as in a verse cited voce رَائِحٌ, in art. روح; in which, and in the present art., it is cited in the S and TA: and ↓ عَالَبْتُ بِهِ; as in a verse cited voce إِلَى in the sense of -مِنْ, in art. الو:] and عَلَىَّعَالِ means اِحْمِلْ +مِنْ, in art. الو:] and عَالِعَلَىَّ means اِحْمِلْ [i. e. Put thou upon me such a thing to be carried by me; or load thou me]. (S, K.) ― -b3- And عَلَّيْتُ @@ -53082,12 +53084,12 @@ belong]. ― -b7- See 1, former half, in two places. ― -b8- عَالِ عَنِّى Remove thou, or go thou away or aside, -from me; as also عَنِّىأَعْلِ; (S, TA;) for -which latter, أَعْلِ عَنِّجْ occurs in a trad. respecting the slaughter of Abu-Jahl; and عَنِّىاُعْلُ +from me;
as also أَعْلِعَنِّى; (S, TA;) for +which latter, أَعْلِ عَنِّجْ occurs in a trad. respecting the slaughter of Abu-Jahl; and اُعْلُعَنِّى with the conjunctive ا is a dial. var. of أَعْلِ عَنِّى with the disjunctive ا mentioned by Fr. (TA.) ― - -b9- [Hence,] one says, عَنَّاأَعْلِ and عَالِ [i. e. and + -b9- [Hence,] one says, أَعْلِعَنَّا and عَالِ [i. e. and عَالِ عَنَّا], meaning (assumed tropical:) Seek the object of thy want at the hands of other than us (عِنْدَ غَيْرِنَا), for we are not able to accomplish it. (TA.) ― @@ -53104,10 +53106,10 @@ i. e. [to] El-Hijáz and what is next to it اعلاهُ He (a man, Msb) elevated it (i. e. a thing, Msb); or made it high, or lofty; (Msb, K;) as also ↓ علّاهُ, (K,) with teshdeed, (TA,) -and بِهِعَلَا [without teshdeed]: (K:) it is [also] +and عَلَابِهِ [without teshdeed]: (K:) it is [also] said of God, meaning (assumed tropical:) He elevated, or exalted, him; and ↓ عالاهُ is like it [in meaning]: (S:) -and بِفُلَانٍعَالَيْتُ signifies the same as أَعْلَيْتُهُ +and عَالَيْتُبِفُلَانٍ signifies the same as أَعْلَيْتُهُ [(assumed tropical:) I elevated, or exalted, such a one; as also, app., (see 4 in art. ظهر,) أَعْلَيْتُ بِفُلَانٍ]. (Ham p. 175.) Hence one says, أَعْلَى ٱللّٰهُ كَعْبَهُ [(tropical:) God exalted, @@ -53244,7 +53246,7 @@ race, means (assumed tropical:) He reached the goal. (TA.) عُلْوَانٌ, (K,) i. q. عَنْوَنَهُ [He put a superscription, or title, to the book, or writing; or he wrote the superscription, or title, thereof]; (S, K;) as also -الكِتَابَعَلَّى; (K;) which latter is the more +عَلَّىالكِتَابَ; (K;) which latter is the more agreeable with analogy. (TA.) [See also Q. Q. 1 in arts. عن and عنو.] @@ -54284,13 +54286,13 @@ See also the next paragraph, in five places.
8 اعتمّ
and ↓ تعمّم and ↓ استعمّ, (K,) or اعتمّ -بِالعِمَامَةِ and بِهَاتعمّم, (S,) He attired himself +بِالعِمَامَةِ and تعمّمبِهَا, (S,) He attired himself with the turban: (S, K:) and ↓ تعمّم is also expl. as meaning he attired himself with the helmet: or, with the garments of war. (TA.) ― -b2- And [hence] one says, اِعْتَمَّتِ الآكَامُ بِالنَّبَاتِ and ↓ تَعَمَّمَت -(assumed tropical:) [The hills became crowned with plants, or herbage]. (TA.) And بِهَا رُؤُوسُ الجِبَالِتَعَمَّمَتْ +(assumed tropical:) [The hills became crowned with plants, or herbage]. (TA.) And تَعَمَّمَتْبِهَا رُؤُوسُ الجِبَالِ (assumed tropical:) [The heads of the mountains became crowned with its light]: referring to the sun, when its light has fallen upon the heads of the mountains @@ -54315,7 +54317,7 @@ all his teeth grown. (As, TA. [See عَمَمٌ10 اِسْتَعْمَمْتُهُ, (K,) or اِسْتَعْمَمْتُهُ عَمًّا, (S,) I took him, or adopted him, as a paternal uncle: (S, K:) -and عَمًّاتَعَمَّمَ He took, or adopted, a paternal +and تَعَمَّمَعَمًّا He took, or adopted, a paternal uncle. (TA in art. خول.) = -A2- See also 8, first sentence. @@ -54383,12 +54385,12 @@ K;) because one of them says to the other, يَا ٱبْنَ< great uncle, &c.: therefore] one says, هُمَا ٱبْنَا عَمٍّ لَحًّا [They two are cousins on the father's side, closely related]; and in like manner, ٱبْنَا خَالَةٍ -لَحًّا: but not لَحًّاٱبْنَا عَمَّةٍ, nor ٱبْنَا خَالٍ لَحًّا: +لَحًّا: but not ٱبْنَا عَمَّةٍلَحًّا, nor ٱبْنَا خَالٍ لَحًّا: (TA:) and هُوَ ٱبْنُ عَمِّهِ ظَهْرًا i. e. [He is his cousin on the father's side,] distantly related. (As, in A and O and TA, art. ظهر.) ― -b2- It is said -in a trad., النَّخْلَةَأَكْرِمُوا عَمَّتَكُمُ [Honour ye +in a trad., أَكْرِمُوا عَمَّتَكُمُالنَّخْلَةَ [Honour ye your paternal aunt the palm-tree]: i. e. [do ye so] because it was created of the redundant portion of the earth, or clay, of Adam. (TA.) ― -b3- @@ -54671,7 +54673,7 @@ first sentence. مُعَمٌّ مُخْوَلٌ Having generous, (T, L,) or having many and generous, (S,) paternal and maternal uncles; (T, S, L;) and both are sometimes pronounced with kesr [to the ع of the former and to -the و of the latter, i. e. مُخْوِلٌمُعِمٌّ: see مُخْوَلٌ +the و of the latter, i. e. مُعِمٌّمُخْوِلٌ: see مُخْوَلٌ in its proper art.]: (S:) or مُعَمٌّ and ↓ مِعَمٌّ, with damm to the [initial] م and with kesr to the same, [but the latter is app. a mistake, occasioned @@ -54858,7 +54860,7 @@ in two places. تعمّج; (S, O, K;) and ↓ عَمَجَ, (K,) inf. n. عَمْجٌ; (O;) He wound, or bent, (S, O, K,) in going along, (S, O,) or in the road, to the right -and left: (K:) or فِى سَيْرِهِعَمَجَ signifies he +and left: (K:) or عَمَجَفِى سَيْرِهِ signifies he proceeded in every direction, by reason of briskness, liveliness, or sprightliness. (TA.) And تعمّجت الحَيَّةُ The serpent wound about in its course. (S, O.) And تعمّج السَّيْلُ فِى الوَادِى @@ -54942,7 +54944,7 @@ K,) aor. عَمْدٌ (S, O, L, Msb) and عَمَدٌ and عِمَادٌ and عُمْدَةٌ (Mtr, TA) and عُمُودٌ (Nawádir el-Aaráb, TA) and مَعْمَدٌ; (Ibn-'Arafeh, TA;) and ↓ تعمّدهُ, (L, -Msb, K,) and لَهُتعمّد; (S, L;) and ↓ اعتمدهُ; +Msb, K,) and تعمّدلَهُ; (S, L;) and ↓ اعتمدهُ; (L, TA;) He intended it, or purposed it; did it intentionally, or purposely; the inf. n. signifying the contr. of خَطَأٌ: (Az, S, L, TA:) he directed @@ -54951,11 +54953,11 @@ made for it, or towards it; made it his object; aimed at it; sought, or endeavoured, after it; or tended, repaired, or betook himself, to it, or towards it; syn. قَصَدَهُ; (L, K;) or قَصَدَ لَهُ, (S, -A, O,) or إِلَيْهِ. (Msb.) You say, الأَمْرَاعتمد +A, O,) or إِلَيْهِ. (Msb.) You say, اعتمدالأَمْرَ He intended, or purposed, the affair; or aimed at it; &c.; syn. صَمَدَهُ; (A in art. صمد;) or صَمَدَ صَمْدَهُ, i. e. قَصَدَ قَصْدَهُ. (M in that art.) -And ذَنْبًاتعمّد He committed a sin, or the like, +And تعمّدذَنْبًا He committed a sin, or the like, intentionally. (TA in art. خطأ.) And ↓ تعمّد صَيْدًا [He aimed at an object of the chase]. (Sgh, in Msb.) And عَمَدَ لِرَأْسِهِ بِالعَصَا He aimed @@ -55194,7 +55196,7 @@ quasi-pl. n.] is ↓ عَمَدٌ; (Msb;) as عَمُودٌ: (S, Msb, &c.:) a thing upon which one leans, reclines, or bears; upon which one stays, props, or supports, himself: a thing upon which -one relies: (S, * O, * L, * K, TA:) and أَمْرٍعِمَادُ +one relies: (S, * O, * L, * K, TA:) and عِمَادُأَمْرٍ (S and K voce قِوَامٌ) and ↓ عَمُودُهُ and ↓ عَمِيدُهُ (L) signify the stay, or support, of a thing or an affair; that whereon it rests, or whereby it subsists; its efficient cause of subsistence; that without which it would not subsist: (L, and S * and @@ -55209,9 +55211,9 @@ art he to whom we betake ourselves, or have recourse, in ou الشَّدَائِدِ our stay, or support, or object of reliance, (↓ مُعْتَمَدُنَا,) in difficulties: (Msb:) and أَنْتُمْ عُمْدَتُنَا Ye are they upon whom we stay ourselves, -or rely: (TA:) and one says also حَيِّهِهُوَ عَمُودُ +or rely: (TA:) and one says also هُوَ عَمُودُحَيِّهِ He is the stay, or support, of his tribe: (A:) and -القَوْمِعِمَادُ means the stay, support, or object of +عِمَادُالقَوْمِ means the stay, support, or object of reliance, of the people, or party; syn. سَنَدُهُمْ. (Ham p. 457.) See also عَمُودٌ, second quarter. ― @@ -55306,7 +55308,7 @@ A, Msb, K,) [The people of the tent-pole or ] meaning the people of, or who dwell in, tents: (Lth, A, Msb, K:) or the last means the people of lofty tents, (K,) or of lofty structures. -(TA.) تَرَوْنَهَاخَلَقَ ٱلسَّمٰوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ, in the +(TA.) خَلَقَ ٱلسَّمٰوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍتَرَوْنَهَا, in the Kur [xxxi. 9 (and see also xiii. 2)], (O, L,) accord. to Ibn-'Arafeh, (O,) or Fr, (L,) means either He created the heavens without عَمَد [or @@ -55638,7 +55640,7 @@ with fet-h, which I think erroneous;]) and عُمُورٌabode, in it; namely, a place of abode: (Msb:) he kept to it; namely, his property, or his camels or the like, and his house, or tent: (K:) one -should not say, of a man, مَنْزِلِهُأَعْمَرَ, with ا. +should not say, of a man, أَعْمَرَمَنْزِلِهُ, with ا. (Az, TA.) إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ ٱللّٰهِ, in the Kur [ix. 18], signifies Only he shall abide in the mosques, or places of worship, of God: or shall @@ -55650,7 +55652,7 @@ phrase of the Kur has another signification, which see below. (TA.) = -A4- عَمَرَهُ is also syn. with عَمَّرَهُ, in the first of the senses expl. below: -see 2. = +see 2. -A5- عَمَرَ ٱللّٰهُ بِكَ مَنْزِلَكَ, (AZ, S, O, K, *) aor.
@@ -55661,7 +55663,7 @@ stocked with people and the like, in a flourishing state, in a state the contrary of ruined or waste or desolate, or in a state of good repair,] by thee [or by thy means]: (K, * TA:) but AZ says that -one should not say, of a man, مَنْزِلَهُأَعْمَرَ, with ا. +one should not say, of a man, أَعْمَرَمَنْزِلَهُ, with ا. (S.) ― -b2- عَمَرَ الخَرَابَ, aor. and inf. n. as above, [He made the ruin, or waste, or the like, to become in @@ -55744,7 +55746,7 @@ existence of God. See عَمْرَ ٱللّٰهِتَفْعَلَ كَذَا I adjure thee by God, and beg thee by the length of thy life, that thou do such a thing. (K, * TA.) ― - -b6- See also 4. = + -b6- See also 4. -A2- عَمَّرَ خِبَآءً بِمَا ٱحْتَاجَ إِلَيْهِ [He furnished a tent with what he required]. (Msb in art. بنى.) @@ -55762,11 +55764,11 @@ length of his life]. (M in art. بلو.) 4 أَعْمَرَ see 1, in three places. ― -b2- اعمرهُ المَكَانَ, (K,) -and فِيهِاستعمرهُ, (S, K,) i. q. جَعَلَهُ يَعْمُرُهُ (K) +and استعمرهُفِيهِ, (S, K,) i. q. جَعَلَهُ يَعْمُرُهُ (K) or جعله عَامِرَهُ (S) [He made him to inhabit the place, or to people, or colonize, or cultivate, it]. So the latter signifies in the Kur [xi. 64], -فِيهَاوَٱسْتَعْمَرَكُمْ (S) And He hath made you to +وَٱسْتَعْمَرَكُمْفِيهَا (S) And He hath made you to dwell therein: (O, Jel:) or hath required of you to inhabit it, or to people it, &c.: (Z:) or hath enabled and commanded you to do so: (Bd:) @@ -55780,7 +55782,7 @@ them to others: (Bd:) or hath prolonged your lives therein. (Ibn-'Arafeh, O.) ― -b3- أَعْمَرْتُهُ دَارًا, (S, Mgh, O, Msb, K, *) or أَرْضًا, or إِبِلًا, (S, O,) -and إِيَّاهَاعَمَّرْتُهُ, (K, *) I assigned to him the house +and عَمَّرْتُهُإِيَّاهَا, (K, *) I assigned to him the house for his life, (Msb, K,) or for my life, (K,) to inhabit it for that period; (Msb, TA;) I said to him, of a house, (S, Mgh, O,) or of land, or of camels, (S, O,) It is thine, (S, Mgh, O,) or they @@ -56476,7 +56478,7 @@ TA:) which is also expl. as signifying sides, regions, or tracts; and extremities; without restriction: and sides, regions, or tracts, of the earth, or of a land. (TA.) Ru-beh says, فِى سَبْسَبٍ مُنْجَرِدِ الأَعْلَاقِ -الأَعْمَاقِغَيْرِ الفِجَاجِ عَمِقِ +غَيْرِ الفِجَاجِ عَمِقِالأَعْمَاقِ [In a desert, or waterless desert, bared of the beaten tracks, except the far-extending (?) remote @@ -56656,7 +56658,7 @@ And عُمِّلَ فُلَانٌ عَلَيْهِمْ or appointed, governor over them. (K, TA.) And one says, مَنَ ٱلَّذِى عُمِّلَ عَلَيْكُمْ Who is he that has been set up as governor over -you? (TA.) And فُلَانٌاُسْتُعْمِلَ [Such a one +you? (TA.) And اُسْتُعْمِلَفُلَانٌ [Such a one was employed as governor over a people: (see a saying of 'Omar in art. ضعف, conj. 2:) or] such a one was appointed to one of the sovereign's offices @@ -57708,7 +57710,7 @@ the pl. masc. is عَمُونَ. (S, TA.) ― more commonly] one says, ↓ هُوَ عَمٍ as meaning (tropical:) He is erring, or one who errs; and أَعْمَى القَلْبِ [meaning the same, or blind in respect of the -mind]: (Msb:) or القَلْبِرَجُلٌ عَمِى i. e. (assumed tropical:) An +mind]: (Msb:) or رَجُلٌ عَمِىالقَلْبِ i. e. (assumed tropical:) An ignorant man [or a man blind in respect of the mind]; and اِمْرَأَةٌ عَمِيَةٌ عَنِ الصَّوَابِ [a woman ignorant of, or blind to, that which is right], and @@ -57772,7 +57774,7 @@ the phrase ↓ أَعْمَآءُ عَامِيَة عامِيَّةٌ,] the latter word is added to give intensiveness to the meaning; i. e., it signifies [Tracts in which is no sign of the way, &c.,] in the utmost degree obscure or dubious: thus it is in the following verse: (TA:) Ru-beh says, -أَعْمَاؤُهُوَبَلَدٍ عَامِيَةٍ +وَبَلَدٍ عَامِيَةٍأَعْمَاؤُهُ كَأَنَّ لَوْنَ أَرْضِهِ سَمَاؤُهُ [And many a desert, or waterless desert, whereof the @@ -57873,9 +57875,9 @@ aor.
عَنُ3َ
; (Msb;) in the M [↓ عَنَّنْتُ,] with tesh-deed; (TA;) I withheld the horse by means of his عِنَان [or rein]; (S, Msb, K;) as also ↓ أَعْنَنْتُهُ: -(K:) or الفَرَسَأَعْنَنْتُ signifies I put a rein to +(K:) or أَعْنَنْتُالفَرَسَ signifies I put a rein to the horse: (Msb:) and it is said in the T that -الفَارِسُأَعَنَّ means the horseman drew, or pulled, +أَعَنَّالفَارِسُ means the horseman drew, or pulled, the rein of his beast, to turn him back, or away, from his course. (TA.) ― -b3- And عَنَنْتُهُ, (Msb,) @@ -57965,7 +57967,7 @@ them, because of blood-revenge that he sought. اعتنّ: see 1, first sentence. = -A2- اِعْتَنَّ مَا عِنْدَهُمْ He became acquainted with their state, or -case. (K.) = +case. (K.) -A3- ٱعْتُنَّ: see 2. @@ -58243,8 +58245,8 @@ use it in the place of أَنْ; (S, Mughnee;) sayi abiding of thy beloved Kharkà the cause that the water of excessive love is shed from thine eyes?]. (S, Mughnee.) And thus they do in the case of -أَنَّ; saying, مُحَمَّدًا رَسُولُ ٱللّٰهِأَشْهَدُ عَنَّ [I acknowledge, or declare, or testify, that Mohammad -is the apostle of God]. (Mughnee.) = +أَنَّ; saying, أَشْهَدُ عَنَّمُحَمَّدًا رَسُولُ ٱللّٰهِ [I acknowledge, or declare, or testify, that Mohammad +is the apostle of God]. (Mughnee.) -A4- The third manner of using it is, as a noun, in the sense of جَانِب, (Mughnee, K, *) or نَاحِيَة: (S:) and this @@ -59023,7 +59025,7 @@ thing that is pure, ↓ هٰذَا عَنْبَرقدر
to become savoury. (TA.) ― -b3- عَنْبَرَةُ الشِّتَآء, (Ks, O, K, TA,) or, accord. to -Kr, it is الشتآءِعَنْبَرُ, (TA,) The vehemence, or +Kr, it is عَنْبَرُالشتآءِ, (TA,) The vehemence, or rigour, of winter. (Ks, Kr, O, K.) @@ -59173,7 +59175,7 @@ thing, desiring by doing so to involve him in confusion,
or Where was this, and when was it, and what garment was upon him when thou tookest upon thyself to bear witness? ” and -الشُّهُودَيُعَنِّتُ and يَتَعَنَّتُ عَلَى الشُّهُودِ are also +يُعَنِّتُالشُّهُودَ and يَتَعَنَّتُ عَلَى الشُّهُودِ are also mentioned; but these require consideration. (Mgh.) @@ -59612,7 +59614,7 @@ copiously. (Msb.) And عَنَدَتِ الطَّعْن
عَنُدَ
(assumed tropical:) The spear-wound, or stab, poured forth blood -to a distance. (L.) And أَنْفُهُاعند (assumed tropical:) His nose +to a distance. (L.) And اعندأَنْفُهُ (assumed tropical:) His nose bled copiously. (L.) And عَنَدَ الدَّمُ (assumed tropical:) The blood flowed on one side. (L.) See also 10. @@ -60803,7 +60805,7 @@ and treat it roughly:
(O:) and تُعَنِّفِيَه would be approvable if agreeing with a relation. (O, K. *) And it is also related in a trad., that he said to the women of 'Othmán Ibn-Madh'oon, -when he died, الشَّيْطَانِاِبْكِينَ وَإِيَّاكُنَّ وَتَعَنُّقَ, if +when he died, اِبْكِينَ وَإِيَّاكُنَّ وَتَعَنُّقَالشَّيْطَانِ, if correct, [meaning Weep ye, but beware ye of the Devil's seizing by the neck, and squeezing the throat,] from عنّقهُ as first expl. above: but it is by @@ -61617,7 +61619,7 @@ inf. n. عُنُوٌّ; (ISk, S;) and aor. The land made apparent,
or showed, [or put forth, or produced,] its plants, or herbage; (S, K;) as also ↓ أَعْنَتْهُ. (K.) And لَمْ تَعْنُ بِلَادُنَا بِشَىْءٍ and -لَمْ تَعْنِ Our country did not give growth to anything. (S.) And الأَرْضُ شَيْئًامَا أَعْنَتِ The land +لَمْ تَعْنِ Our country did not give growth to anything. (S.) And مَا أَعْنَتِالأَرْضُ شَيْئًا The land did not give growth, or has not given growth, to anything. (S.) ― -b2- And [hence, app.,] سَأَلْتُهُ فَلَمْ @@ -61717,7 +61719,7 @@ saying respecting a question according to my opinion]. (TA.) عَنْوَنَةٌ and عُِنْوَانٌ, (TA,) i. q. عَلْوَنْتُهُ, (S,) I put an عُنْوَان [i. e. a superscription, or title,] to the book, or writing; (K, TA;) syn. وَسَمْتُهُ: (TA:) -and one says also, الكِتَابَعَنَا, aor. يَعْنُوهُ, meaning عَنْوَنَهُ; (IKtt, TA;) and ↓ اعناهُ and ↓ عنّاهُ +and one says also, عَنَاالكِتَابَ, aor. يَعْنُوهُ, meaning عَنْوَنَهُ; (IKtt, TA;) and ↓ اعناهُ and ↓ عنّاهُ and عنّنهُ [which is said to be the original of عَنَّاهُ], meaning the same; (K and TA in art. عنى;) and عَنَيْتُ الكِتَابَ, inf. n. عَنْىٌ, likewise signifies @@ -61985,7 +61987,7 @@ and by J and others; (TA;) i. q. اِه rendered uneasy in mind, anxious, or careful, by it; and consequently, he became occupied by it, or with it; or set about it, and managed it]; as -also بِهِاِعْتَنَى: (K, TA:) or بِأَمْرِهِاِعْتَنَيْتُ +also اِعْتَنَىبِهِ: (K, TA:) or اِعْتَنَيْتُبِأَمْرِهِ means I became disquieted by his affair, or case; or rendered uneasy in mind, anxious, or careful, by it; (اِهْتَمَمْتُ بِهِ;) and minded it; or managed @@ -62166,14 +62168,14 @@ also in the last quarter of the paragraph. عُنِىَ [q. v.]: (K, TA:) you say, هُوَ بِالأَمْرِ عَنٍ (IAar, K, TA) He is disquieted [&c.] by the affair, or case: (K, TA:) [and ↓ مَعْنِىٌّ signifies -the same, as part. n. of عُنِىَ: or] بِهِأَنَا مَعْنِىٌّ, +the same, as part. n. of عُنِىَ: or] أَنَا مَعْنِىٌّبِهِ, from عَنَانِى كَذَا [q. v.], means I am occupied [either actually or in mind] by it, or with it; i. e., a thing that has occurred, or happened, to me; and sometimes one says, ↓ أَنَا عَانٍ, meaning the same, i. e., by the affair, or case, of another, from عَنَيْتُ بِأَمْرِهِ [q. v.]: (Msb:) and one says -[also], بِحَاجَتِكَأَنَا مَعْنِىٌّ [I am occupied by, or +[also], أَنَا مَعْنِىٌّبِحَاجَتِكَ [I am occupied by, or with, thy want], from عُنِيتُ بِحَاجَتِكَ. (S.) ― -b2- [And] part. n. from عَنِيتُ فِى الأَمْرِ [q. v.]: you @@ -62266,10 +62268,10 @@ AHát says, the vulgar say, لِأَىِّ مَعْنًى ف [For what intent didst thou such a thing?]; but the Arabs know not المَعْنَى, and never say it: this is the case: but some of the Arabs say, مَا -هٰذَامَعْنِىُّ [i. e. What is the meaning, or intent, +مَعْنِىُّهٰذَا [i. e. What is the meaning, or intent, (lit. the meant or intended object,) of this?], with kesr to the ن and with the ى musheddedeh: and -AZ says, ذَاكَهٰذَا فِى مَعْنَاةِ and فِى مَعْنَاهُ سَوَآءٌ, +AZ says, هٰذَا فِى مَعْنَاةِذَاكَ and فِى مَعْنَاهُ سَوَآءٌ, i. e. This is [used] in a manner the like of that in respect of indication and import and acceptation: El-Fárábee, also, says, مَعْنَى الشَّىْءِ and ↓ مَعْنَاتُهُ @@ -62410,7 +62412,7 @@ of his make. (TA.) عَهَدَ, (Msb,) inf. n. عَهْدٌ, (TA,) He enjoined, charged, bade, ordered, or commanded, him; (S, A, Mgh, O, Msb, K, -TA;) as also مِنْهُاستعهد. (A.) One says, +TA;) as also استعهدمِنْهُ. (A.) One says, عَهِدْتُ إِلَيْهِ بِالأَمْرِ I enjoined him, or charged him, &c., to do the thing. (Msb.) And it is said in the Kur [xxxvi. 60], أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِى آدَمَ أَنْ @@ -62425,7 +62427,7 @@ saying, Purify ye my house.] And one says also, or charged him, &c., respecting it, or to do it]. (TK.) And He obliged him to do it. (L in art. عقد.) ― - -b2- Also He imposed a condition, or conditions, upon him; (A;) and so مِنْهُاستعهد: + -b2- Also He imposed a condition, or conditions, upon him; (A;) and so استعهدمِنْهُ: (A, K:) which latter signifies (O, K) also (K) he wrote a statement of a compact, covenant, confederacy, or league, as binding upon him. (O, K.) ― @@ -62850,7 +62852,7 @@ and, as also ↓ عَهْدٌ, a place of abode to which people, when they have gone far away from it, always return: (S, O:) pl. of the former مَعَاهِدُ. -(A.) One says, الأَحِبَّةِاِسْتَوْقَفَ الرَّكْبَ عَلَى عَهْدِ +(A.) One says, اِسْتَوْقَفَ الرَّكْبَ عَلَى عَهْدِالأَحِبَّةِ and عَلَى مَعْهَدِهِمْ [He asked the company of riders to stop at the place where he used to know, or meet, the objects of love; or] at the abode to which the @@ -62922,7 +62924,7 @@ K, TA,) or فَجَرَ; (Msb;) as also عَهَرَ, inf. n. عَهَرٌ; (Msb;) and ↓ عاهر; and ↓ تَعَيْهَرَ: -(TA:) you say بِهَاعاهر he committed adultery +(TA:) you say عاهربِهَا he committed adultery or fornication with her, i. e., with a free woman or a slave: (TA, from a trad.:) or عَهَرَ signifies he stole: (K:) and he followed evil, (K, TA,) @@ -63061,7 +63063,7 @@ three places. عَيْهَلْتُ الإِبلَِ I left the camels to pasture by themselves, without a pastor, by night and by day: mentioned by IB, on the authority of A'Obeyd: and he cites as an ex., -عَيْهَلَهَا الذُّوَّادُعَيَاهِلُ +عَيَاهِلُعَيْهَلَهَا الذُّوَّادُ [app. meaning Camels left to pasture by themselves, the drivers having left them to do so]. (TA.) @@ -63353,7 +63355,7 @@ inf. n. تَعْوِيَةٌ. (S.) One says also عَيَّةً He twisted the turban with a single twisting. (TA.) And عَوَيْتُ رَأْسَ النَّاقَةِ I turned the head of the she-camel by means of the nose-rein. (S, -TA.) And القَوْمُ صُدُورَ رِكَابهِمْعوّى and عَوَوْهَا +TA.) And عوّىالقَوْمُ صُدُورَ رِكَابهِمْ and عَوَوْهَا The party inclined the breasts of their camels that they were riding. (TA.) And عَوَى البُرَةَ He bent, or inclined, the nose-ring of the she-camel. @@ -63386,7 +63388,7 @@ man (كذّبت عنه), and r A, this phrase is said to be metaphorical, and expl. as meaning (tropical:) I repelled from the man the clamouring [or, as we say, the barking] of the -backbiter or the censurer (المُغْتَابِرَدَدْت عَنْهُ عُوَآءَ): +backbiter or the censurer (رَدَدْت عَنْهُ عُوَآءَالمُغْتَابِ): thus all these three are express authorities for the teshdeed. (TA.) [Freytag has represented the phrase in the S as agreeing with the reading @@ -63632,7 +63634,7 @@ xx. 107, means There shall be no evading it. (Jel.) ― -b3- عُجْتُ إِلَيْهِ, aor. أَعُوجُ, inf. n. عِيَاجٌ and عِوَجٌ, I turned, or inclined, towards it; namely, -a place of abode. (L.) And عَلَيْهِانعاج He +a place of abode. (L.) And انعاجعَلَيْهِ He turned, or inclined, towards it, or him. (S, O.) And ↓ انعاجت and ↓ تعوّجت, said of a she-camel, She turned aside; or became turned aside; the @@ -63671,7 +63673,7 @@ and looked towards her. (TA.) And المَرْأَةُ inf. n. عَوْجٌ, He inclined, or bent, his neck. (TA.) And عُجْ لِسَانَكَ عَنِّى وَلَا تُكْثِرْ [Turn, or withhold, thy tongue from me, and do not multiply words]. -(A.) And بِهِ الطَّرِيقُعَوَّجَ [The road led him, or +(A.) And عَوَّجَبِهِ الطَّرِيقُ [The road led him, or turned him, aside]. (K in explanation of حَوَّجَ.) ― -b3- مَا أَعُوجُ بِكَلَامِهِ I do not pay regard, or attention, to his speech, (ISk, S in art. عيج, A, * and @@ -63939,7 +63941,7 @@ which there was none more celebrated among the Arabs, nor any that had a more numerous progeny: (S, O:) they were also called الخَيْلُ الأَعْوَجِيَّةُ, (L,) and ↓ بَنَاتُ أَعْوَجَ, (S, O,) and بَنَاتُعُوجٍ; and a poet says, -وَقَاحُ الحَافِرِأَحْوَى مِنَ العُوجِ +أَحْوَى مِنَ العُوجِوَقَاحُ الحَافِرِ [Brown, or a blackish bay, of the progeny of Aawaj, hard in the hoof]; meaning مِنْ وَلَدِ @@ -64056,7 +64058,7 @@ Msb, K, TA.) ― -b5- عَادَنِى الشَّىْءُ, (TA,) inf. n. عَوْدٌ; (K;) and ↓ اِعْتَادَنِى, (TA,) inf. n. اِعْتِيَادٌ; (K;) The thing befell me, betided me, or happened to -me. (K, * TA.) One says, هَمٌّ وَحُزْنٌاِعْتَادَنِى +me.
(K, * TA.) One says, اِعْتَادَنِىهَمٌّ وَحُزْنٌ [Anxiety and grief betided me]. (TA.) ― -b6- عَاد بِمَعْرُوفٍ, aor. يَعُودُ, inf. n. عَوْدٌ, He conferred, or @@ -64161,8 +64163,8 @@ or] means the fever clave perseveringly to him. K.) ― -b2- And He did it a second time: (S, Msb:) he repeated it, or iterated it; syn. كَرَّرَهُ; namely, -speech; (K;) as also لَهُعَادَ; he said it a second -time; (Mgh;) and إِلَيْهِعاد and عَلَيْهِ [likewise] +speech; (K;) as also عَادَلَهُ; he said it a second +time; (Mgh;) and عادإِلَيْهِ and عَلَيْهِ [likewise] signify the same as اعادهُ: (TA:) but Aboo-Hilál El-'Askeree says that كَرَّرَهُ signifies he repeated it once or more than once; whereas اعادهُ signifies @@ -64175,7 +64177,7 @@ time;
syn. رَدَّدَهُ ثَانِيًا the first time; nor anything for the second time;
or anything original, nor anything in the way of repetition; بَادِئَةُ الكَلَامِ signifying what is said for -the first time; and الكَلَامِعَائِدَةُ, what is said for +the first time; and عَائِدَةُالكَلَامِ, what is said for the second time, afterwards: (TA in art. بدأ:) or he says not anything: (A:) and he has no art, artifice, or cunning. (IAar, TA; and A in art. @@ -64229,7 +64231,7 @@ inf. n. مُعَاوَدَةٌ and استعادهُ; (O, K;) He became accustomed, or habituated, to it; or he accustomed, or habituated, himself to it; or made it his custom, or habit. (S, -O, Msb, K.) It is said in a trad., الخَيْرَتَعَوَّدُوا +O, Msb, K.) It is said in a trad., تَعَوَّدُواالخَيْرَ فَإِنَّ الخَيْرَ عَادَةٌ وَالشَّرَّ لَجَاجَةٌ, meaning Accustom yourselves to good; for good becomes a habit, and evil is persevered in. (A.) And one says, ↓ تعوّد @@ -64748,8 +64750,8 @@ K;) because he does not become weary of conflict. (S, O.) ― 1 عَاذَ بِهِ, aor. يَعُوذُ, (S, A, O, L, Msb,) inf. n. عَوْذٌ (O, L, K) and عِيَاذٌ and مَعَاذٌ (O, L, Msb, K) -and مَعَاذَةٌ; (O, K;) and بِهِتعوّذ; (O, L, Msb, -K; *) and بِهِاستعاذ; (S, A, O, L, Msb, K; *) +and مَعَاذَةٌ; (O, K;) and تعوّذبِهِ; (O, L, Msb, +K; *) and استعاذبِهِ; (S, A, O, L, Msb, K; *) He sought protection, or preservation, by him; sought, or took, refuge in him; had recourse to him for protection, preservation, or refuge; sought @@ -64805,7 +64807,7 @@ stage of the period after having brought forth.
2 - عَوَّذْتُ غَيْرِى بِفُلَانٍ
, and بِهِأَعَذْتُهُ, I made + عَوَّذْتُ غَيْرِى بِفُلَانٍ, and أَعَذْتُهُبِهِ, I made another to seek protection, or preservation, by such a one; to seek, or take, refuge in him; to have recourse to him for protection, preservation, or @@ -64813,19 +64815,19 @@ recourse to him for protection, preservation, or to confide,
or trust, or put his trust, in him, or to rely upon him, for protection, or preservation; (S, O, * L;) [مِنْ كَذَا and عَنْهُ from such a thing: -and in like manner, عَوَّذْتُهُ بِٱللّٰهِ, and بِهِأَعَذْتُهُ, I +and in like manner, عَوَّذْتُهُ بِٱللّٰهِ, and أَعَذْتُهُبِهِ, I made him to seek protection, or preservation, by God; &c.] = -A2- And عَوَّذْتُهُ بِكَذَا I prayed for his protection, or preservation, by such a thing [i. e. by invoking God, or uttering some charm; مِنْ كَذَا from such a thing; and أَنْ يَفْعَلَ كَذَا -from his doing such a thing; as also بِهِأَعَذْتُهُ, +from his doing such a thing; as also أَعَذْتُهُبِهِ, of which see an ex. in art. يبس, conj. 2]. (Har p. 49.) ― -b2- And عَوَّذَهُ [and ↓ أَعَاذَهُ] He charmed him [against such a thing (مِنْ كَذَا)]; or fortified him by a charm, or an amulet. (L.) And -عَوَّذْتُهُ بِٱللّٰهِ and بِهِأَعَذْتُهُ I charmed him (i. e. a +عَوَّذْتُهُ بِٱللّٰهِ and أَعَذْتُهُبِهِ I charmed him (i. e. a child) [by invoking God]. (Msb. [Both mentioned in the present art. thereof, and the former said in art. رقى of the same to be syn. with رَقَيْتُهُ.]) And عَوَّذْتُ فُلَانًا بِٱللّٰهِ, and بِأَسْمَائِهِ, and بِالمُعَوِّذَتَيْنِ, @@ -64901,7 +64903,7 @@ desiring to kill him, but not killed him. (S, O, L.) ― -b2- And مَا تَرَكْتُهُ إِلَّا عَوَذًا مِنْهُ means I left him not save from dislike, or hatred, of him; as -also منهعَوَاذًا. (S, O, L.) +also عَوَاذًامنه. (S, O, L.) @@ -64950,7 +64952,7 @@ places: = some other place; as also ↓ عِيَاذٌ: [each app. a pl. of عَائِذٌ; like as نُوَّمٌ and نِيَامٌ are pls. of نَائِمٌ:] (L, K:) Bakhdaj says, -عُوَّذَاكَالطَّيْرِ يَنْجُونَ عِيَاذًا +كَالطَّيْرِ يَنْجُونَ عِيَاذًاعُوَّذَا [Like birds saving themselves, taking refuge in a mountain or in some other place]; repeating the @@ -65155,9 +65157,9 @@ socket.
(Msb.) Some say that عُرْتُ عَيْنَه (tropical:) He marred, or spoiled, the well, so that the water dried up: (A, TA:) or he filled it up with earth, so that the springs thereof became stopped -up: and in like manner, عُيُونَ الميَاهِعوّر he +up: and in like manner, عوّرعُيُونَ الميَاهِ he stopped up the sources of the waters: (Sh, TA:) -and عَيْنَ الرَّكِيَّةِعوّر he filled up the source of the +and عوّرعَيْنَ الرَّكِيَّةِ he filled up the source of the well, so that the water dried up. (S.) = -A3- عَارَهُ, aor. يَعُورُهُ and يَعِيرُهُ, (S, K,) or the aor. is not @@ -65210,7 +65212,7 @@ Msb, K,) inf. n. إِعَارَةٌ and ↓ إِجَابَةٌ and جَابَةٌ; (Az, Msb;) [or rather عَارَةٌ is a quasi-inf. n.; and so is طَاعَةٌ, and جَابَةٌ;] and -اعارهُ مِنْهُ; and إِيَّاهُعاورهُ; (K;) [accord. to the +اعارهُ مِنْهُ; and عاورهُإِيَّاهُ; (K;) [accord. to the TK, all signify He lent him the thing: but the second seems rather to signify he lent him of it: and respecting the third, see 3 above.] For three @@ -65263,7 +65265,7 @@ whenever one goes, another coming after him.
one, one after another. (TA.) And تَعَاوَرْنَا فُلَانًا ضَرْبًا We beat such a one by turns; I beating him one time, and another another time, and a third -another time. (TA.) And القَتِيلَ رَجُلَانِاعتور +another time. (TA.) And اعتورالقَتِيلَ رَجُلَانِ Each of the two men [in turn] struck the slain man. (Mgh.) And تَعَاوَرَتِ الرِّيَاحُ رَسْمَ الدَّارِ (tropical:) (tropical:) The winds blew by turns upon, or over, the @@ -65280,7 +65282,7 @@ desinential syntax by turns; having at one time رَفْعٌ, at another نَصْبٌ, and at another خَفْضٌ]. (TA.) تَعَاوُرٌ and ↓ اِعْتِوَارٌ denote that this has the place of this, and this the place of this: one says -هٰذَا مَرَّةً وَهٰذَا مَرَّةًاِعْتَوَارَاهُ [They two took it, or +اِعْتَوَارَاهُهٰذَا مَرَّةً وَهٰذَا مَرَّةً [They two took it, or did it, by turns; this, one time; and this, one time]: but you do not say اِعْتَوَرَ زَيْدٌ عَمْرًا. (IAar.) ― @@ -65306,7 +65308,7 @@ one to another. (S, * Msb.) [See also 10.] 10 استعار and ↓ تعوّر (O, K) He asked, or demanded, or sought, what is termed عَارِيَّة [a loan]. (K.) It is said in the story of the [golden] calf, -بَنُو إِسْرَائِيلَمِنْ حَلْىٍ تَعَوَّرَهُ i. e. اِسْتَعَارُوهُ [Of +مِنْ حَلْىٍ تَعَوَّرَهُبَنُو إِسْرَائِيلَ i. e. اِسْتَعَارُوهُ [Of ornaments which the children of Israel had asked to be lent, or had borrowed]. (TA.) ― -b2- You say @@ -65316,7 +65318,7 @@ preposition, (Mgh,) I asked of him the loan of the thing [and he lent it to me]. (K, TA.) And ↓ اِسْتَعَرْتُ مِنْهُ عَارِيَّةً فَأَعَارَنِيهَا [I asked of him a loan and he lent it to me]. (TA.) And اِسْتَعَارَهُ ثَوْبًا -إِيَّاهُفَأَعَارَهُ [He asked him to lend to him a garment, or piece of cloth, and he lent it to him]. (S, +فَأَعَارَهُإِيَّاهُ [He asked him to lend to him a garment, or piece of cloth, and he lent it to him]. (S, O.) ― -b3- استعار سَهْمًا مِنْ كِنَانَتِهِ (tropical:) He raised and transferred an arrow from his quiver. (TA in @@ -65739,7 +65741,7 @@ thing, [or had it not,] (S, O, K,) and to attain it: (S, K:) and the thing escaped him, so that he was unable to attain it, (M, Mgh, Msb,) it being much wanted by him; (M, TA;) as also -الشَّىْءُعَازَهُ: (M, TA:) or the latter, [virtually, +عَازَهُالشَّىْءُ: (M, TA:) or the latter, [virtually, like عَازَ الشَّىْءَ,] he found not the thing: (O, K, TA:) but Az says that this latter phrase is not known. (O, TA.) ― @@ -65864,7 +65866,7 @@ O, so the former verb, but both as said of language,]) was, Msb, K;) syn. اِشْتَدَّ, (A, O, K,) or صَعُبَ; (Msb;) as also ↓ اعتاص: (Msb:) and it was, or became, impossible; contr. of أَمْكَنَ. (TA.) You -say, عَلَيْهِ الأَمْرُاعتاص The thing, or affair, was, +say, اعتاصعَلَيْهِ الأَمْرُ The thing, or affair, was, or became, difficult and intricate to him: (S, TA:) or difficult and confused and intricate to him, so that he did not find the right course (O, K, TA) @@ -66246,10 +66248,10 @@ having been covered; (K, TA;) or although her womb had attained to maturity. (TA. [See also اعتاصت, in art. عوص.]) ― -b2- [Hence the saying,] -الأَذْهَانُهٰذَا زَمَانٌ عَقُمَتْ فِيهِ القَرَائِحُ وَٱعْتَاطَتِ +هٰذَا زَمَانٌ عَقُمَتْ فِيهِ القَرَائِحُ وَٱعْتَاطَتِالأَذْهَانُ اللَّوَاقِحُ (assumed tropical:) [This is a time in which the powers of elicitation have become unproductive, and the pregnant intellectual faculties have become fruitless]. -(A, TA.) [Hence also,] الأَمْرُاعتاط (assumed tropical:) The affair +(A, TA.) [Hence also,] اعتاطالأَمْرُ (assumed tropical:) The affair was, or became, difficult; or difficult and intricate; or impossible; i. q. اعتاص. (S, O.) = -A2- See also art. عيط. @@ -66435,7 +66437,7 @@ excavates with its tail and with its two horns, and
عُوَافَةٌ
(O, K) and ↓ عُوَافٌ (K) The prey which -the lion seeks (الأَسَدُمَا يَتَعَوَّفُهُ) by night, and +the lion seeks (مَا يَتَعَوَّفُهُالأَسَدُ) by night, and which he devours. (O, K.) ― -b2- And (both words, K) A thing that becomes, or has become, an acquisition of any one (O, K, TA) by night. (TA.) @@ -66908,7 +66910,7 @@ neglected them: (K:) or تَعْيِيلٌ sig acted, or behaved, with boldness, or presumptuousness, towards him; or confided in his love, and therefore acted presumptuously towards him; and he put, or imposed as a burden, upon him [some -affair]; (AZ, S, O, K;) as also عَلَيْهِأَعْوَلَ, (K, +affair]; (AZ, S, O, K;) as also أَعْوَلَعَلَيْهِ, (K, TA,) part. n. ↓ مُعْوِلٌ. (TA.) One says, عَوَّلْتُ, عَلَى فُلَانٍ I put, or imposed as a burden, upon such a one, somewhat of my affair: and عَوِّلْ عَلَىَّ @@ -67306,7 +67308,7 @@ or one's adding somewhat to a debt and deferring it -b2- And عاومت السَّخْلَةُ The palm-tree bore one year and did not bear another year: (S, K:) like سَانَهَت: (As, in K and TA, art. سنه.) as -also ↓ عُوُّمَت: (K:) and الكَرْمُعَوَّمَ, inf. n. تَعْوِيمٌ, +also ↓ عُوُّمَت: (K:) and عَوَّمَالكَرْمُ, inf. n. تَعْوِيمٌ, The grape-vine bore much one year and little another, (TA, [See also مُعْوِمٌ; perhaps a mistranscription for مُعَوِّمُ.]) ― -b3- Also (i. e. عاومت @@ -67581,7 +67583,7 @@ also 6 and 10, the latter in two places.
6 - تَعَاوَنُوا
signifies بَعْضُهُمْ بَعْضًاأَعَانَ, (S, + تَعَاوَنُوا signifies أَعَانَبَعْضُهُمْ بَعْضًا, (S, Msb, K,) They aided, helped, or assisted, one another; (MA;) as also ↓ عَاوَنُوا; (Msb;) and ↓ اِعْتَوَنُوا, (S, K,) in which the و is preserved @@ -68808,7 +68810,7 @@ and المَوَازِينَ, (S, Mgh,) inf. n. (Mgh, K,) and the instruments for weighing, one by, or with, another. (Mgh.) One should not say ↓ عيّر. (S.) The saying اِسْتَعَارَ -??دَرَاهِمَ لِيُعَيِّرَ, meaning, [He borrowed +دَرَاهِمَ لِيُعَيِّرَ??, meaning, [He borrowed pieces of money] that he might equalize [with them the weights of his balance], should be, correctly, لِيُعَايِرَ. (Mgh.) You say عَايَرْتُ المِكْيَالَ, and @@ -68820,8 +68822,8 @@ say ↓ عَيَّرْتُ, except from المِكْيَالَيْنِ signifies I tried, or proved, the two measure of capacity, that I might know their equality [or inequality]: you should not say -المِيزَانَيْنِعَيَّرْتُ, (Msb.) [But in the TA, -الميزانعيّر and المكيال is mentioned without +عَيَّرْتُالمِيزَانَيْنِ, (Msb.) [But in the TA, +عيّرالميزان and المكيال is mentioned without any remark of disapproval, with عاورهما and عايرهما.] You also say عاير بَيْنَهُمَا, inf. n. مُعَايَرَةٌ and عِيَارٌ, He measured, or compared, them two. @@ -69193,7 +69195,7 @@ to such is a hypocrite likened. (TA.) And نَاقَةٌ (S, O, TA.) And جَمَلٌ عَائِرٌ A he-camel that leaves the females seven months gone with young, -and goes to others. (S.) And بأَوْصَالٍعَيَّارٌ A +and goes to others. (S.) And عَيَّارٌبأَوْصَالٍ A horse that goes away hither and thither, by reason of his sprightliness: (S, O:) or a lion that goes away with the joints, or whole bones. of men to @@ -70306,9 +70308,9 @@ a trad. to be a reality. (TA.) You say, عِنْتُ الرّ إِنَّكَ لَجَمِيلٌ وَلَا أَعِنْكَ, meaning [Verily thou art beautiful,] and may I not smite thee with the [evil] eye; and ولا أَعِينُكَ, meaning and I will not smite -thee &c. (Lh, TA.) And المَالَتعيّن He (a +thee &c. (Lh, TA.) And تعيّنالمَالَ He (a man) smote the مال [i. e. cattle, or camels, &c.,] -with an [evil] eye: (S:) or الأِبِلَتعيّن, and +with an [evil] eye: (S:) or تعيّنالأِبِلَ, and ↓ اعتانها, and ↓ اعانها, he raised his eyes towards the camels, looking at them, and expanded his hand over his eyebrow like as does he who shades @@ -70318,11 +70320,11 @@ his eyes from the sun, (K, TA,) to smite them (TA) ― -b3- عَانَ عَلَيْنَا, (S, TA,) aor. يَعِينُ, (S,) inf. n. عَيَانَةٌ; (S, TA; [in one of my copies of -the S, عِيَانَة;]) and لَنَااعتان; both signify He +the S, عِيَانَة;]) and اعتانلَنَا; both signify He was, or became, a spy, or scout, for us. (S, TA.) [Golius mentions also ↓ عاين, construed with ل, in this sense, as from the S; in which I do not -find it.] And one says, لَنَا مَنْزِلًااِذْهَبْ فَٱعْتَنْ, +find it.] And one says, اِذْهَبْ فَٱعْتَنْلَنَا مَنْزِلًا, Go thou, and look for, or seek, a place of alighting for us: (S:) and Lh says the like, making the verb trans. (TA.) And ↓ بَعَتْنَا عَيْنًا يَعْتَانُنَا, and @@ -70339,7 +70341,7 @@ water, flowed. (S, K. *) And عَانتِ البِئْر -b5- And حَفَرْتُ حَتَّى عِنْتُ (assumed tropical:) I dug until I reached the springs, or sources: (S, TA:) and in like -manner one says, المَآءَأَعْيَنْتُ [I reached the +manner one says, أَعْيَنْتُالمَآءَ [I reached the water]: (S:) or, accord, to the T, one say, حَفَرَالحَافِرُ فَأَعْيَنَ and ↓ أَعَانَ. meaning [The digger dug,] and reached the springs, or sources. (TA.) = diff --git a/db/lexica/ara/lan/u_H0.xml b/db/lexica/ara/lan/u_H0.xml index 1ac6dca..a55638b 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/u_H0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/u_H0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ح @@ -19291,7 +19293,7 @@ and xxxiii. 39]: (TA:) and so in the Kur iv. 88. used in the present day in the sense here following,] May God take, or execute, vengeance upon thee; or punish thee: (S, L, K:) meaning an imprecation though literally predicatory. (IAmb, Har -p. 371.) [See also حُسْبَانُكَ عَلَى ٱللّٰهِ, voce حَسَبَ.] = +p. 371.) [See also حُسْبَانُكَ عَلَى ٱللّٰهِ, voce حَسَبَ.] -A2- Also Characterized, or distinguished, by what is termed, حَسَبٌ as explained above [i. e. grounds @@ -20982,7 +20984,7 @@ that it might be cut (ISh, K) and gathered, see حَشَّت. ― -b3- Also احشّت She (a woman, S and K, and a camel, TA) had her child, or young one, -dried up in her belly. (S, K.) = +dried up in her belly. (S, K.) -A2- أَحَشَّ ٱللّٰهُ يَدَهُ [May God make his arm, or hand, to dry up; or to become unsound in its veins or ducts, and so @@ -22876,7 +22878,7 @@ head shed, or lost, its hair: or part ass's, and the camel's, hair fell off. (TA.)
- +
R. Q. 1 حَصْحَصَ
, inf. n. حَصْحَصَةٌ: see 1, @@ -37720,7 +37722,7 @@ boy's, or young man's, beard appeared. (K.) And حمّم الفَرْخُ The young bird's plumage came forth: (S, K:) or its down. (TA.) And حَمَّمَتِ الأَرْضُ The herbage of the land appeared, of a -green hue inclining to black. (K.) = +green hue inclining to black. (K.) -A2- حمّم ٱمْرَأَتَهُ, (S, K,) inf. n. تَحْمِيمٌ (Mgh, TA) [and تَحِمَّةٌ], He gave a present to his wife after divorce: (S, @@ -41875,7 +41877,7 @@ thing. (KL.) ― [from what would injure him]; (TA;) as also ↓ تحمّى. (K.) ٱحْتِمَايَا occurs at the end of a verse, preserving the original form, [for ٱحْتِمَآءَ,] -accord. to a dial. of certain of the Arabs. (S.) = +accord. to a dial. of certain of the Arabs. (S.) -A2- احتمى غَضَبًا: see 1. @@ -41912,7 +41914,7 @@ the venom comes forth from it: (IAth:) so applied by the vulgar: (Lth:) pl.
حَمَى وَٱللّٰهِ
[or حَمَا واللّٰه] i. q. أَمَاواللّٰه q. v. (Sgh, -K.) = +K.) -A2- الحَمَى [or الحَمَا] for الحَمَام: see حَمَامٌ, in art. حم. @@ -48447,7 +48449,7 @@ is originally with و [in the place of the على حِدَتِهِ; (S in art. وحد;) or بِٱنْفِرَادِهِ. (Mgh in art. حيل.) And فَعَلْتُ كُلَّ شَىْءٍ عَلَى حِيَالِهِ I did everything by itself; syn. بِٱنْفِرَادِهِ. -(Msb in art. حيل.) = +(Msb in art. حيل.) -A2- Also A string that is tied from the camel's بِطَان [or belly-girth] to his حَقَب [or hind girth], to prevent the حَقَب from @@ -51237,7 +51239,7 @@ And حاق بِهِ البَلَآءُ أَحْيَقَ see 1. = + أَحْيَقَ see 1. -A2- احاق ٱللّٰهُ بِهِمْ مَكْرَهُمْ God made their artifice to beset them: (Lth, TA:) or made it to befall them. (Th, K, * TA.) diff --git a/db/lexica/ara/lan/u_S0.xml b/db/lexica/ara/lan/u_S0.xml index bbb1a4d..c3d760c 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/u_S0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/u_S0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ص @@ -89,7 +91,7 @@ that one should not say صِئْبَانٌ. (M, TA. ↓ صُؤَابٌ is also sometimes applied to (assumed tropical:) The small pieces of gold that are taken forth from the dust, or earth, of the mine. (IDrst, TA.) In the following verse, cited by IAar, -حَيَّايَا رَبِّ أَوْجِدْنِى صُؤَابًا +يَا رَبِّ أَوْجِدْنِى صُؤَابًاحَيَّا فَمَا أَرَى الطَّيَّارَ يُغْنِى شَيَّا the poet means, [O my Lord,] cause me to find @@ -241,7 +243,7 @@ poured out for such a one water into the drinkingcup that he might drink it-b2- Hence [(assumed tropical:) He paid down a price, or sum of money:] it is said in a trad., إِنْ أَحَبَّ أَهْلُكَ أَنْ -وَاحِدَةًأَصَبَّ لَهُمْ ثَمَنَكَ صُبَّةً, meaning [(assumed tropical:) If thy +أَصَبَّ لَهُمْ ثَمَنَكَ صُبَّةًوَاحِدَةً, meaning [(assumed tropical:) If thy family like that I should pay down to them thy price] at once, or at one time. (L, TA.) ― -b3- And @@ -279,7 +281,7 @@ See also 7, with which it is syn. in the first of the senses assigned to the latter below. ― -b2- [Hence, app.,] صَبَّ فِى الوَادِى (assumed tropical:) He descended into the -valley. (M, K.) And قَدَمَاهُ فِى بَطْنِاِنْصَبَّتْ +valley. (M, K.) And اِنْصَبَّتْقَدَمَاهُ فِى بَطْنِ الوَادِى, occurring in a trad., means (assumed tropical:) His feet descended [into the interior, or bottom, of the valley]: (TA:) or انْصَبَّتْ قَدَمَاهُ فِى الوَادِى @@ -289,7 +291,7 @@ said of water. (Mgh.) ― المَلْدُوغِ, (S, * TA,) or ↓ انصبّت, (A,) (tropical:) [The serpent darted down upon the person bitten by it], said of the serpent when it has raised itself desiring to bite. (Ez-Zuhree, S, TA. *) And -البَازِى عَلَى الصَّيْدِانصبّ (tropical:) [The hawk, or falcon, +انصبّالبَازِى عَلَى الصَّيْدِ (tropical:) [The hawk, or falcon, stooped upon the prey, or quarry]. (A, TA.) And صَبَّ ذُؤَالَةُ عَلَى غَنَمِ فُلَانٍ (A, * TA) (tropical:) The wolf [rushed upon or] made havock among the @@ -309,7 +311,7 @@ or for, her. (MA.) ― -b2- Lh mentions, among what is said by the women of the Arabs of the desert on the occasion of fascinating by means of charms, -فَٱصْبَبْ إِلَيْهِصَبٌّ, i. e. أَرِقٌ فَأْرَقْ إِلَيْهِ [as though +صَبٌّفَٱصْبَبْ إِلَيْهِ, i. e. أَرِقٌ فَأْرَقْ إِلَيْهِ [as though meaning May he be sleepless by reason of love, and I will be sleepless for him: but I incline to think that the explanation has been corrupted by @@ -374,10 +376,10 @@ quasi-pass. of a verb of the form فَعَّلَ; ( TA;) [but this app. denotes its doing so repeatedly; and abundantly, like تَدَفَّقَ, q. v.;] and ↓ اصطبّ. (K.) One says, المَآءُ يَنْصَبُّ مِنَ الجَبَلِ, (TA,) -and من الجبليَتَصَبَّبُ, (S, TA,) The water +and يَتَصَبَّبُمن الجبل, (S, TA,) The water descends, little by little, from the mountain. (S, -TA.) And العَرَقُتصبّب [The sweat flowed], -and الدَّمُ [the blood]. (A.) And عَرَقًاتَصَبَّبْتُ +TA.) And تصبّبالعَرَقُ [The sweat flowed], +and الدَّمُ [the blood]. (A.) And تَصَبَّبْتُعَرَقًا [which may be rendered I flowed with sweat] is a phrase of the Arabs, meaning تصبّب عَرَقِى [my sweat flowed]: thus the act is literally ascribed to @@ -480,7 +482,7 @@ a hundred,] and less than that, i. e. contr. of فَصَاعِدًا; (A;) or and more [than that], or above [that], i. e. like فَصَاعِدًا, (A, TA,) i. e. مَا فَوْقَ ذٰلِكَ. (TA.) ― - -b4- And عَلَيْهِ البَلَآءُصُبَّ, + -b4- And صُبَّعَلَيْهِ البَلَآءُ, مِنْ صَبٍّ, meaning (tropical:) [Trial, or affliction, was poured upon him] from above. (A, TA.) = -A2- Also, @@ -707,7 +709,7 @@ prov., applied to him who makes use of that which is bestowed though it be not much. (Meyd, TA. *) In the following verse, cited by IAar, وَلَيْلٍ هَدَيْتُ بِهِ فِتْيَةً -الكَرَى الأَغْيَدِسُقُوا بِصُبَابِ +سُقُوا بِصُبَابِالكَرَى الأَغْيَدِ (tropical:) [During many a night have I guided in the right @@ -817,7 +819,7 @@ said of a star, (M, K,) and of the moon, (M,) It rose; and so ↓ اصبأ: (M, K:) or تَصْبَأَ النُّجُومُ the stars come forth from their places of rising: (AO, S:) or صَبَأَتِ النُّجُومُ the stars appeared: -(TA:) and النَّجْمُاصبأ the Pleiades [antonomastically called النجم] rose. (S.) ― +(TA:) and اصبأالنَّجْمُ the Pleiades [antonomastically called النجم] rose. (S.) ― -b3- [Hence,] صَبَأَ, (S, M, K,) or صَبَأَ مِنْ دِينِهِ إِلَى دِينٍ آخَرَ, (AO, S, Msb, *) aor. @@ -987,13 +989,13 @@ says that there is a difference between صَبَّحْنَا< [We came in the morning to such a town, or country], and صَبَّحْنَا فُلَانًا [We came in the morning to such a one], with teshdeed; and -أَهْلَهَا خَيْرًاصَبَحْنَا or شَرًّا [We came in the morning to its people, or inhabitants, with good or with +صَبَحْنَاأَهْلَهَا خَيْرًا or شَرًّا [We came in the morning to its people, or inhabitants, with good or with evil, without teshdeed; as though we made the good or the evil to be a morning-draught, or putting the second of the nouns following the verb in the accus. case because of بِ suppressed]: you say also, صبّحهُ بِكَذَا; and you may also say, -بكذاصَبَحَهُ, as well as صَبَحَهُ كَذَا; He came to +صَبَحَهُبكذا, as well as صَبَحَهُ كَذَا; He came to him in the morning with such a thing. (L.) ― -b2- And صَبَّحَكَ ٱللّٰهُ بِخَيْرٍ (S, * A, Msb) or بِالخَيْرِ @@ -1138,15 +1140,15 @@ with candles]: (A:) [and in like manner also MA, Mgh, Msb, K *) He lighted [himself, or another,] with the lamp, or wick; (MA;) syn. أَسْرَجَ; (S;) or اِسْتَسْرَجَ: (K:) [hence it appears -that اصطبح بِهِ and بهاستصبح and بهتصبّح +that اصطبح بِهِ and استصبحبه and تصبّحبه may be aptly rendered he employed it as a means of light; and thus the second of these three verbs, is expl. in treatises on practical law:] one says -also, بِالدُّهْنِاستصبح [He employed oil as a +also, استصبحبِالدُّهْنِ [He employed oil as a means of light; or] he made the lamp, or wick, to give light by means of oil: (Mgh, Msb:) and it is said in a trad. respecting the several sorts of -fat (شُحُوم) of carrion, بِهَا النَّاسُيَسْتَصْبِحُ The +fat (شُحُوم) of carrion, يَسْتَصْبِحُبِهَا النَّاسُ The people [employ them as means of light; or] make their lamps, or wicks, to give light by means of them. (TA.) @@ -1179,7 +1181,7 @@ is similar to إِبْكَارٌ; (TA;) [and ↓ أَصْبَحَ:] the pl. of صُبْحٌ is أَصْبَاحٌ; (K;) and thus some read in the Kur vi. 96. (Bd.) See also أَصْبَحُ. One says, أَتَيْتُهُ لِصُبْحِ -خَامِسَةٍ and خامسةلِصِبْحِ, (S, K,) meaning [I +خَامِسَةٍ and لِصِبْحِخامسة, (S, K,) meaning [I came to him] in the morning (صَبَاح) [of the last] of five days; (K;) i. e., of a fifth day; (TK;) [or rather, of a fifth night, as the last word is @@ -1338,7 +1340,7 @@ otherwise than adverbially, meaning the same as ذَا صَبَاحٍ, expl. above; (K;) and ↓ ذَاتَ الصَّبُوحِ in the morning, or first part of day, before sunrise: (IAar, TA:) or ↓ ذَا صَبُوحٍ [properly means] in a time of drinking the [morning-draught called] -صَبُوح. (TA.) And يَوْمِ كَذَاأَتَيْتُهُ صَبِيحَةَ [I +صَبُوح. (TA.) And أَتَيْتُهُ صَبِيحَةَيَوْمِ كَذَا [I came to him in the dawn, or in the morning, or forenoon, of such a day]: (A:) and ↓ أُصْبُوحَةَ كُلِّ يَوْمٍ [in the morning of every day]; and in @@ -1660,7 +1662,7 @@ I dislike]. (A.) And صَبَرْتُ عَمَّا أُ with patience the withholding of myself, or the being debarred, from what I love, or like; or I was patient of the loss, or want, of what I love, -or like]: (A:) and عَنْهُتَصَبَّرْتُ [I constrained +or like]: (A:) and تَصَبَّرْتُعَنْهُ [I constrained myself to endure with patience the withholding myself, or the being debarred, from it, or him; or I constrained myself to be patient of the loss, @@ -1703,7 +1705,7 @@ swear, until he swore, or took an oath; as also ↓ اصبرهُ: (S:) or he made him to swear a most energetic oath; (Msb;) as also صَبَرَ يَمِينَهُ, (A, Mgh,) which is a tropical phrase: (A:) and -↓ اصبرهُ, (TA in art. بلت,) or عَلَى يَمِينٍاصبرهُ, +↓ اصبرهُ, (TA in art. بلت,) or اصبرهُعَلَى يَمِينٍ, (TA in the present art.,) he (the judge, or governor,) constrained him to swear, or take an oath. (TA.) And صُبِرَ He was confined, or held @@ -1849,7 +1851,7 @@ aided one another, against such a one. (Ibn-Buzurj, TA in art. -b2- اصطبر مِنْهُ He retaliated by slaying him, or wounding him, or the like; (A, -K;) and so مِنْهُصَبَرَ. (TA.) = +K;) and so صَبَرَمِنْهُ. (TA.) = -A2- [And accord. to Reiske, It was collected: (mentioned by Freytag:) app. as quasi-pass. of 1 in the last of the senses assigned to it above.] = @@ -2655,7 +2657,7 @@ unripe date, began to ripen, or showed ripening, or became speckled by reason of ripening, or ripened, at the part next the base and stalk]: (S, O, L, TA:) or became coloured. (A, TA.) -And النَّخْلَةُاصبغت (tropical:) The palm-tree showed +And اصبغتالنَّخْلَةُ (tropical:) The palm-tree showed ripening in its dates; (O, K, TA;) as also صبّغت, inf. n. as above: (K:) or, accord. to Az, تصبيغ in relation to the palm-tree [itself] is not known. @@ -3522,7 +3524,7 @@ app. taken from the former.]) صحّحهُ, [inf. n. تَصْحِيحٌ,] He rendered him healthy, sound, or free from disease; (S, A, MA, TA;) said of God; (S, TA;) and (A, TA) so -↓ اصحّهُ. (A, K, TA.) One says, ٱللّٰهُ بَدَنَكَأَصَحَّ, +↓ اصحّهُ. (A, K, TA.) One says, أَصَحَّٱللّٰهُ بَدَنَكَ, and صَحَّحَ جِسْمَكَ, May God render thy body healthy, sound, or free from disease. (A.) ― -b2- @@ -3607,9 +3609,9 @@ or defect or fault or from everything that would occasion doubt or suspicion or evil opinion. (L, TA.) One says, أَوْصَى فِى صِحَّتِهِ وَشِحَّتِهِ. (K in art. شح, q. v.) -And وَسُقْمِهِكَانَ ذٰلِكَ فِى صُحِّهِ [That was in +And كَانَ ذٰلِكَ فِى صُحِّهِوَسُقْمِهِ [That was in his state of health, or soundness, and his illness, or -sickness]. (AO, S.) And مِنَمَا أَقْرَبَ الصَّحَاحَ +sickness]. (AO, S.) And مَا أَقْرَبَ الصَّحَاحَمِنَ السَّقَامِ [How little removed is health, or soundness, from illness, or sickness!]. (O.)
@@ -3786,10 +3788,10 @@ be thy guardian, keeper, &c.: (TA in explanation of the former:) and أَحْسَنَ ٱللّٰهُ صَحَابَتَكَ (A, and Ham p. 443) or صِحَابَتَكَ (TA) (tropical:) [May God make the guarding, &c., of thee to be good]. And (TA) -[in like manner,] فُلَانًااصحب signifies (assumed tropical:) He +[in like manner,] اصحبفُلَانًا signifies (assumed tropical:) He guarded, kept, or protected, such a one; as also ↓ اصطحبهُ: and he defended such a one; syn. -مَنَعَهُ: (K, TA:) one says, بِصُحْبَةٍاَللّٰهُمَّ أَصْحِبْنَا +مَنَعَهُ: (K, TA:) one says, اَللّٰهُمَّ أَصْحِبْنَابِصُحْبَةٍ وَأَقْلِبْنَا بِذِمَّةٍ (assumed tropical:) O God, guard us with thy guarding in our journey, and make us to return with thy safeguard to our country, or land, &c.; occurring @@ -4249,7 +4251,7 @@ Ham p. 354.) لَقِيتُةُ صَحْرَةَ بَحْرَةَ, in which the two nouns are imperfectly decl., (S, L,) being regarded as one, (L,) and صَحْرَةً بَحْرَةً, (K in art. بحر,) and -بُحْرَةَصُحْرَةَ, with damm, (O,) and صُحْرَةً بُحْرَةً, +صُحْرَةَبُحْرَةَ, with damm, (O,) and صُحْرَةً بُحْرَةً, (MF in art. بحر,) and صَحْرَةً بَحْرَةً نَحْرَةً, (O, K,) and صَحْرَةَ بَحْرَةَ نَحْرَةَ, (K, [but this last is implicitly disallowed in the O, and expressly by MF in art. بحر,]) and with damm also in all @@ -4903,7 +4905,7 @@ clouds: (S, Mgh, K:) [but] Es-Sijistánee says that the vulgar think it to have this meaning, whereas it only means the dispersing of the clouds with the departing of the cold. (Msb, TA.) And -السَّمَآءُأَصْحَتِ The sky became cloudless. (Ks, +أَصْحَتِالسَّمَآءُ The sky became cloudless. (Ks, S, Mgh, Msb, K, TA, but not in the CK.) ― -b2- And صَحَا مِنْ سُكْرِهِ, (S, Msb,) aor. يَصْحُو, (Msb,) @@ -5179,7 +5181,7 @@ brays vehemently. (S in art. شرب, q. v.) عُودٌ صَخِبُ الأَوْتَارِ (tropical:) [A lute of which the chords send forth loud sounds]. (A, TA.) ― -b4- And مَآءٌ -صَخِبُ الآذِىِّ (S, A, * K) and الآذِىِّمُصْطَخِبُ +صَخِبُ الآذِىِّ (S, A, * K) and مُصْطَخِبُالآذِىِّ (K) (tropical:) Water of which the waves send forth a [loud] sound, (S, TA,) or are agitated, (K,) or dash together. (TA.) See also what next follows. @@ -5309,12 +5311,12 @@ as from the S, صَخُودٌ]) and ↓ صَخَدَانٌ is originally an inf. n. Hence] one says, أَتَيْتُهُ فِى صَخَدَانِ الحَرِّ I came to him during the intenseness of the heat: (L:) and one says also, -الحَرِّاتيته فِى مَصَاخِدِ I came to him in the +اتيته فِى مَصَاخِدِالحَرِّ I came to him in the midday-intensities of the heat; (TA;) for مَصَاخِدُ is pl. of ↓ مَصْخَدَةٌ signifying the midday-intensity of heat; (K, TA;) as also ↓ صَاخِدَةٌ: (L, -TA:) and الحَرِّاتيته فِى صَيَاخِيدِ [meaning the +TA:) and اتيته فِى صَيَاخِيدِالحَرِّ [meaning the same; or I came to him during the intensities of -the heat]: (TA:) and وَالبَرْدُرَمَانِى الحَرُّ بِصَيَاخِيدِهِ +the heat]: (TA:) and رَمَانِى الحَرُّ بِصَيَاخِيدِهِوَالبَرْدُ بِصَنَادِيدِهِ [The heat smote me with its intensities, and the cold with its vehemencies]. (A.) @@ -6206,7 +6208,7 @@ also ↓ صدّر, (S, * M, MA, K,) inf. n. latter verb is afterwards expl. in the K as meaning بَرَزَ بِرَأْسِهِ; but this is a mistake. (TA.) Tufeyl says, describing a horse, -مِنْ عَرَقٍكَأَنَّهُ بَعْدَ مَا صَدَّرْنَ +كَأَنَّهُ بَعْدَ مَا صَدَّرْنَمِنْ عَرَقٍ سِيدٌ تَمَطَّرَ جِنْحَ اللَّيْلِ مَبْلُولُ As though he were, after they had outreached @@ -6823,7 +6825,7 @@ did not separate: (see again 1, first sentence:)] as also ↓ تصدّع [but app. in an intensive sense, meaning it became cloven &c., or it clave &c., much, or in several places]. (O, K.) One says, -البَيْضَةُ وَلَمْ تَتَفَلَّقْتَصَدَّعَتِ [The egg cracked, or +تَصَدَّعَتِالبَيْضَةُ وَلَمْ تَتَفَلَّقْ [The egg cracked, or rather cracked in several places, but did not split apart]. (AZ, S in art. قيض.) And ↓ تصدّع الثَّوْبُ The garment, or piece of cloth, became slit @@ -6958,7 +6960,7 @@ they, notwithstanding the divisions that are among them, are intelligent and generous]. (TA.) [It is stated in the TA, among the additions to the K in this art., that one says also, إِنَّهُمْ عَلَى مَا تَرَى -لَكِرَامٌمِنْ صَدَاعَتِهِمْ app. as meaning (assumed tropical:) Verily +مِنْ صَدَاعَتِهِمْلَكِرَامٌ app. as meaning (assumed tropical:) Verily they, notwithstanding what thou seest of their disunion, are generous: but I think it most probable that صَدَاعَتِهِمْ is a mistranscription for @@ -7270,7 +7272,7 @@ in like manner to camels. (ISh, O, TA.) and left, (S, O, Msb, K,) me, (S, O,) or him, or it; (Msb, K;) so the verb signifies in the Kur vi. 158 [and a similar instance occurs in verse 46 -of the same chap.]; (O;) and so عَنْهُتصدّف: +of the same chap.]; (O;) and so تصدّفعَنْهُ: (O, * K:) and (so in the K [but more properly “ or ”]) صَدَفَ, (A'Obeyd, M, O, K,) aor.
@@ -7735,7 +7737,7 @@ Mgh, Msb) what is termed صَدَقَة< Msb,) meaning [an alms, or] what is given for the sake of God, (M,) or what is given with the desire of obtaining a recompense from God: -(M, * Mgh:) and عليهصَدَّقَ signifies the same; +(M, * Mgh:) and صَدَّقَعليه signifies the same; (M, TA;) and in this sense صدّق is [said by some to be] used in the Kur lxxv. 31. (TA.) Hence, in the Kur [xii. 88], وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا: (TA:) @@ -8081,7 +8083,7 @@ TA in art. قطو:) hence it is called by the Arabs ذُو مَصْدَقٍ, (JK, S, M, O,) with fet-h, (S,) or ↓ ذُو مِصْدَقٍ like مِنْبَر, (K,) applied to a man, (JK, M,) [i. e.] applied to a courageous man, -(S, O, K,) means الحَمْلَةِصَادِقُ [Earnest, not +(S, O, K,) means صَادِقُالحَمْلَةِ [Earnest, not making a false show of bravery, in the charge, or assault]; (JK, S, M, O, K;) or courageous [in @@ -8092,7 +8094,7 @@ in a verse of Aboo-Dhu-eyb, may be for ذَوُو of لَمْحَةٌ and شَبَهٌ]. (M.) Also, (S, M, O, K,) applied to a horse, (M,) [i. e.] applied to a fleet and excellent horse, (S, O,) in like manner, (M,) -meaning الجَرْىِصَادِقُ [Earnest in running]; +meaning صَادِقُالجَرْىِ [Earnest in running]; (S, O, K;) as though fulfilling his promise of running: (S, O: [said in the TA to be tropical:]) Khufáf Ibn-Nudbeh says, @@ -8513,7 +8515,7 @@ whistling: like the saying in the Kur viii. 35]: (TA:) one says of a man, صدّى, (M,) or صدّى بِيَدَيْهِ, (TA,) meaning He clapped with his hands; (M, TA;) [said to be] originally صَدَّدَ; -(M;) and بِيَدَيْهِصَدَا, inf. n. صَدْوٌ [mentioned +(M;) and صَدَابِيَدَيْهِ, inf. n. صَدْوٌ [mentioned above], meaning the same. (TK.) = -A2- also مُصَدِّيَةٌ. @@ -8836,7 +8838,7 @@ erected his ears to listen; as also ↓ أَص and ↓ أَصَرَّ used intransitively, (ISk, S,) without the mention of the ears, (A,) signifies the same as صَرَّ أُذُنَيْهِ: (ISk, S, A:) and صَرَّ بِأُذُنِهِ and صَرَّ أُذُنَهُ, -aor. and inf. n. as above; and بِهَاأَصَرَّ; he (a +aor. and inf. n. as above; and أَصَرَّبِهَا; he (a horse, and an ass,) straightened and erected his ear to listen; (M, K;) as also ↓ صَرَّرَهَا. (TA.) ― -b8- @@ -8849,8 +8851,8 @@ together. (A.) ―
صَرُ3َ
, He collected together a thing, or things, (IAar,) or anything. -(TA.) And كَلَامًاصَرَّرَ (assumed tropical:) He collected something to be said in his bosom, or mind. (L and -TA, from a trad.) And المَالَصَرْصَرَ, inf. n. +(TA.) And صَرَّرَكَلَامًا (assumed tropical:) He collected something to be said in his bosom, or mind. (L and +TA, from a trad.) And صَرْصَرَالمَالَ, inf. n. صَرْصَرَةٌ, He collected together the property, or the camels or the like, and put back what had become scattered of the extreme portions thereof. (T, @@ -9591,7 +9593,7 @@ and ↓ صَرَبَةٌ: (M, TA:) صَرْبٌ accord. to the analogy of حَبْلٌ and حِبَالٌ, and رَمْلٌ -and رِمَالٌ. (Mgh.) One says, تَزْوِىجَآءَنَا بَصَرْبَةٍ +and رِمَالٌ. (Mgh.) One says, جَآءَنَا بَصَرْبَةٍتَزْوِى الوَجْهَ [He brought us some sour milk, or very sour milk, that had been collected in a skin, making the face to contract in wrinkles]. (S.) [SM here @@ -9780,8 +9782,8 @@ say, صرّح بِمَا فِى نَفْسِهِ, ( بِمَا عِنْدَهُ, (A,) He made apparent, manifest, or plain, or he manifested, exposed, or revealed, (S, A, L, K,) what was in his mind, (S, L, K,) and -what he had; (A;) as also بِهِصارح; (L, K;) -and بهصَرَحَ: (TA:) or he declared, or made +what he had; (A;) as also صارحبِهِ; (L, K;) +and صَرَحَبه: (TA:) or he declared, or made clear, what was in his mind, so as to express the intended meaning according to the first [or most obvious] interpretation; or he made it free from @@ -10216,7 +10218,7 @@ S, A, Msb, K:) Az says that he had not heard صَارِخٌ in this sense on the authority of any except As; but that all men agree that it has the second of the senses given above, and that ↓ مُصْرِخٌ has -the last of those senses. (TA.) أَمَةٌعَبْدٌ صَرِيخُهُ, +the last of those senses. (TA.) عَبْدٌ صَرِيخُهُأَمَةٌ, meaning [A male slave] whose aider [is a female slave], is a prov. applied in the case of a mean man who is aided by one meaner than he. @@ -11163,7 +11165,7 @@ K,) or صَرَفَهُ عَنْ وَجْهِهِ, صَرِفَ, (M, Msb, K,) inf. n. صَرْفٌ, (M, Msb,) He turned, sent, or put, him, or it, away, or back, &c., (M, K,) from his, or its, -way, or course. (M.) And نَفْسَهُ عَنِصارف +way, or course. (M.) And صارفنَفْسَهُ عَنِ الشَّىْءِ, meaning صَرَفَهَا عَنْهُ [He turned himself away, or back, from the thing]. (M.) And صَرَفْتُ الرَّجُلَ عَنِّى [I turned the man away, or @@ -12006,7 +12008,7 @@ off, or severed; (S, M, K, TA;) quasi-pass. of (ISk, S, M. *) And انصرم اللَّيْلُ (assumed tropical:) The night went away, or departed; as also ↓ تصرّم: (Msb:) and انصرم الشِّتَآءُ (assumed tropical:) The winter ended; and ↓ تصرّمت -السَّنَةُ (assumed tropical:) The year ended: (TA:) and القِتَالُتصرّم +السَّنَةُ (assumed tropical:) The year ended: (TA:) and تصرّمالقِتَالُ (assumed tropical:) The fighting ended, or ceased. (Mgh.) @@ -12800,7 +12802,7 @@ inf. n. إِصْعَابٌ; (IAar, TA;) was, or became, صَعْب, (S, A, &c.,) i. e. difficult, hard, hard to be done or accomplished, hard to be borne or endured, or distressing. (A, MA, K.) -One says, عَلَيْهِ الأَمْرُاستصعب, (S, MA, Msb,) +One says, استصعبعَلَيْهِ الأَمْرُ, (S, MA, Msb,) like صَعُبَ, (S, Msb,) The affair, or event, was, or became, difficult, &c., to him. (MA.) @@ -12959,7 +12961,7 @@ but in a case of this kind one should not say (A, Msb) He ascended, or ascended to, the flat house-top. (Msb.) And صَعِدَ المَكَانَ, and فِى المَكَانِ, and ↓ اصعد, and ↓ صعّد, He ascended the -place, or upon the place. (L.) And فِىصعّد +place, or upon the place. (L.) And صعّدفِى الجَبَلِ, (S, A, Msb, K,) and عَلَى الجَبَلِ, inf. n. تَصْعِيدٌ; (S, K;) and صَعِدَ فِيهِ, a form rarely used, (Msb,) disallowed by AZ, (S, TA,) and said by @@ -12967,11 +12969,11 @@ him to have been unknown, (S,) or unheard, (K,) but he afterwards authorized it, and it is also authorized by IAar and ISk, (TA,) and صَعِدَ الجَبَلَ; (S in art. دخل; [for صَعِدَ فِى الجَبَلِ, -see دَخَلْتُ البَيْتَ;]) and فِيهِتصعّد, (MF, from +see دَخَلْتُ البَيْتَ;]) and تصعّدفِيهِ, (MF, from a trad.,) and اِصَّعَّدَ فِيهِ, (AZ,) inf. n. اِصِّعَّادٌ; (TA; [app. a mistranscription for اِصَّعُّدٌ; or اِصَّعَّدَ may be a mistranscription for ↓ اِصَّعَدَ, a var. of اِصْطَعَدَ, -and its inf. n. is اِصِّعَادٌ;]) He ascended the mountain. (Msb, K.) And فِى الأَرْضِصعّد He +and its inf. n. is اِصِّعَادٌ;]) He ascended the mountain. (Msb, K.) And صعّدفِى الأَرْضِ He ascended the land. (AZ, TA.) One says, طَالَفِى الأَرْضِ تَصْوِيبِى وَتَصْعِيدِى [Long have continued my descending, or going down, and my ascending, or going up, in the land]. (A. [There @@ -12995,7 +12997,7 @@ and رَقَّاهُ; (TA in art. نَزَّلَهُ and أَنْزَلَهُ and اِسْتَنْزَلَهُ.] You say, صعّدهُ جَبَلًا and دَابَّةٌ [He made him to ascend, or mount, a mountain and a beast]. (TA in art. علو.) And -فِى الجَبَلِيُصْعِدُونَهَا is said with reference to +يُصْعِدُونَهَافِى الجَبَلِ is said with reference to wild bulls or cows [as meaning They make them to ascend upon the mountain]. (S and TA in art. سلع.) ― @@ -13056,17 +13058,17 @@ countries, (Akh, T,) in any direction. (L.) And along by the wind, (A, L,) upwards [app. meaning up a river or the like]. (L.) ― -b3- اصعد فِى الوَادِى; -(Akh, S, L, K;) and فِيهِصعّد, inf. n. تَصْعِيدٌ; +(Akh, S, L, K;) and صعّدفِيهِ, inf. n. تَصْعِيدٌ; (Akh, S, Msb, K;) and ↓ اِصَّعَّدَ, (Lth,) but this last is disapproved by Az; (TA;) He descended, or went down, into the valley, (Akh, S, L, Msb, K,) from the part whence the torrent comes; not going to the bottom of the valley: and in like manner, اصعد فِى الأَرْضِ He descended, or went -down, into the land: (L:) and فِى الجَبَلِصعّد +down, into the land: (L:) and صعّدفِى الجَبَلِ He descended the mountain; as well as he ascended it. (IB, L.) Akh cites the following words of 'Abd-Allah Ibn-Hemmám Es-Saloolee, -طَوْرًا فِى البِلَادِ وَأُفْرِعُأُصَعِّدُ +أُصَعِّدُطَوْرًا فِى البِلَادِ وَأُفْرِعُ (S, L,) as meaning I descending, or going down, at one time, through the countries, and [another @@ -13862,7 +13864,7 @@ and ↓ صَعْقَةٌ and صَعَلَ
, (K,) inf. n. صَعَلٌ, (TA,) He, or it, was, or became, such as is termed صَعْلٌ and أَصْعَلُ meaning as expl. below; as also ↓ اصعالّ. -(K, TA.) One says, النَّخْلَةُاصعالّت meaning +(K, TA.) One says, اصعالّتالنَّخْلَةُ meaning The palm-tree was, or became, slender in the head. (IDrd, O, TA.) @@ -14084,7 +14086,7 @@ sun inclined to setting. (Th, K.) 2 صغّرهُ, (inf. n. تَصْغِيرٌ, TA,) He made him, or it, small, or little; as also ↓ اصفرهُ. (S, K.) -You say, القِرْبَةَاصغر He sewed the water-skin [so +You say, اصغرالقِرْبَةَ He sewed the water-skin [so as to make it] small. (S, K.) ― -b2- صغّرهُ فِى عُيُونِ النَّاسِ He, or it, rendered him [small, or little, @@ -14386,7 +14388,7 @@ does when the saddle is bound upon her. (S.) صَغًا an inf. n. of صَغِىَ [q. v.]: and also [used as] a simple subst. [meaning Inclination]. (TA.) One says, أَقَامَ صَغَاهُ [He rectified] his inclination. -(TA.) And مَعَكَصَغْوُهُ and ↓ صِغْوُهُ, and صَغَاهُ, +(TA.) And صَغْوُهُمَعَكَ and ↓ صِغْوُهُ, and صَغَاهُ, i. e. His inclination [is with thee, meaning, is agreeable with thine]. (AZ, S, K.) In [some of] the copies of the K صَغْوُهُ and صِغْوُهُ are written @@ -14616,7 +14618,7 @@ aor.
صَفُ3َ
, (M, Mgh,) inf. n. صَفٌّ and صَفَّى, but [ISd says] this latter inf. n. I have not heard except in a phrase mentioned in what follows. (M.) -Hence the saying, النِّسَآءُ خَلْفَ الرِّجَالِ وَلَاتَصُفُّ +Hence the saying, تَصُفُّالنِّسَآءُ خَلْفَ الرِّجَالِ وَلَا تَصُفُّ مَعَهُمْ [The women shall stand in a rank behind the men in the mosque, and shall not stand in a rank with them]. (Mgh.) And hence the saying of a woman of the desert to her sons, @@ -14957,7 +14959,7 @@ And صَفَحَهُ, (S, IAth, K, TA,) aor. (TA;) He turned him back, or sent him away; namely, a person asking, or begging; (S, K, TA;) he refused his request: (IAth, TA:) and صَفَحَهُ -عَنْ حَاجَتِهِ and عَنْهَااصفحهُ He refused him the +عَنْ حَاجَتِهِ and اصفحهُعَنْهَا He refused him the thing that he wanted. (TA.) ― -b6- And صَفَحَهُ also signifies He gave to him. (IAth, TA.) [Thus it @@ -15042,7 +15044,7 @@ or attentively, and examined its صَف Mgh.) And تَصَفَّحْتُ الكِتَابَ I turned over, or examined, the صَفَحَات, meaning pages, of the book; as also ↓ صَفَحْتُهُ, inf. n. صَفْحٌ: (Msb:) and -وَرَقَ المُصْحَفِصَفَحْتُ I examined the leaves of +صَفَحْتُوَرَقَ المُصْحَفِ I examined the leaves of the مُصْحَف [i. e. volume, or book, or copy of the Kur-án,] one by one. (O, K.) And تصفّح القَوْمَ, (Lth, A,) and ↓ صَفَحَهُمْ, (Lth, O, Msb, K,) He @@ -15061,7 +15063,7 @@ make himself acquainted with their cases: and he looked at the faces of the people, seeking to know them; as also ↓ صَفَحَهَا. (Lth, TA.) And تصفّح الأَمْرَ, (A, TA,) and تصفّح فِى الأَمْرِ, (K, TA,) and -الأَمْرَصَفَحَ, (TA,) and صَفَحَ فِى الأَمْرِ, (K, +صَفَحَالأَمْرَ, (TA,) and صَفَحَ فِى الأَمْرِ, (K, TA,) He looked into the affair, or case. (K, TA.) @@ -15097,7 +15099,7 @@ former صِفَاحٌ, as below, and] of the latter (Msb.) صَفْحَا الشَّىْءِ signifies The two sides of the thing; syn. جَانِبَاهُ. (TA.) And صَفْحُ الإِنْسَانِ The side of the human being; (S, O, K; *) as also -↓ صَفْحَتُهُ. (O.) And hence, بَعِيرِهِصَلَّى إِلَى صَفْحَةِ +↓ صَفْحَتُهُ. (O.) And hence, صَلَّى إِلَى صَفْحَةِبَعِيرِهِ [He prayed towards the side of his camel]. (Mgh.) And صَفْحٌ and ↓ صُفْحٌ signify The عُرْض [i. e. side] (S, O, and K accord. to the TA, but in @@ -15115,20 +15117,20 @@ one says, نَظَرَ إِلَيْهِ بِصَفْحِ وَ وجهه (S) [He looked towards him with the side of his face turned towards him] and ↓ بِصَفْحَتِهِ [which means the same]: (A:) but accord. to AO, -one says, السَّيْفِضَرَبَهُ بِصُفْحِ [He struck him with +one says, ضَرَبَهُ بِصُفْحِالسَّيْفِ [He struck him with the side, or flat, of the sword], and the vulgar say بِصَفْحِ السيف, with fet-h: (S:) the pl. [of صَفْحٌ] is صِفَاحٌ (K, TA) and [that of ↓ صُفْحٌ is] أَصْفَاحٌ. -(TA.) الرَّجُلِصَفْحَةٌ signifies The side (عُرْض) +(TA.) صَفْحَةٌالرَّجُلِ signifies The side (عُرْض) of the breast of the man. (L.) And one says, -جَنْبِهِضَرَبَهُ عَلَى صَفْحَةِ [He struck him on the +ضَرَبَهُ عَلَى صَفْحَةِجَنْبِهِ [He struck him on the surface, or flat part, of his side; and so على صَفْحِ جنبه; but the former is the more common]. -(A.) And السَّيْفِجَلَا صَفْحَتَى [He polished +(A.) And جَلَا صَفْحَتَىالسَّيْفِ [He polished the two sides, or surfaces, of the sword]. (A.) -And الوَرَقَةِكَتَبَ فِى صَفْحَتَىِ [He wrote upon +And كَتَبَ فِى صَفْحَتَىِالوَرَقَةِ [He wrote upon the two sides, or faces, of the piece of paper]. -(A.) الكِتَابِصَفَحَاتُ signifies The pages, or +(A.) صَفَحَاتُالكِتَابِ signifies The pages, or faces of the leaves, of the book. (Msb.) And صَفْحُ الكَفِّ The face [i. e. palm] of the hand. (L.) And صَفْحَا الكَتِفِ The two parts of the @@ -15284,7 +15286,7 @@ to the agent,]) He struck him with the breadth, or with its edge: (A:) and ضربه بالسيف غَيْرَ مُصْفَحٍ He struck him with the sword not with its breadth, but with its edge. (TA.) And رَجُلٌ -الرَّأْسِمُصَفَّحُ A man wide, or broad, in respect +مُصَفَّحُالرَّأْسِ A man wide, or broad, in respect of the head; (S, TA;) and so مُصْفَحُ الرَّأْسِ. (TA.) ― -b2- Also Having the two sides of his head @@ -16010,8 +16012,8 @@ itself from trees, hanging down its head, whistling all the night in fear lest it should sleep and be taken; and so in the prov. above mentioned: (Meyd, A: *) or, accord. to IAar, it means -بِهِمَصْفُورٌ [whistled to]: i. e., when he is whistled -to, he flees: and by بِهِالمَصْفُورُ is meant the +مَصْفُورٌبِهِ [whistled to]: i. e., when he is whistled +to, he flees: and by المَصْفُورُبِهِ is meant the bird called التنوّط [i. e. التَّنَوُّطُ or التُّنَوِّطُ &c.], the cowardice of which induces it to weave for itself a nest like a purse, suspended from a tree, narrow in @@ -16281,12 +16283,12 @@ beat upon it; namely, a sail &c.: (see شِرَاع [and] both signify the wind shifted it to the right and left, and turned it back: (TA: [in the CK, التَّتْلِيبُ is erroneously put for التَّقْلِيبُ as an -explanation of التَّصْفِيقُ:]) and الرِّيحُ المَآءَصفّقت +explanation of التَّصْفِيقُ:]) and صفّقتالرِّيحُ المَآءَ The wind beat the water so that it made it clear: (M:) and صَفَقَتِ الرِّيحُ الأَشْجَارَ, (K,) aor. as above, inf. n. صَفْقٌ, (O,) The wind put the trees in motion, or into a state of commotion, (O, K,) -and shook them: (O, TA:) and الرِّيحُصفّقت +and shook them: (O, TA:) and صفّقتالرِّيحُ السَّحَابَ The wind smote the clouds, [for صَرَمَتْهُ in my original, an obvious mistranscription, I read ضَرَبَتْهُ,] and blew in different directions upon @@ -16336,9 +16338,9 @@ to do it. (Ibn-'Abbád, O.) ― -b10- صَفَقَ القَدَحَ, (O, K,) inf. n. صَفْقٌ, (O, TA,) He filled the drinking-vessel; as also ↓ اصفقهُ; (O, -K;) and ↓ صفّقهُ: (O:) or الكَأْسَصفّق, and +K;) and ↓ صفّقهُ: (O:) or صفّقالكَأْسَ, and ↓ اصفقها, he filled the drinking-cup, or wine-cup: -(Lh, M:) and الحَوْضَاصفقنا We collected the +(Lh, M:) and اصفقناالحَوْضَ We collected the water in the watering-trough. (TA.) ― -b11- And صَفَقَهَا, inf. n. صَفْقٌ, He compressed her; syn. @@ -16348,7 +16350,7 @@ water in the watering-trough. (TA.) ― -A2- صَفَقَ الرَّجُلُ, (M, K,) inf. n. صَفْقٌ, (M,) The man went away. (M, K.) ― - -b2- مِنَصَفَقَتْ عَلَيْنَا صَافِقَةٌ + -b2- صَفَقَتْ عَلَيْنَا صَافِقَةٌمِنَ النَّاسِ A company of men alighted at our abode. (IDrd, M, * O, K. *) ― -b3- صَفَقَتْ, (IDrd, O, K,) @@ -17090,7 +17092,7 @@ of a ewe, or she-goat, (AA, S,) She abounded with milk. (AA, S, M, K.) = -A2- صَفَا الشَّىْءَ He took the clear, or pure, part, or portion, of the thing; -(M, TA;) as also صَفْوَهُاستصفى; (M;) and +(M, TA;) as also استصفىصَفْوَهُ; (M;) and ↓ استصفاهُ [alone] signifies the same; (K, TA;) as also ↓ اصطفاهُ; (Er-Rághib, TA;) or he took the best, or choice, part, or portion, of it. (TA.) You @@ -17121,7 +17123,7 @@ or grain. (TA.) reciprocal purity of mind, or sincerity; or with reciprocal purity, or sincerity, of love, or affection; syn. خَالَصَهُ; (S in art. خلص;) he rendered him true, or sincere, brotherly affection; (M, K, -TA;) as also ↓ اصفاهُ; (K;) or الوُدَّاصفاهُ, (S, +TA;) as also ↓ اصفاهُ; (K;) or اصفاهُالوُدَّ, (S, Msb,) or المَوَدَّةَ, (TA,) he rendered him pure, or sincere, love or affection; (S, Msb, TA;) and [in like manner] one says also صافاهُ الإِخَآءَ. (TA.) @@ -17148,7 +17150,7 @@ thing. (TA.) ― -b5- اصفى الأَمِيرُ دَارَ فُلَانٍ means (assumed tropical:) The prince, or governor, took what was in the house of such a -one: (S, * TA:) and مَالَهُاستصفى (tropical:) He took all +one: (S, * TA:) and استصفىمَالَهُ (tropical:) He took all his property. (S, K, TA.) = -A2- اصفى, intrans., (tropical:) He was, or became, destitute, or devoid, مِنَ @@ -17273,7 +17275,7 @@ K,) but only with fet-h when without ة, (AO, S,) The clear, or pure, part, or portion, of a thing; (S, M, Msb, K;) the best, or choice, part, or portion; (TA;) and so ↓ صَفِىٌّ, (K, * TA,) of a -thing. (K, TA.) One says المَآءِصَفْوَةُ, (T, TA,) +thing. (K, TA.) One says صَفْوَةُالمَآءِ, (T, TA,) and المَالِ, (AO, T, S, TA,) and الآخَآءِ, (T, TA,) and ↓ صِفْوَتُهُ, (AO, T, S, TA,) and ↓ صُفْوَتُهُ, (AO, S,) [i. e. The clear, or pure, part, or portion, or @@ -17281,10 +17283,10 @@ S,) [i. e. The clear, or pure, part, o and of brothers,] but only صَفْوُ الإِهَالَةِ [the clear, or pure, part, or portion, or the best, or choice, of the grease, or melted fat, &c.]. (T, TA.) And -Mohammad is said to be ٱللّٰهِ مِنْ خَلْقِهِصَفْوَةُ +Mohammad is said to be صَفْوَةُٱللّٰهِ مِنْ خَلْقِهِ and ↓ مُصْطَفَاهُ [i. e. God's choice one, or elect, or favourite, of his creatures]: (S:) and [in like -manner] Adam is said to be ٱللّٰهِصَفِىُّ i. e. the +manner] Adam is said to be صَفِىُّٱللّٰهِ i. e. the chosen one, or elect, of God. (TA.)
@@ -17415,7 +17417,7 @@ by transposition from صَائِفٌ, meaning “ o [season called] صَيْف, ” and so belonging to art. صيف. (M. [See also صَافٍ in another sense as formed by transposition from صَائِفٌ, voce صَافٌ, -in art. صوف.]) In the phrase اللَّوْنِصَفَاةُ applied by the poet Kutheiyir-'Azzeh to honey +in art. صوف.]) In the phrase صَفَاةُاللَّوْنِ applied by the poet Kutheiyir-'Azzeh to honey (جَنَاةُ النَّحْلِ), and expl. as meaning Clear in respect of colour, [ISd says,] I think that صفاة is originally صَفِيَة, as a possessive epithet. (M.) [صَافٍ is also applied to a sword, and the like, as @@ -17481,7 +17483,7 @@ had fallen into it. (TA.) (M, A, K,) [like سَقِبَ,] He, or it, was, or became, near. (S, M, * A, * K.) You say, صَقِبَتْ دَارُهُ, (S, A,) with kesr [to the ق], (S,) inf. n. as above, (S, * A,) His house was near; (S, A;) and (A) -so دَارُهُأَصْقَبَتْ, (M, A, K, TA,) and أَسْقَبَتْ. +so أَصْقَبَتْدَارُهُ, (M, A, K, TA,) and أَسْقَبَتْ. (TA.) And it is said in a trad., (S, A,) الجَارُ أَحَقُّ بِصَقَبِهِ, (S, A, K,) i. e. [The neighbour has a better, or the best, claim to pre-emption by reason @@ -17774,7 +17776,7 @@ milk; as also ↓ صَقْرَةٌ: (S: that has curdled, and of which the thick part has become separate, and the whey become clear, and that has become sour, so as to be a good kind of -sauce. (L.) One says, تَزْوِى الوَجْهَجَآءَنَا بِصَقْرَةٍ +sauce. (L.) One says, جَآءَنَا بِصَقْرَةٍتَزْوِى الوَجْهَ [He brought us some sour milk, or very sour milk, &c., such as contracts the face, or makes it to wrinkle: like as one says بِصَرْبَةٍ]. (S, A, L.) ― @@ -18849,7 +18851,7 @@ is there said that the sing. is صَاكِمٌ]. (K
- صَوَاكِمُ
Calamities, misfortunes, or evil accidents. (K.) The Arabs say, صَوَاكِمُ الدَّهْرِصَكَمَتْهُ + صَوَاكِمُ Calamities, misfortunes, or evil accidents. (K.) The Arabs say, صَكَمَتْهُصَوَاكِمُ الدَّهْرِ [The calamities of fortune smote him; or may the calamities of fortune smite him]. (S.) @@ -18929,7 +18931,7 @@ flesh-meat that is chewed], which indicates that it is used in relation to that which is cooked and roasted; or, accord. to some, the verb here means أَثْقَلَت [which has rendered heavy the eater]: -(M:) and one says also اللِّحَامُصَلَّلَتِ [the +(M:) and one says also صَلَّلَتِاللِّحَامُ [the flesh-meats were, or became stinking (in both of my copies of the S اللِّجَامُ is erroneously put for اللِّحَامُ, the reading in other copies of the S and in @@ -19563,11 +19565,11 @@ strong, or resisting, or indomitable, (عَزِيزُ النَّفْسِ;) thus صُلْبُ المَعْجَمِ is expl. in the S and K in art. عجم]: and صُلْبُ العُودِ (tropical:) [which means the same]. (A, TA.) And صُلْبُ العَصَا and -العَصَاصَلِيبُ, applied to a tender of camels; [lit. +صَلِيبُالعَصَا, applied to a tender of camels; [lit. Hard, &c., in respect of the staff;] meaning (assumed tropical:) hard, severe, or rigorous, in his treatment of the camels: Er-Rá'ee says, -العَصَا بَادِى العُرُوقِ تَرَى لَهُصَلِيْبُ +صَلِيْبُالعَصَا بَادِى العُرُوقِ تَرَى لَهُ عَلَيْهَا إِذَا مَا أَجْدَبَ النَّاسُ إِصْبَعَا [Hard, &c., having the veins of his limbs appearing: thou wilt see him to have a finger pointing @@ -20197,7 +20199,7 @@ art. شعب.) اصطلحا (S, A, K) and اصتلحا, (K,) and ↓ تصالحا (S, A, K) and ↓ اِصَّالَحَا, (S, K,) [the last a var. of تصالحا,] all signify the same, (TA,) and -القَوْمُتصالح, and اصطلحوا, (Mgh,) [They two, +تصالحالقَوْمُ, and اصطلحوا, (Mgh,) [They two, (i. e. two persons or two parties,) and] the people, or party, made peace, or became at peace or reconciled, [each with the other, and] one with @@ -20728,7 +20730,7 @@ same also near the end of the paragraph. only a sound when one endeavours to produce fire from it; meaning (assumed tropical:) he is not one who ungenerously refuses when asked]; an expression of praise; (TA in art. كسر;) and [in like manner] -القَدْحِلَيْسَ بِصَلَّادِ. (TA. in art. هش.) = +لَيْسَ بِصَلَّادِالقَدْحِ. (TA. in art. هش.) = -A2- Also Milk milked into a greasy vessel, and therefore without froth. (K.) @@ -21187,7 +21189,7 @@ him, namely, another man. (Ibn-'Abbád, O, K.) (A, TA.) ― -b3- And one says to a woman, أَصْلَفَ ٱللّٰهُ رُفْغَكِ, meaning May God make thee [or thy -فَرْج or the like] to be hated by thy husband. (EshSheybánee, S, O, K.) = +فَرْج or the like] to be hated by thy husband. (EshSheybánee, S, O, K.) -A3- اصلف القَوْمُ, (thus in the O, on the authority of Ibn-'Abbád, [like أَحْزَنَ, and its contr. أَسْهَلَ, &c.,]) or ↓ تصلّف, (thus in @@ -21384,7 +21386,7 @@ TA. *) = grated his tush against another so as to make them produce a sound: and ↓ اصلق, said of a stallion [camel], he made his tushes to produce a -grating sound: (M, TA:) and بِنَابِهِاصطلق, +grating sound: (M, TA:) and اصطلقبِنَابِهِ, likewise said of a stallion [camel], he made a grating sound with his tush. (S, Msb, TA.) ― -b2- @@ -21496,7 +21498,7 @@ grated, one against another. (S, * O, * TA.) O, K, * in which last صياما is omitted,) in the place, (JK, Ibn-'Abbád, O,) or in a place, (K,) i. e. in one place, (TA,) and which the beasts have -beaten [with their feet], (الدَّوَابُّصَلَقَهَا, [which, +beaten [with their feet], (صَلَقَهَاالدَّوَابُّ, [which, accord. to MF, should be صَلَقَهُ الدَّوَابُّ, referring to the word مَآء, but accord. to the TA it may refer to صُلَاقَة,]) wherefore it is [said to be] @@ -22016,10 +22018,10 @@ as also ↓ اصلاهُ; and ↓ صَلَاهُ النَّارَ and فِى النَّارِ and عَلَى النَّارِ, (M, K,) inf. n. صَلْىٌ and صُلِىٌّ and -صِلِىٌّ; (M;) and النَّارَاصلاهُ, and النَّارَصلّاهُ; +صِلِىٌّ; (M;) and اصلاهُالنَّارَ, and صلّاهُالنَّارَ; He made him to enter into the fire, and to remain, stay, dwell, or abide, therein: (M, K:) and -فُلَانٌ النَّارَصُلِّىَ [Such as one was made to enter +صُلِّىَفُلَانٌ النَّارَ [Such as one was made to enter into the fire, &c.]: (M:) [or] you say, صَلَيْتُ الرَّجُلَ نَارًا, meaning I made the man to enter fire and to be burned: and ↓ أَصْلَيْتُهُ, with ا, when you @@ -22050,7 +22052,7 @@ or both, (M,) and صِلِىٌّ and صَلَآءٌ, but this is a mistake for صَلًى, (TA,) He was, or became, burned [by the fire]: (S:) or he endured, or suffered, the heat of -the fire; as also النَّارَتصلّى: (M, K:) or he felt +the fire; as also تصلّىالنَّارَ: (M, K:) or he felt the heat of the fire: (Msb:) and one says ↓ تصلّى حَرَّ النَّارِ and ↓ اصطلاهُ [in this last sense or in the sense next preceding]: (Ham p. 792:) and صَلِىَ @@ -22061,13 +22063,13 @@ fire; and so بِكَذَا (assumed tropical: by fire]. (TA.) [In the Kur, in which are many exs. of it, (iv. 11, xiv. 34, xvii. 19, &c.,) it is always trans. by itself, without بِ.] And صَلِىَ بِالأَمْرِ, (S, -M, *) and بِالحَرْبِ; (S;) and الأَمْرَتصلّى, and +M, *) and بِالحَرْبِ; (S;) and تصلّىالأَمْرَ, and الحَرْبَ; (M;) He endured, or suffered, the heat, and severity, or vehemence, of the affair, or case, and of the war, or fight: (S, M:) Aboo-Zubeyd says, -حَرَّ حَرْبِهِمُفَقَدْ تَصَلَّيْتُ -المَقْرُورُ مِنْ قَرَسِكَمَا تَصَلَّى +فَقَدْ تَصَلَّيْتُحَرَّ حَرْبِهِمُ +كَمَا تَصَلَّىالمَقْرُورُ مِنْ قَرَسِ [And I have suffered the heat and vehemence of their war, like as he who is affected with cold @@ -22078,7 +22080,7 @@ suffers in consequence of coldest and most abundant hoar-frost]. (M.) = holds صَلَاةٌ [expl. in art. صلو] to be derived; because it is a keeping, or cleaving, to that which God has appointed: and hence also, [it is said,] -فِى النَّارِمَنْ يُصَلَّى, i. e. يلزم [app. يُلْزَمُ, meaning +مَنْ يُصَلَّىفِى النَّارِ, i. e. يلزم [app. يُلْزَمُ, meaning مَنْ يُلْزَمُ النَّارَ He who is made to keep, or cleave, to the fire; nearly agreeing with صَلَّاهُ النَّارَ as expl. above from the M and K]. (TA.) = @@ -22141,10 +22143,10 @@ last sentence. 8 اصطلى He warmed himself (M, K) بِالنَّارِ [by means of the fire]: (M:) one says, اِصْطَلَيْتُ -بِالنَّارِ and بِهَاتَصَلَّيْتُ [app. meaning I warmed +بِالنَّارِ and تَصَلَّيْتُبِهَا [app. meaning I warmed myself by means of the fire]: (S:) or اصطلى النَّارَ and بِالنَّارِ mean he became warm by means of the -fire: and بِالنَّارِتصلّى, he became burnt by the +fire: and تصلّىبِالنَّارِ, he became burnt by the fire. (MA.) Hence, in the Kur [xxvii. 7 and xxviii. 29], لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ [May-be ye will warm yourselves]: (TA:) in relation to which it is said @@ -22304,7 +22306,7 @@ above, inf. n. صَمَمٌ, The ea -b2- [And He was, or became, as though he heard not.] One says, صَمَّ عَنْهُ (assumed tropical:) [He was as though he heard not him, or it; he was deaf to -him, or it]; (M;) and عَنْهُأَصَمَّ [meaning the +him, or it]; (M;) and أَصَمَّعَنْهُ [meaning the same]. (S, M.) ― -b3- [Hence صَمَّ signifies also (assumed tropical:) He or it, uttered, or made, no sound or noise; like @@ -23343,7 +23345,7 @@ after it; or intended, or purposed, it اِعْتَمَدَهُ; (A;) or قَصَدَ قَصْدَهُ. (M.) And ↓ تصمّد لَهُ بِالعَصَا He betook himself to him or towards him, or aimed at him, with the staff, or stick; -syn. قَصَدَ. (M.) And رَأْسَهُ بِالعَصَاتصمّد He +syn. قَصَدَ. (M.) And تصمّدرَأْسَهُ بِالعَصَا He aimed (عَمَدَ) at the main part of his head with the staff, or stick. (M.) ― -b2- Hence, صَمَدَ لَهُ He @@ -24985,7 +24987,7 @@ And صَنَعَ إِلَيْهِ مَعْرُوفًا or kind act: and صَنَعَ بِهِ صَنِيعًا قَبِيحًا he did to him an evil, or a foul, deed: syn. فَعَلَهُ: (S, O, K:) and one says also [in the former -of these two senses], عِنْدَهُ صَنِيعَةًاِصْطَنَعَ; (S, +of these two senses], اِصْطَنَعَعِنْدَهُ صَنِيعَةً; (S, Mgh, K;) syn. اِتَّخَذَهَا; (K;) or أَحْسَنَ إِلَيْهِ. (Mgh.) The saying مَا صَنَعْتَ وَأَبَاكَ means مَعَ أَبِيكَ [i. e. What didst thou together with thy @@ -25015,14 +25017,14 @@ and صُنِعَتِ الجَارِيَةُ (tropic was treated [or nourished] well, so that she became fat; as also ↓ صُنِّعَت, inf. n. تَصْنِيعٌ: (K, TA:) or you say اِصْنَعِ الفَرَسَ, (so accord. to my MS. -copy of the K,) or الفَرَسَأَصْنَعَ, (so accord. to +copy of the K,) or أَصْنَعَالفَرَسَ, (so accord. to other copies of the K, and in the O, [in the CK اُصْنِعَ الفَرَسُ,]) without teshdeed; [which seems to indicate that the right reading is صَنَعَ, agreeably with the reading in my MS. copy of the K which gives the imperative form; though it is stated in the TA that أَصْنَعَ الفَرَسَ is said by IKtt to be a -dial. var. of صَنَعَهُ;] (O, K;) and الجَارِيَةَصَنَّعَ, +dial. var. of صَنَعَهُ;] (O, K;) and صَنَّعَالجَارِيَةَ, with teshdeed, meaning he treated [or nourished] well the girl, or young woman, and fattened her; @@ -25120,7 +25122,7 @@ like; (S, O, K, TA; [الصَّمْت in the C thereof; (TA;) and the adorning oneself (K, TA) thereby, while internally unsound in the grounds of pretension to respect. (TA.) And تصنّعت, -said of a woman, means نَفْسَهَاصَنَعَتْ [She cultivated and improved her person, so as to render +said of a woman, means صَنَعَتْنَفْسَهَا [She cultivated and improved her person, so as to render herself comely, by art, and good nurture]: (S, O:) or she adorned, or embellished, herself. (PS.) @@ -25256,22 +25258,22 @@ next precedes it.])
رَجُلٌ صَنَعٌ
, (Mgh, L, Msb,) and رَجُلٌ صَنَعُ اليَدَيْنِ, (S, Mgh, O, Msb, K,) and صَنَعُ اليَدِ, (Th, TA,) -and اليَدَيْنِصِنْعُ, (S, O, K,) and اليَدِصِنْعُ, -(TA,) and اليَدِصُنْعُ, (IB, TA,) and Sh is +and صِنْعُاليَدَيْنِ, (S, O, K,) and صِنْعُاليَدِ, +(TA,) and صُنْعُاليَدِ, (IB, TA,) and Sh is related to have said, ↓ رَجُلٌ صَنْعٌ, (TA,) and -اليَدَيْنِصَنِيعُ, (S, O, K,) and اليَدِصَنِيعُ, (TA,) -and اليَدَيْنِصَنَاعُ, (K,) and اليَدِصَنَاعُ, but +صَنِيعُاليَدَيْنِ, (S, O, K,) and صَنِيعُاليَدِ, (TA,) +and صَنَاعُاليَدَيْنِ, (K,) and صَنَاعُاليَدِ, but not صَنَاعٌ alone when applied to a male, (TA,) A man skilful in the work of the hands or hand: (S, Mgh, O, Msb, K, TA:) and a company of -men you term الأَيْدِىقَوْمٌ صُنْعَى and ↓ صُنُعَى +men you term قَوْمٌ صُنْعَىالأَيْدِى and ↓ صُنُعَى -الأَيْدِى, and الأَيْدِىصَنَعَى, and الأَيْدِىصِنْعَى, +الأَيْدِى, and صَنَعَىالأَيْدِى, and صِنْعَىالأَيْدِى, (K,) [all of which are instances of quasi-pl. ns., except, perhaps, the last, which is said in the TA to be a pl. of ↓ صِنْع,] and أَصْنَاعُ الأَيْدِى, (K, [in the CK, erroneously, اَصْنَاعِى,]) which is pl. of -اليَدِصِنْعُ or of اليَدِصَنِيعُ, or, accord. to Sh, +صِنْعُاليَدِ or of صَنِيعُاليَدِ, or, accord. to Sh, as IB says, the only pl. of ↓ صِنْعٌ is صِنْعُونَ, and in like manner in the case of ↓ صُنْع you say صُنْعُو اليَدِ, (TA,) and رِجَالٌ صُنُعٌ is mentioned as on the @@ -25279,7 +25281,7 @@ authority of Sb, (K,) and Sh is related to have said قَوْمٌ صَنْعُونَ, [using the latter word as pl. of ↓ صَنْعٌ,] with the ن quiescent. (TA.) And you say ↓ اِمْرَأَةٌ صَنَاعٌ, (ISk, Mgh, Msb, TA,) and -اليَدَيْنِصَنَاعُ, (S, O, K,) and اليَدِصَنَاعُ, (IJ, +صَنَاعُاليَدَيْنِ, (S, O, K,) and صَنَاعُاليَدِ, (IJ, TA,) an instance of an epithet applied to a woman like كَعَابٌ and رَدَاحٌ and حَصَانٌ, (TA,) the ا of prolongation before the final letter resembling, and rendering needless, the ة in صَنَعَةٌ, @@ -25293,15 +25295,15 @@ buckets;
(ISk, TA;) contr. of خَرْقَآءُاِمْرَأَةٌ صَنِيعَةٌ
signifies the same: (TA:) and اِمْرَأَتَانِ صَنَاعَانِ: and نِسْوَةٌ صُنُعٌ. (S, O, K.) Th preferred صَنَعُ اليَدِ as applied to a -man; and اليَدِصَنَاعُ as applied to a woman. +man; and صَنَاعُاليَدِ as applied to a woman. (IB, TA.) Accord. to IDrst, صَنَعٌ is an inf. n. -used as an epithet. (TA. [But see 1, last sentence.]) It is said in a prov., ثَلَّةًلَا تَعْدَمُ صَنَاعٌ +used as an epithet. (TA. [But see 1, last sentence.]) It is said in a prov., لَا تَعْدَمُ صَنَاعٌثَلَّةً [expl. in art. ثل]. (TA.) ― -b2- [Hence,] one says of a poet, and of any one who is eloquent, رَجُلٌ صَنَعُ الِلّسَانِ (tropical:) [A man skilful in the use of the tongue]: and in like manner, لِسَانٌ صَنَعٌ (tropical:) [a -skilful tongue]. (K, TA.) And اللِّسَانِاِمْرَأَةٌ صَنَاعُ +skilful tongue]. (K, TA.) And اِمْرَأَةٌ صَنَاعُاللِّسَانِ (assumed tropical:) A woman sharp-tongued: or long-tongued: syn. سَلِيطَة. (TA.) @@ -25397,7 +25399,7 @@ manner it is applied to a human being:] one says, هُوَ صَنِيعِى (tropical:) He is the person whom I have reared; and whom I have educated, disciplined, or trained, well; (O, K, TA;) and so ↓ صَنِيعَتِى; (S, * O, K, -TA;) and فُلَانٍهُوَ مُصْطَنَعَةُ (tropical:) he is the person +TA;) and هُوَ مُصْطَنَعَةُفُلَانٍ (tropical:) he is the person whom such a one has reared; &c. (Z, TA.) ― -b6- And (tropical:) A goodly and clean garment. (A, L, TA.) @@ -25606,7 +25608,7 @@ became of different sorts; and in like manner الثَّمَرُ, inf. n. as above, signifies the fruits became so that some of them were ripe exclusively of others, and some of them coloured exclusively of -others: (Msb:) and الأَرْطَىتصنّف, and النَّبْتُ, +others: (Msb:) and تصنّفالأَرْطَى, and النَّبْتُ, the [trees called] ارطى, and the plants, or herbage, broke forth to leaf. (Ibn-'Abbád, O, K.) 'ObeydAlláh Ibn-Keys-er-Rukeiyát says, سَقْيًا لِحُلْوَانَ ذِى الكُرُومِ وَمَا @@ -26063,7 +26065,7 @@ of the names of pensioners or the like]. (K, TA.)
- صَاهِبْ
اِصْهَبْ, (O,) or صَاهِبْأَصْهِبْ, (so in + صَاهِبْاِصْهَبْ, (O,) or أَصْهِبْصَاهِبْ, (so in a copy of the K, in the CK اَصْهَبْ صَاهِبْ,) a call to ewes to be milked: (O, K:) it [i. e. صاهب] is a name for Ewes: (O:) in one copy of the K, a @@ -26226,11 +26228,11 @@ thing, O) near, إِلَيْهِ 3 صَاهَرَهُمْ, (K,) inf. n. مُصَاهَرَةٌ; (TA;) and -صاهر فِيهِمْ; and بِهِمْاصهر, and إِلَيْهِمْ; He became +صاهر فِيهِمْ; and اصهربِهِمْ, and إِلَيْهِمْ; He became that kind of relation to them termed صِهْر; (K;) and so أَصْهَرَهُمْ: (Mgh in art. ختن:) or صاهر إِلَيْهِمْ he took to himself a wife from among them; (S, -A, Msb;) and so إِلَيْهِمْاصهر: (A:) and ↓ اصهر +A, Msb;) and so اصهرإِلَيْهِمْ: (A:) and ↓ اصهر بِهِمْ he connected himself with them, and became, or made himself, an object of inviolable respect, by a covenant of mutual protection, or by relationship, or consanguinity, or by marriage: (IAar, @@ -26948,7 +26950,7 @@ inf. n. as above; (Msb, K;) and ↓ صاب, (Msb;) likewise said of an arrow, (S, Msb,) It went right; did not deviate from the right course: (S, K, * TA:) or it reached [or hit] the -object of aim. (Msb.) And نَحْوَ الرِّمِيَّةِصاب, +object of aim. (Msb.) And صابنَحْوَ الرِّمِيَّةِ, (M, A, TA,) aor. يَصُوبُ, (A, TA,) inf. n. صَوْبٌ and صَيْبُوبَةٌ, (M, TA,) said of an arrow, (M, A, TA,) It went right towards the thing, or animal, @@ -26978,17 +26980,17 @@ generally be rendered It hit, struck, smote, wounded, hurt, affected, assailed, or befell, him. One says, اصابهُ مَرَضٌ, and وَجَعٌ, and اصابتهُ رِيحٌ, &c., (assumed tropical:) A disease, and pain, and wind, &c., smote, -affected, or assailed, him.] And المَطَرُصَابَهُ, +affected, or assailed, him.] And صَابَهُالمَطَرُ, (S, Msb,) aor. يَصُوبُهُ, inf. n. صَوْبٌ, (Msb,) (assumed tropical:) [The rain fell, or lighted, upon him, or it; wetted him, or it;] he, or it, was rained upon. (S.) And -السَّمَآءُ الأَرْضَصَابَتِ i. e. (assumed tropical:) [The sky, or clouds, +صَابَتِالسَّمَآءُ الأَرْضَ i. e. (assumed tropical:) [The sky, or clouds, or rain,] watered the earth, or land, copiously: (Lth, M, TA:) or it means أَصَابَتْهَا بِصَوْبٍ [it smote it with rain; or sent rain upon it]. (M, L, TA.) In the following verse, cited by IAar, فَكَيْفَ تُرَجِّى العاذِلَاتُ تَجَلُّدِى -حَمِيمُهَاوَصَبْرِى إِذَا مَا النَّفْسُ صِيبَ +وَصَبْرِى إِذَا مَا النَّفْسُ صِيبَحَمِيمُهَا he explains صِيبَ as being like قُصِدَ, and says that it may be of the dial. of him who says صَابَ السَّهْمُ; @@ -27464,7 +27466,7 @@ first, and MA and KL in explanation of the second;) he raised his voice, voiced, called or called out, cried or cried out, shouted, clamoured, exclaimed, or vociferated: (M, K:) صَوْتٌ signifies also the making lamentation: (KL:) and -بِهِصوّت, (M, TA,) inf. n. as above, (TA,) he +صوّتبِهِ, (M, TA,) inf. n. as above, (TA,) he called, hailed, or summoned, him; called out, cried out, or shouted, to him. (M, * TA.) It is said in a trad., كَانُوا يَكْرَهُونَ الصَّوْتَ عِنْدَ القِتَالِ @@ -27607,10 +27609,10 @@ rendered renown:] صِيتٌ i preceding it: it seems as though they made it to be of the measure فِعْلٌ to distinguish between the صَوْت that is heard and the fame &c. that is -known: but sometimes they said, فِىاِنْتَشَرَ صَوْتُهُ +known: but sometimes they said, اِنْتَشَرَ صَوْتُهُفِى النَّاسِ in the sense of صِيتُهُ [i. e. His fame &c., or good fame &c., spread among the people]: (S, -TA:) and فِى النَّاسِلَهُ صَوْتٌ and صِيتٌ [He +TA:) and لَهُ صَوْتٌفِى النَّاسِ and صِيتٌ [He has fame &c., or good fame &c., among the people]: and ذَهَبَ صِيتُهُ فِيهِمْ [His fame &c., or good fame &c., went among them]. (A.) It @@ -27619,7 +27621,7 @@ meaning [There is no servant of God, i. e. but he has] a report by which he is known [in Heaven]; and it may be in respect of good and evil. (TA.) And in another trad., فَصْلُ مَا بَيْنَ -وَالدَّفٌالحَلَالِ وَالحَرَامِ الصَّوْتُ [The distinction +الحَلَالِ وَالحَرَامِ الصَّوْتُوَالدَّفٌ [The distinction between the lawful (i. e. marriage) and the unlawful (i. e. fornication) is the report that is made in the case of the former, and the tambourine that is used in that case], meaning the @@ -27758,7 +27760,7 @@ or (and so the verb تصوّح said of wood, and th like,) became much split, spontaneously, and parts thereof became scattered: and تصيّح signifies the same. (TA.) It is said in a trad. of 'Alee, -نَبْتِهِفَبَادِرُوا العِلْمَ قَبْلَ تَصْوِيحِ (assumed tropical:) [Therefore +فَبَادِرُوا العِلْمَ قَبْلَ تَصْوِيحِنَبْتِهِ (assumed tropical:) [Therefore hasten ye to obtain knowledge before the dryingup of its plants for want of mental vigour]. (TA.) ― -b2- تصوّح also signifies It became much @@ -28020,7 +28022,7 @@ in two places. تصوّر He, or it, was, or became, formed, fashioned, figured, shaped, sculptured, or pictured. (S, M, K, TA.) ― -b2- And [hence,] تصوّر لِى -[and لِىصُوِّرَ, like تَخَيَّلَ لِى and خُيِّلَ لِى,] It +[and صُوِّرَلِى, like تَخَيَّلَ لِى and خُيِّلَ لِى,] It appeared to my mind, or imagination, (S, Msb,) as an image, or a picture. (Msb.) = -A2- See also 2. @@ -28231,7 +28233,7 @@ places.
صَيِّرٌ
Goodly in صُورَة [i. e. form &c.]; (Fr, S, K;) as also ↓ صَارٌ. (TA in art. شور.) One says -رَجُلٌ صَيِّرٌ شَيِّرٌ (Fr, S) and شَارٌصَارٌ (TA ubi suprà) +رَجُلٌ صَيِّرٌ شَيِّرٌ (Fr, S) and صَارٌشَارٌ (TA ubi suprà) A man goodly in صورة [or form &c.] and in شَارَة [i. e. appearance or apparel &c.]. (Fr, S.) [See also شَيِّرٌ in art. شور.] @@ -28318,7 +28320,7 @@ antagonists and disperses them;
and يَصُوعُ إِ said of a pastor, he disperses his camels in the place of pasture; and يَصُوعُ المَعَزَ, said of a hegoat, he disperses the [she-] goats; and صَاعَ الغَنَمَ, aor. as above, and so the inf. n., he dispersed the -sheep or goats; (TA;) and الغَنَمَاصاع, inf. n. +sheep
or goats; (TA;) and اصاعالغَنَمَ, inf. n. إِصَاعَةٌ, signifies thus likewise: (Lh, TA in art. صيع:) Lh also says that صُعْتُ الغَنَمَ, aor. أَصُوعُهَا, inf. n. صَوْعٌ, and صِعْتُهَا, aor. أَصِيعُهَا, inf. n. صَيْعٌ, @@ -28688,7 +28690,7 @@ is properly a sing., though here used as a dual]. He is he who was born immediately after his brother; and [in like manner, before him, for] he may be above him and he may be below him, -(O,) like سَوْغُهُ; as also أَخِيهِصَوْغَةُ, (K, TA, +(O,) like سَوْغُهُ; as also صَوْغَةُأَخِيهِ, (K, TA, [in the CK, erroneously, اُخْتِهِ,]) like سَوْغَةُ أَخِيهِ: (TA:) and هِىَ أُخْتُكَ صَوْغُكَ and ↓ صَوْغَتُكَ [She is thy sister who was born immediately after thee; @@ -28769,12 +28771,12 @@ the first sentence of this art.]; (S, O, Msb, K, TA;) [generally meaning] a goldsmith, or worker in gold: (MA, KL:) the pl. of صَائِغٌ is صَاغَةٌ [originally صَوَغَةٌ] and صُوَّاغٌ and صُيَّاغٌ. (TA.) -One says, الحُلِىِّهُوَ صَوَّاغُ [and صَائِغُهَا i. e. He +One says, هُوَ صَوَّاغُالحُلِىِّ [and صَائِغُهَا i. e. He is the moulder of ornaments, or of women's ornaments, of gold or of silver &c.]. (TA.) [And hence مِلْحُ الصَّاغَةِ lit. Goldsmiths' salt; meaning chrysocolla, i. e. borax: thus termed in the language of the present day.] Aboo-Ráfi' the صَائِغ is related to have said, كَانَ عُمَرُ يُمَازِحُنِى يَقُولُ -يَقُولُ اليَوْمَ وَغَدًاأَكْذَبُ النَّاسِ الصَّوَّاغُ [' Omar +أَكْذَبُ النَّاسِ الصَّوَّاغُيَقُولُ اليَوْمَ وَغَدًا [' Omar used to jest with me, saying, The most lying of men is the goldsmith, who says, To-day, and Tomorrow]. (TA.) And ↓ كَذِبَةٌ كَذَبَهَا الصَّوَّاغُونَ [lit. A lie which the goldsmiths have told] is a @@ -29182,7 +29184,7 @@ her or them with the hind leg or hind -A2- صال البُرَّ, aor. as above, inf. n. صَوْلٌ, He swept away, or cleared, the wheat from the pieces of -stick and of rubbish: and الحِنْطَةَصَوَّلْنَا we +stick and of rubbish: and صَوَّلْنَاالحِنْطَةَ we swept the wheat [well, and so cleared it from rubbish]: the teshdeed denotes intensiveness of meaning: (O:) ↓ التَّصْوِيلُ [or تَصْوِيلُ البَيْدَرِ] @@ -29954,7 +29956,7 @@ or cried, &c., with a vehement calling< And صاج بِهِ He called or cried, or called out or cried out, to it [or to him]. (Msb.) And صِحْ لِى بِفُلَانٍ Call thou to me such a one. (A, TA.) -And بِهِصَايَحَ and صَايَحَهُ, (A, TA,) and ↓ صَيَّحَ +And صَايَحَبِهِ and صَايَحَهُ, (A, TA,) and ↓ صَيَّحَ بِهِ and صَيَّحَهُ, (A,) He called, hailed, or summoned, him; called out, cried out, or shouted, to him. (A, TA.) ― -b2- And صِيحَ بِهِمْ (assumed tropical:) They were @@ -30123,7 +30125,7 @@ You say, ↓ خَرَجَ يَتَصَيَّدُ &c., or seeking to take &c., game, or wild animals or the like; to hunt or chase, to stalk, or lurk for game; to fowl; or to fish]. (S, -K.) And الوَحْشَخَرَجَ يَتَصَيَّدُ He went forth +K.) And خَرَجَ يَتَصَيَّدُالوَحْشَ He went forth [to take &c., or] seeking to take &c., the wild animals. (L.) And صِدْتُ فُلَانًا صَيْدًا i. q. صِدْتُ لَهُ [I took &c., or sought to take &c., for such a one, @@ -31013,7 +31015,7 @@ O,) or during his, or their, during a صَيْف, (K,) بِهِ in it, (S, M, O, K,) i. e. in a place; (S, M, O;) as also ↓ اصطاف, (S, O, * K, * TA,) and ↓ تصيّف; (S, * O, * K, * TA;) and -بِالمَكَانِاِصَّيَّفَ is like ↓ صَيَّفَ [probably a mistranscription for تَصَيَّفَ, of which اِصَّيَّفَ is a var., +اِصَّيَّفَبِالمَكَانِ is like ↓ صَيَّفَ [probably a mistranscription for تَصَيَّفَ, of which اِصَّيَّفَ is a var., and of which, together with one of this var., an ex. will be found in what follows]: (TA:) you say, صِفْتُ بِمَكَانِ كَذَا [I remained during the @@ -31085,7 +31087,7 @@ i. e.] when he was old, or advanced in age: M, O, K, TA:) or he had no offspring born to him until he was advanced in age, or old. (L, TA.) And (tropical:) He abstained from women while a -young man, and then married when old, or advanced in age. (M, TA.) = +young man, and then married when old, or advanced in age. (M, TA.) -A2- اصاف ٱللّٰهُ عَنِّى شَرَّ فُلَانٍ God turned away, or may God turn away, from me the evil, or mischief, of such a one: (S, diff --git a/db/lexica/ara/lan/u_T0.xml b/db/lexica/ara/lan/u_T0.xml index 99584b7..c6afac5 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/u_T0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/u_T0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ط @@ -52,11 +54,11 @@ it denotes Nine.] He lowered his head; (S, K, TA;) and so ↓ تَطَأْطَأَ, alone. (TA.) And طأطأ عَنِ الشَّىْءِ He lowered his head from the thing. (TA.) And -لَهُمْ تَطَأُطُؤَ الدُّلَاةِتَطَأْطَأْتُ, (S, TA,) occurring in +تَطَأْطَأْتُلَهُمْ تَطَأُطُؤَ الدُّلَاةِ, (S, TA,) occurring in a trad. of 'Othmán, (TA,) I stooped, or lowered myself, [or bent myself down,] to them, like as do the drawers of water with the bucket. (S, TA.) -And لَهَا تُخْطِئْكَتَطَأْطَأْ, a prov., (Meyd, TA,) +And تَطَأْطَأْلَهَا تُخْطِئْكَ, a prov., (Meyd, TA,) meaning Stoop thy head to it, i. e. to an accident, or a calamity, and it will [miss thee, or] pass by thee: applied in relation to the abstaining from @@ -191,7 +193,7 @@ TA,) inf. n. تطْبِيبٌ; (K, TA;) milk-skin, with a طِبَابَة [q. v.]: (S, K, * TA:) and طَبَّ الخُرَزَ he covered the seams with a طِبَابَة: (TA) [and] -المَزَادَةطَبَّبَتِ she (a girl, or young woman,) +طَبَّبَتِالمَزَادَة she (a girl, or young woman,) put [or sewed] a piece of skin calledطِبَابٌ and ↓ طِبَابَةٌ, upon the place of junction [of each] of the two extremities of the loop-shaped handles of the @@ -1418,7 +1420,7 @@ K. *) -b2- [Hence,] طبّق السَّحَابُ الجَوَّ The clouds covered the mid-air between the heaven and the earth: (K:) and -الغَيْمُ السَّمَآءَأَطْبَقَ and طَبَّقَهَا [The clouds covered +أَطْبَقَالغَيْمُ السَّمَآءَ and طَبَّقَهَا [The clouds covered the sky]: (Mgh, TA:) both signify the same. (TA.) And طبّق المَآءُ وَجْهَ الأَرْضِ The water covered the face of the earth, or land. (K.) ― @@ -1548,7 +1550,7 @@ also 2, second sentence. [This last ex. shows that اطبقهُ signifies sometimes It covered it as meaning it became a cover, or like a cover, to it; and اطبق عَلَيْهِ likewise has this meaning; as also -عليهانطبق, and عليهتطبّق.] ― +انطبقعليه, and تطبّقعليه.] ― -b3- [Hence,] one says, اطبق عَلَيْهِ الجُنُونُ (Msb, TA) (assumed tropical:) Insanity covered [i. e. veiled, or wholly obscured,] his reason, or intellect. (TA.) And اطبقت عَلَيْهِ @@ -1558,7 +1560,7 @@ day. (TA.) ― -b4- اطبقوا عَلَى الأَمْرِ means (tropical:) They combined consentaneously, or agreed together, respecting, or to do, the thing, or affair; (S, * -Mgh, * O, * Msb, TA; *) and so عَلَيْهِتطابقوا. +Mgh, * O, * Msb, TA; *) and so تطابقواعَلَيْهِ. (MA.) ― -b5- And اطبقوا عَلَيْهِ They came round about him. (MA.) ― @@ -1885,7 +1887,7 @@ after [other] stars: or, accord. the rising of a star and the setting of another: and a collective number thereof after a collective number [of others]: and such, he says, are termed -مِنَ النُّجُومِطَبَقَاتٌ. (O.) ― +طَبَقَاتٌمِنَ النُّجُومِ. (O.) ― -b18- جَآءَتِ الإِبِلُ طَبَقًا وَاحِدًا means عَلَى خُفٍّ وَاحِدٍ [i. e. The camels came following one another, in a single line: see @@ -1979,7 +1981,7 @@ the earth, extending over it in general, or in common, Kureysh, عِلْمُ عَالِمِهِمْ طِبَاقُ الأَرْضِ i. e. The knowledge of the knowing of them is as though it extended over the earth in general, or in common, and were a cover to it; (O, * TA;) or, as some -relate it, الأَرْضِطِبْقُ. (TA.) ― +relate it, طِبْقُالأَرْضِ. (TA.) ― -b3- See also طِبْقٌ. ― -b4- And see مُطْبِقٌ. @@ -2007,7 +2009,7 @@ breast, by reason of his littleness, or immature age: accord. to As, stupid, foolish, impotent in speech or actions, dull, or heavy: accord. to IAar, whose reason is veiled, or wholly obscured, -(عَلَيْهِمُطْبَقٌ, [see أَطْبَقَ عَلَيْهِ الجُنُونُ,]) by stupidity, or foolishness: or, as some say, whose +(مُطْبَقٌعَلَيْهِ, [see أَطْبَقَ عَلَيْهِ الجُنُونُ,]) by stupidity, or foolishness: or, as some say, whose affairs are veiled to him [so that he sees not how to accomplish them]: or who lacks ability to speak, his lips being closed. (TA.) ― @@ -3361,7 +3363,7 @@ what here follows:] طَحَا is said when one thr down a man upon his face; (K, TA;) or when he spreads, or extends, him; or when he prostrates him on the ground: (TA:) but accord. to Fr, one says, ↓ شَرِبَ حَتَّى طَحَّى i. e. [He drank -until] he stretched out his legs: and البَعِيرُطحّى +until] he stretched out his legs: and طحّىالبَعِيرُ إِلَى الأَرْضِ i. e. The camel stuck to the ground, either from emptiness or from emaciation: and in like manner one says of a man when people @@ -3584,7 +3586,7 @@ art. طحو and طحى high, or elevated, clouds; (A'Obeyd, Az, S, K;) as also طَهَآءٌ: (TA:) or, accord. to the M, thin clouds: [see also طَخْيَةٌ:] and Lth says that -مِنٌ غَيْمٍطَخَآءَةٌ signifies any round portion of +طَخَآءَةٌمِنٌ غَيْمٍ signifies any round portion of cloud that excludes the light of the moon. (TA.) ― -b3- And Any covering, or envelope, of a thing: @@ -4346,7 +4348,7 @@ motion, either ideal or actual:] also desire, or yearning or longing of the soul: (K:) the pl. is أَطْرَابٌ. (TA.) A poet says, (S,) namely, En-Nábighah El-Jaadee, using it in relation to anxiety, (TA,) -فِى إِثْرِهِمْوَأَرَانِى طَرِبًا +وَأَرَانِى طَرِبًافِى إِثْرِهِمْ طَرَبَ الوَالِهِ أَوْ كَٱلْمُخْتَبَلْ [And I perceive myself to be affected with @@ -4627,7 +4629,7 @@ kindred. (TA.) And مَا طَرَحَكَ إِلَى ه (tropical:) [What has driven thee to these regions?]. (A.) And اِطْرَحْ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ (assumed tropical:) [Cast thou from thee, to them, their covenant; i. e. reject it, or renounce -it, to them]. (Bd in viii. 60.) And هٰذَااِطَّرِحْ +it, to them]. (Bd in viii. 60.) And اِطَّرِحْهٰذَا الحَدِيثَ (tropical:) [Dismiss thou this discourse]. (A, TA. [See the pass. part. n., below.]) And ↓ اِطَّرِحْ شُكْرِى وَلَوْمِى (assumed tropical:) Let thou alone, or abstain thou @@ -4930,7 +4932,7 @@ sense]. (S, K.) You say, خَرَجَ يَطْرُدُ حُم entrap, or catch, the wild asses. (A.) And طَرَدَتِ الكِلَابُ الصَّيْدَ (assumed tropical:) The dogs drove away, and pursued closely, the wild animals, or the like. (L.) -And الصَّيْدَطارد, inf. n. طِرَادٌ, (assumed tropical:) He circumvented, in order to snare, entrap, or catch, the +And طاردالصَّيْدَ, inf. n. طِرَادٌ, (assumed tropical:) He circumvented, in order to snare, entrap, or catch, the wild animal, or wild animals, or the like; and in like manner, a serpent. (L.) ― -b4- And طَرَدْتُ القَوْمَ @@ -5391,7 +5393,7 @@ became good in disposition, after having been evil. A) in apparel, (K, * TA,) and in diet; (TA;) not wearing, (K, TA,) and not eating, (TA,) aught but what was good: (K, TA:) as also -فِيهِمَاتطرّز. (TA.) = +تطرّزفِيهِمَا. (TA.) = -A2- Accord. to IAar, الطَّّرْزُ signifies الرفع باللكز; [thus in the L and TA; but, I think, incorrectly, for الدَّفْعُ بِاللَّكْزِ;] and @@ -5431,10 +5433,10 @@ also ↓ طِرَازٌ; syn. -b2- (tropical:) A way, or manner, of acting; (A, TA;) as also ↓ طِرَازٌ; syn. of the latter نَمَطٌ, (S, Msb, K,) and أُسْلُوبٌ. (TK.) You say, مَا أَحْسَنَ -فُلَانٍطِرْزَ (tropical:) How good is the way of acting of -such a one ! and طِرْزٌ حَسَنٌطِرْزُهُ (tropical:) His way +طِرْزَفُلَانٍ (tropical:) How good is the way of acting of +such a one ! and طِرْزُهُطِرْزٌ حَسَنٌ (tropical:) His way of acting is a good way of acting. (A, TA.) -And الأَوَّلِمِنَ الطِّرَازِ, (S, Msb,) occurring in a +And مِنَ الطِّرَازِالأَوَّلِ, (S, Msb,) occurring in a verse of Hassán Ibn-Thábit, (S,) signifies Of [the people of] the first [and best] way of acting; i. e., مِنَ النَّمَطِ الأَوَّلِ. (S, Msb.) [But see a @@ -5720,7 +5722,7 @@ therein. (K) (AZ, S, O;) as also أَمْرَطُ الحلجبين; (O;) and some say أَضْرَطُ, but Abu-l-Ghowth knew it not: (S, O:) or having light, thin, or scanty, hair of -the eyebrows; and so الحَاجِبِيْنِطَرِطُ: (K:) the +the eyebrows;
and so طَرِطُالحَاجِبِيْنِ: (K:) the mention of the حَاجِبَانِ is indispensable; (AZ, S, O, K;) but sometimes omitted, on the ground of a weak authority: (K, TA:) and accord. to @@ -5925,7 +5927,7 @@ for the next verse ends with تَصْرِمِى: (I weariness: the nearer turns thee away,
or back, from the older:] meaning, he turns away, or back, thy sight from the latter: i. e. thou takest -the new (الجَدِيدَتَسْتَطْرِفُ), and forgettest the +the new (تَسْتَطْرِفُالجَدِيدَ), and forgettest the old. (S, TA.) You say, طَرَفْتُ البَصَرَ عَنْهُ (S * Msb) I turned away, or back, the sight from him, or it. (Msb.) And اِطْرِفٌ بَصَرَكَ Turn away, or @@ -6376,7 +6378,7 @@ might choose to take
]. (Msb in art. بوح.) -b19- [And hence, perhaps,] طَرَفٌ signifies also (assumed tropical:) Anything chosen or choice: pl. أَطْرَافٌ: [whence] أَطْرَافُ الحَدِيثِ means (assumed tropical:) Chosen, or choice, -subjects of discourse; as also الحَدِيثِطَرَائِفُ: +subjects of discourse;
as also طَرَائِفُالحَدِيثِ: and أَطْرَافُ الأَحَادِيثِ means [the same, or] colloquies of friends, consisting of mutual communications, and oblique expressions, and allusions: so says ISd: and this is likewise a meaning of ↓ الطِّرَافُ and السِّبَابُ, which latter [properly @@ -6432,7 +6434,7 @@ sentence.]) = in the S, and each in the M, having many ancestors, up to the greatest [i. e. most remote] forefather; and J adds that sometimes it is used -in praise: thus also As explains النَّسَبِطَرِيفُ: +in praise: thus also As explains طَرِيفُالنَّسَبِ: accord. to IAar, طَرِيفٌ signifies منحدر فى النَّسَبِ [app. مُنْحَدِرٌ, as though meaning of long descent]; and he says that it is with the Arabs @@ -6821,7 +6823,7 @@ i. e. a woman, or wife;] as also ↓ < مُسْتَطْرَفٌ: see طَرِيفٌ. ― -b2- فَعَلْتُهُ فِى مُسْتَطْرَفِ الأَيَّامِ I did it in the first, or first part, of the -days; (فى مُسْتَأْنَفِهَا;) as also الايّامفى مُطَرَّفِ. +days; (فى مُسْتَأْنَفِهَا;) as also فى مُطَرَّفِالايّام. (S, O, K.)
@@ -7161,7 +7163,7 @@ this last signifies they scattered, or disp themselves upon the roads, and quitted the main beaten tracks: (O, K, TA:) As cited as an ex., (from Ru-beh, TA,) describing camels, (O,) -شَتِيتَاجَآءَتْ مَعًا وٱطَّرَقَتْ +جَآءَتْ مَعًا وٱطَّرَقَتْشَتِيتَا meaning They came together, and went away in a state of dispersion. (S, O, TA.) And you say, @@ -7333,10 +7335,10 @@ TA, and indicated in the S and O, (آثارُ and بَعْضُهَا in the CK being mistakes for آثارِ and بَعْضِهَا,)] The foot-marks [or track] of camels following near after one another. (S, O, K.) -You say, وَاحِدَةٍجَآءَتِ الإِبِلُ عَلَى طَرَقَةٍ The +You say, جَآءَتِ الإِبِلُ عَلَى طَرَقَةٍوَاحِدَةٍ The camels came upon one track [or in one line]; like as you say, عَلَى خُفٍّ وَاحِدٍ. (S, O. [See -also a similar phrase voce مِطْرَاقٌ.]) And Aboo-Turáb mentions, as a phrase of certain of BenooKiláb, الإِبِلِمَرَرْتُ عَلَى طَرَقَةِ and عَرَقَتِهَا, meaning I went upon the track of the camels. (TA.) +also a similar phrase voce مِطْرَاقٌ.]) And Aboo-Turáb mentions, as a phrase of certain of BenooKiláb, مَرَرْتُ عَلَى طَرَقَةِالإِبِلِ and عَرَقَتِهَا, meaning I went upon the track of the camels. (TA.) ― -b3- See also طَرْقٌ, last quarter. = -A3- Also, i. e. طَرَقٌ, @@ -8650,13 +8652,13 @@ yourselves]. (S, * TA.) And you say, فُلَانٌ قَ does not taste it, (S, Msb, * TA,) he is of my followers, (Bd, Jel,) or is at one, or in union, with me: (Bd:) or, accord. to Zj, the meaning -is, بِهِلَمْ يَتَطَعَّمْ [app. meaning does not refresh +is, لَمْ يَتَطَعَّمْبِهِ [app. meaning does not refresh himself with it as though with food]: (TA:) or, as some say, the passage in which it occurs denotes a prohibition to take aught save as much as is laded out with the hand; and when water has with it something that is chewed, one says of -it يُطْعَمُ. (Er-Rághib, TA.) تَطْعَمْتَطَعَّمْ i. e. +it يُطْعَمُ. (Er-Rághib, TA.) تَطَعَّمْتَطْعَمْ i. e. Taste thou, (S, Mgh, K,) then thou wilt have desire, or appetence, (Mgh,) or so that thou mayest have desire, or appetence, and mayest @@ -9668,7 +9670,7 @@ in what follows,]) It (a thing) was, o and] was near to me. (As, O.) And طَفَّ الشَّىْءُ مِنَ الشَّىْءِ The thing was, or became, near to the thing. (O, K. *) And خُذْ مَا طَفَّ لَكَ, and -لَكَٱسْتَطَفَّ, (S, Meyd, O, K,) and لَكَأَطَفَّ, +ٱسْتَطَفَّلَكَ, (S, Meyd, O, K,) and أَطَفَّلَكَ, (Meyd, O, TA,) Take thou what has risen to thee, and become within thy power or reach, (S, O, K, TA,) and become attainable [to thee], or @@ -9683,7 +9685,7 @@ manner one says, خُذْ مَا دَفَّ لَكَخُذْ مَا طَفَّ لَكَ وَدَعْ -لَكَمَا ٱسْتَطَفَّ [app. meaning, if the saying be +مَا ٱسْتَطَفَّلَكَ [app. meaning, if the saying be correctly thus related, Take what is within thy power, or reach, and leave what has risen to thy view so as to invite approach]; i. e. be content with what is within thy power. (TA.) ― @@ -9884,7 +9886,7 @@ be shown by what follows:]) or the quantity that falls short of the filling thereof. (Mgh. [See also طُفَافَةٌ.]) It is said in a trad. (S, Mgh, O) of the Prophet, (Mgh, O,) كُلُّكُمْ بَنُو آدَمَ -الصَّاعِطَفَّ, (S, O,) or طَفُّ الصَّاعِ, (so in my +طَفَّالصَّاعِ, (S, O,) or طَفُّ الصَّاعِ, (so in my copy of the Mgh,) All of you, sons of Adam, are like the quantity nearly sufficing for the filling of the صاع; (S, * Mgh, O;) i. e. ye are all nearly @@ -10352,7 +10354,7 @@ Zj, (O,) The sun became red on the occasion of setting; and so ↓ أَطْفَلَت: (O, K:) thus the former has two contr. meanings: (K:) and -الشَّمْسطفّلت, (S, K,) or طفّلت لِلْغُرُوبِ, (S,) +طفّلتالشَّمْس, (S, K,) or طفّلت لِلْغُرُوبِ, (S,) inf. n. تَطْفِيلٌ, (S, O,) The sun inclined to setting: (S, O:) or approached the setting; as also طَفَلَت, (K, TA,) aor. @@ -10426,7 +10428,7 @@ And see 2. feasts, uninvited; (S, Msb, K;) as also ↓ طفّل, (K,) inf. n. تَطْفِيلٌ: (TA:) or he imitated Tufeyl: (Har p. 179: [see طُفَيْلِىٌّ:]) and -عَلَيْهِطفّل and تطفّل عليه he intruded upon him +طفّلعَلَيْهِ and تطفّل عليه he intruded upon him at a feast, uninvited. (TA.) It is of the speech of the people of El-' Irák. (Lth, Msb.) @@ -10824,7 +10826,7 @@ sound such as is termed طَقْطَقَةٌ]. طَقْ a word imitative of a sound; and sometimes they said ↓ طَقْطَقَةٌ: (IDrd, O, TA:) or the former is a word imitative of The sound of stones; and ↓ the latter is its noun: (K:) one says, -الحِجَارَةِسَمِعْتُ طَقْطَقَةَ I heard [the sound of] +سَمِعْتُ طَقْطَقَةَالحِجَارَةِ I heard [the sound of] the falling of the stones, one upon another, when they rolled down from a mountain: (IDrd, O:) or طَقْ is a word imitative of the sound of the @@ -10934,7 +10936,7 @@ this, accord. to Er-Rághib, being the proper meaning: (TA:) and ↓ اطلّهُ signifies the same. (AZ, S, O, Msb, K.) And طُلَّ دَمُهُ His blood was made to go for nought, &c.; (AZ, S, Mgh, -O, Msb, K;) as also دَمُهُأُطِلَّ: (AZ, S, O, +O, Msb, K;) as also أُطِلَّدَمُهُ: (AZ, S, O, Msb, K:) and طَلَّ دَمُهُ, (S, O, Msb, K,) with fet-h, accord. to Ks and AO, (S, O, Msb,) aor.
@@ -11494,7 +11496,7 @@ or remote. (O, K. [See also 4.]) طالبهُ
, inf. n. مُطَالَبَةٌ and طِلَابٌ, (Msb, K,) He sought or demanded of him a thing [as being due to him; i. e. he sued or prosecuted him for -it]; (Msb;) i. q. بِحَقٍّطَلَبَهُ [he sought or +it
]; (Msb;) i. q. طَلَبَهُبِحَقٍّ [he sought or demanded of him, &c., a right, or due]: (K:) and you say, طالبهُ بِحَقٍّ لَهُ عَلَيْهِ [he sought or demanded of him, &c., a thing due to him on his @@ -11519,10 +11521,10 @@ him, (S, A, O, Msb, TA,) that which he sought, or demanded, (S, A, * O, Msb,) or the object of his want: (TA:) or he gave him that which he sought, or demanded. (K.) A man said to the -Prophet, إِلَىَّ طَلِبَةً فَإِنِّى أُحِبُّ أَنْ أُطْلِبَكَهَااُطْلُبْ +Prophet, اُطْلُبْإِلَىَّ طَلِبَةً فَإِنِّى أُحِبُّ أَنْ أُطْلِبَكَهَا i. e. [Ask thou of me] an object of want, [for I love] to perform it, or accomplish it, for thee. -(TA.) And one says, إِلَىَّ فَأَطْلَبْتُهُطَلَبَ i. e. +(TA.) And one says, طَلَبَإِلَىَّ فَأَطْلَبْتُهُ i. e. [He asked of me a thing] and I performed, or accomplished, for him that which he sought, or demanded. (TA.) And اطلبهُ الشَّىْءَ He aided @@ -11622,7 +11624,7 @@ its pl. is طَلِبَاتٌ. (Msb.) One says, طِلْبَةٌ [or طَلِبَةٌ] I have an object of quest, or desire, or of want, or a right, or due, necessary to be sought, or demanded, of him. (A.) And -فُلَانٍهِىَ طِلْبُ She is the object of love of such +هِىَ طِلْبُفُلَانٍ She is the object of love of such a one; as also ↓ طِلْبَتُهُ: (A, K:) or the former, (O,) or each, the latter mentioned by Lh, (TA,) means she is the object of quest, or desire, and the @@ -11682,9 +11684,9 @@ TA,) for أَهْلُ الطَّلَبِ: (TA:) fem woman, طَالِبَةٌ; of which the pl. is طَالِبَاتٌ and طَوَالِبُ. (Msb.) You say, هُوَ طَالِبٌ لِلشَّىْءِ He is a seeker, &c., of the thing. (TA.) And هٰؤُلَآءِ -أَعْدَائِهِمْطَلَبُ and أَطْلَابُهُمْ These are the troops +طَلَبُأَعْدَائِهِمْ and أَطْلَابُهُمْ These are the troops that are the seekers [or pursuers] of their enemies. -(A.) And نِسَآءٍهُوَ طِلْبُ, (A, K,) with kesr, +(A.) And هُوَ طِلْبُنِسَآءٍ, (A, K,) with kesr, (K,) He is a seeker, or desirer, of women: (A, K:) pl. أَطْلَابٌ and طِلَبَةٌ. (K.) @@ -11984,7 +11986,7 @@ mentioned above,] signifying fatigued: (L, TA;) and أَطْلَاحٌ is pl. [of pauc.] of طِلْحٌ. (S.) One says نَاقَةٌ طَلِيحُ أَسْفَارٍ meaning A she-camel jaded, and rendered lean, by journeys: (T, S:) and طَلِيحُ -سَفَرٍ, and سَفَرٍطَلْحُ. (IAar, TA.) رَاكِبُ +سَفَرٍ, and طَلْحُسَفَرٍ. (IAar, TA.) رَاكِبُ النَّاقَةِ طَلِيحَانِ means The rider of the she-camel and the she-camel are both fatigued, or jaded: (L, K:) for رَاكِبُ النَّاقَةِ وَالنَّاقَةُ طَلِيحَانِ: or for @@ -12376,9 +12378,9 @@ showed its point. (K, TA.) And طَلَعَ الزَّر
طَلُعَ
,] inf. n. طُلُوعٌ, (tropical:) The seed-produce began to come up, and showed its sprouting forth: (T, -TA:) and الزَّرْعُأَطْلَعَ (tropical:) The seed-produce appeared: (TA:) and نَبْتُ الأَرْضِأَطْلَعَ (assumed tropical:) The +TA:) and أَطْلَعَالزَّرْعُ (tropical:) The seed-produce appeared: (TA:) and أَطْلَعَنَبْتُ الأَرْضِ (assumed tropical:) The plants, or herbage, of the earth, or land, came -forth: (Mgh:) and الشَّجَرُأَطْلَعَ (tropical:) The trees +forth: (Mgh:) and أَطْلَعَالشَّجَرُ (tropical:) The trees put forth their leaves. (TA.) And طَلَعَ النَّخْلُ, (O, K,) aor.
@@ -12393,7 +12395,7 @@ the subst. طَلْعٌ; but this is obviously from -b3- One says also, مَلَأْتُ لَهُ القَدَحَ حَتَّى يَكَادَ يَطْلُعُ مِنْ نَوَاحِيهِ [I filled for him the drinking-vessel until it nearly overflowed from its sides]. (TA.) -And المَآءُ فِى الإِنَآءِتَطَلَّعَ (assumed tropical:) The water in the +And تَطَلَّعَالمَآءُ فِى الإِنَآءِ (assumed tropical:) The water in the vessel poured forth [or overflowed] from its sides. (TA.) ― -b4- And طَلَعَ الجَبَلَ, (Mgh, Msb, K,) @@ -12403,7 +12405,7 @@ aor. ascended upon the mountain; (Mgh, Msb, K, TA;) the prep. [عَلَى] being suppressed; (Mgh;) as also طَلِعَ, with kesr; (K;) and -الجَبَلَاِطَّلَعَ signifies the same as طَلَعَهُ: (TA: +اِطَّلَعَالجَبَلَ signifies the same as طَلَعَهُ: (TA: [see also مُضْطَلِعٌ, in art. ضلع:]) accord. to ISk, one says, طَلِعْتُ الجَبَلَ, with kesr, meaning (assumed tropical:) I ascended upon the mountain; (S, O;) but others @@ -12424,7 +12426,7 @@ or طَلَعَ عَلَى القَوْمِ party: and he looked upon them: (MA:) accord. to ISk, طَلَعْتُ عَلَى القَوْمِ means I came to the people, or party: and طَلَعْتُ عَنْهُمْ I became absent, or absented myself, or departed, from -them: (S, O:) and عَلَيْهِمْأَطْلَعْتُ signifies the +them: (S, O:) and أَطْلَعْتُعَلَيْهِمْ signifies the same as طَلَعْتُ: (O:) and طَلَعْتُ عَنْهُمْ has the same meaning [also] as طَلَعْتُ عَنْهُمْ expl. above, accord. to ISk; عَلَى being put in the place of @@ -12464,9 +12466,9 @@ the saying, طَلَعَ أَرْضَهُمْ (trop at, their land]; (K, TA;) and مَتَى طَلَعْتَ أَرْضَنَا (tropical:) [When didst thou reach, or arrive at, our land?]: (O, TA:) and so the latter verb in the -saying, هٰذِهِ الأَرْضَاطّلع [He reached, or +saying, اطّلعهٰذِهِ الأَرْضَ [He reached, or arrived at, this land]: (O, K:) and hence, (TA,) -عَلَى الأَفْئِدَةِٱلَّتِى تَطَّلِعُ, in the Kur [civ. 7], +ٱلَّتِى تَطَّلِعُعَلَى الأَفْئِدَةِ, in the Kur [civ. 7], means (assumed tropical:) Whereof the pain shall reach the hearts: (Fr, O, TA:) or which shall rise above the hearts, (O, TA,) [or overwhelm them,] and burn them. @@ -12536,16 +12538,16 @@ pass. form of the verb, see 8. You say, اطلعهُعَلَى سِرِّهِ, (S, O, K, TA,) (tropical:) He made him to know, (TA,) or revealed, or showed, to him, (O, K, TA,) his secret. (O, K, TA.) [See also 8, last -sentence.] And بِحَقِيقَةِ الأَمْرِأَنَا أُطَالِعُكَ means +sentence.] And أَنَا أُطَالِعُكَبِحَقِيقَةِ الأَمْرِ means أُطْلِعُكَ عَلَيْهِ (tropical:) [I will acquaint thee with the truth of the case]. (TA.) And similar to this is the -saying, بِكُتُبِكَطَالِعْنِى (TA [and a similar phrase +saying, طَالِعْنِىبِكُتُبِكَ (TA [and a similar phrase is mentioned without explanation in the S]) [meaning (assumed tropical:) Acquaint thou me with thy letters: and also, by means of thy letters; for] one of the meanings of مُطَالَعَةٌ is The making one to know a thing by writing. (KL.) [And in like manner,] -one says also, بِالحَالِطالع, (O, K,) inf. n. +one says also, طالعبِالحَالِ, (O, K,) inf. n. مُطَالَعَةٌ and طِلَاعٌ, (TA,) (assumed tropical:) He showed, exhibited, or manifested, the case. (O, K.) ― -b3- You say @@ -12657,7 +12659,7 @@ appearance [or rather sight, is knowledge, or Freytag's Arab. Prov. i. 181.]) ― -b6- And اطّلع عَلَيْهِ, (Msb, TA,) and اطّلعهُ, and ↓ تطلّعهُ, and -عليهطَلَعَ, inf. n. طُلُوعٌ, (K, TA,) and ↓ أَطْلَعَ +طَلَعَعليه, inf. n. طُلُوعٌ, (K, TA,) and ↓ أَطْلَعَ عليه, (TA,) (tropical:) He got, or obtained, sight and knowledge of it: (Msb, TA: *) or [simply] he knew it; namely, an affair, or a case, or an @@ -13009,7 +13011,7 @@ that should be held sacred without his knowing that some one would seek to elicit it. (TA.) ― -b2- And i. q. مَأْتًى; (S, O, K, TA;) مُطَّلَعُ الأَمْرِ -meaning مَأْتَاهُ; (S, O, TA;) as also الأَمْرِمَطْلَعُ; +meaning مَأْتَاهُ; (S, O, TA;) as also مَطْلَعُالأَمْرِ; (TA;) i. e. (assumed tropical:) The way, or manner, of attaining to the doing, or performing, of the affair. (TA.) One says, مَالِهٰذَا الأَمْرِ مُطَّلَعٌ (assumed tropical:) There is no way, @@ -13498,24 +13500,24 @@ in the S,) He was imprisoned without shackle and without bond. (K, TA) See also طُلُقٌ, first sentence. ― -b2- [Hence,] طَلْقُ اللِّسَانِ, and ↓ طَلِيقُ -اللسان, (S, O, Msb, K,) and اللسانطِلْقُ, (K,) -and اللسانطُلَقُ, (TA,) (tropical:) Eloquent, or chaste, +اللسان, (S, O, Msb, K,) and طِلْقُاللسان, (K,) +and طُلَقُاللسان, (TA,) (tropical:) Eloquent, or chaste, in speech, and sweet therein: (Msb:) and -اللِّسَانِمُنْطَلِقُ and ↓ مُتَطَلِّقُهُ (tropical:) [free from +مُنْطَلِقُاللِّسَانِ and ↓ مُتَطَلِّقُهُ (tropical:) [free from impediment of the tongue; or] eloquent, or chaste in speech. (TA.) And لِسَانٌ طَلْقٌ ذَلْقٌ, and -ذَلِيقٌ, ↓ طَلِيقٌ, and ذُلُقٌطُلُقٌ, and ذُلَقٌطُلَقٌ, +ذَلِيقٌ, ↓ طَلِيقٌ, and طُلُقٌذُلُقٌ, and طُلَقٌذُلَقٌ, (S, O, K,) but the last two of these were unknown to As, and the latter of them was -disallowed by IAar, (TA,) and ذَلِقٌطَلِقٌ, (O, +disallowed by IAar, (TA,) and طَلِقٌذَلِقٌ, (O, K,) [expl. in the K as meaning A tongue having sharpness; but correctly] meaning (tropical:) a tongue free from impediment, or eloquent, or chaste in speech, (ذُو ٱنْطِلَاقٍ,) and sharp. (O, TA.) ― -b3- And طَلْقُ اليَدَيْنِ, (S, Mgh, O, Msb, K,) and -اليدينطُلُقُ, (O, K,) and اليدينطُلْقُ, (O, -TA,) and اليدينطَلِيقُ, (L, TA,) (tropical:) Liberal, +طُلُقُاليدين, (O, K,) and طُلْقُاليدين, (O, +TA,) and طَلِيقُاليدين, (L, TA,) (tropical:) Liberal, bountiful, munificent, or generous; (S, Mgh, O, Msb, K;) applied to a man: (S, Mgh, O, Msb:) and in like manner, a woman: (TA:) @@ -13528,11 +13530,11 @@ syn. بِسْطٌ; (TA in art. signifies opened; and so ↓ مَطْلُوقَةٌ. (TA in the present art.) ― -b4- And طَلْقُ الوَجْهِ, (S, O, Msb, -K,) and الوجهطِلْقُ, (IAar, O, K,) and ↓ طُلْقُ -الوجه, (IAar, K,) and الوجهطَلِقُ, (K,) and -الوجهطَلِيقُ, (S, O, K,) (tropical:) Laughing, or happy, +K,) and طِلْقُالوجه, (IAar, O, K,) and ↓ طُلْقُ +الوجه, (IAar, K,) and طَلِقُالوجه, (K,) and +طَلِيقُالوجه, (S, O, K,) (tropical:) Laughing, or happy, or cheerful, and bright, in the face, or countenance: (K, TA:) or cheerful, or happy, displaying openness and pleasantness, in the face; and -so طَلْقٌ alone: (Msb:) and الوجهطَلِيقُ open +so طَلْقٌ alone: (Msb:) and طَلِيقُالوجه open and pleasant, and goodly, in countenance: (AZ, TA:) and طَلِيقٌ alone, joyful, and open or cheer- @@ -13751,11 +13753,11 @@ and طُلُقُ اليَدَيْن: see -b4- And طُلُقُ إِحْدَى اَلقَوَائِمِ (assumed tropical:) A horse having one of the legs without [the whiteness termed] التَّحْجِيل. (S.) -And طُلُقُ اليَدِ اليُمْنَى, (O,) or اليد اليمنىطُلْقُ, +And طُلُقُ اليَدِ اليُمْنَى, (O,) or طُلْقُاليد اليمنى, (K, [in this case again deviating from other authorities,]) (tropical:) A horse without تَحْجِيل in the -right fore leg; (TA;) i. q. اليد اليمنىمُطْلَقُ. -(O, K, TA.) And اليَدَيْنِمُطْلَقَ (assumed tropical:) A horse +right fore leg; (TA;) i. q. مُطْلَقُاليد اليمنى. +(O, K, TA.) And مُطْلَقَاليَدَيْنِ (assumed tropical:) A horse having the fore legs free from تحجيل. (Msb.) ― @@ -15087,7 +15089,7 @@ And طَمَحَ بِبَصَرِهِ, aor. طَمَحَ, (L, Msb,) inf. n. طَمْحٌ, (L,) or طُمُوحٌ, (Msb,) He raised his eyes; (L, -Msb;) [and] so بَصَرَهُأَطْمَحَ: (S, K:) or cast +Msb;) [and] so أَطْمَحَبَصَرَهُ: (S, K:) or cast his eyes: (L:) towards a thing (إِلَى شَىْءٍ, L, or نَحْوَ شَىْءٍ, Msb): [said to be] from the phrase جَبَلٌ طَامِحٌ. (Msb.) And طَمَحَ بَعَيْنِهِ, said of a @@ -15278,7 +15280,7 @@ a man, meaning Verily he is one who compresses much. (L, TA. [See also 4.]) = -A2- طَمَرَ signifies also He built. (O.) And [hence] one says, -أَبِيهِهُوَ يَطْمُرُ عَلَى مِطْمَارِ, (A, K, in the latter +هُوَ يَطْمُرُ عَلَى مِطْمَارِأَبِيهِ, (A, K, in the latter of which the verb is omitted,) meaning (tropical:) He imitates the actions of his father: (A, TA:) or he resembles his father in make and disposition. @@ -15908,7 +15910,7 @@ a stone in the land of El-Yemen, on which was inscribed, أَقْلِبْنِى أَنْفَعْكَ [“ Turn me over, I will benefit thee ”]: and he exercised his skill in turning it over, and found [inscribed] on the -other side, يَهْدِى إِلَى طَبَعٍرُبَّ طَمَعٍ [Many a +other side, رُبَّ طَمَعٍيَهْدِى إِلَى طَبَعٍ [Many a coveting leads to disgrace]: and he ceased not to beat with his head the great mass of stone, by reason of regret, until his brains issued and he @@ -15994,11 +15996,11 @@ down his back; (Msb, TA;) he lowered it; (Msb;) and طَمْأَنَهُ signifies the same. (S, K.) [And in like manner one says of other things.] ― - -b2- And الشَّىْءَطَامَنَ [or طَأْمَنَهُ], and طَمْأَنَهُ, + -b2- And طَامَنَالشَّىْءَ [or طَأْمَنَهُ], and طَمْأَنَهُ, He caused the thing to be, or become, still, in a state of rest, quiet, or calm. (TA.) = -A2- And -مِنْهُطَامَنَ [or طَأْمَنَ], (S,) or طَمْأَنَ منه, (K, +طَامَنَمِنْهُ [or طَأْمَنَ], (S,) or طَمْأَنَ منه, (K, TA,) He (a man, S) was, or became, at rest from it, (S, K,) namely, an affair, or event. (K.) [The inf. n. of طأمن is طَأْمَنَةٌ, said in the TA to be syn. @@ -17515,7 +17517,7 @@ woman pure from vices, or the like]. (S.) And رَجُلٌ طَاهِرُ الثِّيَابِ, (S, A, TA,) and طَاهِرُ الأَثْوَابِ, (TA,) (tropical:) A man free, or far-removed, from low, or ignoble, habits: (S, * A, TA:) and in like -manner, طَاهِرُ الخُلُقِ, and الخُلُقِطَهِرُ: fem. طَاهِرَة. +manner, طَاهِرُ الخُلُقِ, and طَهِرُالخُلُقِ: fem. طَاهِرَة. (TA.) @@ -17851,7 +17853,7 @@ perdition [cast him thereinto]: (MF, * TK:) one should not say المُطَوِّحَاتُ: it is an extr. phrase, (S, K,) like the phrase in the Kur [xv. 22], وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ accord. to one of the two -interpretations thereof: (S:) and المَطَاوِحُأَطَاحَتْهُ +interpretations thereof: (S:) and أَطَاحَتْهُالمَطَاوِحُ and الطَّوَائِحُ signify the same, i. e. قَذَفَتْهُ القَوَاذِفُ; (A;) or [rather] the former of these two phrases has a similar meaning [i. e. the places of perdition @@ -17862,7 +17864,7 @@ him, or made him, to venture upon a desert in which perdition was to be feared. (K, * TA.) ― -b2- Also He, or it, caused him to lose his way, syn. -تَوَّهَهُ, (S, K,) and so بِهِطاح, (Har p. 126,) +تَوَّهَهُ, (S, K,) and so طاحبِهِ, (Har p. 126,) and طيّحهُ, (K in art. طيح,) and carried him away hither and thither, (S,) or so that he cast himself hither and thither, (K, TA,) and so طوّح @@ -18176,11 +18178,11 @@ thing; (L, K, TA;) as also ↓ طُورٌهُوَ طُورُهُ, and ↓ طَوَارُهُ It is the equal of it. (Aboo-Bekr, TA.) You say also, -هٰذَا الحَائِطِرَأَيْتُ حَبْلًا بِطَوَارِ I saw a rope of +رَأَيْتُ حَبْلًا بِطَوَارِهٰذَا الحَائِطِ I saw a rope of the length of this wall. (TA.) And هٰذِهِ الدَّارُ -هٰذِهِ الدَّارِبِطَوَارِ This house has its wall contiguous to the wall of this [other] house, in one -rank, or series. (TA.) And دَارٍطَوَارُ, (S, O, -K,) and دارطِوَارُ, (K,) and طَوْرُهَا, and ↓ طُوَرَتُهَا, +بِطَوَارِهٰذِهِ الدَّارِ This house has its wall contiguous to the wall of this [other] house, in one +rank, or series. (TA.) And طَوَارُدَارٍ, (S, O, +K,) and طِوَارُدار, (K,) and طَوْرُهَا, and ↓ طُوَرَتُهَا, (O,) The part of the فِنَآء [or exterior court, or yard], of a house, that is coextensive with the house; (S, A, O, K; *) i. q. جَوَارُهُ. (K in art. @@ -18378,7 +18380,7 @@ O, Msb, K,) a good dial. var., (T, TA,) and (TA in art. طيع;) three dial. vars., coordinate to قَالَ and خَافَ and بَاعَ; (Msb;) He was, or became, submissive to him; (S, O, Msb, K;) as -also لهانطاع; (AO, S, O, Msb;) and ↓ اطاعهُ, +also انطاعله; (AO, S, O, Msb;) and ↓ اطاعهُ, inf. n. إِطَاعَةٌ, and subst. [i. e. quasi-inf. n.] ↓ طَاعَةٌ: (Msb:) or i. q.اطاع; (T, TA;) which is expl. by ISd as meaning he was, or became, @@ -18397,7 +18399,7 @@ by command of another you say of him اطاعهُ: to a command [or the like; whence the saying, اَللَّهُمَّ لَا تُطِيعَنَّ لِى شَامِتًا, expl. in art. شمت]: (TA:) and ↓ طاوعهُ, also, signifies he obeyed -him; like ↓ اطاعهُ: you say, عَلَى أَمْرِطاوعهُ +him; like ↓ اطاعهُ: you say, طاوعهُعَلَى أَمْرِ كَذَا he obeyed him in respect of such an affair. (MA. [But see 3 below.]) ― -b2- [Hence,] لِسَانُهُ لَا @@ -18405,7 +18407,7 @@ him; like ↓ اطاعهُ: you say, with such a thing. (S, O.) See also 2. [And see 3.] ― -b3- And sometimes (S) one says, -طَاعَ لَهُ المَرْتَعُ, (S, O, K,) like لهاطاع, (ISk, +طَاعَ لَهُ المَرْتَعُ, (S, O, K,) like اطاعله, (ISk, S, O,) or like اطاعهُ, (K,) meaning (tropical:) The pasturage enabled him to pasture his cattle upon it (S, O, K, * TA) wheresoever he would, (TA,) and was ample to him; (O, TA;) and it was not inaccessible to him. (TA.) @@ -18647,18 +18649,18 @@ such as betakes himself for refuge to the House or of such as renders obedience
by visiting it]. (O.) And one says also, ↓ جَآءَ طَيِّعًا [He came of his own accord, or willingly]. (M and TA -voce ذُو.) And اللِّسَانِطَيِّعُ (tropical:) A man chaste, or -eloquent, in speech. (TA.) And القِيَادِنَاقَةٌ طَيِّعَةُ -and القِيَادِطَوْعُ (assumed tropical:) A she-camel that is gentle; [or +voce ذُو.) And طَيِّعُاللِّسَانِ (tropical:) A man chaste, or +eloquent, in speech. (TA.) And نَاقَةٌ طَيِّعَةُالقِيَادِ +and طَوْعُالقِيَادِ (assumed tropical:) A she-camel that is gentle; [or tractable;] that does not contend with her leader. -(TA.) And العِنَانِفَرَسٌ طَوْعُ (tropical:) A traciable -horse. (S, O, K, TA.) And يَدِكَفُلَانٌ طَوْعُ +(TA.) And فَرَسٌ طَوْعُالعِنَانِ (tropical:) A traciable +horse. (S, O, K, TA.) And فُلَانٌ طَوْعُيَدِكَ (tropical:) Such a one is submissive to thy hand. (S, O, -K, TA.) And الضَّجِيعِاِمْرَأَةٌ طَوْعُ A woman +K, TA.) And اِمْرَأَةٌ طَوْعُالضَّجِيعِ A woman submissive to the bedfellow. (TA.) And فُلَانٌ -المَكَارِهِطَوْعُ (assumed tropical:) Such a one is submissive to misfortunes, [being] subject thereto. (T, TA.) [See +طَوْعُالمَكَارِهِ (assumed tropical:) Such a one is submissive to misfortunes, [being] subject thereto. (T, TA.) [See also an ex. of ↓ طَوْع in a verse cited in art. شمت -voce شَامِتَةٌ.] السِّنَانِهُوَ أَطْوَعُ means (assumed tropical:) He is one +voce شَامِتَةٌ.] هُوَ أَطْوَعُالسِّنَانِ means (assumed tropical:) He is one to whom the spear-head is subservient, howsoever he will. (K in art. سن.) @@ -18762,7 +18764,7 @@ Kaabeh; (O, K;) and so طَافَ, aor. اِطَّوَّفَ, a variation of that next preceding, (Msb, TA,) inf. n. اِطِّوَّافٌ; (TA;) and ↓ استطاف, (S, Msb, K,) as also ↓ استطافهُ; (TA;) -and بِهِاطاف, (Msb,) or عَلَيْهِ; (TA;) and ↓ طوّف, +and اطافبِهِ, (Msb,) or عَلَيْهِ; (TA;) and ↓ طوّف, inf. n. ↓ تَطْوِيفٌ; (K;) or this last signifies he did so much, or often. (S, TA.) And طاف بِالقَوْمِ, aor. يَطُوفُ, inf. n. طَوْفٌ and طَوَفَانٌ and مَطَافٌ, @@ -18820,7 +18822,7 @@ thing. (Msb.) ― visited him;
or alighted at his abode as a guest; syn. أَلَمَّ بِهِ: and he approached him; or drew, or was, or became, near to him; syn. قَارَبَهُ. (S, K.) -[And] بِالنِّسَآءِطَافَ, aor. يَطُوفُ; and اطاف; He +[And] طَافَبِالنِّسَآءِ, aor. يَطُوفُ; and اطاف; He came to women, or the women; visited them; or alighted at their abodes as a guest; syn. أَلَمَّ (Msb.) And اطاف بِهِ and عَلَيْهِ He came to him @@ -18834,7 +18836,7 @@ meaning by day: a poet says, seeking for the camels' saddles, or for the things necessary for his journey, or for the places of alighting, diverted her lord, or husband, from -attending to her]. (TA.) And بِهِ الخَيَالُطاف, +attending to her]. (TA.) And طافبِهِ الخَيَالُ, aor. يَطُوفُ, inf. n. طَوْفٌ; and, as As used to say, طاف, aor. يَطِيفُ, inf. n. طَيْفٌ; The خيال [i. e. apparition, or phantom,] came to him, or visited @@ -18911,7 +18913,7 @@ application, (Msb,) human excrement, or ord
- أَخَذَهُ بِطُوفِ رَقَبَتِهِ
and رقبتهبِطَافِ i. q. بِصُوفِ + أَخَذَهُ بِطُوفِ رَقَبَتِهِ and بِطَافِرقبته i. q. بِصُوفِ رقبته (S, K) and بِصَافِهَا. (K.)
@@ -19133,7 +19135,7 @@ manner] to denote dispraise, to which it has been erroneously said by some to be restricted. (TA. [See also 2 in art. قلد: and see طَوْقٌ.]) ― -b3- -طوّقت الحَيَّةُ: see 5. = +طوّقت الحَيَّةُ: see 5. -A2- طَوَّقَنِىَ ٱللّٰهُ أَدَآءَ حَقّكَ, (S, O,) or حَقِّهِ, (K,) means God strengthened me, or empowered me, sufficiently for the giving, or @@ -19234,7 +19236,7 @@ lined,
or faced, or otherwise combined similar thing: pl. طَاقَاتٌ.] You say طَاقُ نَعْلٍ [A single piece of leather of a sole that consists of two or more of such pieces]; (S, O, K;) and -نعْلٍطَاقَةُ [which means the same]. (K.) And +طَاقَةُنعْلٍ [which means the same]. (K.) And نَعْلٌ طَاقٌ وَاحِدٌ A single sole; i. e. a sole of a single piece; not made of two pieces sewed together, one upon the other. (TA in art. نعل.) And [in @@ -19350,7 +19352,7 @@ fibres
or filaments or the like, one o a strand, a yarn, a single twist, or single thread, of a rope or cord or fringe &c.] You say طَاقَةٌ مِنْ حَبْلٍ A strand, yarn, or single twist, of a rope; -syn. قُوَّةٌ; (S voce قُوَّةٌ;) and so مِنْ حَبْلٍطَاقٌ, +syn. قُوَّةٌ; (S voce قُوَّةٌ;) and so طَاقٌمِنْ حَبْلٍ, pl. أَطْوَاقٌ: (JK voce قُوَّةٌ:) [the pl. of طَاقَةٌ in this sense is طَاقَاتٌ:] طَاقَاتُ الحَبْلِ means قُوَاهُ, as is said in the A. (TA.) ― @@ -19463,7 +19465,7 @@ cleaves to one continually; and the like: [see night became long,
or protracted]: (TA:) [and thus طَالَ عَلَيْهِمُ الأَمَدُ, in the Kur lvii. 15, means The time became extended, or prolonged, unto them:] -and عَلَيْهِمُ العُمُرُتَطَاوَلَ, in the Kur xxviii. 45, +and تَطَاوَلَعَلَيْهِمُ العُمُرُ, in the Kur xxviii. 45, means, in like manner, [Life was prolonged unto them; or] their lives became long, or prolonged: (Jel:) and طال المَجْلِسُ The time of the assembly @@ -19499,7 +19501,7 @@ the class of قَالَ, aor. ي ↓ اطال; (Msb;) He bestowed, or conferred, a benefit or benefits, or a favour or favours, (S, Msb, K,) upon him, (S,) or upon them. (Msb, -K.) And عَلَيْنَا بِشَىْءٍتطوّل He gave to us a +K.) And تطوّلعَلَيْنَا بِشَىْءٍ He gave to us a thing; like تَنَوَّلَ; but the latter is said by Aboo-Mihjen to be used only in relation to good; and the former, sometimes, in relation to good and to evil. (TA in art. نول.) @@ -19516,21 +19518,21 @@ lengthened it; or made it long, or tal (S, * O, Msb;) syn. مَدَّهُ, (S, * O, * Msb,) and جَعَلَهُ طَوِيلًا. (O, TA.) You say, طَوَّلْتُ الحَدِيدَةَ I elongated, or lengthened, the piece of iron. (Msb.) -And ٱللّٰهُ بَقَآءَهُاطال God extended, or prolonged, +And اطالٱللّٰهُ بَقَآءَهُ God extended, or prolonged, his continuance [in life]; or may God extend, &c. -(Msb.) And المَجْلِسَاطال He extended, or +(Msb.) And اطالالمَجْلِسَ He extended, or prolonged, the time of the assembly. (Msb.) And طوَّل لِلْفَرَسِ, (S, O,) or لِلدَّابَّةِ, (Msb, K,) He slackened [or lengthened] (S, O, Msb, K) the tether, (S, O, K,) or rope, (Msb,) of the horse, (S, O,) or of the beast, (Msb, K,) in the place of pasture, (S, O, K,) or that it might pasture -[more largely]: (Msb:) and لَهَا الطِّوَلَاطال +[more largely]: (Msb:) and اطاللَهَا الطِّوَلَ and الطِّيَلَ [signify the same]. (TA, from a trad.) And [hence] طوّل لَهُ (inf. n. as above, S) He granted him a delay, or respite; (S, O, -Msb, K;) said of God: (S:) and فِىالمُطَاوَلَةُ +Msb, K;) said of God: (S:) and المُطَاوَلَةُفِى الأَمْرِ means التَّطْوِيلُ فِيهِ; (Msb;) [i. e.] طاولهُ signifies he delayed, or deferred, with him, (S, O, K, TA,) فِى الأَمْرِ [in the affair], (S, O,) or فِى @@ -19573,7 +19575,7 @@ It is said in a trad., (S,) or in a prov., not a trad., trads. of the Prophet are many celebrated provs., (MF,) إِنَّ القَصِيرَةَ قَدْ تُطِيلُ [Verily the short woman sometimes brings forth tall children], (S, -O, K,) قَدْ تُقْصِرُوَإِنَّ الطَّوِيلَةَ [and verily the +O, K,) وَإِنَّ الطَّوِيلَةَقَدْ تُقْصِرُ [and verily the tall woman sometimes brings forth short children]. (O.) ― -b2- See also 1, last sentence but one. ― @@ -19617,12 +19619,12 @@ TA;) He held up his head with a show of superiority over him; (Az, TA;) [i. e. he behaved haughtily, arrogantly, overweeningly, overbearingly, domineeringly, or proudly, towards him; domineered over him; or exalted himself above him;] or he overbore, overpowered, subdued, -or oppressed, him: (Msb:) عليهاستطال is also +or oppressed, him: (Msb:) استطالعليه is also expl. as meaning he arrogated to himself excellence -over him, syn. تَفَضَّلَ; (K, TA;) and exalted himself above him: (TA:) and عَلَيْهِمْاستطالوا as +over him, syn. تَفَضَّلَ; (K, TA;) and exalted himself above him: (TA:) and استطالواعَلَيْهِمْ as meaning they slew of them more than they [the latter] had slain (S, O, K) of them [the former]: -(O:) and فِى عِرْضِ النَّاسِالاِسْتِطَالَةُ occurs in a +(O:) and الاِسْتِطَالَةُفِى عِرْضِ النَّاسِ occurs in a trad. as meaning the contemning of men, and exalting oneself above them, and reviling them, vilifying them, or detracting from their reputation. (TA.) One says also تطاول بِمَا عِنْدَهُ He @@ -19719,7 +19721,7 @@ substances; and also in ideal things, or attributes, as time and the like. (Er-R lengthwise.] ― -b2- And The utmost extent of time. (TA.) You say, لَا أُكَلِّمُهُ طُولَ الدَّهْرِ (S, O, -TA) and الدَّهْرِطَوَالَ, (S, O, K, * TA,) both +TA) and طَوَالَالدَّهْرِ, (S, O, K, * TA,) both meaning the same, (S, O, TA,) i. e. [I will not speak to him] during the utmost extent of time. (K, * TA.) ― @@ -19777,7 +19779,7 @@ K: [see also طِيلَةٌ:]) or t or (tropical:) thy tarrying, (A, K, TA,) and thy flagging in an affair. (A, TA.) Tufeyl says, أَتَانَا فَلَمْ نَدْفَعْهُ إِذْ جَآءَ طَارِقًا -فَٱنْزِلِوَقُلْنَا لَهُ طَالَ طَوْلُكَ +وَقُلْنَا لَهُ طَالَ طَوْلُكَفَٱنْزِلِ meaning [He came to us, and we did not repel him since he came as a nightly visiter, and we @@ -20099,7 +20101,7 @@ his neck, and slept free from fear]. (TA.) ― means (tropical:) he turned away his love, or affection: (S, TA:) or, as in the M, (tropical:) he withdrew his countenance: and the following ex. is cited: وَصَاحِبٍ قَدْ طَوَى كَشْحًا فَقُلْتُ لَهُ -هٰذَا عَنْكَ يَطْوِينِىإِنَّ ٱنْطِوَآءَكَ +إِنَّ ٱنْطِوَآءَكَهٰذَا عَنْكَ يَطْوِينِى (tropical:) [Many a companion has withdrawn countenance, and I have said to him, Verily this thy withdrawing withdraws me from thee]: (TA:) or طَوَى @@ -20281,10 +20283,10 @@ things; and it is said in the T and K that ↓ مَ which the sing. is ↓ مَطْوًى, signifies the أَطْوَآء of the serpent, and of the guts, and of fat, and of the belly, and of a garment, or piece of cloth: -(TA:) one says, أَمَعَائِهَامَا بَقِيَتْ فِى مَطَاوِى +(TA:) one says, مَا بَقِيَتْ فِى مَطَاوِىأَمَعَائِهَا ثَمِيلَةٌ [There remained not in the creases of her, or their, guts any relic of food]: (A, TA:) and -الدِّرْعِمَطَاوِى signifies the creases of the coat of +مَطَاوِىالدِّرْعِ signifies the creases of the coat of mail when it is drawn together, or contracted. (TA.) [Hence,] one says, عَلَى جَبِينِهَا أَطْوَآءُ النَّجْمِ i. e. طَرَائِقُهُ [app. meaning Upon her forehead (for @@ -20782,7 +20784,7 @@ doubtful,]) He found it, (S, K,) or saw it, the lasting and still rain]. (A.) ― -b2- And استطاب, (S, A, O, Msb, K,) or استطاب نَفْسَهُ, (TA,) and -↓ اطاب, (A, O, K,) or نَفْسَهُاطاب, (TA,) i. q. +↓ اطاب, (A, O, K,) or اطابنَفْسَهُ, (TA,) i. q. اِسْتَنْجَى [i. e. He washed, or wiped with a stone, or a piece of dry clay, the place of exit of his excrement]. (S, A, O, Msb, K.) [This signification is said in the TA to be tropical; but it is @@ -21113,11 +21115,11 @@ of the same class as مَحَاسِنُ and مَطْيَبٌ, (Ks, O, K,) or ↓ مَطَابٌ and ↓ مَطَابَةٌ: (M, K:) or you say, أَطْعَمَنَا مِنْ أَطَايِبِ الجَزُورِ [He fed us from the best parts of -the slaughtered camel], but not الجزورمن مَطَايِبِ; +the slaughtered camel], but not من مَطَايِبِالجزور; (S, O;) or you say, مِنْ أَطَايِبِهَا and ↓ مَطَايِبِهَا; (As, A, O;) or the latter, but not the former; (Yaakoob, TA;) or you say أَطَايِبُ الجَزُورِ, and -الرُّطَبِمَطَايِبُ [the best of fresh ripe dates]; +مَطَايِبُالرُّطَبِ [the best of fresh ripe dates]; (IAar, K;) and AHn uses the phrase أَطَايِبُ الكَلَأِ [the best portions of the herbage]. (TA.) @@ -21315,7 +21317,7 @@ is the more common; (TA in art. طوخ;) and ↓ طيّخهُ; He charged, reproached, or upbraided, him with something bad, evil, abominable, or foul, (S, L, K,) either said or done. (L.) And -أَصْحَابَهُطيّخ He reviled and harassed his companions. (Aboo-Málik, TA.) ― +طيّخأَصْحَابَهُ He reviled and harassed his companions. (Aboo-Málik, TA.) ― -b2- And طاخ الأَمْرَ, inf. n. as above, He corrupted, vitiated, or marred, the affair. (ISd, TA.) @@ -21460,7 +21462,7 @@ she-camels conceived. (O, TA.) 2 طيّرهُ, (S, A, Msb, K,) and طيّر بِهِ, (K,) and ↓ اطارهُ, (S, A, Msb, K,) and ↓ طايرهُ, (S, -K,) and بِهِطَارَ, (TA,) He made him to fly. +K,) and طَارَبِهِ, (TA,) He made him to fly. (A, Msb, K.) [See also 10.] ― -b2- طَيَّرَ العَصَافِيرَ عَنِ الزَّرْعِ He made the sparrows to fly away, @@ -21721,7 +21723,7 @@ and the young ones thereof, (S,) and the camel does not move (S, K) his head, (S,) lest the crow should take fright and fly away. (S, K.) In like manner, وَقَعَ طَائِرُهُ means (tropical:) He became grave, -or sedate. (Meyd.) And طَائِرُهُطَارَ (tropical:) He became light, or inconstant: (Meyd:) and he became +or sedate. (Meyd.) And طَارَطَائِرُهُ (tropical:) He became light, or inconstant: (Meyd:) and he became angry; (O, K, TA;) like ثَارَ ثَائِرُهُ and فَارَ فَائِرُهُ: (TA:) or he hastened, and was light, or active, or agile. (Har p. 561.) ― @@ -21757,7 +21759,7 @@ they augured evil, (TA,) طَائِرُ ٱللّٰهِ لَا S, IAmb,) and طائرَ اللّٰه لا طائرَك, meaning What God doth and decreeth, not what thou dost and causest to be feared: (IAmb:) accord. to ISk, -one should not say ٱللّٰهِطَيْرُ: (S:) but the Arabs +one should not say طَيْرُٱللّٰهِ: (S:) but the Arabs are related to have said, also, لَا طَيْرَ إِلَّا طَيْرُ ٱللّٰهِ [There is no evil fortune but that which is of God]; like as one says, لَا أَمْرَ إِلَّا أَمْرُ ٱللّٰهِ. (As, @@ -22045,7 +22047,7 @@ or slight degree, or somewhat [], of insanity or possession, from the Devil; syn. لَمَمٌ; occurring in the Kur vii. 200, accord. to one reading; another reading being -مِنَ الشَّيْطَانِطَائِفٌ, which signifies the same. +طَائِفٌمِنَ الشَّيْطَانِ, which signifies the same. (S, O. [See also طَوْفٌ.]) One says also طَيْفُ جُنُونٍ [A touch, or slight degree, of insanity, or diabolical possession]. (S, O.) And طَيْفٌ [alone] diff --git a/db/lexica/ara/lan/u_Y0.xml b/db/lexica/ara/lan/u_Y0.xml index e9505a5..3603be2 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/u_Y0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/u_Y0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ى @@ -810,15 +812,15 @@ facilitated, or easy; (M, A, Msb, K, TA;) say, أَخَذْنَا مَا تَيَسَّرَ, and ↓ مَا ٱسْتَيْسَرَ, We took what was easy [of obtainment, or of attainment]. (TA.) And it is said in a trad., respecting the eleemosinary tax called وَيَجْعَلُ معَهَا شَاتَيْنِ إِنِ, زَكَاة -لَهُ أَوْ عِشَرِينَ دِرْهَمًاٱسْتَيْسَرَتَا And he shall put +ٱسْتَيْسَرَتَالَهُ أَوْ عِشَرِينَ دِرْهَمًا And he shall put with it, or them, two sheep, or goats, if they be easy to him [to give], or twenty dirhems. (TA.) -And in the Kur, [ii. 192,] مِنَ الهَدْىِفَمَا ٱسْتَيْسَرَ +And in the Kur, [ii. 192,] فَمَا ٱسْتَيْسَرَمِنَ الهَدْىِ What is easy [to give], of camels and kine and sheep or goats: or, as some say, either a camel or a cow or a sheep or goat. (M, TA.) ― -b2- Also, -تيسّر لَهُ, (S, TA,) and لهاستيسر, (S, K, TA,) +تيسّر لَهُ, (S, TA,) and استيسرله, (S, K, TA,) (assumed tropical:) It (a thing, or an affair, K) was, or became, prepared, or made ready for him: (S, K, TA:) [and he prepared himself for it.] It is said in a @@ -1421,7 +1423,7 @@ K.) ― his attention roused, لِلْأَمْرِ to the thing, or affair; (Msb, * TA;) as also ↓ استيقظ, and ↓ يَقِظَ: (Msb:) he became vigilant, wary, or cautious. -(TA.) You say also, إِلَى صَوْتِهِهُوَ يَسْتَيْقِظُ +(TA.) You say also, هُوَ يَسْتَيْقِظُإِلَى صَوْتِهِ (tropical:) [He has his attention roused at his voice, to listen thereto]. (TA.) @@ -1467,7 +1469,7 @@ and possessing knowledge and intelligence. (ISk.) [In the TA, each of these two epithets is said to be after the manner of the rel. n.; but they are both part. ns. from يَقِظَ as syn. with تيقّظ.] -You say also, الفِكْرِرَجُلٌ يَقْظَانُ and ↓ مُتَيَقِّظُهُ +You say also, رَجُلٌ يَقْظَانُالفِكْرِ and ↓ مُتَيَقِّظُهُ and يَقِظُهُ and ↓ يَقُظُهُ (tropical:) [A man vigilant in mind]. (TA.) And إِنَّ فُلَانٌ لَيَقِظٌ (assumed tropical:) [Verily such a one is vigilant; not dull, heavy, or listless; lit.] light in head. (AA.) diff --git a/db/lexica/ara/lan/u_Y1.xml b/db/lexica/ara/lan/u_Y1.xml index a8f4a4e..5138f2f 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/u_Y1.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/u_Y1.xml @@ -1,3 +1,5 @@ + + @@ -253,7 +255,7 @@ ex. voce خَبْأَةٌ; and 1 يَقِنَهُ , (S, Msb, K,) and يَقِنَ بِهِ; (Msb;) -and ↓ أَيْقَنَهُ, (S, K,) and بِهِايقن; (K;) and +and ↓ أَيْقَنَهُ, (S, K,) and ايقنبِهِ; (K;) and ↓ تَيَقَّنَهُ; and ↓ اِسْتَيْقَنَهُ, (S, Msb, K,) and ↓ استيقن بِهِ; (K;) all signify the same; (S;) He knew it; he was, or became, certain, or sure, or he diff --git a/db/lexica/ara/lan/u_Z0.xml b/db/lexica/ara/lan/u_Z0.xml index 2141587..522a3dc 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/u_Z0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/u_Z0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ظ @@ -1084,7 +1086,7 @@ see what next follows.
4 اظعنهُ
He made him to journey, go away, -depart, (S, Msb, K,) or remove; and بِهِظَعَنَ +depart,
(S, Msb, K,) or remove; and ظَعَنَبِهِ signifies the same [or he journeyed, &c., with him]. (Msb.) @@ -1312,7 +1314,7 @@ caused him to succeed,
or to be successful: and] He (God) caused him to be victorious, to gain the victory, or to overcome. (A.) You say, ظفّرهُ بِهِ (S, M) and عَلَيْهِ, (M, TA,) inf. n. as above; -(S;) and بهاظفرهُ (S, M, Msb) and عليه; (M, +(S;) and اظفرهُبه (S, M, Msb) and عليه; (M, Msb;) He (God, S, M, or a man, Msb) caused him to gain the victory over him, or to overcome him, (M, Msb,) namely, his enemy. (S, Msb.) @@ -1461,7 +1463,7 @@ of (assumed tropical:) Another plant. (K, TA.) ― (M,) or الأَظْفَارُ, (T, M, A, Mgh, O, K, &c.,) for this word in the sense here following has no sing. (T, M, O, K) accord. to the author of the 'Eyn, -(M,) but sometimes one said وَاحِدَةٌأَظْفَارَةٌ, +(M,) but sometimes one said أَظْفَارَةٌوَاحِدَةٌ, which is not allowable by rule, and made the pl. of this to be أَظَافِيرُ, (T, O, K, * [mentioned in the M as a pl. of الظُّفْرُ,]) though, if they formed a @@ -2139,7 +2141,7 @@ the beams have one end upon the house and the other end upon the wall of the opposite neighbour:
(Mgh:) pl. ظُلَلٌ (S, M, O, K) and ظِلَالٌ. (M, K.) [See also ظَلَالٌ.] One says also, دَامَتْ ظُلَّةُ -الظِّلِّ and الظِّلِّظِلَالَةُ, meaning That whereby +الظِّلِّ and ظِلَالَةُالظِّلِّ, meaning That whereby one shades himself, (K, TA,) of trees, or of stones, or of other things, (TA,) [continued.] عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ, in the Kur. [xxvi. 189], is said to mean @@ -2783,7 +2785,7 @@ actions, (T, K,) or, accord. to the L, in a thing. (T, A, O, TA) i. e. The camels came following one another. (A, TA. [See also a similar phrase voce خُفٌّ.]) And غَنَمُ فُلَانٍ ظِلْفٍ وَاحِدٍ -and وَاحِدٍظَلَفٍ The sheep, or goats, of such a +and ظَلَفٍوَاحِدٍ The sheep, or goats, of such a one, have all of them brought forth [app. one after another]. (M.) ― -b4- Also A thing that is suitable @@ -2848,7 +2850,7 @@ See also ظِلْفٌ, latter half. ― ظَلِفٌ: see ظَلْفٌ, former half, in three places. = -A2- ظَلِفُ النَّفْسِ, [accord. to the CK ظَلْفُ النَّفْسِ, -but this is a mistranscription,] and النَّفْسِظَلِيفُ, +but this is a mistranscription,] and ظَلِيفُالنَّفْسِ, (M, O, K,) A man who withholds himself from the love, or blamable love, of a thing: (M:) or one who abstains from that which is indecorous; @@ -3079,8 +3081,8 @@ causative, and the objective complement, i. e. أَنْفُسَهُمْ, or النَّاسَ, is suppressed. (TA.) ― -b3- And it is doubly trans. by itself: (TA:) one says, -ظَلَمَهُ حَقَّهُ [He made him to suffer loss, or detriment, of his right, or due; or defrauded, or despoiled, or deprived, him of it]; and حَقَّهُتظلّمهُ: -(M, K:) [and] you say, فُلَانٌتَظَلَّمَنِى, [as +ظَلَمَهُ حَقَّهُ [He made him to suffer loss, or detriment, of his right, or due; or defrauded, or despoiled, or deprived, him of it]; and تظلّمهُحَقَّهُ: +(M, K:) [and] you say, تَظَلَّمَنِىفُلَانٌ, [as well as تظلّمنى مَالِى, occurring in a verse cited in the M,] meaning ظَلَمَنِى مَالِى [i. e. Such a one caused me to suffer loss, &c., of my property]. @@ -4159,13 +4161,13 @@ and (M) so ↓ اِظَّنَنْتُهُ (S اِظْطَنَنْتُهُ (M, TA) and اِطَّنَنْتُهُ. (TA.) [Thus, too, ↓ أَظْنَنْتُهُ accord. to several copies of the S and accord. to the CK; but this is app. a mistranscription.] In the saying of Ibn-Seereen, لَمْ -فِى قَتْلِ عُثْمَانَيَكُنْ عَلِىٌّ يُظَّنُّ, (T, S, K, but in +يَكُنْ عَلِىٌّ يُظَّنُّفِى قَتْلِ عُثْمَانَ, (T, S, K, but in the T مَا كَان,) meaning Alee was not suspected [in the case of the slaying of 'Othmán], (T,) يُظَّنُّ is of the measure يُفْتَعَلُ, originally يُظْتَنُّ: (T, S, K:) so says A'Obeyd: (T:) or, as some relate it, the word is يُطَّنُّ. (TA.) One says, -بِكَذَاهُوَ يُظَّنُّ and يُطَّنُّ, meaning He is suspected of such a thing. (TA in art. طن.) And +هُوَ يُظَّنُّبِكَذَا and يُطَّنُّ, meaning He is suspected of such a thing. (TA in art. طن.) And طَنَنْتُ بِزَيْدٍ and ظَنَنْتُ زَيْدًا I suspected Zeyd: in this sense the verb has a single objective complement. (TA.) @@ -4570,7 +4572,7 @@ as also ظَهَرَ عَلَيْهِ; (O;) namely, or a house-top, (A, Mgh, O,) and a mountain, (A,) and a wall; (O, Msb;) properly, he became upon its back: (Mgh:) and [in like manner] one -says, فُلَانٌ نَجْدًاظَهَّرَ, inf. n. تَظْهِيرٌ, Such a one +says, ظَهَّرَفُلَانٌ نَجْدًا, inf. n. تَظْهِيرٌ, Such a one mounted, or went up, upon the high region (ظَهْر) of Nejd. (O.) ― -b2- Hence, (Mgh, Msb,) ظَهَرَ عَلَيْهِ @@ -4671,7 +4673,7 @@ also 4, last sentence. 3 ظاهرهُ, (A,) inf. n. مُظَاهَرَةٌ, (S, O, Msb,) He aided, or assisted, him; (S, A, O, Msb;) as also -عَلَيْهِظَهَرَ. (Th, K.) And ظاهر عَلَيْهِ He aided, +ظَهَرَعَلَيْهِ. (Th, K.) And ظاهر عَلَيْهِ He aided, or assisted, against him. (TA.) ― -b2- ظاهر بِهِ: see 10. ― @@ -4692,12 +4694,12 @@ to signify لَأَمَ بَعْضَهَا عَلَى بَع of mail upon another]. (TA.) And ظاهر عَلَيْهِ جِلَالًا means He threw upon him (i. e. a horse) housings or coverings [one over another]. (TA -in art. حنذ.) = +in art. حنذ.) -A2- ظاهر مِنِ ٱمْرَأَتِهِ, (S, Mgh, O, Msb, K,) inf. n. ظِهَارٌ (S, Mgh, Msb, K) and -مُظَاهَرَةٌ; (JK, TA;) and مِنْهَاتظاهر, (A, Mgh, -O, TA,) and ↓ اِظَّاهَرَ; (Mgh;) and منهاتظهّر, -(S, Msb, K,) and ↓ اِظَّهَّرَ; (O, TA;) and منهاظهّر, +مُظَاهَرَةٌ; (JK, TA;) and تظاهرمِنْهَا, (A, Mgh, +O, TA,) and ↓ اِظَّاهَرَ; (Mgh;) and تظهّرمنها, +(S, Msb, K,) and ↓ اِظَّهَّرَ; (O, TA;) and ظهّرمنها, (S, O, K,) inf. n. تَظْهِيرٌ; (S;) signify the same; (O;) He said to his wife أَنْتِ عَلَىَّ كَظَهْرِ أُمِّى [Thou art to me like the back of my mother]; @@ -4748,7 +4750,7 @@ in this case differs in two points of view from what is found in the “ Kitáb el-Abniyeh ” of IKtt, in which the ى in أَعْلَيْتُ has been marked as correct, and in the L [as well as in the S]. -(TA.) = +(TA.) -A2- اظهرهُ ٱللّٰهُ عَلَى عَدُوِّهِ means God made him to overcome, conquer, subdue, overpower, master, gain the victory over, or prevail over, his @@ -4816,16 +4818,16 @@ or by means of, him, or it, (S, O, Msb is an omission, to be supplied by the insertion of وَقَرَأَهُ.] One says, استظهر بِٱلْغِنَى عَلَى النَّوَائِبِ [He sought aid in wealth against calamities, or -afflictions]. (Msb.) And بِهِظاهر signifies the +afflictions]. (Msb.) And ظاهربِهِ signifies the same as استظهر [in this sense or in another of the senses expl. in what follows]. (TA.) ― -b2- And -استظهرتُ بِالشَّىْءِ, and بِهِظَهَرْتُ, and ↓ ظَهَرْتُهُ, +استظهرتُ بِالشَّىْءِ, and ظَهَرْتُبِهِ, and ↓ ظَهَرْتُهُ, I put the thing behind my back for protection, or security. (Har p. 265.) ― -b3- And استظهر He prepared for himself a camel, or two camels, or more, for future need: (T:) and استظهرهُ, and -بِهِظَهَرَ, He prepared him, namely, a camel, +ظَهَرَبِهِ, He prepared him, namely, a camel, for future need: (K:) and استظهر بِبَعِيرَيْنِ ظِهْرِيَّيْنِ He prepared for himself two camels for future need. (T. [See ظِهْرِىٌّ.]) ― @@ -4938,8 +4940,8 @@ during the day, (Msb,) or during the two days, days: (S, O, Msb:) from the next preceding phrase. (TA.) And أَتَيْتُهُ مَرَّةً بَيْنَ الظَّهَرْينِ (tropical:) I came to him one day: or, accord. to Aboo-Fak'as, on a day between two years. (Fr.) -And اللَّيْلِرَأَيْتُهُ بَيْنَ ظَهْرَانَىِ (tropical:) I saw him between nightfall and daybreak. (TA.) And -النَّهَارِجِئْتُهُ بَيْنَ ظَهْرَانَىِ (tropical:) [I came to him between the beginning and end of the day]. (A.) +And رَأَيْتُهُ بَيْنَ ظَهْرَانَىِاللَّيْلِ (tropical:) I saw him between nightfall and daybreak. (TA.) And +جِئْتُهُ بَيْنَ ظَهْرَانَىِالنَّهَارِ (tropical:) [I came to him between the beginning and end of the day]. (A.) ― -b13- تَقَلَّبَ ظَهْرًا لِبَطْنٍ (assumed tropical:) It turned over and over, or upside down, (lit. back for belly,) as a serpent @@ -5232,8 +5234,8 @@ place in the K, as well as in the S &c.:] and وَكَانَ الكَافِرُ عَلَى رَبِّهِ ظَهِيرًا And the unbeliever is an aider of the enemies of God [against his Lord]. (Ibn-'Arafeh.) You say also, فُلَانٌ -عَلَى فُلَانٍظِهْرَتِى Such a one is my aider (عَوْن) -against such a one: and عَلَى هٰذَاأَنَا ظِهْرَتُكَ +ظِهْرَتِىعَلَى فُلَانٍ Such a one is my aider (عَوْن) +against such a one: and أَنَا ظِهْرَتُكَعَلَى هٰذَا الأَمْرِ I am thine aider against this thing, or affair. (S, O.) And it is also said in the Kur [lxvi. 4], وَٱلْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذٰلِكَ ظَهِيرٌ [And the angels @@ -5246,7 +5248,7 @@ and fem. [and sing.] and pl. (S.) You also say, one came among his people, (S,) or kinsfolk, (K,) and those who performed his affairs for him, (S, A,) i. e., his aiders, or assistants. (A.) -And وَاحِدَةٍهُمْ فِى ظِهْرَةٍ They aid one another +And هُمْ فِى ظِهْرَةٍوَاحِدَةٍ They aid one another against the enemies. (TA.) ― -b2- Also Strong in the back; (K;) sound therein: (Lth:) and so diff --git a/db/lexica/ara/lan/ua0.xml b/db/lexica/ara/lan/ua0.xml index 9289299..4c19219 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/ua0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/ua0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ذ @@ -311,7 +313,7 @@ or genii, frightened him. (T, A, TA.) [And hence, app.,] ذَأَبْتُهُ الرِّيحُ (tropical:) The wind came to him from every side, like the wolf; when guarded against from one direction, coming from another -direction: (A:) and اِلرِّيحُتذآءبتِ, (T, S, M, K,) +direction: (A:) and تذآءبتِاِلرِّيحُ, (T, S, M, K,) and ↓ تذأّبت, (S, M, K,) (tropical:) The wind varied, (T, S, M,) or came now from one direction and now from another direction, (S, M, K,) so says As, @@ -409,7 +411,7 @@ three places.
6 - تذآءب لِلنّاقَةِ
(S, M, K) and لَهَاتذأّب + تذآءب لِلنّاقَةِ (S, M, K) and تذأّبلَهَا (M, K) (assumed tropical:) He disguised himself like a wolf to the she-camel, and, by so frightening her, made her to incline to, or affect, her young one: (S:) or @@ -1249,15 +1251,15 @@ to and fro.
(Msb.) = suspended in the air: (S, M:) and ↓ تَذَبْذُبٌ the being in a state of motion or commotion: (S, L:) [or the latter has both these meanings; for] you -say, الشَّىْءُتَذَبْذَبَ the thing dangled, or moved +say, تَذَبْذَبَالشَّىْءُ the thing dangled, or moved to and fro, (M, A, L,) in the air; (A;) and was in a state of commotion or agitation. (M, L.) It is said in a trad., فَكَأَنِّىأَنْظُرُ إِلَى يَدَيْهِ تُذَبْذِبَانِ, meaning And it was as though I looked at his two sleeves in a state of commotion, or shaking. -(TA.) And you say, بَيْنَ أَمْرَيْنِتذَبْذَبَ (assumed tropical:) He +(TA.) And you say, تذَبْذَبَبَيْنَ أَمْرَيْنِ (assumed tropical:) He wavered, or vacillated, between two affairs. -(MA.) And أَمْرُهُمْتَذَبْذَبَ (assumed tropical:) [Their state of +(MA.) And تَذَبْذَبَأَمْرُهُمْ (assumed tropical:) [Their state of affairs was, or became, fluctuating, or unsteady]. (Lh, T in art. دل.) @@ -1702,7 +1704,7 @@ choked. (K, TA.) You say, ذَبَحَتْهُ العَ flowed down beneath the chin of such a one so that the anterior portion of the part beneath his lower jaw was apparent: in which case, the man -is said to be بِلِحْيَتِهِمَذْبُوحٌ. (K, TA.) +is said to be مَذْبُوحٌبِلِحْيَتِهِ. (K, TA.) @@ -1760,7 +1762,7 @@ in the sense of مَطْحُونٌ, and مَعْطُوفٌ, &c.: (TA:) the pl. of ↓ ذَبِيحَةٌ is ذَبَائِحُ. (Mgh, Msb.) It is said in the Kur [xxxvii. 107], وَفَدَيْنَاهُ بِدِبْحٍ عَظِيمٍ [And we ransomed him with -a great victim]. (S, A.) الجِنِّذَبَائِحُ means +a great victim]. (S, A.) ذَبَائِحُالجِنِّ means Animals sacrificed to the Jinn, or Genii: for it was customary for a man, when he bought a house, or drew forth [for the first time] the water @@ -2101,7 +2103,7 @@ relation to both verbs;) or quickly: (K:) all of the dial. of Hudheyl. (M.) You say, مَا أَحْسَنَ مَا يَذْبُرُ الشِّعْرَ How well he recites poetry, or the poetry, (K, TA,) without halting, or hesitating, -therein! (TA.) And الكِتَابَمَا أَحْسَنَ مَا يُذَبِّرُ +therein!
(TA.) And مَا أَحْسَنَ مَا يُذَبِّرُالكِتَابَ How well he reads, or recites, the book, or the writing, without pausing therein! (A.) ― -b2- And @@ -2279,14 +2281,14 @@ liveliness,
or sprightliness, (مَ 'Abbád, TA.) ― -b2- مَا لَهُ ذَبَلَ ذَبْلُهُ: see 1. = -A2- Accord. -to As, one says ↓ ذَبْلٌ ذَابِلٌ and ↓ ذَابِلٌذِبْلٌ, +to As, one says ↓ ذَبْلٌ ذَابِلٌ and ↓ ذِبْلٌذَابِلٌ, meaning [Deep] abasement or ignominy: and -accord. to IAar, (T,) ↓ ذَبِيلٌذِبْلٌ, meaning +accord. to IAar, (T,) ↓ ذِبْلٌذَبِيلٌ, meaning severe bereavement. (T, K.) ↓ ذَبْلًا ذَبِيلًا, (M, -K,) or ↓ ذَبِيلًاذِبْلًا, (M,) is a form of imprecation [but app. not intended as such, lit. meaning +K,) or ↓ ذِبْلًاذَبِيلًا, (M,) is a form of imprecation [but app. not intended as such, lit. meaning May God send upon such a one deep abasement or ignominy, or severe bereavement]: (M, K:) -and one says also ↓ ذَبْلًا ذَابِلًا, (K,) or ↓ ذَابِلًاذِبْلًا, +and one says also ↓ ذَبْلًا ذَابِلًا, (K,) or ↓ ذِبْلًاذَابِلًا, (M,) meaning [likewise deep] abasement or ignominy, (TA,) or severe bereavement. (M, TA.) [See also دِبْلٌ and دَبِيلٌ.] = @@ -2464,7 +2466,7 @@ somewhat of his run, i. e., power of running, or was sparing of it, for the time of need]. (M in art. صون.) [See also مُدَّخِرٌ, below.] ― -b4- فُلَانٌ مَا -نُصْحًايَدَّخِرُ (tropical:) [Such a one does not treasure in +يَدَّخِرُنُصْحًا (tropical:) [Such a one does not treasure in his heart good advice]. (A, TA.) @@ -2491,7 +2493,7 @@ or stored, in secret; (A;) or prepared, or prepared: (K:) pl. of the former, ذَخَائِرُ; (S, A, Msb;) and of the latter, أَذْخَارٌ. (Msb, K.) ― - -b2- You say, عِنْدَ ٱللّٰهِجَعَلَ مَا لَهُ ذُخْرًا + -b2- You say, جَعَلَ مَا لَهُ ذُخْرًاعِنْدَ ٱللّٰهِ and ذَخِيرَةً (tropical:) [He made his wealth to be a store in the hands of God, by applying it to pious uses]. (A.) ― @@ -3487,7 +3489,7 @@ fore leg of a beast with his arm: and ↓ تَذْ and ↓ إِذْرَاعٌ and ↓ تَذَرُّعٌ signify the same, as will be shown by explanations of their verbs.] You say, ذَرَعَ البَعِيرُ يَدَهُ The camel stretched forth, or -extended, his fore leg in going: and البَعِيرُتذرّع +extended, his fore leg in going: and تذرّعالبَعِيرُ The camel stretched forth, or extended, his arm (ذِرَاعَهُ) in his going. (TA.) ― -b2- ذَرَعَهُ, (S, Msb, K,) @@ -3501,7 +3503,7 @@ his ذراع. (TA.) [See also 5.] ― -b3- You say of a she-camel, تَذْرَعُ الفَلَاةَ (assumed tropical:) She goes quickly, or swiftly, over the desert, as though measuring it; -as also ↓ تُذَارِعُهَا: and بُعْدَالطَّرِيقِتُذَارِعُ (tropical:) She +as also ↓ تُذَارِعُهَا: and تُذَارِعُبُعْدَالطَّرِيقِ (tropical:) She stretches forth her fore legs and so traverses the distance of the way. (TA.) ― -b4- ذَرَعَ فُلَانًا He @@ -3511,7 +3513,7 @@ also ↓ ذرّعهُ: (K:) or the latter, i signifies, simply, he strangled, or throttled, him; (S, L;) but more properly, he put his neck between his fore arm and neck and upper arm, and so -strangled, or throttled, him; and لَهُذرّع, also, +strangled, or throttled, him; and ذرّعلَهُ, also, has both of these significations. (L.) ― -b5- ذَرَعَ البَعِيرَ, (K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He @@ -4320,7 +4322,7 @@ And هٰذَا كَلَامٌ يَذْرَقُ عَلَيْه (TA. [But how it should be rendered, unless it be said by a woman to her husband, (see رَبَّعَ لِٱمْرَأَتِهِ,) and لاذرقنّك be for لَأَذْرُقَنَّ عَلَيْكَ, -I know not.]) = +I know not.]) -A2- ذَرِقَ المَالُ, [in the JK written ذَرَقَ, but said in the TA to be like فَرِح, meaning The cattle suffered from eating the herb called @@ -4412,13 +4414,13 @@ broken in pieces.] (TA.) ― (S.) You say, ذَرَوْتُ الحِنْطَةَ, (IAar, T, M, K, *) aor. أَذْرُوهَا, inf. n. ذَرْوٌ; (IAar, T;) and ↓ ذَرَّيْتُهَا; (M;) I winnowed the wheat: (M, K: *) or -الطَّعَامَذَرَّيْتُ, inf. n. تَذْرِيَةٌ; (Msb;) and ذَرَيْتُهُ +ذَرَّيْتُالطَّعَامَ, inf. n. تَذْرِيَةٌ; (Msb;) and ذَرَيْتُهُ and ذَرَوْتُهُ; (T;) I cleared the wheat from its straw. (Msb.) And ذَرَوْتُهُ, (S, M,) and ذَرَيْتُهُ, but the former is more approved; and ↓ ذَرَّيْتُهُ; (M;) I made it to fly, and go away; (S, M;) namely, a thing, (S,) or grain, and the like. -(M.) الأَكْدَاسِتَذْرِيَةُ is well known [as meaning The winnowing of the heaps of grain]. (S.) +(M.) تَذْرِيَةُالأَكْدَاسِ is well known [as meaning The winnowing of the heaps of grain]. (S.) And hence, (S,) ذَرَّيْتُ تُرَابَ المَعْدِنِ I sought the gold of the dust of the mine [by sifting it or winnowing it]: (S, K:) and ↓ اِذَّرَيْتُهُ signifies the @@ -4528,16 +4530,16 @@ from its straw. (TA.) = -A2- تذرّى بِهِ He protected, or sheltered, himself by means of it; (M, Msb;) i. e. by means of a wall, &c., from the wind and -the cold; as also بهاستذرى. (M.) One says, +the cold; as also استذرىبه. (M.) One says, تَذَرَّ مِنَ الشَّمَالِ بَذْرًى Protect, or shelter, thyself from the north wind by means of a shelter. (T.) -And بِهٰذِهِ الشَّجَرَةِاِسْتَذْرِ Shelter thyself by means -of this tree: (T:) or بِالشَّجَرَةِاِسْتَذْرَيْتُ I shaded +And اِسْتَذْرِبِهٰذِهِ الشَّجَرَةِ Shelter thyself by means +of this tree: (T:) or اِسْتَذْرَيْتُبِالشَّجَرَةِ I shaded and sheltered myself by means of the tree. (S.) And تذرّتِ الإِبِلُ The camels protected, or sheltered, themselves from the cold, one by means of another; or by means of the [trees called] -عِضَاه. (M.) And بِفُلَانٍاِسْتَذْرَيْتُ I sought +عِضَاه. (M.) And اِسْتَذْرَيْتُبِفُلَانٍ I sought refuge with such a one, and became in his protection. (S.) And اذرى [thus I find it written, without any syll. signs, evidently for ↓ اِذَّرَى, of the measure اِفْتَعَلَ, like اِلْتَجَأَ and اِكْتَنَّ,] He @@ -5123,10 +5125,10 @@ in art. دف,) i. e. He went lightl a pestilence, It was quick; and despatched, or killed, quickly. (K.) And ذَفَّ عَلَيْهِ, (M, K,) inf. n. ذَفٌّ and ذِفَافٌ, (S, K,) or ذَفَفٌ; (M;) and -عليهذفّف, (T in art. دف, S, M, Mgh,) or -↓ ذفّفهُ, (K,) inf. n. تَذْفِيفٌ; (S;) and عليهذافّ, +ذفّفعليه, (T in art. دف, S, M, Mgh,) or +↓ ذفّفهُ, (K,) inf. n. تَذْفِيفٌ; (S;) and ذافّعليه, (T, M, K, in the CK اذافّ,) and لَهَ, and ↓ ذافّه; -(M, K, in the CK اَذافَّهُ;) and عليهاذفّ, (M,) +(M, K, in the CK اَذافَّهُ;) and اذفّعليه, (M,) or ↓ اذفّهُ, and ↓ ذَفْذَفَهُ; (K;) namely, a wounded man; (S, M, Mgh, K;) He despatched him; i. e. hastened and completed his slaughter; (T, S, M, @@ -5139,7 +5141,7 @@ inf. n. ذَفِيفٌ; (M;) and ↓ It (a thing, or an affair,) was, or became, easy; (T;) within one's power or reach; (M;) feasible, practicable, or prepared. (M, K.) You say, -خُذْمَا ذَفَّ لَكَ and لكماٱسْتَذَفَّ, and دَفَّ and +خُذْمَا ذَفَّ لَكَ and ماٱسْتَذَفَّلك, and دَفَّ and استدفّ: all signify the same: (T, K:) i. e. Take thou what is easy [&c.] to thee. (T. [See 10 in art. دف.]) ― @@ -5345,7 +5347,7 @@ camels that had pastured upon herbage and its flowers, and gone to water, and come back from it with their skins moist and diffusing a sweet smell, -كُلَّ عَشَيَّةٍلَهَا فَأْرَةٌ ذَفْرَآءُ +لَهَا فَأْرَةٌ ذَفْرَآءُكُلَّ عَشَيَّةٍ كَمَا فَتَقَ الكَافُورَ بِٱلْمِسْكِ فَاتِقُةٌ [They have an odour like that of a strong-scented @@ -5661,11 +5663,11 @@ say, ذَكَرْتُ الشَّىْءَ بَعْدَ الن the thing after forgetting]: (S:) and ذَكَرْتُ المَنْسِىَّ and ↓ تَذَكَّرْتُهُ [I remembered the thing forgotten, and I became reminded of it, or I -recollected it]: (A:) and بَعْدَ أَمَهٍادّكر, occurring +recollected it]: (A:) and ادّكربَعْدَ أَمَهٍ, occurring in the Kur [xii. 45, accord. to one reading of the last word], means He remembered [or became reminded] after forgetting. (S) And رَبَطَ فِى -بِهِ حَاجَتِهِإِصْبَعِهِ خَيْطًا يَسْتَذْكِرُ [He tied upon +إِصْبَعِهِ خَيْطًا يَسْتَذْكِرُبِهِ حَاجَتِهِ [He tied upon his finger a thread or string, seeking to remember, or recollect, or call to mind, thereby the thing that he wanted: such a thread or string is commonly called رَتِيمَةٌ:]: (AZ:) and ↓ استذكر is @@ -5675,7 +5677,7 @@ studied a book and preserved it in his memory, accord. to the K; but accord. to other lexicons, he studied a thing in order to remember it, or preserve it in his memory: (TA:) you say, -بِدِرَاسَتِهِاستذكر He sought to remember by his +استذكربِدِرَاسَتِهِ He sought to remember by his studying of a book. (A.) ― -b2- ذَكَرَ حَقَّهُ, (K,) inf. n. ذِكْرٌ (TA,) He was mindful of his right, @@ -5786,7 +5788,7 @@ with fet-h, He struck him upon his penis. (K.) 2 ذكّرهُ إِيَّاهُ, (S, A, * Msb, K,) and ذكّرهُ بِهِ, (Kur xiv. 5, &c.,) inf. n. تَذْكِرَةٌ (A, TA) and -تَذْكِيرٌ, (K, TA,) and quasi-inf. n. ↓ ذِكْرَى imperfectly decl.; (A, * K, * TA;) and ايّاهُاذكرهُ; +تَذْكِيرٌ, (K, TA,) and quasi-inf. n. ↓ ذِكْرَى imperfectly decl.; (A, * K, * TA;) and اذكرهُايّاهُ; (S, Msb, K;) He reminded him of, or caused him to remember, him, or it. (S, Msb, K.) ― -b2- @@ -5806,7 +5808,7 @@ them may make the other to be in the legal predicament of a male: [meaning together shall be as one man:] or, accord. to others, one of them may remind the other. (TA.) ― - -b3- It is said in a trad., فَذَكِّرُوهُالقُرْآنُ ذَكَرٌ + -b3- It is said in a trad., القُرْآنُ ذَكَرٌفَذَكِّرُوهُ (tropical:) The Kur-án is eminently excellent [lit., masculine]: therefore do ye hold it and know it and describe it as such. (K, TA. [In the CK, for ذَكَرٌ is put ذِكْرٌ.]) ― @@ -6418,7 +6420,7 @@ adds,] I have not found it in the lexicons. (Mgh. TA,) He made the fire to blaze or flame, to burn up, or to burn brightly or fiercely; (T, S, K;) as also ↓ اذكاها: (S, K:) or he supplied the fire -fully with fuel: (Msb, TA:) and السِّرَاجَاذكى +fully with fuel: (Msb, TA:) and اذكىالسِّرَاجَ He lighted the lamp. (Har p. 53.) ― -b2- [ذكّى العَقْلَ, and ذكّى alone, said of a medicine &c., It sharpened the intellect.] = @@ -6579,7 +6581,7 @@ of El-Hajjáj, فُرِرْتُ عَنْ ذَكَآءٍ]: and بَلَغَتِ الدَّابَّةُ الذَّكَآءَ The beast attained to [fulness of] age (S, TA.) [Hence, also,] one says, فَتَآ فُلَانٍ -كَذَكَآءِ فُلَانٍ and فُلَانٍكَتَذْكِيَةِ [The youthfulness of such a one is like the fulness of age of +كَذَكَآءِ فُلَانٍ and كَتَذْكِيَةِفُلَانٍ [The youthfulness of such a one is like the fulness of age of such a one], i. e., the prudence, or discretion, of such a one notwithstanding his deficiency of age is like the prudence, or discretion, of such a one @@ -6724,7 +6726,7 @@ such as a horse and the like, (دَابَّة, M, M or it, was, or became, easy, tractable, submissive, or manageable; (M, Msb, K;) and اِذْلَوْلَى [which belongs to art. ذلى] signifies the same as ذَلَّ in -this sense. (ISd, TA.) And لَهُتذلّل He +this sense. (ISd, TA.) And تذلّللَهُ He became lowly, humble, or submissive, [or he lowered, humbled, or submitted, himself,] to him; (S, TA;) as also تَذَلَّى, originally تَذَلَّلَ. (TA.) @@ -6883,7 +6885,7 @@ inf. n.;]) as also ↓ ذُلٌّ. (M, K, an suprà.) Hence the saying, بَعْضُ الذِّلِّ أَبْقَى لِلْأَهْلِ وَالمَالِ [Somewhat of submissiveness is most preservative of the family and the property]: -(S:) or أَبْقَى لِلْأَهْلِ وَالمَالِالذُّلُّ, occurring in a +(S:) or الذُّلُّأَبْقَى لِلْأَهْلِ وَالمَالِ, occurring in a trad. of Ibn-Ez-Zubeyr; meaning that abjectness betiding a man when he bears patiently an injury that has befallen him is most preservative of him @@ -6997,7 +6999,7 @@ applied to a mountain: (S and K in art. دك:) or (tropical:) low and thin, applied to a wall: (Mgh:) and (assumed tropical:) short, applied to a spear. (T.) ― -b5- You say also -ذَلِيلٌذُلٌّ, [meaning Exceeding lowness or baseness &c.; or lowering, or abasing, lowness or baseness &c.; i. e.,] using the latter word as an +ذُلٌّذَلِيلٌ, [meaning Exceeding lowness or baseness &c.; or lowering, or abasing, lowness or baseness &c.; i. e.,] using the latter word as an intensive epithet; or as signifying مُذِلٌّ. (M, K.) @@ -7210,7 +7212,7 @@ or the latter, thus used, it affected him severely, afflicted him, or distressed him. (JK.) = -A5- ذَلَقَ said of a bird, i. q. ذَرَقَ [It muted, or dunged]; -(K;) and in like manner, ذَرْقَهُاذلق (K, * TA) +(K;) and in like manner, اذلقذَرْقَهُ (K, * TA) it cast forth its dung quickly. (TA.) @@ -7328,10 +7330,10 @@ speech, or clamorous]: (S, K:) and ↓ ذَلْقٌ and ↓ ذُلَقٌ and ↓ ذُلُقٌ, so applied, signify sharp and eloquent. (K.) You say لِسانٌ ذَلِقٌ طَلِقٌ, expl. in art. طلق [q. v.]: (K:) and -طَلْقٌلِسَانٌ ذَلْقٌ and طَلِيقٌذَلِيقٌ and طُلُقٌذُلُقٌ -and طُلَقٌذُلَقٌ: (IAar, S:) and ↓ طَلْقٌ ذَلْقٌ and +لِسَانٌ ذَلْقٌطَلْقٌ and ذَلِيقٌطَلِيقٌ and ذُلُقٌطُلُقٌ +and ذُلَقٌطُلَقٌ: (IAar, S:) and ↓ طَلْقٌ ذَلْقٌ and ↓ طَلَقٌ ذَلَقٌ [or طَلِقٌ ذَلِقٌ] and ↓ طَلِيقٌ ذَلِيقٌ: all -meaning [a tongue] sharp, penetrating, or effective: and طُلْقٌأَلْسِنَةٌ ذُلْقٌ, or طُلْقٌ ذُلْقٌ. (TA.) +meaning [a tongue] sharp, penetrating, or effective: and أَلْسِنَةٌ ذُلْقٌطُلْقٌ, or طُلْقٌ ذُلْقٌ. (TA.) And خَطِيبٌ ذَلِقٌ and ↓ ذَلِيقٌ (S, K) (assumed tropical:) [An orator, or a preacher,] chaste in speech, or eloquent: (K, * TA:) the fem. of each of these epithets is @@ -7430,7 +7432,7 @@ a quadriliteral [i. e. as the aor. of اذلى, for without a sheddeh]: (TA:) [here, however, فينذلى is evidently, in my opinion, a mistranscription for فَيَتَدَلَّى; and the right reading and rendering I therefore hold to be as follows: -الرُّطَبَظَلَّ يُذْلِى, or perhaps يَذْلَى, means He +ظَلَّ يُذْلِىالرُّطَبَ, or perhaps يَذْلَى, means He continued gathering the fresh ripe dates, they hanging down with him: for the gatherer laying hold upon the raceme, it hangs down with his @@ -7554,7 +7556,7 @@ contended with scantiness. (TA.) he should be blamed, dispraised, discommended, found fault with, censured, or reprehended; (S;) contr. of أَحْمَدَ. (A in art. حمد.) And -إِلَيْهِاستذمّ, (M, K,) or إِلَى النَّاسِ, (S,) He did +استذمّإِلَيْهِ, (M, K,) or إِلَى النَّاسِ, (S,) He did to him, or to the people, that for which he should be blamed, &c. (S, M, K.) ― -b2- [Hence,] أَذَمَّتْ @@ -7798,8 +7800,8 @@ became, or has become, binding, obligatory, or incumbent, on me,] the term ذِمَّة is applied to designate [the moral sense considered as] the seat [of the sense] of obligation to fulfil what is [properly] termed ذِمَّة [i. e. a compact, or covenant, -or the like]. (Mgh.) الرَّضَاعِمَا يُذْهِبُ عَنِّى مَذِمَّةَ -(T, S, Mgh, *) or الرَّضَاعِمَذَمَّةَ, (T, Mgh,) meaning [What will put away from me the obligation +or the like]. (Mgh.) مَا يُذْهِبُ عَنِّى مَذِمَّةَالرَّضَاعِ +(T, S, Mgh, *) or مَذَمَّةَالرَّضَاعِ, (T, Mgh,) meaning [What will put away from me the obligation of] the right, or due, of the woman who has suckled for the sucking? is a question occurring in a trad., (T, S, Mgh, *) as put by a man to the @@ -7811,13 +7813,13 @@ suckled it something beside the hire: (S, Mgh:) ↓ مَذَمَّةٌ in this case is a dial. var. of ↓ مَذِمَّةٌ: (Mgh:) or, as IAth says, the former is from الذَّمُّ; and the latter, from الذِّمَّهُ. (TA.) You -say also, الرَّضَاعِ بِشَّىْءٍ تُعْطِيهِأَذْهِبْ عَنْكَ مَذَمَّ -الظِّئْرَ and الرَّضَاعِمَذِمَّ, meaning [Put away from +say also, أَذْهِبْ عَنْكَ مَذَمَّالرَّضَاعِ بِشَّىْءٍ تُعْطِيهِ +الظِّئْرَ and مَذِمَّالرَّضَاعِ, meaning [Put away from thee the obligation of] the right, or due, that is incumbent on thee to render her for the sucking of thy child [by something that thou shalt give to her who has suckled]. (T.) And أَذْهِبْ عَنْكَ -بِشَىْءٍمَذِمَّتَهُمْ and ↓ مَذَمَّتَهُمْ, (T, and so accord. to +مَذِمَّتَهُمْبِشَىْءٍ and ↓ مَذَمَّتَهُمْ, (T, and so accord. to different copies of the S and K, in which عنك is omitted,) مَذَمَّة being a dial. var., (T,) i. e. [Put away from thee the obligation of their right, or @@ -8334,7 +8336,7 @@ for me; or feasible, or practicable, t [and so, app., ذَمَى لى: for] one says, خُذّ مِنْ فُلَانٍ مَا ذَمَى لَكَ, meaning Take thou, from such a one, what has risen up for thee, or arisen for -thee; i. e. مَاٱرْتَفَعَ لَكَ. (S.) = +thee; i. e. مَاٱرْتَفَعَ لَكَ. (S.) -A4- ذَمَتْنِى الرِّيحُ signifies The odour annoyed me, or molested me; (S, M, K;) accord. to AHn: (M:) and took @@ -8526,7 +8528,7 @@ from the penis by reason of excessive appetence.
ذُنَانَةٌ
A remainder, or remains, of a thing that is weak, or frail, (S, L, K,) and perishing; (S, L; -in both of which is added, شَيْئًا بَعْدَ شَىْءٍيُذِنُّهَا +in both of which is added, يُذِنُّهَاشَيْئًا بَعْدَ شَىْءٍ [app. meaning that leaves it portion after portion, by perishing, or passing away, gradually; but this rendering is purely conjectural, for I have @@ -8610,7 +8612,7 @@ following him
]. (S [in which the meaning is indicated by the context; but whether it be proper or tropical in this instance is not shown].) And Ru-beh says, -الرَّوَاحِلَامِثْلُ الأَجِيرِ ٱسْتَذْنَبَ +مِثْلُ الأَجِيرِ ٱسْتَذْنَبَالرَّوَاحِلَا [Like the hired man,] he was at the tails of the ridden camels. (T, S.) ذَنَبَتِ القَوْمُ, and [ذَنَبَتِ] @@ -8887,7 +8889,7 @@ the evil does not come to an end:
(TA:) and ↓ يَوْمٌ ذَنُوبٌ has this meaning; (T, M, TA;) as though it were long in the tail; (M;) or means (assumed tropical:) a day of long-continued evil. (K.) And اِتَّبَعَ -القَوْمِذِنَابَةَ, and الإِبِلِ, (tropical:) He followed [the last of] +ذِنَابَةَالقَوْمِ, and الإِبِلِ, (tropical:) He followed [the last of] the people, and the camels, not quitting their track. (A.) ― -b18- Also (tropical:) The followers, or dependants, of a @@ -8921,9 +8923,9 @@ the M,) (assumed tropical:) The sequel, consequence, or Would that I had done so and so: ” butwould that,likeif,is disappointment: it does not profit]. (TA.) And one says, مَنْ لَكَ -لَوٍّبِذِنَابِ i. e. [Who will be responsible to thee +بِذِنَابِلَوٍّ i. e. [Who will be responsible to thee for] the sequel [of the word لَوْ]? (TA:) [or, as -in the Proverbs of El-Meydánee, لَوٍّبِذُنَابَةِ, +in the Proverbs of El-Meydánee, بِذُنَابَةِلَوٍّ, which means the same.] ― -b20- ذَنَبُ السِّرْحَانِ: see art. سرح. ― @@ -9201,7 +9203,7 @@ lower part of a mountain (Lth, T, A) or in an acclivity: (Lth, T, S, A:) also a water-course or channel of a torrent, between what are termed تَلْعَتَانِ; (TA; [see تَلْعَةٌ, and see also مَدْفَعٌ;]) -or this is termed تَلْعَةذَنَبُ; (T;) or it is termed +or this is termed ذَنَبُتَلْعَة; (T;) or it is termed ↓ ذِنَابٌ, of which the pl. is ذَنَائِبُ: (M, K:) also a water-course, or channel of a torrent, [running] to a tract of land: (M, K:) and a rivulet, or @@ -9305,7 +9307,7 @@ doors, to satisfy a want of nature: or simply] ذَهَبَ بِهِ He went, or went away, with him, or it: (A:) and he made him, or it, to go, go away, pass away, or depart; (A, Msb, K;) as also -↓ اذهبهُ, (S, A, Msb, K,) and بِهِاذهب, (K,) but +↓ اذهبهُ, (S, A, Msb, K,) and اذهببِهِ, (K,) but this is rare; (Zj, TA;) and ↓ ذهّبهُ, inf. n. تَذْهِيبٌ: (MF:) [all may likewise be rendered he removed, dispelled, put away, or banished, it; properly and @@ -11345,7 +11347,7 @@ said of a woman, (M, K,) and of a she-camel, ذيّل ثَوْبَهُ, inf. n. تَذْيِيلٌ, [He made his garment to have a ذَيْل, i. e. shirt, or lower extremity, reaching nearly, or quite, to the ground, or such as to be dragged upon the ground; or] he made -his garment long: (T:) and ثَوْبَهُاذال he made +his garment long: (T:) and اذالثَوْبَهُ he made his garment to have a long ذَيْل. (T, TA.) ― -b2- [Hence, ذَيَّلْتُ كِتَابَهُ (assumed tropical:) I added an appendix to @@ -11507,7 +11509,7 @@ his step; (K;) and is applied in the same sense to a wild bull: (M:) or the former word signifies short, and having a long tail; and its fem. is with ة: (T:) or when a horse is of this description, they say -الذَّنَبِذَيَّالُ, mentioning the ذَنَب. (T, S.) ― +ذَيَّالُالذَّنَبِ, mentioning the ذَنَب. (T, S.) ― -b2- Also, applied to a دِرْع, (S, M, K,) [i. e. a coat of mail, as is shown in the S and TA,] Long (S, M, @@ -11518,7 +11520,7 @@ erroneously written مَذَالَةٌ.]) ― and ↓ مُذَالَةٌ A ring [app. of a coat of mail] that is slender (M, K *) and elongated. (M.) = -A2- -ذَائِلٌذَيْلٌ [an expression like ذُلٌّ ذَلِيلٌ, the +ذَيْلٌذَائِلٌ [an expression like ذُلٌّ ذَلِيلٌ, the former word an inf. n.,] means [Exceeding] lowness, baseness, vileness, meanness, contemptibleness, or ignominiousness. (S.) diff --git a/db/lexica/ara/lan/ub0.xml b/db/lexica/ara/lan/ub0.xml index 5da18a5..d7e52e8 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/ub0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/ub0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ب @@ -18,8 +20,7 @@ they are not generally regarded as nouns, but as mere sounds: (Sb, M:) [these are generally pronounced with imáleh, i. e. bé, té, &c., with the exception of حا, خا, طا, and ظا; and when -they are regarded as nouns, their duals are بَيَانِ, -تَيَانِ, &c.:] the pl. of بَآءٌ is بَآءَاتٌ; and that of +they are regarded as nouns, their duals are تَيَانِ ,بَيَانِ, &c.:] the pl. of بَآءٌ is بَآءَاتٌ; and that of بَا is أَبْوَآءٌ (TA ubi suprà.) It is one of the letters termed مَجْهُورَه [or vocal, i. e. pronounced with the voice, and not with the breath only]; @@ -81,16 +82,16 @@ have prescribed in the case of [the preposition] known. (MF.) It denotes the same in the saying بِهِ دَآءٌ [In him is a disease; i. e. a disease is cleaving to him]: and so [accord. to some] in -أَقْسَمْتُ بٱللّٰهِ [I swore, or, emphatically, I swear, +أَقْسَمْتُ بِٱللّٰهِ [I swore, or, emphatically, I swear, by God; and similar phrases, respecting which see a later division of this paragraph]. (L.) So, -too, in أَشْرَكَ بٱللّٰهِ, because meaning He associated +too, in أَشْرَكَ بِٱللّٰهِ, because meaning He associated another with God: and in وَكَّلْتُ بِفُلَانٍ, meaning I associated a وَكِيل [or factor &c.] with such a one. (T.) [And so in other phrases here following.] عَلَيْكَ بِزَيْدٍ Keep thou to Zeyd: or take thou Zeyd. (TA voce عَلَى.) عَلَيْكَ بِكَذَا Keep thou to such a thing: (El-Munáwee:) or take thou -such a thing. (Ham p. 216.) فَبَهَا وَنَعْمَتْ Keep +such a thing. (Ham p. 216.) فَبِهَا وَنِعْمَتْ Keep thou to it, فبها meaning فَعَلَيْكَ بِهَا, (Mgh in art. نعم,) [or let him keep to it, i. e. فَعَلَيْهِ بِهَا,] or thou hast taken to, or adopted and followed, or @@ -117,7 +118,7 @@ a thing hath adhered to the ordinance of indulgence; and excelle the agent to become an objective complement; as in ذَهَبْتُ بِزَيْدٍ syn. with أَذْهَبْتُهُ [I made Zeyd to go away; or I took him away]; (Mughnee;) -and hence, [in the Kur ii. 16,] ذَهَبَ ٱللّٰهُ بِنُورِهِمْ +and hence, [in the Quran 2. 17,] ذَهَبَ ٱللّٰهُ بِنُورِهِمْ [God taketh away their light]; (Mughnee, K;) which refutes the assertion of Mbr and Suh, that ذَهَبْتُ بِزَيْدٍ means [I went away with Zeyd; @@ -131,7 +132,7 @@ but IB says that this is not correct as of common application; for some verbs are rendered trans. by means of hemzeh, but not by reduplication; and some by reduplication, but not by hemzeh; -and some by ب, but not by hemzeh nor by reduplication: you say, دَفَعْتُ زَيْدًا بِعَمْرٍو [as meaning I made ' Amr to repel Zeyd, lit. I repelled +and some by ب, but not by hemzeh nor by reduplication: you say, دَفَعْتُ زَيْدًا بِعَمْرٍ [as meaning I made ' Amr to repel Zeyd, lit. I repelled Zeyd by ' Amr], but not أَدْفَعْتُهُ nor دَفَّعْتُهُ. (TA.) ― -b3- It also denotes the employing a thing as an @@ -152,10 +153,10 @@ to denote beginning, as though one said, أَبْتَدَأُ -b4- It also denotes a cause; as in إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنْفُسَكُمْ بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ [Verily ye have wronged yourselves by, i. e. because of, your taking to -yourselves the calf as a god (Kur ii. 51)]; and +yourselves the calf as a god (Quran 2. 54)]; and in فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنْبِهِ [And every one of these we have punished for, i. e. because of, his sin (Kur -xxix. 39)]; (Mughnee, K) and in لَنْ يَدْخُلَ +xxix. 40)]; (Mughnee, K) and in لَنْ يَدْخُلَ أَحَدَكُمُ الجَنَّةَ بِعَمَلِهِ [Not any of you shall enter Paradise by, or for, or because of, his works]. (TA from a trad.) And so in لَقَيتُ بِزَيْدٍ الأَسَدَ @@ -191,7 +192,7 @@ denote a cause when prefixed to أَنَّ and to < as in ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ ٱللّٰهِ [That was because they used to disbelieve in the signs of God]; and in ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا [That was because -they disobeyed]: both instances in the Kur ii. 58. +they disobeyed]: both instances in the Quran 2. 61. (Bd.) ― -b5- It is also used to denote concomitance, as syn. with مَعَ; (Mughnee, K;) as in اِشْتَرَيْتُ @@ -200,12 +201,12 @@ bit and bridle and his saddle]; (TA;) and in لَمَّا رَآنِى بِالسَّلَاحِ هَرَبَ, i. e. When he saw me advancing with the weapon, [he fled;] or when he saw me possessor of a weapon; (Sh, T;) and in اِهْبِطْ بِسَلَامٍ [Descend thou with security, or with -greeting (Kur xi. 50)]; and in وَقَدْ دَخَلُوا بِٱلْكُفْرِ -[They having entered with unbelief (Kur v. 66)]; +greeting (Quran 11. 48)]; and in وَقَدْ دَخَلُوا بِٱلْكُفْرِ +[They having entered with unbelief (Quran 5. 61)]; (Mughnee, K;) بالكفر being a denotative of state. (Bd.) Authors differ respecting the ب in the -saying, فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ, in the Kur [xv. 98 and -ex. 3]; some saying that it denotes concomitance, +saying, فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ, in the Quran [15. 99 and +110. 4]; some saying that it denotes concomitance, and that حمد is prefixed to the objective complement, so that the meaning is, سَبِّحْهٌ حَامِدًا لَهُ [Declare thou his (thy Lord's) freedom from everything derogatory from his glory, praising @@ -220,7 +221,7 @@ everything derogatory from his glory by means of ascribing to Him that wherewith He hath praised himself]: and so, too, respecting the saying, سُبْحَانَكَ ٱللّٰهُمَّ وَبِحَمْدِكَ; some asserting that it is -one proposition, the, being redundant; but others +one proposition, the و being redundant; but others saying, it is two propositions, the و being a conjunction, and the verb upon which the ب is dependent being suppressed, so that the meaning is, [I declare thy freedom from everything derogatory from thy glory, 0 God,] وَبِحَمْدِكَ سَبَّحْتُكَ @@ -230,8 +231,7 @@ freedom &c.]. (Mughnee. [Other explanations of these two phrases have been proposed; but those given above are the most approved.]) You also say, عَلَىَّ بِهِ, meaning Bring thou him, [i. e.] -come with him, to me. (Har p. 109.) ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ -ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ, in the Kur ix. 119, means بِرُحْبِهَا +come with him, to me. (Har p. 109.) ضَاقَتۡ عَلَیۡہِمُ الۡاَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ , in the Quran 9. 118, means بِرُحْبِهَا [i. e. The earth became strait to them, with, meaning notwithstanding, its amplitude, or spaciousness]. (Bd.) Sometimes the negative لا intervenes between بِ [denoting concomitance] @@ -244,10 +244,10 @@ a noun signifying a place or a time; (Mughnee, * K, * TA;) as in جَلَسْتُ بِالمَسْجِدِ [I sat in the mosque]; (TA;) and وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللّٰهُ بِبَدْرٍ [And verily God aided you against your enemies at -Bedr (Kur iii. 119)]; and نَجَّيْنَاهُمْ بِسَحَرٍ [We -saved them a little before daybreak (Kur liv. 34)]: +Bedr (Quran 3. 123)]; and نَجَّيْنَاهُمْ بِسَحَرٍ [We +saved them a little before daybreak (Quran 54. 34)]: (Mughnee, K, TA:) and so in بِأَيِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ (T, -K,) in the Kur [lxviii. 6], (TA,) accord. to some, +K,) in the Quran [68. 7], (TA,) accord. to some, (T, Mughnee,) i. e. In which of you is madness; or in which of the two parties of you is the mad: (Bd:) or the ب is here redundant; (Sb, Bd, @@ -283,7 +283,7 @@ the substitute, or thing given or done in exchange [or return; or to the word signifying that for which a substitute is given, or for which a thing is given or done in exchange or return]; (Mughnee;) as in the saying, اِشْتَرَيْتُهُ بِأَلْفِ دِرْهَمٍ [I purchased it for a thousand dirhems]; (Mughnee, -K; *) [and in the saying in the Kur ix. 112, +K; *) [and in the saying in the Quran 9. 111, إِنَّ ٱللّٰهَ ٱشْتَرى مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَنْفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ ٱلْجَنَّةَ Verily God hath purchased of the believers their souls and their possessions for the price of @@ -301,7 +301,7 @@ former is preferable; (TA;) [and خَدَمَ بِطَعَا [This is in return for that, (an explanation somewhat differing from one in the next preceding division of this paragraph,) and no blame is imputable to fortune]: and hence, اُدْخُلُوا ٱلجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ [Enter ye Paradise in return for -that which ye wrought (Kur xvi. 34)]; for the +that which ye wrought (Quran 16. 34)]; for the ب here is not that which denotes a cause, as the Moatezileh assert it to be, and as all [of the Sunnees] hold it to be in the saying of the Prophet, لَنْ يَدْخُلَ أَحَدُكُمُ الجَنَّةَ بِعَمَلِهِ [before cited and @@ -311,8 +311,8 @@ the trad. and the verse of the Kur-án. (Mughnee.) ― -b9- It is also syn. with عَنْ; and is said to be peculiar to interrogation; as in فَٱسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا -[And ask thou respecting Him, or it, one possessing knowledge (Kur xxv. 60)]; (Mughnee, K;) -and accord. to IAar in the Kur lxx. 1; (T;) and +[And ask thou respecting Him, or it, one possessing knowledge (Quran 25. 60)]; (Mughnee, K;) +and accord. to IAar in the Quran 70. 1; (T;) and in the saying of ' Alkameh, فَإِنْ تَسْأَلُونِى بِالنِّسَآءِ فَإِنَّنِي بَصِيرٌ بِأَدْوَآءِ النِّسَآءِ خَبِيرُ @@ -322,10 +322,10 @@ in the saying of ' Alkameh, women, skilful]: (A' Obeyd, TA:) or it is not peculiar to interrogation; as in وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَامِ [And the day when the heavens shall be -rent asunder from the clouds (Kur xxv. 27)]; +rent asunder from the clouds (Quran 25. 27)]; (Mughnee, K) and مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ (K) i. e. What hath beguiled thee from thy Lord, and from -believing in him? in the Kur lxxxii. 6; and so +believing in him? in the Quran 82. 6; and so in the same, lvii. 13: (TA: [but see art. غر:]) or, accord. to Z, the ب in بالغمام means by, as by an instrument; (Mughnee;) or it means because @@ -336,11 +336,11 @@ syn. with عَنْ; but their explanation is improb -b10- It is also syn. with عَلَىِ; as in إِنْ تِأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ (Mughnee, K *) or بِدِينَارٍ (S) [If thou give him charge over a hundredweight or -over a deenár (Kur iii. 68)]; like as عَلَى is +over a deenár (Quran 3. 68)]; like as عَلَى is sometimes put in the place of بِ as after the verb رَضِىَ: (S, TA:) and so in لَوْ تُسَوَّى بِهِمُ ٱلْأَرْضُ [That the ground were made even over -them], in the Kur [iv. 45], (TA,) i. e. that +them], in the Quran [iv. 45], (TA,) i. e. that they were buried; (Bd) and in مَرَرْتُ بِزَيْدٍ [I passed by Zeyd], accord. to Akh, as before @@ -362,7 +362,7 @@ instances are cited from poets; and two of these are cited also in the Mughnee:]) and thus it signifies in عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللّٰهِ [A fountain from which the servants of God shall drink, in the -Kur lxxvi. 6; and the like occurs in lxxxiii. 28]; +Quran 76. 6; and the like occurs in 83. 28]; (Msb, Mughnee, K;) accord. to the authorities mentioned above; (Mughnee;) or the meaning is, with which the servants of God shall satisfy @@ -372,7 +372,7 @@ wine: (Mughnee:) if the ب were redundant, [as some assert it to be, (Bd,)] the meaning would be, that they shall drink the whole of it; which is not right: (Msb:) thus, also, it is used in -وَٱمْسَحُوا بِرُؤُ=سِكُمْ [in the Kur v. 8], (Msb, Mughnee, K,) accord. to some; (Mughnee;) i. e. [And +وَٱمْسَحُوا بِرُؤُسِكُمْ [in the Quran 5. 8], (Msb, Mughnee, K,) accord. to some; (Mughnee;) i. e. [And wipe ye] a part of your heads; and this explanation has been given as on the authority of EshSháfi'ee; but he is said to have disapproved it, and to have held that the ب here denotes adhesion: (TA:) this latter is its apparent meaning in this @@ -380,7 +380,7 @@ and the other instances: or, as some say, in this last instance it is used to denote the employing a thing as an aid or instrument, and there is an ellipsis in the phrase, and an inversion; the -meaning being, اِمْسَحُوا رُؤُ=سَكُمْ بِالمَآءِ [wipe ye +meaning being, اِمْسَحُوا رُؤُسَكُمْ بِالمَآءِ [wipe ye your heads with water]. (Mughnee.) ― -b12- It is also used to denote swearing; (Mughnee, K;) @@ -414,9 +414,9 @@ possessed of goodness, or goodliness, or زَيْدٌ [Good, or goodly, or beautiful, or very good &c., is Zeyd! or how good, or goodly, or beautiful, is Zeyd!], as in the B: (TA:) secondly, in most instances; and this is in the case of the -agent of كَفَى; as in كَفَى بِٱللّٰهِ شَهِيدًا [God sufficeth, being witness, or as a witness (Kur xiii., +agent of كَفَى; as in كَفَى بِٱللّٰهِ شَهِيدًا [God sufficeth, being witness, or as a witness (Quran 13., last verse; &c.)]; (Mughnee, K [and a similar -ex. is given in the S, from the Kur xxv. 33;]) the +ex. is given in the S, from the Quran 25. 33;]) the ب here denoting emphatic praise; but you may drop it, saying, كَفَى ٱللّٰهُ شَهِيدًا: (Fr, TA:) thirdly, in a case of necessity, by poetic licence; @@ -431,15 +431,15 @@ were increasing?]. (Mughnee, K.) It is also redundantly prefixed to the objective complement of a verb; as in وَلَا تُلْقُوا بِأَيْديكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ [And cast ye not yourselves (بأيديكم meaning -بِأَنْفُسِكُمْ) to perdition (Kur ii. 191)]; and in +بِأَنْفُسِكُمْ) to perdition (Quran 2. 191)]; and in وَهُزِّى إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ [And shake thou towards -thee the trunk of the palm-tree (Kur xix. 25)]: +thee the trunk of the palm-tree (Quran 19. 25)]: but some say that the former means and cast ye not yourselves (أَنْفُسَكُمْ being understood) with your hands to perdition; or that the meaning is, by means, or because, of your hands: (Mughnee:) and ISd says that هُزِّى, in the latter, is made trans. by means of ب because it is used -in the sense of جُزِّى: (TA in art هز:) so, too, +in the sense of جُرِّى: (TA in art هز:) so, too, in the saying, نَضْرِبُ بِالسَّيْفِ وَ نَرجُو بِالفَرَجْ @@ -473,7 +473,7 @@ case?]; and so, accord. to Sb, in بِأيِّكُمُ with فِى]; but Abu-l-Hasan says that بأيّكم is dependent upon اِسْتِقْرَار suppressed, denoting the predicate of اَلمفتون; and some say that this -is an inf. n. in the sense of فِنْنَةٌ; [so that the +is an inf. n. in the sense of فِتْنَةٌ; [so that the meaning may be, بأَيِّكُمُ المَفْتُونُ مُسْتَقِرٌّ In which of you is madness residing?]; or, as some say, بِ is here syn. with فِى [as I have before mentioned], @@ -481,23 +481,23 @@ here syn. with فِى [as I have before mentioned], added before that which is originally an inchoative, namely, the noun, or subject, of لَيْسَ, on the condition of its being transferred to the later place which is properly that of the enunciative; as in -the reading of some, وُجُوهَكُمْ] لَيْسَ ٱلبِرَّ بِأَنْ تُوَلُّوا -[قَبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَ ٱلْمَغْرِبِ [Your turning your faces +the reading of some, لَيْسَ ٱلبِرَّ بِأَنْ تُوَلُّوا +[وُجُوهَكُمْ قَبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَ ٱلْمَغْرِبِ] [Your turning your faces towards the east and the west is not obedience -(Kur ii. 172)]; with البرّ in the accus. case. +(Quran 2. 172)]; with البرّ in the accus. case. (Mughnee.) It is also redundantly prefixed to the enunciative; and this is in two kinds of cases: first, when the phrase is not affirmative; and cases of this kind may be followed as exs.; as لَيْسَ زَيْدٌ بِقَائِمٍ [Zeyd is not standing]; and -وَمَا ٱللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ [And God is not heedless of that which ye do (Kur ii. 69, &c.)]: +وَمَا ٱللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ [And God is not heedless of that which ye do (Quran 2. 69, &c.)]: secondly, when the phrase is affirmative; and in cases of this kind, one limits himself to what has been heard [from the Arabs]: so say Akh and his followers; and they hold to be an instance of this kind the phrase, جَزَآءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا [The recompense of an evil action is the like thereof -(Kur x. 28)]; and the saying of the Hamásee, +(Quran 10. 28)]; and the saying of the Hamásee, وَمَنْعُكَهَا بِشَىْءٍ يُسْتَطَاعُ [And the preventing thee from having her (referring to a mare) is a thing that is possible]: but @@ -547,9 +547,9 @@ and one does not say, لَقِيتُ مِنْهُ أَسَد [or رَأَيْتُ مِنْهُ أَسَدًا, as above, or بَحْرًا,] but when meaning to express an intensive degree of boldness, or of generosity. (Mughnee.) It is also redundantly prefixed to the corroborative نَفْسٌ -and عَيْنٌ: and some hold it to be so in يَتَرَبَّنَ -بِأَنْفُسِهِنَّ [as meaning Shall themselves wait (Kur -ii. 228 and 234)]: but this presents matter for +and عَيْنٌ: and some hold it to be so in يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ +[as meaning Shall themselves wait (Kur +2. 228 and 234)]: but this presents matter for consideration; because the affixed pronoun in the nom. case, [whether expressed, as in this instance, in which it is the final syllable نَ, or implied @@ -601,7 +601,7 @@ a butt with an arrow, أَنَا بهَا أَنَا بهَا it!]. (Sh, T.) And in another trad., Mohammad is related to have said to one who told him of a man's having committed an unlawful action, -لَعَلَّكَ بِذٰلِكِ, meaning لَعَلَّكَ صَاحِبُ الأَمْرِ [May-be +لَعَلَّكَ بِذٰلِكَ, meaning لَعَلَّكَ صَاحِبُ الأَمْرِ [May-be thou art the doer of that thing]. (T.) And in another, he is related to have said to a woman brought to him for having committed adultery or @@ -616,7 +616,7 @@ One says also, مَنْ لِى بِكَذَا, mean be responsible, answerable, amenable, or surety, to me for such a thing? (Har p. 126: and the like is said in p. 191.) And similar to this is -the saying, كَأَنِّى بِكَ, meaning كَأَنِّي أَبْصُرُ بِكَ +the saying, كَأَنِّى بِكَ, meaning كَأَنِّى أَبْصُرُ بِكَ [It is as though I saw thee]; i. e. I know from what I witness of thy condition to-day how thy condition will be to-morrow; so that it is as @@ -653,9 +653,9 @@ denotes Two.]
R. Q. 1 بَأْبَأَهُ
, (Lth, T, S, M, K,) and بأبأ بِهِ, -(Fr, M, K,) inf. n. بَأْبَآَةُ (Lth, T, M) and بَئْبَآءٌ; -(Fr, M;) [as also بأَبِى; see art. بِأَبِى أَنْتَ;] He said to -him, بِأَبِي, (Fr, M,) or بأَبَا, (M,) or بِأَبِى أَنْتَ, +(Fr, M, K,) inf. n. بَأْبَآَةُ (Lth, T, M) and بِئْبَآءٌ; +(Fr, M;) [as also أَبَّاهُ; see art. ابو;] He said to +him, بِأَبِى, (Fr, M,) or بِأَبَا, (M,) or بِأَبِى أَنْتَ, (Lth, T, K,) [all meaning With my father mayest thou be ransomed! or] meaning أَفْدِيكَ بِأَبِى [I will ransom thee with my father]; (Lth, T;) or @@ -673,7 +673,7 @@ verb is derived from بِأَبِى. (Lth, T, M.) H in that art.) ― -b2- And [hence,] بَأبَؤُوهُ They made a show of treating him with graciousness, courtesy, -or blandishment; as also عَلَيْهِتَبَأْبَؤُوا. (M.) ― +or blandishment; as also تَبَأْبَؤُواعَلَيْهِ. (M.) ― -b3- [Hence also,] ↓ بَأْبَآءٌ, with medd, [used as an inf. n.,] A woman's dandling, or dancing, of her @@ -726,7 +726,7 @@ IKh cites from Jereer, [Of a race the source of glory, and the very heart of generosity, or nobleness]: but Aboo-'Alee El- Kálee quotes the words thus; - فِى ضِئْضِئِ المَجْدِ وَ بُؤْبُوْءِ الكَرَمْ + فِى ضِئْضِئِ المَجْدِ وَ بُؤْبُوْءِالكَرَمْ [which may be rendered, of a race the source of glory, and the very root of generosity]; whence @@ -741,7 +741,7 @@ thing;] like بُحْبُوحٌ. (TA.) ― The pupil, or apple, or the image that is seen reflected in the black, (عَيْر AA, T, or إِنْسَان K,) of the eye. (AA, T, K.) Whence the saying, -هُوَ أَعَزُّ عَلَىِّ مِنْ بُؤْبُؤِ عَيْنِى [He is dearer to me +هُوَ أَعَزُّ عَلَىَّ مِنْ بُؤْبُؤِ عَيْنِى [He is dearer to me than the apple of my eye; a saying common in the present day, with the substitution of إِنْسَان for بُؤْبُؤ]. (TA.) ― @@ -779,7 +779,7 @@ called] كُحْل is kept:
- بُؤْبُوءٌ
: see بُؤْبُؤٌ, in two places. + بُؤْبُوْءٌ: see بُؤْبُؤٌ, in two places.
@@ -799,7 +799,7 @@ called] كُحْل is kept:Babel], a place [well known] in El-'Irák: it is an epithet applied to enchantment, [which is said to have been there taught by two fallen -angels, Hároot and Mároot, (see the Kur ii. 96,)] +angels, Hároot and Mároot, (see the Quran 2. 96,)] and to wine. (S, K, TA.) ― -b2- And hence, (TA,) Poison: [and, accord to the CK, wine;] as also @@ -844,7 +844,7 @@ Msb, K,) but the former alone is mentioned by Th in the Fs, and is the chaste word, (TA,) arabicized, from the Persian بَاهَا, (S,) A sort, or species, (S, K,) of food, or viands. (S.) Hence -the saying, اِجْعَلِ البَأْجَات بَإْجاً وَاحِدًا [Make thou +the saying, اِجْعَلِ البَأْجَاتِ بَأْجاً وَاحِدًا [Make thou the sorts, or species, of food, or viands, to be one sort, or species]: (S, K:) occurring in a trad., in which it is without ء in each case, accord. to @@ -856,7 +856,7 @@ brought, and their contents were emptied into one; he saying the words above. (Marginal note in a copy of the S.) IKh says that a man would bring various sorts [of food], and one would say, -اِجْعَلْهَا بأْجاً وَاحدِا [Make thou them to be one +اِجْعَلْهَا بأْجاً وَاحِدًا [Make thou them to be one sort]. (TA.) The pl. is [بَأْجَاتٌ, as shown above, as though the sing. were بَأْجَةٌ, and] أَبْوَاجٌ. (Msb, TA.) لَأَجْعَلَنَّ النَّاسَ كُلَّهُمْ بَأْجًا وَاحِدًا is [likewise] @@ -890,7 +890,7 @@ uniform thing. (Fr.)
بَاذَنْجَانٌ
, [or بَاذِنْجَانٌ, commonly pronounced in the present day بَادنْجَان and بَيْدِنْجَان and -بِيدِنْجَان, from the Persian بَادِنْكَانْ,] a word of +بِيدِنْجَان, from the Persian بَادِنْݣَانْ,] a word of well-known meaning, often mentioned by the author of the K, [in explaining the words أَنَبٌ and حَدَقٌ and مَغْدٌ and وَغْدٌ,] but not in its proper @@ -899,7 +899,7 @@ place in the lexicon. (TA.) [It signifies The the black, distinguished by the epithet أَسْوَدُ, and the white, distinguished by the epithet أَبْيَضُ. And the solanum lycopersicum, or solanum Aethiopicum; also called love-apple, and so by the -Arabs, تُفَّاحٌ الحُبٌِّ; and golden apple, تُفَّاحٌ ذَهَبِىٌّ; +Arabs, تُفَّاحُ الحُبٌِّ; and golden apple, تُفَّاحٌ ذَهَبِىٌّ; and tomato; and distinguished from the former species by the epithet أَحْمَرُ, and by the appellation باذنجان قُوطَة.] ― @@ -914,7 +914,7 @@ species by the epithet أَحْمَرُ, and by the 1 بَأَرَ, (S, M, K,) aor.
- بَاَ^َ
, (M, K,) He sunk, or + يَبْأَرُ, (M, K,) He sunk, or dug, (S, M, K,) a well; (S, M;) as also ↓ ابتأر. (M, K.) ― -b2- Also, aor. as above, inf. n. بَأْرٌ, He @@ -926,7 +926,7 @@ K,) aor. as above, (M, K,) and so the inf. n.; laid it up, for a time of need. (T, S, K.) Hence a hollow dug in the ground is termed بُؤْرَةٌ. (T.) ― - -b4- You say also, خَيْرًاابتأر, (T, M, K,) and بَأَرَهُ, + -b4- You say also, ابتأرخَيْرًا, (T, M, K,) and بَأَرَهُ, (M, K,) He did good beforehand: (T, M, K:) or, accord. to some, he, as it were, did good beforehand for himself, having laid it up, or concealed it, for @@ -945,7 +945,7 @@ signifies the same. (T, TA.)
8 - إِبْتَاَ^َ
see 1, in three places. + اِبْتَأَرَ see 1, in three places.
@@ -987,9 +987,9 @@ K.) [See 1.] = (T, S, M, K.) - +
- بَأّ==رٌ
, (T, TA, and so in some copies of the K,) or + بَأّرٌ, (T, TA, and so in some copies of the K,) or أَبَّارٌ, (as in other copies of the K and so in the CK,) the latter formed by transposition, and the former [said to have been] not heard, (M,) A @@ -1025,21 +1025,21 @@ for بَآسَةٌ;]) and بَئ war or fight; (K;) courageous, or valiant: (M, Msb, K:) or very mighty or strong in war or fight. (AZ, S.) = - -A2- بَئْسُ, (S, M, Msb, K,) aor. + -A2- بَئِسَ, (S, M, Msb, K,) aor. يَبْأَسُ (S, M, K) and يَبْئِسُ, the latter extr., like يَنْعِمُ aor. of نَعِمَ, (M,) [and some other instances, (see حَسِبَ,)] inf. n. بُؤْسٌ (S, Msb, * K) and بُؤُوسٌ -and بُؤْسَى (K) and بَأْسٌ (TA) and بَئيسٌ, (S, K,) +and بُؤْسَى (K) and بَأْسٌ (TA) and بَئِيسٌ, (S, K,) [in measure] like أَمِيرٌ, (TA,) [accord. to the CK بِئْسٌ, which is a mistake,] and بَئِيسَى, (TS, TA,) -incorrectly written in the copies of the K بِئْسَي; +incorrectly written in the copies of the K بِئْسَى; (TA;) or بَؤُسَ; (A;) or both these forms; (M;) He was, or became, in a state of distress; straitened in his means of subsistence, or in the conveniences of life; (M, Msb;) in a state of poverty: (M, A, Msb, * TA:) or in a state of pressing want: (S, K, TA:) and بَؤُسَ, inf. n. بَآسَةٌ and بَئِيسٌ, whence the subst. -بَؤْسَى, he was, or became, in a state of trial, or +بُؤْسَى, he was, or became, in a state of trial, or affliction: (M:) and [in like manner,] ↓ أَبْأَسَ, (inf. n. إِبْآسٌ,S,) distress, or poverty, or misfortune, or calamity, (البَأْسَآءُ,) befell him. (IAar, S, * M, TA.) = @@ -1063,7 +1063,7 @@ always in the nom. case: (TA:) you say, بِئْسَرَجُلًا زَيْدً [Very evil or bad, or superlatively evil or bad, as a man, is Zeyd; رجلا being a specificative]: (K:) and بِئْسَ الرَّجُلُ زَيْدٌ [Very evil, &c., is the man, Zeyd]; and بِئْسَتِ المَرْأَةُ هِنْدٌ [or -more commonly بِئْسَ العَيْرُ in this case also, Very evil, +more commonly بِئْسَ in this case also, Very evil, &c., is the woman, Hind]. (S.) Some argue that it is a noun, from the saying, نِعْمَ السَّيْرُ عَلَى بِئْسَ العَيْرُ, because it has a prep.; but this is @@ -1073,7 +1073,7 @@ journeying upon an ass of which it is said Very evil,
&c., is the ass]. (I 'Ak p. 232.) Zj says that when it is followed by مَا, then مَا, with it, is regarded as occupying the place of an indeterminate noun; [namely, شَيْئًا, as a specificative; as -in the Kur ii. 84,بِئْسَ مَا ٱشْتَرَوا بِهِ أَنْفُسَهُمْ, or بِئْسَمَا, +in the Quran 2. 84, بِئْسَ مَا ٱشْتَرَوا بِهِ أَنْفُسَهُمْ, or بِئْسَمَا, &c., Very evil, &c., as a thing, is that for which they have sold, or exchanged, themselves:] (TA:) but some say that it is the agent, and is a determinate noun; and this is the opinion of Ibn-Kharoof, which he ascribes to Sb. (I 'Ak ubi @@ -1083,13 +1083,13 @@ suprà.) [For further illustration, see نِعْمَ
4 - أَبْاَ^َ
see بَئِسَ + أَبْأَسَ see بَئِسَ
5 - تَبَاَّ^َ
see 6. + تَبَأَّسَ see 6.
@@ -1107,7 +1107,7 @@ the same sense. (TA.) was distressed by it,
or at it; it does not signify dislike: (IB, TA:) or he grieved at it, (S, M, A,) and humbled and abased himself: so in the -Kur xi. 38 and xii. 69. (M, A, TA.) It is said +Quran 11. 38 and 12. 69. (M, A, TA.) It is said of a man when a thing that he dislikes becomes known to him. (AZ, TA.) @@ -1132,10 +1132,9 @@ in the phrase اِشْتَدَّ البَأْسُ [ &c.]: so in the phrase لَا بَأْسَ [There is, or will be, no harm, &c.; and لَا بَأْسَ بِكَذَا, and فِى كَذَا, (assumed tropical:) There is, or will be, no harm in such a thing]. -(Har p. 311.) It is said in a trad., لَا بَأْسَ بِٱلْغِنَي -لِمَنِ ٱتَّقَي [There is no harm in wealth to him -who is pious]. (El-Jámi' es-Sagheer of Es-Suyootee.) بَاس also occurs for بَأْس; the being -suppressed, agreeably with analogy; not altered +(Har p. 311.) It is said in a trad., لَا بَأْسَ بِٱلْغِنَى لِمَنِ ٱتَّقَى +[There is no harm in wealth to him +who is pious]. (El-Jámi' es-Sagheer of Es-Suyootee.) بَاس also occurs for بَأْس; the ء being suppressed, agreeably with analogy; not altered by permutation. (M, TA.) ― -b5- Punishment: (S, A, K:) or severe punishment; (TA;) as also @@ -1146,7 +1145,7 @@ See also بُؤْسٌ, in two places.
- بُؤْسٌ
(also written بُوسٌ, with the suppressed, + بُؤْسٌ (also written بُوسٌ, with the ء suppressed, Msb) Distress; straitness of the means of subsistence, or of the conveniences of life; poverty: (M, Msb,* TA:*) or a state of pressing want: (S, K:) or misfortune; calamity: (A:) and @@ -1192,7 +1191,7 @@ of a thing: (IAar, TA:) or الغُوَيْرُ was of a certain water, which belonged to the tribe of Kelb, and the words of this prov. were said by Ez-Zebbà, when Kaseer turned aside from -the plain road, and took the way to الغُوَيْرُ: (Ibn-El-Kelbee, S, K, in art. غور:)ابؤسا is in the +the plain road, and took the way to الغُوَيْرُ: (Ibn-El-Kelbee, S, K, in art. غور:) ابؤسا is in the accus. case by reason of يَكُونُ understood. (Mughnee.) [See Freytag's Arab. Prov. ii. 94.] ElKumeyt also says, قَالُوا أَسَآءَ بَنُو كُرْزٍ فَقُلْتُ لَهُمْ عَسَى الغُوَيْرُ بِأَبْآسٍ وَأغْوَارِ @@ -1232,7 +1231,7 @@ both of which are app. wrong.] ― places. ― -b2- Zj explains it as signifying, in the -Kur vi. 42, Hunger. (M, TA. *) ― +Quran 6. 42, Hunger. (M, TA. *) ― -b3- Also The act of beating, or striking. (Lth, TA.) @@ -1261,7 +1260,7 @@ description, (M,) and ↓ بِئْسٌ, (M, (M,) and ↓ بَيْئَسٌ, (M, K,) and ↓ بَئْئَسٌ, (M,) and ↓ بَيِّسٌ, and ↓ بَيْسٌ, which last, however, is of no authority, (M,) or ↓ بِيسٌ, and بَيِيسٌ, with -the changed into ى, (TA,) A vehement punishment: (S, M, K:) so in the Kur vii. 165. (TA.) +the ء changed into ى, (TA,) A vehement punishment: (S, M, K:) so in the Quran 7. 165. (TA.)
@@ -1274,9 +1273,9 @@ the changed into ى, (TA,) A veheme بَآسَةٌ: see بُؤْسٌ. - +
- بَئِيسَي
: see بُؤْسٌ. + بَئِيسَى: see بُؤْسٌ.
@@ -1303,9 +1302,9 @@ signifies Strong. (K, TA.) ― البَيْئَسُ The lion. (K, TA.) - +
- الإِبَآإُ الأَبْأَسُ
The most vehement refusal. (Th, + الإِبَآءُ الأَبْأَسُ The most vehement refusal. (Th, M.)
@@ -1369,7 +1368,7 @@ applied to the tiger, leopard, and lion,بَبَغَان, The parrot;] a certain well-known bird; (Msb;) a certain green bird, (Sgh, K, TA,) well known; (TA;) the bird -called in Persian طُوطِي, beautiful in colour and +called in Persian طُوطِى, beautiful in colour and form, mostly green, but in some instances red, and yellow, and white; having a thick bill and tongue: it hears the speech of men and repeats @@ -1399,29 +1398,29 @@ one says, بَبْغَآءُ ذَكَرٌ [1 بَتَّهُ, (Lth, T, S, M, &c.,) aor.
- بَتُ3َ
and + يَبْتُتُ and
- بَتِ3َ
, (S, + يَبْتِتُ, (S, M, Msb,) the latter anomalous, because a reduplicative verb [of this kind] having the aor. with kesr is not trans., except in certain instances, of which this is one; the other instances being عَلَّهُ, in relation to drinking, aor.
- بَتُ3َ
and + يَعْلُلُ and
- بَتِ3َ
, and نَمَّ + يَعْلِلُ, and نَمَّ الحَدِيثَ, aor.
- بَتُ3َ
and + يَنْمُمُ and
- بَتِ3َ
, and شَدَّهُ, aor. + يَنْمِمُ, and شَدَّهُ, aor.
- بَتُ3َ
and + يَشْدُدُ and
- بَتِ3َ
, and + يَشْدِدُ, and حَبَّهُ, aor.
- بَتِ3َ
; the last having but one form [of + يَحْبِبُ; the last having but one form [of aor.]; (S;) inf. n. بَتٌّ: (Lth, T, S, M, A, &c.:) and ↓ ابتّهُ, (M,) inf. n. إِبْتَاتٌ: (Mgh, K:) He cut it off, severed it, separated it, or disunited it, @@ -1437,9 +1436,9 @@ breaking down,
or stopping from fatigue, or so” is there said to be quasi-pass. of those two verbs when it has this sense. Hence,] بَتَّهُ السَّفَرُ [The journey caused him to become cut off, &c.]. -(A.) And سَاقَ دَابَّتَهُ حَتَّي بَتَّهَا [He urged on his +(A.) And سَاقَ دَابَّتَهُ حَتَّى بَتَّهَا [He urged on his beast so that, or until, he caused it to become cut -off, &c.]: (A:) and بَعِيرَهُأَبَتَّ He caused his +off, &c.]: (A:) and أَبَتَّبَعِيرَهُ He caused his camel to become cut off, &c., (قَطَعَةُ,) by travel: (M, TA:) this is not said but of a man who has forced on his camel at a hard pace, or by laborious @@ -1474,7 +1473,7 @@ decisively. (Msb.) ― he said
thus. (Saheeh of Muslim.) ― -b8- بَتَّ النِّيَّةَ He made the intention decided; or fixed it decidedly. (A.) It is said in a trad., لَا صِيَامَ لِمَنْ -الصّيَامِ مِنَ اللَّيْلِلَمْ يُبِتَّ, (T, S, Mgh,) or لَمْ يَبُتَّ, +لَمْ يُبِتَّالصّيَامَ مِنَ اللَّيْلِ, (T, S, Mgh,) or لَمْ يَبُتَّ, accord. to different recitals, (Mgh,) i. e. There is no fasting to him [meaning his fasting is null] who does not decisively impose it upon himself, by @@ -1484,7 +1483,7 @@ there is no fasting, namely, the night: the intention is termed بَتٌّ [and إِبْتَاتٌ] because it makes a division between non-fasting and fasting: (T, TA:) لَمْ يُبِت, from الإِبَاتَةُ, is a mistake; but لم يُبَيِّت, from التَّبْيِيتُ, [see بَيَّتَ,] is correct. (Mgh.) And -it is said in another trad., نِكَاحَ هٰذِهِ النِّسَآءِأَبِتُّوا, +it is said in another trad., أَبِتُّوانِكَاحَ هٰذِهِ النِّسَآءِ, i. e. Decide ye the affair respecting the marriage of these women, and confirm it by its [proper] conditions: an oblique prohibition of the kind of @@ -1495,7 +1494,7 @@ signifies He made to have, or take, effect; executed, or performed; (Har p. 210;) and so ↓ ابتّ, as in the phrase, ابتّ يَمِينَهُ He made his oath to have, or take, effect; he executed, or performed, it. (M.) ― - -b10- سَكْرِانُ مَا يَبُتُّ كَلَامًا, (Ks, + -b10- سَكْرانُ مَا يَبُتُّ كَلَامًا, (Ks, T, M,) and ما يَبِتُّ, (M,) and ↓ ما يُبِتُّ, (Ks, T, M,) One who is drunk, who does not speak plainly, or distinctly; lit., who does not make @@ -1503,7 +1502,7 @@ speech plain, or distinct; (Ks, T;) or syn. مَا يَقْطَعُهُ: (M:) or, as As says, (T,) سَكْرَانُ مَا يَبُتُّ, (T, A,) or لَا يَبُتُّ, -(S, K,) and لا يَبِتُّ, and ↓ لا يُبَتُّ, (K,) which last +(S, K,) and لا يَبِتُّ, and ↓ لا يُبِتُّ, (K,) which last form of the verb is disallowed by As, but both are correct accord. to Fr, (T, S,) meaning one who is drunk, who does not, or will not, [i. e. cannot,] @@ -1512,16 +1511,18 @@ decide an affair. (As, T, S, K.) [See also بَاتٌّ< -A2- See also 7. ― -b2- [Hence,] بَتّتْ يَمِينُهُ, (M, Msb,) aor. -
- بَتِ3َ
only, inf. n. بُتُوتٌ, (Msb,) His oath bad, or +
+ يَبْتِتُ
+ only, inf. n. بُتُوتٌ, (Mṣb,) His oath had, or took, effect; was executed, or performed; syn. وَجَبَتْ: (M:) it was, or proved, true: (Msb:) a phrase mentioned by AZ, and, if correct, not needing any explanation. (M.) [See ابتّ يَمِينَهُ, above.] = -A3- بَتَّ, aor. -
- بَتِ3َ
, inf. n. بُتُوتٌ, He was, or +
+ يَبْتِتُ
+ , inf. n. بُتُوتٌ, He was, or became, lean, or meagre. (M, K.) [See بَاتٌّ.] = -A4- بَتٌّ [inf. n. of بَتَّ] also signifies The selling, @@ -1545,7 +1546,7 @@ them [garments called
] بُتُوت [pl. of
4 - أَبْتَ3َ
see 1, passim: = + أبْتَتَ see 1, passim: = -A2- and see 7.
@@ -1568,21 +1569,21 @@ thing; (M;) a rope, or cord; (Lth, T;) and a tie, or bond, of union between two persons: (T, M: *) as also ↓ بَتَّ, (Lth, AZ, T, M, Msb,) aor.
- بَتِ3َ
+ يَبْتِتُ and
- بَتُ3َ
, (M, [so accord. to a copy of that work, + يَبْتُتُ, (M, [so accord. to a copy of that work, but it seems to be indicated in the Msb (see 1, near the close of the paragraph,) that it is
- بَتِ3َ
only, + يَبْتِتُ only, in this case,]) inf. n. بَتٌّ; (Lth, AZ, T, M, K;) and ↓ ابتّ, (T, Msb, TA,) inf. n. إِبْتَاتٌ; (T, TA;) the last said by Lth and AZ to be trans. only; (T, TA;) but it is both trans. and intrans., like the second: (T, Msb, TA:) so says En-Nawawee, as mentioned above: see 1. (TA.) You say, -اِنْقَطَعَ فُلَانٍ فَٱنْبَتَّ حَبْلُهُ عَنْهُ [Such a one +اِنْقَطَعَ فُلَانٌ عَنْ فُلَانٍ فَٱنْبَتَّ حَبْلُهُ عَنْهُ [Such a one broke off, or disunited himself, from such a one, and his tie, or bond, of union became severed from him]. (T, TA, [but in a copy of the former, for @@ -1611,17 +1612,17 @@ in the sense of the act. part. n. of its verb, namely ↓ بَاتٌّ, trans. and intrans.; as also ↓ بَتَاتٌ; both of which are masc. and fem., because originally inf. ns.; but بَتٌّ has also بَتَّةٌ for its fem. The following are exs.] ― - -b2- أَعْطَيْتُهُ هٰذِهِ العَطِيَّةَ -بَتَّا بَتْلًا [I gave him this gift, cutting it off from + -b2- أَعْطَيْتُهُ هٰذِهِ العَطِيَّةَ بَتًّا بَتْلًا +[I gave him this gift, cutting it off from my property so as to make it irrevocable; or, -it being cut off &c.]. (Lth, T.) And تَصَدَّقَ -↓ فُلَانٌ صَدَقَةً بَتَاتًا, and صَدَقَةً بَتَّةً بَتْلَةُ, (T, S,) +it being cut off &c.]. (Lth, T.) And +↓ تَصَدَّقَ فُلَانٌ صَدَقَةً بَتَاتًا, and صَدَقَةً بَتَّةً بَتْلَةُ, (T, S,) Such a one bestowed an alms, or a gift for the sake of God, cut off from his property; (T, TA;) and therefore, (TA,) parted from himself. (S, TA.) Such a gift is termed صَدَقَةٌ بَتَّةٌ, (A, * Nh,) and صدقة بَتَّةٌ بَتْلَةٌ. (M.) ― - -b3- طَلَّقَهَا, + -b3- طَلَّقَهَا بَتَّةً, (Mgh, K,) and ↓ بَتَاتًا, (K,) and البَتَّةَ, (T,) and طَلْقَةً بَتَّةً, (Msb,) and ↓ طَلَاقًا بَاتَّا, (Lth, T, Msb, * TA, [in one copy of the T simply بَاتَّا,]) He @@ -1682,8 +1683,8 @@ also بَتَّةً, (S, K,) the latter mentioned b (Msb,) but IB says that Sb and his companions allow only the former, and that only Fr allows the latter, (TA,) and some say that the former -has been heard pronounced with the disjunctive. -[اَلْبَتَّةَ], (MF,) and thus it is written in a copy of +has been heard pronounced with the disjunctive (ء) [اَلْبَتَّةَ] + (MF,) and thus it is written in a copy of the K, (TA,) but others greatly disapprove of this, (MF,) [meaning I will not do it, decidedly, or absolutely,] is said of anything in respect of which @@ -1695,7 +1696,7 @@ though the speaker cut off the doing of the thing: (M:) the last word is in the accus. case as an inf. n.: (S:) Sb says, it is a corroborative inf. n., and is not used without ال. (M.) It is said in a -trad., أَحْسِبُهُ قَالَ جُوَيْرِيَة أَوِ ٱلْبَةَ قَالَ [I think he +trad., أَحْسِبُهُ قَالَ جُوَيْرِيَة أَوِ ٱلْبَتَّةَ قَالَ [I think he said Juweyriyeh, or decidedly he said so]; as though the speaker doubted of the female's name, and said, “ I think it was Juweyriyeh; ” then @@ -1787,9 +1788,9 @@ from fatigue, or perished. (TA.)
1 - بَتَرَ
, (T, S, M, &c.,) aor + بَتَرَ, (T, S, M, &c.,) aor.
- بَتُرَ
, (M, Mgh, Msb,) + يَبْتُرُ, (M, Mgh, Msb,) inf. n. بَتْرٌ; (T, S, M, &c.;) and ↓ ابتر; (T;) He cut, or cut off, a thing before it was complete: (S, A, L, Msb:) or he cut, or cut off, (M, Mgh, @@ -1807,7 +1808,7 @@ disunited himself from his relations.
(M, K. *) = -A2- بَتِرَ, aor.
- بَتَرَ
, (S, Msb, K,) inf. n. بَتَرٌ, (S, Msb,) He + يَبْتَرُ, (S, Msb, K,) inf. n. بَتَرٌ, (S, Msb,) He (any beast, M) had his tail cut off: (S, Msb, K:) or [had either the whole or a part of his tail cut off;] had his tail cut, or amputated, in any place. @@ -1959,7 +1960,7 @@ and his friend.
(IAar.) 1 بَتِعَ, (S, K,) aor.
- بَتَعَ
, (K,) inf. n. بَتَعٌ, (ISh, + يَبْتَعُ, (K,) inf. n. بَتَعٌ, (ISh, S, K,) He (a horse, K) was, or became, long in the neck, and at the same time strong in its base: (S, K:) or thick and fleshy in the neck: or strong @@ -1969,7 +1970,7 @@ man,) was, or became, strong in the joints. TA.) = -A2- بَتَعَ, aor.
- بَتِعَ
, He prepared, and made, the + يَبْتِعُ, He prepared, and made, the beverage called نَبِيذ. (Ibn-'Abbád, K.) [See بِتْعٌ.]
@@ -1981,7 +1982,7 @@ beverage called نَبِيذ. (Ibn-'Abbád, K.) [Se
- بِتْعٌ
(S, Mgh, K) and ↓ بِتْعٌ (S, K) [Hydromel, + بِتْعٌ (S, Mgh, K) and ↓ بِتَعٌ (S, K) [Hydromel, or] نَبِيذ of honey, (S, K,) that has become strong; (K;) نبيذ made of honey, as though it were wine in strength, the drinking of which is disapproved; @@ -2075,7 +2076,7 @@ mentions all these words should mention first ج م ع, then add the rest in whatsoever order he will; but the more approved way is to put the word formed from ك ت ع before the rest. (TA.) -Fr mentions the phrases أَعْجَبنِى القَصْرُ أَجْمَعَ [The +Fr mentions the phrases أَعْجَبَنِى القَصْرُ أَجْمَعَ [The palace pleased me, all of it, or altogether], and الدَّارُ جَمْعَآءَ [the house, all of it, or altogether], with the accus. case, as denotative of state; but does @@ -2100,15 +2101,15 @@ accus. case, as though the speaker said, أَعْنِيكُم 1 بَتَكَهُ, aor.
- بَتِكَ
and + يَبْتِكُ and
بَتُكَ
, (S, K,) inf. n. بَتْكٌ, (S,) He cut it; or severed it, or cut it off, (S, K,) entirely, or from its root; (TA;) and in like -manner, ↓ بتّكهُ, (K,) inf. n. تَبْتِيكٌ; (TA;) but بتَك +manner, ↓ بتّكهُ, (K,) inf. n. تَبْتِيكٌ; (TA;) but بتك is with teshdeed to denote muchness, or frequency, -of the action, or its application to many objects. -(S, TA.) آذَانَ الأَنْعَامِ, in the Kur [iv. 118], +of the action, or its application to many objects. +(S, TA.) فَلَيُبَتِّكُنَّ ↓ آذَانَ الأَنْعَامِ , in the Quran [iv. 118], accord. to Abu-l-'Abbás, (TA,) means And they shall assuredly cut, or cut off, the ears of the cattle: (S, * TA:) or, as Az thinks, slit the ears @@ -2148,7 +2149,7 @@ became plucked out. (Lth, TA.) بِتْكَةٌ (S, K) and بَتْكَةٌ (K) A piece, or portion, of a thing, cut off, or severed: pl. بِتَكٌ. (S, K.) Hence the saying of the poet, (S,) namely, Zuheyr, (TA,) -حَتَّى إِذَا مَا هَوَتع كَفُّ الغُلَامِ لَهَا +حَتَّى إِذَا مَا هَوَتْ كَفُّ الغُلَامِ لَهَا طَارَتْ وَفِي كَفِّهِ مِنْ رِيشِهَا بِتَكُ [Until, when the hand of the boy descends to her, @@ -2184,9 +2185,9 @@ is بَوَاتِكُ. (TA.) 1 بَتَلَهُ, (T, S, M, &c.,) aor.
- بَتِلَ
, (S,) or + يَبْتِلُ, (S,) or
- بَتُلَ
, + يَبْتُلُ, (Msb,) or both, (M, K,) inf. n. بَتْلٌ, (Lth, T, S, &c.,) He cut it off, or severed it; (M, Msb, K;) as also ↓ بتّلهُ, (M, K,) inf. n. تَبْتِيلٌ: (TA:) he @@ -2195,12 +2196,12 @@ thing. (Lth, T, S, M, K.) ― -b2- [Hence,] بَتَلَ العُمْرَةَ He made the performance of the عمرة [or minor pilgrimage] to be obligatory, by itself. (A, TA.) -And العُمْرَىبتّل He made the عمرى to be obligatory [upon himself]; i. e., the saying, I have +And بتّلالعُمْرَى He made the عمرى to be obligatory [upon himself]; i. e., the saying, I have assigned to thee my house that thou mayest inhabit it to the end of my life. (TA.) = -A2- بَتِلَ, aor.
- بَتَلَ
, + يَبْتَلُ, inf. n. بَتْلٌ, [but accord. to analogy, this should rather be بَتلٌ,] He (a man) was, or became, wide between the shoulders. (T.) @@ -2215,14 +2216,14 @@ between the shoulders.
(T.) and مُبَتَّلٌ.
- +
5 - تبتّلا
: see 7, in two places. ― + تبتّل: see 7, in two places. ― -b2- [Hence,] He was, or became, alone. (TA.) ― -b3- Also, (S,) or -تبتّلا إِلَى اللّٰهِ, (M, K,) and ↓ بتّل, (S, * K,) inf. n. +تبتّل إِلَى اللّٰهِ, (M, K,) and ↓ بتّل, (S, * K,) inf. n. تَبْتِيلٌ, (S,) He detached himself from worldly things, and devoted himself to God: (S:) or he devoted himself to God exclusively, and was sincere, or without hypocrisy, towards Him: (M, @@ -2234,7 +2235,7 @@ and abstained from sexual intercourse:
and hence, is metaphorically employed to denote exclusive devotion to God. (TA.) Hence, in the Kur [lxxiii. 8], وَتَبَتَّلْ إِلَيْةِ تَبْتِيلًا, (T, S, M,) for تبتّل -اليه تَبَتُّلًا. (T.) You say also, تبتّلا إِلَى العِبَادَةِ +اليه تَبَتُّلًا. (T.) You say also, تبتّل إِلَى العِبَادَةِ He applied himself exclusively to the service of God. (Msb.) ― -b4- تَبَتّلَتْ, said of a woman, She @@ -2259,13 +2260,13 @@ progress, in his journeying, or pace. (TA.)
8 - إِبْتَتَلَ
see 7. + اِبْتَتَلَ see 7.
10 - إِسْتَبْتَلَ
see 7. + اِسْتَبْتَلَ see 7.
@@ -2285,7 +2286,7 @@ divorce; or by a decided and irrevocable divorce; (see corroborative of that next preceding it. (TA.) And حَلَفَ يَمِينًا بَتْلَةً He swore a decided [or an irrevocable] oath. (M, TA. [See also a similar -phrase voce بَتُّ.]) ― +phrase voce بَتٌّ.]) ― -b2- Also Truth; or true: whence بَتْلًا in truth; or truly. (TA.) @@ -2304,7 +2305,7 @@ to the Virgin Mary; (M, K;) as also ↓ بَتِي (M, K:) with the art. ال, it is applied also to Fátimeh, the daughter of Mohammad, because she was separated from the [other] women of -her age and nation by chasteness and excel-lence and religion and [other] grounds of pretension to respect: (Ahmad Ibn-Yahyà, T, K: *) or +her age and nation by chasteness and excellence and religion and [other] grounds of pretension to respect: (Ahmad Ibn-Yahyà, T, K: *) or it signifies, (S,) or signifies also, (K,) a woman detached from worldly things, and devoted to God; (S, K;) as also ↓ بَتِيلٌ and ↓ بَتِيلَةٌ. (Ibn- @@ -2335,7 +2336,7 @@ itself: (Lth, T:) pl. بَتَائِلُ. (Lth In one dial., (M,) The posteriors; (M, K;) because divided [or distinct] from the back. (M.) ― - -b4- مَرَّ عَلَى بَتِيلَةٍ مِنْ رَأْيِهِ, and من رأيهبَتْلَآءِ, + -b4- مَرَّ عَلَى بَتِيلَةٍ مِنْ رَأْيِهِ, and بَتْلَآءَمن رأيه, [He proceeded according to] an irrevocable determination or resolution. (Ibn-'Abbád, K.) @@ -2406,13 +2407,13 @@ hence,] عَزِيمَةٌ مُنْبَتِلَةٌ 1 بَثَّهُ, (Lth, T, S, M, A, K,) aor.
- بَثُ3َ
(Lth, T, + يَبْثُثُ (Lth, T, M, L, K) and
- بَثِ3َ
, (M, L, K,) the latter [anomalous, and therefore] thought by MF to be a + يَبْثِثُ, (M, L, K,) the latter [anomalous, and therefore] thought by MF to be a mistake, arising from confounding بَثَّ with بَتَّ, he not knowing any authority for it except the -K, (TA,) inf. n. بَثٌ; (Lth, T, M, L;) and ↓ ابثّهُ, +K, (TA,) inf. n. بَثٌّ; (Lth, T, M, L;) and ↓ ابثّهُ, (S, M, K,) inf. n. إِبْثَاثٌ; (TA;) and ↓ بثّثهُ, (K,) or this has an intensive signification; (S;) and ↓ بَثْبَثَهُ, (S, K,) inf. n. بَثْبَثَةٌ; (S;) He spread it; @@ -2421,18 +2422,18 @@ thing; (Lth, T, M, A, * L;) or (tropical:) news, tidings, or information. (S, A, L, K.) You say, بَثُّوا الخَيْلَ فِى الغَارَةِ They spread, or dispersed, the horses, or horseme in the hostile incursion. (T, -M, * A, L.) And بَثَّ الجُنْدَ فِي البِلَادِ He (the +M, * A, L.) And بَثَّ الجُنْدَ فِى البِلَادِ He (the Sultán) spread, or dispersed, the army in the provinces. (Msb.) And بَثَّ كِلَابَهُ He (the hunter, A, L) spread, or dispersed, his dogs (T, A, L) عَلَ الصَّيْدِ [against the chase, or game]. (A.) And بَثَّ ٱللّٰهُ الخَلْقَ, (aor.
- بَثُ3َ
, inf. n. بَثٌّ, + يَبْثُثُ, inf. n. بَثٌّ, Msb,) God spread, or dispersed, mankind, or the beings whom He created, فِي الأَرْضِ [in the earth]: (T, A:) or God created them. (Msb.) -وَبَثٌّ مِنْهُمَا رِحَالًا كثيرًا وَنِسَآءٌ, in the Kur [iv. 1.], +وَبَثَّ مِنْهُمَا رِحَالًا كثيرًا وَنِسَآءً, in the Quran [iv. 1.], means And spread, or dispersed, and multiplied, from them two, many men, and women. (T.) You say also, بُثَّتِ البُسُطُ The carpets were spread. @@ -2440,7 +2441,7 @@ You say also, بُثَّتِ البُسُطُ or utensils, in the sides of the tent, or house, or chamber. (A.) And بَثَّ الغُبَارَ, (K,) and ↓ بَثْبَثَهُ, (S, K,) He, or it, raised the -dust. (S, K.) And التَُّرَابَبَثْبَثَ He, or it, +dust. (S, K.) And بَثْبَثَالتَُّرَابَ He, or it, raised the dust, or earth, and removed it from that which was beneath it. (M.) And ↓ بَثْبَثُوهُ They uncovered him. (Hr, M, L, from a trad. @@ -2448,16 +2449,15 @@ respecting a dying Jew.) And بَثَّ الحَدِيثَHe spread, published, or revealed, the discourse, narration, or information. (Msb.) And, accord. to IF, بَثَّ السِّرَّ and ↓ ابثّهُ (assumed tropical:) [He spread, published, -or revealed, the secret]. (Msb.) And بَثَثْتُهُ مَا -فِي نَفْسِى, aor. +or revealed, the secret]. (Msb.) And بَثَثْتُهُ مَا فِي نَفْسِى, aor.
- بَثُ3َ
; and إِيَّاهُأَبْثَثَتُهُ; (tropical:) I revealed, + يَبْثُثُ; and أَبْثَثَتُهُإِيَّاهُ; (tropical:) I revealed, or showed, to him what was in my mind. (A.) -And سِرِىّأَبْثَثْتُكَ, (S,) or السِّرَّ; (K;) and +And أَبْثَثْتُكَسِرِّى, (S,) or السِّرَّ; (K;) and بَثَثْتُكَ السِّرَّ, (K,) inf. n. بَثٌّ; (TA;) (assumed tropical:) I revealed, or showed, to him my secret, or the secret: -(S, K:) or سِرِّىأَبْثَثْتُهُ (T) and سِرِّىبَاثَثْتُهُ +(S, K:) or أَبْثَثْتُهُسِرِّى (T) and بَاثَثْتُهُسِرِّى (A) (tropical:) I acquainted him with my secret: (T, A:) -and الحَدِيثَابثّهُ (assumed tropical:) he acquainted him with the +and ابثّهُالحَدِيثَ (assumed tropical:) he acquainted him with the discourse, narration, or information. (M.) And بَثَّهُ شُقُورَهُ (assumed tropical:) He complained to him of his state, or condition. (M, in art. شقر.) @@ -2483,7 +2483,7 @@ revealing of secrets: see 6]. (A.)
4 - أَبْثَ3َ
see 1, in six places. ― + أبْثَثَ see 1, in six places. ― -b2- أَبْثَثْتُكَ [without a second objective complement,] (assumed tropical:) I revealed, or showed, or have revealed or shown, to thee my @@ -2552,9 +2552,9 @@ to his companion or friend: (T, TA:) or the grief, or sorrow, became violent, or intense. (TA.)
- +
- زَرِابِىُّ مَبْثُوثَةٌ
[in the Kur lxxxviii. 16] means + زَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ [in the Quran 88. 16] means Goodly carpets, or the like, (Bd,) spread: (A, Bd:) or, accord. to Fr, many in number. (T.) @@ -2569,19 +2569,19 @@ Bd:) or, accord. to Fr, many in number. (T.)
-بَثِرَ +بثر
1 -
, (S, M, A, Msb, K,) aor. بَثْرٌ, (Msb,) -inf. n. بُثُورٌ; (M, Msb, K;) and بَثُرَ, (S, M, Msb, -K,) aor. + بَثِرَ, (S, M, A, Msb, K,) aor. يَبْثَرُ, (Msb,) +inf. n. بَثَرٌ; (M, Msb, K;) and بَثَرَ, (S, M, Msb, +K,) aor.
- بََُثَ
, (S, M, Msb,) inf. n. بَثْرٌ (M, Msb, K) -and بُثُورٌ; (M, K;) and بَثُرٌ, aor. + يَبْثُرُ, (S, M, Msb,) inf. n. بَثْرٌ (M, Msb, K) +and بُثُورٌ; (M, K;) and بَثُرَ, aor.
- بََُثَ
; (S, Msb, + يَبْثُرُ; (S, Msb, K;) It (a man's face, S, M, K, or the skin, M, A, Msb) broke out with pimples, or small pustules; (S, M, A, Msb, K;) as also ↓ تبثّر: (M, A, and some copies of the K:) or this last signifies it (a man's skin) became blistered, or @@ -2600,7 +2600,7 @@ made him to bleed. (Ibn-'Abbád, TA in art.
5 - تَبَََّثَ
see 1. + تَبَثَّرَ see 1.
@@ -2610,7 +2610,7 @@ coll. gen. ns., (Msb, * MF,) originally inf. ns., (Msb,) Pimples, or small pustules; (S, M, Msb, K;) accord. to some, specially upon the face; (M, TA;) as also بُثُورٌ; (S, Msb;) which is the -pl. of بَثْرً: (Msb:) ns. un. بَثَرَاتٌ (S, M, Msb) +pl. of بَثْرٌ: (Msb:) ns. un. بَثَرَاتٌ (S, M, Msb) and بَثَرَةٌ: (M, Msb:) and pl. of this last بَثَرَاتٌ: (Msb:) or بُثُورٌ, pl. of بَثْرٌ, signifies purulent pustules like the small-pox, upon the face and other parts of the person of a man. (T.) You say, @@ -2633,7 +2633,7 @@ skin are scattered, or sundry, pimples, &c.]. (A.) 1 بَثَقَ المَآءَ, (Mgh, Msb,) aor.
- بَثِقَ
and + يَبْثِقُ and
بَثُقَ
, (Msb,) inf. n. بَثْقٌ, (Mgh, Msb,) He made an opening for @@ -2650,24 +2650,24 @@ forth; (Lth, K, TA;) as also ↓ بثُقتَبْثِيقٌ; the latter not commonly mentioned. (TA.) And بَثَقَ السَّيْلُ مَوْضِعَ كَذَا, aor.
- بَثُقَ
, inf. n. بَثْقٌ and + يَبْثُقُ, inf. n. بَثْقٌ and بِثْقٌ, on the authority of Yaakoob, The torrent broke through, and clave, such a place. (S.) = -A2- See also 7. ― - -b2- بَثَقَت العَيْنُ, (K,) aor. + -b2- بَثَقَتِ العَيْنُ, (K,) aor.
- بَثُقَ
, inf. n. + يَبْثُقُ, inf. n. بَثْقٌ and تَبْثَاقٌ, (TA,) The eye shed tears quickly. (AA, K.) ― -b3- بَثَقَتِ الرَّكِيَّةُ, (AZ, K,) aor.
- بَثُقَ
, (AZ, + يَبْثُقُ, (AZ, TA,) inf. n. بُثُوقٌ The well became full, and abundant in water. (AZ, K.) = -A3- بَثِقَ, aor.
- بَثَقَ
, + يَبْثَقُ, [inf. n., by rule, بَثَقٌ,] It (seed-produce) became affected with the disease termed بَثْقٌ. (TA.) @@ -2690,7 +2690,7 @@ a mistake. ― -b2- The Christians, as Golius has observed, use this verb to denote the procession of the Holy Spirit.] ― -b3- انبثق السَّيْلُ عَلَيْهِمْ (tropical:) The torrent came upon them without their expecting it, -or thinking it. (K, * TA.) And المَآءُ عَلَيْهِمْبَثَقَ +or thinking it. (K, * TA.) And بَثَقَالمَآءُ عَلَيْهِمْ (assumed tropical:) The water came upon them. (TA.) ― -b4- انبثق عَلَيْهِمْ بِالكِلَامِ (tropical:) He came upon them with speech @@ -2743,21 +2743,21 @@ or was joyful, glad, or happy; (S, A;) also he magnified himself; and gloried, or boasted: (Mgh:) or, accord. to Lh, this verb signifies he gloried, or boasted; and vied with others, or contended with them for superiority, in beauty, or -goodliness, in respect of something; as also تمجِح: +goodliness, in respect of something; as also تمجِّح: or, as some say, he magnified himself: and بَجِعَ is said to signify he was, or became, great in his own estimation. (TA.) You say also, بَجِعَ بِهِ, (S, Msb, K,) aor.
- بَجَحَ
, (Msb, K,) inf. n. بَجَحٌ; (S, + يَبْجَحُ, (Msb, K,) inf. n. بَجَحٌ; (S, K, TA;) and بَجَحَ, (S, Msb, K,) aor.
- بَجَحَ
; (Msb, + يَبْجَحُ; (Msb, K;) but the latter is of weak authority; (S, K;) He rejoiced in it, or at it; (S, K;) namely, a thing; (S;) as also ↓ تبجّح and ↓ ابتجح: (TA:) or he gloried in it, or boasted of it; and so -↓ تبجّح. (Msb.) And عَلَيْنَافُلَانٌ يَتَبَجَّحُ, and +↓ تبجّح. (Msb.) And فُلَانٌ يَتَبَجَّحُعَلَيْنَا, and يَتَمَجَّحُ علينا, Such a one talks foolishly, or irrationally, [to us, assuming superiority over us,] by reason of self-conceitedness: and so one says in speaking of a person in jest. (TA.) = @@ -2769,12 +2769,12 @@ speaking of a person in jest. (TA.) = 2 بجّحُه It (a thing, or an affair, TA) rejoiced him; made him joyful, glad, or happy; (A, TA;) -as also ↓ ابجحّحُ. (TA.) And بَجَّحْتُهُ, (inf. n. -تَبْجِيعٌ, S, K,) I rejoiced him; made him joyful, +as also ↓ ابجححهُ. (TA.) And بَجَّحْتُهُ, (inf. n. +تَبْجِيحٌ, S, K,) I rejoiced him; made him joyful, &c.: (S, Mgh, K:) or, as some say, magnified him: (TA:) and ↓ بَجَحْتُهُ, aor.
- بَجِحَ
, I magnified + يَبْجِحُ, I magnified it; namely, a thing. (Msb.)
@@ -2802,14 +2802,14 @@ beauty, or goodliness, and in glorying
8 - إِبْتَجَحَ
see 1. + اِبْتَجَحَ see 1.
بَجِحٌ
Rejoicing, glad, or happy; as in the -phrase, إَنَا بَجَعٌ بِمَكَانِ كَذَا [I am rejoicing in -such a place]; and so بِهِمُتَبَجِّحٌ. (A.) +phrase, إَنَا بَجِحٌ بِمَكَانِ كَذَا [I am rejoicing in +such a place]; and so مُتَبَجِّحٌبِهِ. (A.)
@@ -2821,7 +2821,7 @@ a man. (TA.)
بَاجِحٌ
Great in estimation; applied to a man: -pl. بُجَّعٌ and بُجْحٌ. (TA.) +pl. بُجَّحٌ and بُجْحٌ. (TA.)
@@ -2836,7 +2836,7 @@ the causes of success, and the causes of joy
&c.].
- مُتَبَجِّحٌ
: see بَجِعٌ. + مُتَبَجِّحٌ: see بَجِحٌ.
@@ -2847,8 +2847,8 @@ the causes of success, and the causes of joy &c.]. 1 بَجَدَ بِالمَكَانِ, (S, A, L, K, *) aor.
- بَجُدَ
, (L,) -inf. n. بُجُودٌ (S, L, K) and تَبْجِيدٌ; (Kr;) and + يَبْجُدُ, (L,) +inf. n. بُجُودٌ (S, L, K) and بَجْدٌ; (Kr;) and ↓ بجّد, inf. n. تَبْجِيدٌ; (L, K;) He remained, stayed, abode, or dwelt, (S, A, L, K,) in the place; (S, A, L;) settled, or remained fixed, in @@ -2913,15 +2913,15 @@ taken from the L; and adds that, in some copies of the K, عن قوله is erroneously put for من قوله: also, that he who remains in a place knows that place:]) or, accord. to some, بَجْدَةٌ signifies dust, -or earth; so that أَنَا ٱبْنُ بَجْدَتَهَا is as though it +or earth; so that أَنَا ٱبْنُ بَجْدَتِهَا is as though it meant I am created of its dust, or earth. (TA.) ― - -b3- Also A [desert, such as is termed] صَحْرِآء. -(K.) Kaab Ibn-Zuheyr uses the phrase اِبْنُ بَجْدَتَهَا + -b3- Also A [desert, such as is termed] صَحْرَآء. +(K.) Kaab Ibn-Zuheyr uses the phrase اِبْنُ بَجْدَتِهَا as meaning Its male chameleon; the pronoun referring to a desert (فَلَاة) which he is describing. (TA.) And you say of a land covered with -black locusts, أَصْبَحَتِ الأَرْضُ بَجْدَهً وَاحِدَةً [The +black locusts, أَصْبَحَتِ الأَرْضُ بَجْدَةً وَاحِدَةً [The land became, or has become, one desert, destitute of vegetable produce]. (L.) @@ -2936,10 +2936,10 @@ places.
بِجَادٌ
A striped garment of the kind called كِسَآء, (S, A, L, K,) being one of the kinds of -كَسآء worn by the Arabs of the desert: (S, L:) +كسآء worn by the Arabs of the desert: (S, L:) or, of which the wool has been spun, or twisted, in the manner termed يَسْرَةً [app. a mistranscription for يَسْرًا (see فَتْلٌ يَسْرٌ in art. يسر)], and woven -with the instrument calledصِيصَة: pl. بُجُدٌ: a +with the instrument called
صِيصَة: pl. بُجُدٌ: a single oblong piece thereof is called فَلِيجٌ, of which the pl. is فُلُجٌ. (L, TA.) ― -b2- Also A kind @@ -2962,7 +2962,7 @@ a land. (A.) 1 يَجِرَ, aor.
- بَجَرَ
, (M, K,) inf. n. بَجَرٌ, (S, M,) + يَبْجَرُ, (M, K,) inf. n. بَجَرٌ, (S, M,) He (a man, S) had his navel, or the part remaining of the navel-string after it had been cut, protruding, (S, K,) elevated, and hard, (TA,) and thick at the base, (S, M,) and fleshy at the @@ -3001,8 +3001,7 @@ terrible, or momentous, thing or case. قَالَ هُجْرًا وَبُجْرًا [He said a foul and] a wonderful thing. (TA.) And إِنَّهُ لَيَجِىْءُ بِالأَبَاجِرِ Verily he brings to pass calamities, or misfortunes. (A.) And لَقِيتُ مِنْهُ البَجَارِىَّ I experienced from him -calamities, or misfortunes. (AZ, S.) And إِنَّمَا هُوَ -↓ الفَجْرُ أَوِالبَجْرُ or البُجْرُ [It is only the daybreak +calamities, or misfortunes. (AZ, S.) And ↓ إِنَّمَا هُوَ الفَجْرُ أَوِالبَجْرُ or البُجْرُ [It is only the daybreak or misfortune]: a saying of Aboo-Bekr; meaning, if thou wait until the daybreak shine, thou wilt see the way; but if thou journey without a guide in the darkness, it will lead thee to evil: but @@ -3017,18 +3016,18 @@ place of البجر. (L. [See ب -b2- See also بُجْرٌ.
- +
- بَجَرٌ
A man (TA) having his belly full of milk, + بَجِرٌ A man (TA) having his belly full of milk, (K,) or pure milk, (TA,) and of water, without being satiated: (K:) or drinking much milk, or water, and being hardly, or not at all, satiated. (Lh, TA.)
- +
- بَجْرَهٌ
Prominence, or protrusion, in the navel: + بَجْرَةٌ Prominence, or protrusion, in the navel: (Mgh:) or largeness of the belly: pl. بَجَرَاتٌ. (Yákoot, TA.) [See what next follows.] @@ -3062,8 +3061,8 @@ others, by reason of my confidence in him. my griefs; (IAar, IAth;) meaning, all my affairs or circumstances; those which are apparent and those which are hidden. (IAth.) [See, again, عُجْرَةٌ.] ― - -b3- It is said in a prov., ↓ عَيَّرَ بُجَيْرٌ -بُجَرَةْ نَسِىَ بُجَيْرٌ خَبَرَهْ, meaning (assumed tropical:) [Bujeyr cast + -b3- It is said in a prov., عَيَّرَ بُجَيْرٌ +↓ بَجْرَهْ نَسِىَ بُجَيْرٌ خَبَرَهْ, meaning (assumed tropical:) [Bujeyr cast reproach upon] his vices, or faults: [Bujeyr forgot his own state or condition:] or, as some say, they were two men: [so that the meaning @@ -3155,17 +3154,17 @@ general. (TA.) 1 بَجَسَ المَآءَ, (S, A, Msb, K,) aor.
- بَجُسَ
(S, Msb, + يَبْجُسُ (S, Msb, K) and
- بَجِسَ
, (A, K,) inf. n. بَجْسٌ, (Msb, TA,) He + يَبْجِسُ, (A, K,) inf. n. بَجْسٌ, (Msb, TA,) He opened a way, passage, vent, or channel, for the water to flow forth; gave vent to it; made it to flow; syn. فَجَرَهُ, (S,) or فَتَحَهُ, (Msb,) or شَقَّهُ: (A, K:) [all of which, in this case, signify the same:] and in like manner one says of a wound; (A, K;) but in this case, the phrase -is tropical: (TA:) and الَمآءِبجّس, inf. n. +is tropical: (TA:) and بجّسالَمآءَ, inf. n. تَبْجِيسٌ, He (namely, God, TA) made the water to flow forth, or to flow forth copiously, syn. فَجَّرَهُ, (K, TA,) from the cloud or clouds, and @@ -3196,7 +3195,7 @@ it had vent; it poured forth; (S, A, Msb, K;) from a spring; (A;) and from a rock; (Kur vii. 160;) as also ↓ بَجَسَ, aor.
- بَجُسَ
; (S, TA;) and + يَبْجُسُ; (S, TA;) and ↓ تبجّس: (S, K:) syn. of the first, (S, A, K, * TA,) and last, (S,) اِنْفَجَرَ: (S, A, TA:) or of the last, تَفَجَّرَ [properly signifying it poured @@ -3206,8 +3205,7 @@ spring: or it has a general application: (K:) and ↓ بَجْسٌ signifies cracking in a water-skin, or stone, or earth, so that water issues from it. (TA.) You say, السَّحَابُ يَنْبَجِسُ بِالمَطَرِ [The -clouds pour with rain]. (TA.) And أَتَانَا بِثَرِيدٍ -↓ يَتَبَجَّسُ, (A,) or أُدْمًايَتَبَجَّسُ, (TA,) [He +clouds pour with rain]. (TA.) And ↓ أَتَانَا بِثَرِيدٍ يَتَبَجَّسُ, (A,) or يَتَبَجَّسُأُدْمًا, (TA,) [He brought us crumbled bread moistened with broth, which streamed with seasoning,] meaning, by reason of the abundance of grease [in it]. (A, @@ -3244,16 +3242,16 @@ and بَاجِسَةٌ]: (S:) and ↓ بَجُلَ, aor.
- بَجُلَ
, inf. n. بَجَالَةٌ and بُجُولٌ, He (a + يَبْجُلُ, inf. n. بَجَالَةٌ and بُجُولٌ, He (a man) was, or became, such as is termed بَجَال and -بَجِيل [i. e. magnified, honoured, &c.]. f[g(K.) = +بَجِيل [i. e. magnified, honoured, &c.]. (K.) = -A2- -بَجَلَ, aor. +بَجِلَ, aor.
- بَجَلَ
; and بَجَلَ, aor. + يَبْجَلُ; and بَجَلَ, aor.
- بَجُلَ
; inf. n. بَجْلٌ and + يَبْجُلُ; inf. n. بَجْلٌ and بُجُولٌ; He was, or became, in a good state or condition; having abundance of herbage, or of the goods or conveniences or comforts of life. (K.) @@ -3272,7 +3270,7 @@ bled in the
أَبْجَل. (TA.)
2 بجّلهُ
, (Msb, K,) inf. n. تَبْجِيلٌ, He magnified, honoured, revered, venerated, or respected, -him: (S, Msb, K:) or he said to him بَجَلٌ, +him: (S, Msb, K:) or he said to him بَجَلْ, meaning Sufficient for thee (جَسْبُكَ) is the place [or condition or rank] which thou hast attained. (K.) @@ -3606,7 +3604,7 @@ epithet, not a subst. (K.) ― 1 بَحُتَ, aor.
- بَحُتَ
, (S, Msb, K,) inf. n. بُحُوتَةٌ, (K,) + يَبْحُتُ, (S, Msb, K,) inf. n. بُحُوتَةٌ, (K,) or بَحْتٌ, (Msb,) It (a thing) was, or became, unmixed, free from admixture, or pure: (S, K:) [and] he was unmixed, or pure, in race, lineage, or parentage. (Msb.) @@ -3681,7 +3679,7 @@ art.) 1 بَحَثَهُ, aor.
- بَحَثَ
, inf. n. بَحْثٌ, He scraped it + يَبْحَثُ, inf. n. بَحْثٌ, He scraped it up; [as one who seeks to find a thing therein;] namely, the dust, or earth: (L:) and he searched, or sought, for it, or after it, (namely, a thing,) @@ -3691,22 +3689,22 @@ often say, بَحَثَ فِيهِ [meaning inquired, into it; investigated, scrutinized, or examined, it]: (TA:) one says, بَحَثَ فِى الأَرْضِ he dug up the earth; and thus it is used in the -Kur v. 34: (Msb:) but accord. to the usage +Quran 5. 34: (Msb:) but accord. to the usage commonly known and obtaining, (TA,) you say, بَحَثَ عَنْهُ, (S, A, L, Msb, K,) aor. as above, (L, Msb, K,) and so the inf. n.; (L, Msb;) as well -as بَحَثَهُ; (L;) and عنهابتحث; (T, S, L, K;) +as بَحَثَهُ; (L;) and ابتحثعنه; (T, S, L, K;) [in some copies of the K انبحث, which is said in the TA to be a mistake; and ↓ ابتحثهُ; (see -above;)] and عنهتبحّث; (T, L, K;) and -عنهاستبحث; (L, K;) and ↓ استبحثهُ; (L;) +above;)] and تبحّثعنه; (T, L, K;) and +استبحثعنه; (L, K;) and ↓ استبحثهُ; (L;) [he scraped up the dust, or earth, from over it: and hence,] he searched, or sought, for it, after it, or respecting it; he inquired, and sought for information, respecting it; he searched, or inquired, into it; investigated, scrutinized, or examined, it; he inquired respecting it, and searched to the utmost after it; (S, * A, * L, Msb, * K; *) namely, a thing, (S, L,) or an affair, or event. -(Msb.) You say also, أَخَاهُ عَنْ سِرِهِّاستبحث He +(Msb.) You say also, استبحثأَخَاهُ عَنْ سِرِهِّ He examined his brother respecting his secret. (A in art. نبث.) @@ -3714,7 +3712,7 @@ art. نبث.)
3 - بَاْحَثَ
[باحثهُ عَنْ أَمْرٍ, inf. n. مُبَاحَثَةٌ, He searched, + بَاحَثَ [باحثهُ عَنْ أَمْرٍ, inf. n. مُبَاحَثَةٌ, He searched, or inquired, with him into a thing; or investigated, scrutinized, or examined, with him a thing, or an affair: and particularly, in the way of disputation.] ― @@ -3740,7 +3738,7 @@ into each other's secrets.
(A in art. نبث.)
8 - إِبْتَحَثَ
see 1, in three places. ― + اِبْتَحَثَ see 1, in three places. ― -b2- ابتحث also signifies He played with the dust, or earth, termed بحاثة; or at the game called البحثة. (K.) In a copy of the K, the verb is here incorrectly written @@ -3750,7 +3748,7 @@ copy of the K, the verb is here incorrectly written
10 - إِسْتَبْحَثَ
see 1, in three places. + اِسْتَبْحَثَ see 1, in three places.
@@ -3856,7 +3854,7 @@ known where he was.
(S.) or pulled, a thing out, or forth; and uncovered it, laid it open, or exposed it; (Abu-l-Jarráh, S, K;) as also بَعْثَرَ. (Abu-l-Jarráh, S.) It is said -in the Kur [c. 9], accord. to one reading, بُعْثِرَ +in the Quran [c. 9], accord. to one reading, بُعْثِرَ بُحْثِرَ مَا فِى القُبُورِ, [instead of بُعْثِرَ,] meaning [When that which is in the graves is taken forth and uncovered; i. e.,] when the dead are raised @@ -3901,7 +3899,7 @@ thin, it is termed هَادِرٌ. (TA.) 1 بَحَرَ, (TA,) [aor.
- بَحَرَ
,] inf. n. بَحْرٌ, (K,) He + يَبْحَرُ,] inf. n. بَحْرٌ, (K,) He slit; cut, or divided, lengthwise; split; or clave; (K, TA;) and enlarged, or made wide. (TA.) Hence the term بَحْرٌ [as meaning “ a sea ” or @@ -3912,7 +3910,7 @@ water. (TA.) ― -b2- بَحَرَهَا, (M,) or بَحَرَ أُذُنَهَا, (S, A, Msb,) aor.
- بَحَرَ
, (M, Msb,) inf. n. بَحْرٌ, (S, M, + يَبْحَرُ, (M, Msb,) inf. n. بَحْرٌ, (S, M, Msb, K,) He slit her (a camel's, S, M, A, Msb, and a sheep's or goat's, M) ear, (S, M, A, Msb, K,) in halves, or in halves lengthwise, (M, TA,) @@ -3923,7 +3921,7 @@ of the cattle.
(Az, TA in art. بتك.) = -A2- [بَحُرَ, aor.
- بَحُرَ
, inf. n. بَحَارَةٌ, It was, or became, wide, + يَبْحُرُ, inf. n. بَحَارَةٌ, It was, or became, wide, or spacious. The inf. n. is mentioned in the A: see بَحْرٌ: and see also 10.] @@ -4054,7 +4052,7 @@ plants, and waters;
or the part of a country near to water; syn. رِيفٌ: (Aboo-' Alee, K:) and the dim. ↓ بُحَيْرٌ is used in the same sense; or, by poetic licence, for ↓ بُحَيْرَةٌ. (TA.) So in the -Kur [xxx. 40], ظَهَرَ الفَسَادُ فِى البَرِّ وَ البَحْرِ (assumed tropical:) [Corruption hath appeared in the desert, or deserts, +Quran [xxx. 40], ظَهَرَ الفَسَادُ فِى البَرِّ وَ البَحْرِ (assumed tropical:) [Corruption hath appeared in the desert, or deserts, and in the land of seed-produce and fruitfulness; &c.]: (Aboo-'Alee, TA:) or the meaning here is, @@ -4254,7 +4252,7 @@ relative to the بحيرة and the @@ -4560,7 +4558,7 @@ one walks in the manner termed تَبَخْتُرٌ1 بَخَرَتِ القِدْرُ, (Msb, K,) aor.
- بَخُرَ
, (Msb,) or + يَبْخُرُ, (Msb,) or
بَخَرَ
, (K,) inf. n. بَخْرٌ (Msb, K) and بُخَارٌ, (TA,) The @@ -4568,7 +4566,7 @@ cooking-pot sent up fume, vapour, steam, or an exhalation. (Msb, K. *) = -A2- بَخِرَ, (S, K,) aor.
- بَخَرَ
, + يَبْخَرُ, (K,) inf. n. بَخَرٌ, (TA,) He had a stinking mouth [or breath; he exhaled a stinking, or fetid, odour from his mouth]. (S, L, K.) You say, بَخِرَتٌ @@ -4693,14 +4691,14 @@ K.) 1 بَخَسَهُ, aor.
- بَخَسَ
, inf. n. بَخْسٌ, He diminished + يَبْخَسُ, inf. n. بَخْسٌ, He diminished it; lessened it; made it deficient, or defective: (S, A, Msb, K:) or he made it faulty. (Msb.) You say, بَخَسَ الكَيَّالُ [for بَخَسَ الكَيَّالُ الكَيْلَ The measurer made defective measure]. (A.) And of a just sale, لَا بَخْسَ فِيهِ وَ لَا شَطَطَ, (S,) or وَلَا شُطُوطَ, (T, TA,) [There is no deficiency in it -nor excess.] And it is said in the Kur [lxxii. 13], +nor excess.] And it is said in the Quran [lxxii. 13], فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا He shall not fear diminution of the reward of his actions, nor wrong, or injustice. (TA.) And in this sense, [as also in the next,] the verb is doubly trans. (Msb.) You @@ -4728,7 +4726,7 @@ sale. (K.)
بَخْسٌ
Deficient; defective. (S.) It is said in -the Kur [xii. 20], وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ And they +the Quran [xii. 20], وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ And they sold him for a deficient, or defective, price: (S, * Msb, * TA:) or for a price less than was incumbent: or for an insufficient price: or for an unjust price; accord. to Zj; because the sale of a @@ -4785,7 +4783,7 @@ in the words above, which became a proverb. 1 بَخَصَ عَيْنَهُ, (S, A, Mgh, Msb, K, &c.,) aor.
- بَخَصَ
, + يَبْخَصُ, (S, Mgh, K,) inf. n. بَخْصٌ, (S, Mgh,) He put out his eye; syn. فَقَأَهَا, (Mgh,) and عَوَّرَهَا: (A, Mgh:) or he pulled out his eye [altogether, i. e.,] with its @@ -4814,7 +4812,7 @@ Msb.) بَخَعَ الذَّبِيحَةَ, (Z, in the Fáïk,) or الشَّاةَ, (Z, in the A,) or بِالشَّاةِ, (O, K,) [aor.
- بَخَعَ
, inf. n. بَخْعٌ,] + يَبْخَعُ, inf. n. بَخْعٌ,] He slaughtered the beast for slaughter, or the sheep or goat, with much, or extraordinary, effectiveness, or energy, (Z, K,) so that he reached the back of the neck, (Z, in the A,) or so that he @@ -4828,7 +4826,7 @@ extraordinary effectiveness or energy or the like. -b2- [Hence you say,] بَخَعَ نَفْسَهُ, (S, Msb, K,) aor.
- بَخَعَ
, (Msb, K,) inf. n. بَخْعٌ (S, Msb) and + يَبْخَعُ, (Msb, K,) inf. n. بَخْعٌ (S, Msb) and بُخُوعٌ, (TA,) (tropical:) He killed himself with grief, (S, Msb, K, TA,) or with wrath, or rage. (Msb, TA.) ― @@ -4837,7 +4835,7 @@ abasing themselves by obedience.
(TA.) ― -b4- And بَخَعْتُ لَكَ نَفْسِى وَ نُصْحِى, aor.
- بَخَعَ
, inf. n. بُخُوعٌ, + يَبْخَعُ, inf. n. بُخُوعٌ, (tropical:) I exerted for thee myself and my good advice, or counsel, laboriously, earnestly, or with energy: (TA:) and بَخَعَ لَهُ نُصْحَهُ, (K, TA,) inf. n. بَخْعٌ, @@ -4858,7 +4856,7 @@ freely:
(Msb:) and بَخَعْتُ لَهُ ( -b7- Also, بَخَعَ الرَّكِيَّةَ, aor.
- بَخَعَ
, inf. n. بَخْعٌ, (assumed tropical:) He dug the + يَبْخَعُ, inf. n. بَخْعٌ, (assumed tropical:) He dug the well until its water appeared. (Ks, K.) ― -b8- And hence the saying of 'Áïsheh, speaking of 'Omar, @@ -4896,7 +4894,7 @@ found البخاع, with ب
- فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ
, in the Kur [xviii. 5], (S,) + فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ, in the Quran [xviii. 5], (S,) means (tropical:) And may-be thou wilt hill thyself (S, K) with grief, (S,) being beyond measure eager for their becoming Muslims. (K, TA.) These words @@ -4922,9 +4920,9 @@ themselves by obedience. (TA, from a trad.) 1 بَخِقَ, aor.
- بَخَقَ
; and بَخَقَ, aor. + يَبْخَقُ; and بَخَقَ, aor.
- بَخُقَ
; He had + يَبْخُقُ; He had that affection of an eye which is termed بَخَقُ, explained below. (K.) [And,] accord. to ISd, بَخَقَتْ عَيْنُهُ, and بَخِقَتْ, His eye went away; or @@ -4940,7 +4938,7 @@ and the epithet applied to the eye in this case is ↓ بَخْقَآءُ. (Mgh.) = -A2- بَخَقَ عَيْنَهُ, aor.
- بَخَقَ
, (S, K,) + يَبْخَقُ, (S, K,) inf. n. بَخْقٌ, (S,) i. q. عَوَّرَهَا [He put out his eye; or made it to sink in its socket]; (Lth, S, K;) as also ↓ أَبْخَقَهَا: (TA:) or the former, (Mgh,) @@ -4995,8 +4993,8 @@ places.
- رَجُلٌ أَبْخَقُ
, and ↓ بَخِيقٌ and العَيْنِبَاخِقُ and -العَيْنِمَبْخُوقُ all signify the same; (K;) i. e. + رَجُلٌ أَبْخَقُ, and ↓ بَخِيقٌ and بَاخِقُالعَيْنِ and +مَبْخُوقُالعَيْنِ all signify the same; (K;) i. e. A man blind of one eye; or wanting one eye; or having one of his eyes sunk in its socket; or having one of his eyes dried up; syn. أَعْوَرُ: (TA:) @@ -5025,10 +5023,10 @@ also 1. 1 بَخِلَ, (JK, S, Msb, K,) aor.
- بَخَلَ
, inf. n. بَخَلٌ; + يَبْخَلُ, inf. n. بَخَلٌ; (JK, Msb, K;) and بَخُلَ, aor.
- بَخُلَ
, inf. n. بُخْلٌ; + يَبْخُلُ, inf. n. بُخْلٌ; (Msb, K;) He was, or became, niggardly, tenacious, stingy, penurious, or avaricious: see بُخْلٌ, below. (K, TA.) You say, بَخِلَ بِكَذَا, (S, TA,) and بَخُلَ بِهِ, He was, or became, niggardly, &c., @@ -5438,7 +5436,7 @@ which are idols and images
or pictures. (M.) K.) You say, هُوَ بِدُّهُ and ↓ بَدِيدُهُ He, or it, is the like, &c., of him, or it. (T.) And هُمَ بِدَّانِ They two are likes, or fellows, or equals. (TA.) -And فَتُكَلِّمَنِىمَا أَنْتَ لِى بِبَدِيدٍ Thou art not +And مَا أَنْتَ لِى بِبَدِيدٍفَتُكَلِّمَنِى Thou art not my like, or fellow, or equal, that thou shouldst speak to me. (TA.) @@ -5500,7 +5498,7 @@ became separated, in a state of dispersion. (S.) And men, went away
[in a state of dispersion; or] one by one; or one after another. (T, L.) [See also أَبَادِيد.] It is said in a form of prayer, اَللٰهُمَّ -أَحْصِهِمْ عَدَدًاٱقْتُلْهُمْ بَدَدًا [O God, slay them +ٱقْتُلْهُمْ بَدَدًاأَحْصِهِمْ عَدَدًا [O God, slay them one by one, and reckon them by number]: (M:) or أَحْصِهِمْ عَدَدًا وَ ٱلْعَنْهُمْ بِدَدًا, or, accord. to one recital, وَٱقْتُلْهُمْ بِدَدًا, pl. of ↓ بِدَّةٌ, the meaning @@ -5720,19 +5718,19 @@ disunited [or discomposed or disorgani 1 بَدَأَ بِهِ, (T, S, M, &c.,) aor.
- بَدَاَ
, (Mgh, K,) -inf. n. بَدْءٌ, (T, S, M, Msb,) i. q. بهابتدأ; (S, + يَبْدَأُ, (Mgh, K,) +inf. n. بَدْءٌ, (T, S, M, Msb,) i. q. ابتدأبه; (S, Msb, K;) [He began with it;] he made it to have precedence, or to be first; gave precedence to it; syn. قَدَّمَهُ: (Mgh, Msb:) in the dial. of the Ansár, بَدِئَ به is used in this sense of قدّمه; (M;) or بَدِىَ به [without ء]; (IKtt, TA; [see -بَدةءٌ;]) [and بَدَى به; see art. بدى;] and بهابدأ -signifies the same. (Msb.) [So in the Kur xii. 76, +بَدةءٌ;]) [and بَدَى به; see art. بدى;] and ابدأبه +signifies the same. (Msb.) [So in the Quran 12. 76, فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ And he began with their bags, before the bags of his brother. And بَدَأَهُ is sometimes used in the sense of بَدَأَ بِهِ; -whence, in the Kur ix. 13, وَهُمْ بَدَؤُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ +whence, in the Quran 9. 13, وَهُمْ بَدَؤُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ And they, it was, began with you the first time; i. e., as Bd says, by acting with hostility, and fighting.] You say also, بَدَّا ثُمَّ عَادَ He began, or @@ -5754,22 +5752,22 @@ by way of beginning,
or originally; (S, M, K;) as also ↓ ابدأهُ and ↓ ابتدأهُ; (M, K;) i. e., not after the example of anything preceding. (TA. [But this addition seems rather to belong to another explanation to be mentioned below.]) One -does not say, زَيْدًاابتدأ nor بَدَأَهُ, because these +does not say, ابتدأزَيْدًا nor بَدَأَهُ, because these two verbs [signifying as last explained above] do not have for their objects corporeal things. (Mgh.) [El-Mutanakhkhil El-Hudhalee uses the phrase سَأَبْدُؤُهُمْ بِمَشْمَعِةٍ I will begin with them (meaning his guests) by sporting and jesting; -like the phrase in the Kur ix. 13 cited above: +like the phrase in the Quran 9. 13 cited above: but different from these is the saying in the Kur -xxxii. 6, وَبَدَأَ خَلْقِ ٱلْإِنْسَانِ مِنْ طِينٍ And He +32. 6, وَبَدَأَ خَلْقِ ٱلْإِنْسَانِ مِنْ طِينٍ And He began the creation of man from clay.] The saying, ↓ فَإِنْ كَانَ السَّبُعُ ٱبْتَدَأَهُ means ابتدأ أَخْذَهُ أَوْ عَضَّهُ [But if the beast, or bird, of prey has begun the seizing of him, or the biting of him]; the noun that is prefixed [to the pronoun] being suppressed. (Mgh.) You say also, كَانَ ذٰلِكَ فِى -الأَمْرِٱبْتِدَآءِ That was in the beginning, or first, +ٱبْتِدَآءِالأَمْرِ That was in the beginning, or first, of the affair. (Msb.) [See also بَدْءٌ, below.] ― -b2- He originated the thing; brought it into being @@ -5780,8 +5778,8 @@ the agent; (Msb;) and ↓ ابتدأهُ. (M بدع.) [Hence,] بَدَأَ ٱللّٰهُ الخَلْقَ, and ↓ أَبْدَأَهُمْ, God created, or brought into existence, mankind, or the created beings: (M, Msb, K:) both signify -the same. (S.) البَاطِلُ وَمَا يُعِيدُمَا يُبْدِئُ [in -the Kur xxxiv. 48, means What doth that which +the same. (S.) مَا يُبْدِئُالبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ [in +the Quran 34. 48, means What doth that which is false, or the Devil, originate, or produce in the first instance? and what doth it, or he, reproduce after it hath perished?]: Zj says that مَا, here, is @@ -5789,11 +5787,11 @@ in the place of an accus., meaning in each Instance أَىَّ شَىْءٍ: or it may be a negative; and الباطل here is Iblees; i. e., Iblees createth not, nor raiseth to life after death. (M.) You say also, -وَمَا يُعِيدُمَا يُبْدِئُ, meaning وَلَامَا يَتَكَلَّمُ +مَا يُبْدِئُوَمَا يُعِيدُ, meaning مَا يَتَكَلَّمُوَلَا عَائِدَةٍ, (S, K,) i. e. He does not say anything for the first time, nor anything for the second time; or anything original, nor anything in the way of -repetition; الكَلَامِبَادِئَةُ signifying what is said +repetition; بَادِئَةُالكَلَامِ signifying what is said for the first time; and عَائِدَةُ الكَلَامِ, what is said for the second time, afterwards: (TA:) or he says not anything: (A in art. عود:) and he has @@ -5854,7 +5852,7 @@ or history, from the beginning.]
8 - إِبْتَدَاَ
see 1, in seven places. ― + اِبْتَدَأَ see 1, in seven places. ― -b2- ابتدأهُ بِوَعْدٍ He made him a promise in anticipation; without his asking it of him. (M in art. انف.) @@ -5930,27 +5928,27 @@ account of frequent use [of the phrase], as will be stated in art. بدو, (S in the present art.,) saying بَادِى بَدٍ, and بَادِىبَدِى (S in art. بدو.) You say also, اِفْعَلْهُ بَدْءًا, and أَوَّلَ بَدْءٍ, (Th, M, K,) and بَدْءَ بَدْءٍ, (CK,) and بَدَا بَدْءٍ, (M, K,) -and بَدْءٍبَادِئَ, (A'Obeyd, T, S, M, K,) and +and بَادِئَبَدْءٍ, (A'Obeyd, T, S, M, K,) and بَادِىَ بَدٍ, (K,) and بَادِىْ بَدًا, (M, K, [in the CK -بَادِىْ بَدٍ,]) and بَادِىْ بَدًا, (M,) and بَدِىْءٍبَادَئَ, -(K,) and بَادِىْ بَدَا, (M, K,) and ↓ بَدِىْءٍبَادِئَ, -(A'Obeyd, T, S, M, CK,) and بَدِىٍّبَادِئَ, which +بَادِىْ بَدٍ,]) and بَادِىْ بَدًا, (M,) and بَادَئَبَدِىْءٍ, +(K,) and بَادِىْ بَدَا, (M, K,) and ↓ بَادِئَبَدِىْءٍ, +(A'Obeyd, T, S, M, CK,) and بَادِئَبَدِىٍّ, which is anomalous, (M,) or بَادِىَ بَدِّىِ, (K,) and بَادِىْ -بَدِيٍّ, (Fr, A'Obeyd, T, S, M,) and ↓ بَدِئٍبَادِئَ, +بَدِيٍّ, (Fr, A'Obeyd, T, S, M,) and ↓ بَادِئَبَدِئٍ, (S, CK,) or ↓ بَادِىَ بَدِئٍ, (K, TA,) and بَادِىْبَدْأَةَ, (M, K, TA,) the former word being the act. part. n. of بَدِىَ, which is of the dial. of the Ansár, as mentioned above, and the latter being indecl., with fet-h for its termination, (TA, [in the CK the latter word is written بَدْءَة,]) and -بَدْءٍبَدْأَةَ, (CK,) and ↓ بَدْأَةَ بَدْأَةَ, (M, K,) and -↓ بَدِىْءٍبَدْأَةَ, (S,) and بَدْءٍبَدِىْءَ, (S, CK,) and -بَدْءَ ذِى بَدْءٍ, (Fr, T,) and ذِى بَدْءٍبَدْأَةَ, (Fr, T, -S, K,) and ↓ بَدْأَةَ ذِى بَدْأَةٍ, and ↓ ذِى بَدِىْءٍبَدْأَةَ, -(S, K,) and ↓ ذِي بَدَآءَةَبَدَأَةَ, (K, TA,) not بداءة +بَدْأَةَبَدْءٍ, (CK,) and ↓ بَدْأَةَ بَدْأَةَ, (M, K,) and +↓ بَدْأَةَبَدِىْءٍ, (S,) and بَدِىْءَبَدْءٍ, (S, CK,) and +بَدْءَ ذِى بَدْءٍ, (Fr, T,) and بَدْأَةَذِى بَدْءٍ, (Fr, T, +S, K,) and ↓ بَدْأَةَ ذِى بَدْأَةٍ, and ↓ بَدْأَةَذِى بَدِىْءٍ, +(S, K,) and ↓ بَدَأَةَذِي بَدَآءَةَ, (K, TA,) not بداءة [as in the CK], (TA,) and ↓ بَدِىْءَ ذِى بَدِىْءٍ, (S, K, TA, [in the CK the last word is written بَدْءٍ,]) -and ↓ ذِى بَدِىْءٍبَدَآءَةِ, (K,) meaning Do thou +and ↓ بَدَآءَةِذِى بَدِىْءٍ, (K,) meaning Do thou it the first thing; (Fr, T, K;) so in a correct copy [of the K, and so I find in a MS. copy of the K and in the CK]: accord. to another copy, @@ -5963,21 +5961,21 @@ denotatives of state, with respect to the agent; the meaning being اِفْعَلْهُ حَالَةَ كَوْنِكَ بَادِئًا, i. e. مُبْتَدِئَا بِهِ [lit. do thou it in the state of thy being beginning it]. (TA.) [In like manner,] you also -say, بَدْءَ الرَّأْىِ, and [more commonly] الرَّأْىِبَادِئَ, +say, بَدْءَ الرَّأْىِ, and [more commonly] بَادِئَالرَّأْىِ, At first thought; or on the first opinion: (Lh, -M:) [بَدْءُ الرَّأْىِ and] الرَّأْىِبَادِئُ signifying the +M:) [بَدْءُ الرَّأْىِ and] بَادِئُالرَّأْىِ signifying the first, and beginning, of the idea, thought, opinion, or judgment; or what is perceived before considering well or thoroughly: (M:) [and بَدْءٌ alone signifying a first idea, thought, opinion, or judgment; as is implied in the A, voce صَيُّورٌ, q. v.:] -hence, الرَّأْيِفَعَلَهُ فِى بَادِئِ [He did it at first -thought, &c.]: (M:) and الرَّأْىِ تُرِيدُأَنْتَ بَادِئَ -ظُلْمَنَا, and الرأىمُبْتَدَأَ, i.e. Thou at first +hence, فَعَلَهُ فِى بَادِئِالرَّأْيِ [He did it at first +thought, &c.]: (M:) and أَنْتَ بَادِئَالرَّأْىِ تُرِيدُ +ظُلْمَنَا, and مُبْتَدَأَالرأى, i.e. Thou at first thought, &c., desirest to wrong us: and one says also, بَادِىَ الرأى, without; meaning on the occasion of what appeared of opinion; i. e. at the first of what appeared thereof; [or at the first opinion's presenting itself;;] in which case, the phrase does not belong to this art. [but to art. -بدو]: it occurs in the Kur xi. 29: (M:) AA +بدو]: it occurs in the Quran 11. 29: (M:) AA alone there read بَادِئَ, with; all the other readers pronounced it without ء (TA.) ― -b3- Also @@ -6157,7 +6155,7 @@ occurrence of a thing, that happens to one unexpectedly:بده
:] pl. of the first, بَدَايَا. (TA.) ― -b3- [And all app. signify The faculty of extemporizing; like -بَدِيهَةٌ (q. v.) &c.] You say, جَيِّدَةٍفُلَانٌ ذُو بَدَآءَةٍ, +بَدِيهَةٌ (q. v.) &c.] You say, فُلَانٌ ذُو بَدَآءَةٍجَيِّدَةٍ, i. e. بَدِيهَةٍ حَسَنَةٍ, [meaning] Such a one has a good faculty of extemporizing; or of uttering, or relating, things by means of the promptness @@ -6248,7 +6246,7 @@ of خَبَرٌ, An inchoative.1 بَدَرَ, aor.
- بَدُرَ
, inf. n. بَدْرٌ, It (the moon) became + يَبْدُرُ, inf. n. بَدْرٌ, It (the moon) became full. (Msb.) ― -b2- (tropical:) He (a boy) became full-grown and round; implying comparison to the full moon. @@ -6276,9 +6274,9 @@ water. (A.) He hastened, or made haste, or strove to be first or beforehand, in doing [or attaining or obtaining] it; (M, K, TA, TK;) namely, a thing: (M:) -and غَيْرُهُ إِلَيْهِبَدَرَ, (M, K,) aor. +and بَدَرَغَيْرُهُ إِلَيْهِ, (M, K,) aor.
- بَدُرَ
; and بادرهُ اليه; + يَبْدُرُ; and بادرهُ اليه; (M;) He hastened with another, or vied or strove with him in hastening, to it [or to do or attain or obtain it]: syn. عَاجَلَهُ, (M, K, TA,) and أَسْرَعَ إِلَيْهِ. @@ -6294,20 +6292,20 @@ thing that he desired, or wished for: (TA:) [and بادربِهِ signifies the same; or he hastened with it: and the former signifies also he betook himself early to him or it:] and بادر إِلَيْهِ he hastened to -it; (S, A;) as also اليهبَدَرَ, (S, Mgh, Msb,) +it;
(S, A;) as also بَدَرَاليه, (S, Mgh, Msb,) aor.
- بَدُرَ
, (S,) inf. n. بُدُورٌ: (S, Msb:) or, accord. + يَبْدُرُ, (S,) inf. n. بُدُورٌ: (S, Msb:) or, accord. to Zj, agreeably with its derivation, [see بَدْرٌ,] he employed the fulness of his power, or force, to -hasten [to it]: (TA:) and الأَمْرٌبَدَرَهُ, and ↓ بَدَرَ +hasten [to it]: (TA:) and بَدَرَهُالأَمْرٌ, and ↓ بَدَرَ إِلَيْهِ, (aor.
- بَدُرَ
, inf. n. بَدْرٌ, TA, [or بُدُورٌ, as above,]) + يَبْدُرُ, inf. n. بَدْرٌ, TA, [or بُدُورٌ, as above,]) the thing, or event, came to him, or happened to him, hastily, quickly, or speedily; and, beforehand [or before he expected it]; syn. عَجِلَ, (M, K,) and سَبَقَ, -(M,) or اِسْتَبَقَ: (K:) [and مِنْهُ قَوْلٌبَدَرَ, and فِعْلٌ, +(M,) or اِسْتَبَقَ: (K:) [and بَدَرَمِنْهُ قَوْلٌ, and فِعْلٌ, a saying, and an action, proceeded from him hastily, without premeditation: see بَادِرَةٌ.] It is said in a trad., بَادِرُوا بِالْأَعْمَالِ هَرَمًا [Strive ye to @@ -6324,15 +6322,15 @@ the property of the orphan before the latter is of full age]. (A.) And بَادَرَ كِبَرَ اليَتِيمِ [He hastened to be before the orphan's attaining to full age in expending his property]; said of a guardian; i. q. -فِي مَالِ اليَتِيمِأَبْدَرَ: (K:) and thus, بِدَارًاأَنْ -يَكْبَرُوا, in the Kur [iv. 5], means hastening to be +أَبْدَرَفِي مَالِ اليَتِيمِ: (K:) and thus, بِدَارًاأَنْ +يَكْبَرُوا, in the Quran [iv. 5], means hastening to be before their attaining to full age in expending their property. (Bd, * Jel.) And بادرهُ الغَايَةَ and إِلَى الغَايَةِ [He strove with him in hastening, or strove to get before him, to the goal]. (A.) And -الغَايَةَابتدر and إِلَى الغَايَةِ [He strove in hastening, or strove to get first, to the goal]. (Ham +ابتدرالغَايَةَ and إِلَى الغَايَةِ [He strove in hastening, or strove to get first, to the goal]. (Ham p. 46.) And بَادَرَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا إِلَى أَمْرٍ, and -أَمْرًاابتدروا, and ↓ تبادروهُ, They vied, or strove, +ابتدرواأَمْرًا, and ↓ تبادروهُ, They vied, or strove, one with another, in hastening to a thing, or an affair, trying which of them would be first. (T.) @@ -6358,7 +6356,7 @@ date) became red. (TA.) [See also 1.] = haste to be, or get, before one another; strove, one with another, to be first, or beforehand. (S, TA.) You say, تبادروا إِلَي أَخْذِ السِّلَاحِ, (TA,) -and السِّلَاحَابتدروا, (S, TA,) They hastened together, &c., to take the weapons. (S.) And +and ابتدرواالسِّلَاحَ, (S, TA,) They hastened together, &c., to take the weapons. (S.) And تبادروا البَاعَ [They hastened together; or vied, or strove, one with another, in hastening; to attain power, or eminence, or nobility] ; as also ↓ ابتدروهُ. @@ -6373,7 +6371,7 @@ the TA &c.)
8 - إِبْتَدَرَ
see 3, in four places; and see 6, in two + اِبْتَدَرَ see 3, in four places; and see 6, in two places. ― -b2- اِبْتَدَرَتْ عَيْنَاىَ My eyes flowed with tears. (TA, from a trad.) @@ -6513,7 +6511,7 @@ foul, word
or saying: and a quick fit عَلَيْكَ بَادِرَتَهُ I fear for thee his hastiness of temper, or passionateness: (S:) or what may hastily proceed from him in his anger. (A.) -And مِنْهُ يَوَادِرُ غَضَبٍبَدَرَتْ Slips, mistakes, or +And بَدَرَتْمِنْهُ يَوَادِرُ غَضَبٍ Slips, mistakes, or errors, on an occasion of his being angry, hastily proceeded from him. (S.) And بَادِرَةُ الشَّرِّ signifies What hastily, or suddenly, befalls one, of evil, or @@ -6549,7 +6547,7 @@ or the dual, [relating to a camel, signifies] the two sides of the كِرْكِرَة [or callous lump on the breast]: or two veins on either side thereof. (M.) ― - -b10- بَوَادِرُ الخَيْلِبَدَرَتْ The first, or fore parts, + -b10- بَدَرَتْبَوَادِرُ الخَيْلِ The first, or fore parts, (أَوَائِل,) of the horses appeared [or suddenly came in view]. (Msb.) @@ -6576,13 +6574,13 @@ ibid.) بَدَعَهُ: see 4, in two places. = -A2- بَدُعَ, aor.
- بَدُعَ
, + يَبْدُعُ, inf. n. بَدَاعَةٌ and بُدُوعٌ, He became superlative in his kind; or it became so in its kind; (Ks, K;) in good or in evil. (Ks.) = -A3- بَدِعَ, aor.
- بَدَعَ
, He + يَبْدَعُ, He was, or became, fat. (As, K.)
@@ -6610,10 +6608,10 @@ the pronoun;) as also ↓ ابتدعه; (Msb اِبْتَدَأَهُ, and أَحْدَثَهُ, (Mgh,) and أَنْشَأَهُ, (K,) and بَدَأَهُ; (TA;) and so ↓ بَدَعَهُ, aor.
- بَدَعَ
, (K, TA,) + يَبْدَعُ, (K, TA,) inf. n. بَدْعٌ; (TA;) but أَبْدَعَ is more commonly used than بَدَعَ. (TA.) You say, ابدع ٱللّٰهُ الخَلْقَ -God created the creation, not after any similitude. (Msb.) And in the Kur [lvii. 27], we find, +God created the creation, not after any similitude. (Msb.) And in the Quran [lvii. 27], we find, ↓ وَ رَهْبَانِيَّةً ٱبْتَدَعُوهَا And monkery which they originated, or innovated. (TA.) And you say, ↓ بَدَعَ الرَّكِيَّةَ, (IDrd, K,) inf. n. بَدْعٌ, (IDrd,) He produced, or fetched out, by his labour in digging, the water of the well; (IDrd, K;) and originated @@ -6697,7 +6695,7 @@ turn innovator]. (TA.)
8 - إِبْتَدَعَ
see 4, in three places. + اِبْتَدَعَ see 4, in three places.
@@ -6720,7 +6718,7 @@ thing, or an affair: (Msb:) pl. أَبْدَاعٌ. S.) You say, فُلَانٌ بِدْعٌ فِى هٰذا الأَمْرِ, (S, Msb,) i. e. ↓ بَدِيعٌ, (S,) meaning Such a one is the first doer in this affair; the first who has done it. -(Msb.) And hence the saying in the Kur [xlvi. 8], +(Msb.) And hence the saying in the Quran [xlvi. 8], قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِنَ الرُّسُلِ (S, Msb, TA) Say thou, I am not the first who has been sent of the apostles: (Msb, TA:) or the meaning is, I @@ -6896,12 +6894,12 @@ place: (Fr, T, TA:) and this verb is also made doubly trans. by itself, like بَدَّلْتُ, (Msb,) which is used in the sense of أَبْدَلْتُ [as shown above]; (Mbr, T, TA;) for instance, where it is said, [in -the Kur lxvi. 5,] عَسَى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبْدِلَهُ +the Quran 66. 5,] عَسَى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبْدِلَهُ أَزْوَجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ [May-be, his Lord, if he divorce you, will give him in exchange wives better than you]; accord to one reading, يُبَدِّلَهُ (Msb.) An ex. of the latter of these two verbs in the sense -of the former is the saying in the Kur [xxv. 70], +of the former is the saying in the Quran [xxv. 70], يُبَدِّلُ ٱللّٰهُ سَيِّآتِهِمْ حَسَنَاتٍ [God will change their evil deeds by substituting for them good deeds]; i. e. will cancel the evil deeds and put in their @@ -6917,9 +6915,9 @@ different. (Mbr, T, TA.) You say also, بَدَّلَهُ ٱ مَنَ الخَوْفِ أَمْنًا [God gave him in exchange for fear, or in lieu of fear, security]. (S.) [And بَدَّلَهُ بِهِ كَذَا He gave him in exchange for it, -or in lieu of it, such a thing: see Kur xxxiv. 15. +or in lieu of it, such a thing: see Quran 34. 15. And بدّل مَكَانَهُ كَذَا He gave in exchange for it, -or in lieu of it, such a thing: see Kur vii. 93 +or in lieu of it, such a thing: see Quran 7. 93 and xvi. 103.] بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوْءٍ, in the Kur [xxvii. 11], means He hath done good [by way of exchange after evil]; i. e., repented; (Jel;) @@ -6929,7 +6927,7 @@ signify The act of exchanging [a thing for another thing]; or making [a thing] to be a substitute [for another thing]; (KL, PS;) and so does ↓ بَدَالٌ. (KL.) You say, بدّل الشَّىْءَ مِنَ الشَىْءِ, -(M, K, *) and مِنْهُابدلهُ, i. e. اِتَّخَذَهُ مِنْهُ بَدلًا +(M, K, *) and ابدلهُمِنْهُ, i. e. اِتَّخَذَهُ مِنْهُ بَدلًا [here meaning He exchanged the thing for the thing; or, more literally, he made the thing a substitute for the thing]. (M, K. [In the text @@ -6943,9 +6941,9 @@ admits of another meaning, namely, أَخَذَهُ مِنْ immediately before, أَخَذَهُ مِنْهُ بَدَلًا is given as the explanation of the phrases تبدّل الشَّىْءَ and بِالشَّىْءِ, and استبدلهُ and بِهِ: see 10.]) You say also, -الثَّوْبَ بِغَيْرِهِبَدَلْتُ, aor. +بَدَلْتُالثَّوْبَ بِغَيْرِهِ, aor.
- بَدُلَ
, [inf. n. بَدَالٌ, mentioned and explained above, I exchanged the garment, or piece of cloth, for another; or made it + يَبْدُلُ, [inf. n. بَدَالٌ, mentioned and explained above, I exchanged the garment, or piece of cloth, for another; or made it to be a substitute for another;] and ↓ اِسْتَبْدَلْتُهُ بِغَيْرِهِ signifies the same. (Msb. [But the latter phrase has more frequently another meaning, explained below: see 10.]) [↓ ابدلهُ in the phrases @@ -7007,7 +7005,7 @@ or altering]. (M.) =
6 - تَبَاْدَلَ
see 3, in two places. + تَبَادَلَ see 3, in two places.
@@ -7017,19 +7015,19 @@ or altering]. (M.) = بِالشَّىْءِ, and ↓ تبدّلهُ and بِهِ, (M, K, *) He took a substitute, or a thing in exchange, for the thing. (M.) You say, استبدل -الشَّىْءَ بِغَيْرِهِ, and بِهِتبدّلهُ, He took the thing [as +الشَّىْءَ بِغَيْرِهِ, and تبدّلهُبِهِ, He took the thing [as a substitute, or in exchange, for another; or] in the place of another. (S.) And استبدل ثَوْبًا مَكَانَ ثَوْبٍ [He took a garment, or piece of cloth, in the place, or in lieu, of a garment, &c.]; and أَخًا مَكَانَ أَخٍ [a brother in the place, or in lieu, of a -brother]. (Lth, T.) It is said in the Kur [ii. 58], +brother]. (Lth, T.) It is said in the Quran [ii. 58], أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَى بِالَّذِى هُوَ خَيْرٌ Will ye take in exchange that which is worse for that which is better? (Jel. [See also other exs. in -the Kur ix. 39 and xlvii. last verse.]) And -الكُفْرَ بِالْإِيمَانِمَنْ يَتَبَدَّلِ [Whoso adopteth infidelity in lieu of faith]. (Kur ii. 102. [See also -other exs. in the Kur iv. 2 and xxxiii. 52.]) ― +the Quran 9. 39 and 47. last verse.]) And +مَنْ يَتَبَدَّلِالكُفْرَ بِالْإِيمَانِ [Whoso adopteth infidelity in lieu of faith]. (Quran 2. 102. [See also +other exs. in the Quran 4. 2 and 33. 52.]) ― -b2- See also 2, last sentence but one. @@ -7053,7 +7051,7 @@ or received, or put, or in lieu of, or in exchange for, another thing; a compensation; syn. خَلَفٌ, (M, K,) and عِوَضٌ: (Kull:) بَدَلُ الشَّىْءِ [and البَدَلُ مِنَ الشَّىْءِ] and -↓ بِدْلُهُبَدِيلُهُ meaning الخَلَفُ مِنْهُ [the substitute for the thing; &c.]; (M, K;) i. e., another +↓ بَدِيلُهُبِدْلُهُ meaning الخَلَفُ مِنْهُ [the substitute for the thing; &c.]; (M, K;) i. e., another thing: (S:) pl. أَبْدَالٌ, (IDrd, Msb, K,) which, as pl. of ↓ بَدِيلٌ, has few parallels. (IDrd, TA.) Sb says, [making a distinction between بَدَلٌ and @@ -7151,10 +7149,10 @@ latter without the و,] on the authority of AHeyth. 1 بَدُنَ, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) aor.
- بَدُنَ
; (T, + يَبْدُنُ; (T, S;) and بَدَنَ, aor.
- بَدُنَ
; (T, S, M, Msb, K;) inf. n. + يَبْدُنُ; (T, S, M, Msb, K;) inf. n. بَدَانَةٌ (T, S, M, &c.,) of the former, (ISk, T, S, &c.,) and بُدْنٌ, (T, S, M, K,) also of the former, @@ -7206,7 +7204,7 @@ the body without the arms and legs: (Mgh:) or of which it is not found]:) or the جَسَدَ [generally meaning the body together with the members] of a man; (S;) often applied. to the whole of the -جَسَد; (Az, TA;) and in the Kur x. 92 it is said +جَسَد; (Az, TA;) and in the Quran 10. 92 it is said to mean the body without soul: (S:) pl. أَبْدَانٌ; (M, Msb;) whence the phrase, mentioned by Lh, إِنَّهَا لَحَسَنَةُ الأَبْدَانِ [meaning Verily she is beautiful in respect of the body], as though the term @@ -7224,7 +7222,7 @@ which it is widened
]: (Mgh, Msb:) pl. as above. it is [a coat of mail] like a دِرْع, except that it is short, only such as covers the body, with short sleeves: (T:) or, as some say, any دِرْع: (M:) -and so it is said to mean in the Kur x. 92 by +and so it is said to mean in the Quran 10. 92 by IAar (T) and by Th; (M;) but Akh says that this assertion is of no account: (S:) pl. as above. (M, K.) ― @@ -7356,7 +7354,7 @@ fodder
[or food]. (M, K.) 1 بَدَهَهُ, (JK, S, Msb, K,) aor.
- بَدَهَ
, (S, Msb, K,) + يَبْدَهُ, (S, Msb, K,) inf. n. بَدْءٌ, (JK, S, Msb,) He, or it, came upon him, or happened to him, suddenly, unexpectedly, or without his being aware of it; surprised him, @@ -7369,7 +7367,7 @@ or encountered him, with a thing, or an aff an action, (TK,) suddenly, unexpectedly, or without his being aware of it: (T, TA:) or he began with him by it, or with it; syn. بَدَأَهُ بِهِ; (K;) the ه being a substitute for the ا (TA:) and -بِهِبادههُ, (S,* K,) inf. n. مُبَادَهَةٌ and بِدَاهٌ, (K,) +بادههُبِهِ, (S,* K,) inf. n. مُبَادَهَةٌ and بِدَاهٌ, (K,) he came upon him suddenly, unexpectedly, or without his being aware of it; surprised him, or took him unawares; (S, K;) with it. (K.) ― @@ -7388,7 +7386,7 @@ quickly: (IAar, TA:) and ↓ بَدَهَ
3 - بَاْدَهَ
see 1, in two places. + بَادَهَ see 1, in two places.
@@ -7442,7 +7440,7 @@ the first (S, TA) and ↓ second (JK) and ↓ third (TA) The first part of the running of a horse; (JK, S, TA;) opposed to عُلَالَةٌ, signifying [the “remaining part of the running,” or “an afterrunning,” or] “a running after a running.” (TA.) -You say, وَعُلَالَةٍهُوَ ذُو بَدِيهَةٍ, and بُدَاهَةٍ, [He has +You say, هُوَ ذُو بَدِيهَةٍوَعُلَالَةٍ, and بُدَاهَةٍ, [He has a first running and an after-running, differing, the one from the other]. (Az, TA.) And لَحِقَهُ فِى بُدَاهَةِ جَرْيِهِ [He overtook him in the first @@ -7567,8 +7565,8 @@ Esh-Shemmàkh says, [May-be (but it is right that the promise be fulfilled) an opinion different from thy first opinion hath arisen in thy mind respecting that youthful she-camel]. (M, TA.) ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا -ٱلْآيَاتِ لَيَسْجُنَنَّهُ, in the Kur [xii.35], means بَدَا -وَقَالُوا لَيَسْجُنُنَّهُلَهُمْ بَدَآءٌ, [i.e. Then an opinion +ٱلْآيَاتِ لَيَسْجُنَنَّهُ, in the Quran [xii.35], means بَدَا +لَهُمْ بَدَآءٌوَقَالُوا لَيَسْجُنُنَّهُ, [i.e. Then an opinion arose in their minds, after they had seen the signs of his innocence, and they said that they should certainly imprison him,] because ليسجننّه, being @@ -7654,12 +7652,12 @@ in the field, to encounter another in battle, or TA:) [a meaning more fully expressed by the phrase مُبَادَاةٌ بِالعَدَاوَةِ: for you say,] بَادَى بِالعَدَاوَةِ He showed open enmity, or hostility, [with another;] syn. جَاهَرَ بِهَا; (S, K; *) as also ↓ تبادى: -(K:) or you say, بالعدواةتبادوا they showed +(K:) or you say, تبادوابالعدواة they showed open enmity, or hostility, one with another; syn. تَجَاهَرُوا بِهَا. (S.) You say also, بادى النَّاسَ بِأَمْرِهِ He showed, or revealed, to the people, or to men, his affair, or case. (TA.) [Thus, باداهُ بِالأَمْرِ -and لَهُ الأَمْرَابدى signify the same; i. e. He +and ابدىلَهُ الأَمْرَ signify the same; i. e. He showed, or revealed, to him the affair, or case.] ― -b3- And بادى بَيْنَهُمَا He measured, or compared, @@ -7869,7 +7867,7 @@ signifies The first that appears, or become (Msb.) [Hence,] بَادِىَ الرَّأْىِ At the [first] appearance of opinion; (Fr, Lh, M;) or according to the appearance of opinion; (Zj, S, K; *) which may mean either insincerely or inconsiderately: -(Zj, TA:) so in the Kur xi. 29; (Zj, S;) where +(Zj, TA:) so in the Quran 11. 29; (Zj, S;) where only AA read it with hemz: (TA:) if with hemz, it is from بَدَأْتُ, and means at first thought, or on the first opinion. (S; and Lh in M, art. @@ -8025,7 +8023,7 @@ share, or participate, with him, in the affair;
بَذٌّ
[perhaps from the Persian بَدْ] A man slovenly with respect to his person, and poor. -(IAar, T, L.) And بَذُّ الهَيْئَةِ, and الهَيْئَةِبَاذُّ, A +(IAar, T, L.) And بَذُّ الهَيْئَةِ, and بَاذُّالهَيْئَةِ, A man threadbare, and shabby, or mean, in the state of his apparel; (Ks, T, * S, Mgh, L;) and in an evil condition with respect to it; (L, K;) @@ -8089,7 +8087,7 @@ former, see also بَذَّهُ. بَذُؤَ, (T, M, K,) with and without ء, (Mgh,) aor.
- بَذُاَ
, (T,) inf. n. بَذَآءٌ and بَذَآءَةٌ, (M, K,) the + يَبْذُأُ, (T,) inf. n. بَذَآءٌ and بَذَآءَةٌ, (M, K,) the former written in one copy of the K بَذَأٌ, and the latter in some copies written بَذْأَةٌ; (TA;) and بَذَأَ, and بَذِئَ, (K,) aor. of both @@ -8102,7 +8100,7 @@ the others are properly written بَذِىَ and evil in speech.
(T.) And بَذَأَ عَلَى القَوْمِ, aor.
- بَذَاَ
, inf. n. بَذْءٌ and بَذَآءٌ, He behaved in a + يَبْذَأُ, inf. n. بَذْءٌ and بَذَآءٌ, He behaved in a lightwitted, weak, stupid, or foolish, manner, or ignorantly, towards the people, or company of men; and uttered foul, unseemly, or obscene, language @@ -8117,7 +8115,7 @@ became devoid of pasture, barren, or unfruitful. -b2- بَذَأَهُ, (T, S, M, K,) aor.
- بَذَاَ
, (T,) inf. n. بَذْءٌ, (T, S,) also signifies + يَبْذَأُ, (T,) inf. n. بَذْءٌ, (T, S,) also signifies He dispraised it; discommended it; (T, M, K;) namely, a thing: (M:) and be despised him: (T, K:) and he saw in him (a man, S) a state, @@ -8196,10 +8194,10 @@ is no pasture.
(S, M.) 1 بَذِخَ, aor.
- بَذَخَ
, inf. n. بَذَخٌ; (Msb;) and + يَبْذَخُ, inf. n. بَذَخٌ; (Msb;) and بَذَخَ, [aor.
- بَذَخَ
and + يَبْذَخُ and
بَذُخَ
, (see what follows,)] inf. n. بُذُوخٌ; (L;) It (a mountain) was high, or lofty. @@ -8207,10 +8205,10 @@ is no pasture.
(S, M.) -b2- And hence, (Msb,) بَذِخَ, (S, Msb, K,) aor.
- بَذَخَ
, (K,) inf. n. بَذخٌ; (S, K;) and بَذَخَ, + يَبْذَخُ, (K,) inf. n. بَذخٌ; (S, K;) and بَذَخَ, aor.
- بَذَخَ
and + يَبْذَخُ and
بَذُخَ
, but the former is the more approved, inf. n. بَذْخٌ and بُذُوخٌ; (L;) (assumed tropical:) He was, or became, @@ -8221,13 +8219,13 @@ speech, and his glorying, or boasting. (L, TA.) ― -b3- And بَذَخَ, aor.
- بَذَخَ
, inf. n. بَذَخَانٌ, (tropical:) He (a + يَبْذَخُ, inf. n. بَذَخَانٌ, (tropical:) He (a camel) brayed in the most vehement manner, (L, TA,) and put forth his شِقشِقَة [or faucial bag]. (TA.) = -A2- بَذَخَ, aor.
- بَذَخَ
, inf. n. بَذْخٌ, He split, clave, + يَبْذَخُ, inf. n. بَذْخٌ, He split, clave, rifted, slit, or rent, a thing. (Msb.)
@@ -8298,7 +8296,7 @@ In speech, he is ↓ بَذَّاخٌ; and i -b3- And شَرَفٌ بَاذِخٌ (tropical:) High, or exalted, nobility. (S, K, TA.) ― -b4- بَعِيرٌ بَاذِخٌ, (L,) and ↓ بَذَّاخٌ, (L, -K,) or الهَدِيرِبَذَّاخُ, (A,) and ↓ بِذْخٌ, and ↓ بَذِخٌ, +K,) or بَذَّاخُالهَدِيرِ, (A,) and ↓ بِذْخٌ, and ↓ بَذِخٌ, (K,) (tropical:) A camel that brays much, (K,) or in the most vehement manner, (L,) and puts forth his شِقْشِقَة [or faucial bag]. (K.) @@ -8318,7 +8316,7 @@ most vehement manner, (L,) and puts forth his 1 بَذَرَ, (T, S, A, Msb,) aor.
- بَذُرَ
, (Msb,) inf. n. + يَبْذُرُ, (Msb,) inf. n. بَذْرٌ, (T, Msb, K,) He sowed seed; (S, TA;) he cast grain upon the ground to sow it; (Msb;) he cast grain upon the ground, scattering it; @@ -8348,12 +8346,12 @@ K,) in a scattered state: (As, M, A:) or pu forth its بَذْر. (M.) = -A2- بَذُرَ, aor.
- بَذُرَ
, inf. n. بَذَارَةٌ, + يَبْذُرُ, inf. n. بَذَارَةٌ, (tropical:) He divulged what was secret; he revealed what he had heard. (T, L.) = -A3- بَذِرَ, [aor.
- بَذَرَ
,] inf. n. + يَبْذَرُ,] inf. n. بَذَرٌ, He talked much; was loquacious. (M.)
@@ -8387,7 +8385,7 @@ right objects. (MF.) [See also بَذَارَّةٌ
3 - بَاْذَرَ
see 2. + بَاذَرَ see 2.
@@ -8651,7 +8649,7 @@ its pl. is بُذُوقْ. (JK, K.) 1 بَذَلَهُ, aor.
- بَذُلَ
(S, M, * Msb, K) and + يَبْذُلُ (S, M, * Msb, K) and
بَذِلَ
, (M, K,) inf. n. بَذْلٌ, (S, M, Msb, K,) He gave it, and @@ -8698,7 +8696,7 @@ of تَصَاوَنَ; (Msb in the present art يَتَبَذَّلْ [He was generous, and was not careless of his honour or reputation]. (M and L in art. وفر.) ― - -b2- تبذّل فِى عَمَلِ كَذَا, and نَفْسَهُ فِيهِابتذل and + -b2- تبذّل فِى عَمَلِ كَذَا, and ابتذلنَفْسَهُ فِيهِ and بِهِ, He employed his own self in the doing of such a thing. (T.) @@ -8716,7 +8714,7 @@ namely, a garment &c.; syn. اِمْتَهَنَهُ as also ↓ بَذَلَهُ; (Msb, TA;) or, as IKoot says, بَذَلَهُ, [aor.
- بَذُلَ
and + يَبْذُلُ and
بَذِلَ
,] inf. n. بَذْلَةٌ and بِذْلَةٌ, signifies he did not preserve it, lay it up, take @@ -8887,7 +8885,7 @@ and بَذِئَ: (K in that art.:) and ↓ or obscene, speech or language. (TA.) And بَذَوْتُ عَلَى القَوْمِ, (S, M, Msb, * K,) aor.
- بَذُوَ
, inf. n. بَذَآءٌ; (Msb;) and ↓ أَبْذَيْتُ + يَبْذُوُ, inf. n. بَذَآءٌ; (Msb;) and ↓ أَبْذَيْتُ عَلَيْهِمْ, (S, Msb, *) or أَبْذَيْتُهُمْ, (M, IB, K,) or both, (TA,) I uttered foul, unseemly, or obscene, language against the people, or company of men: @@ -9002,7 +9000,7 @@ religious service to Him:
(TA:) or rendered Him ample obedience: the obedience here meant is of two kinds; namely, that of belief and that of works; and both these kinds are meant by -البِرّ in the Kur ii. 172. (B.) [And app. بَرَّتْ +البِرّ in the Quran 2. 172. (B.) [And app. بَرَّتْ وَلَدَهَا, or بِوَلَدِهَا, She behaved with maternal affection towards her child, or offspring. (See بَرٌّ.)] And بَرَّهُ, (M,) and بَرَّ رَحِمَهُ, (T,) first pers. بَرِرْتُ, (T, M,) inf. n. بِرٌّ, (T, M, K,) He behaved towards @@ -9010,7 +9008,7 @@ him, and towards his kindred, or relat kindness, or goodness and affection and gentleness, and regard for his, or their, circumstances; syn. وَصَلَهُ [and وَصَلَهُمْ]: (T, M, K:) such is said to be the signification of the verb as use -in the Kur lx. 8. (M, B, TA. [See also 3.]) +in the Quran lx. 8. (M, B, TA. [See also 3.]) And اَللّٰهُ يَبَرُّ عِبَادَهُ (assumed tropical:) God is merciful to his servants: (M, TA:) or بَرَّهُ, inf. n. بِرٌّ, said of God, means He recompensed him, or rewarded him, for his @@ -9027,7 +9025,7 @@ accepted his pilgrimage; (S, Msb;) as also by Fr: (M, TA:) [though بُرَّ حَجُّهُ and عَمَلُهُ, mentioned above, are well known; as is the pass. part. n. مَبْرُورٌ, which see below:] and one says, -[in like manner,] ٱللّٰهُ عَمَلُهُابرّ [God accepted +[in like manner,] ابرّٱللّٰهُ عَمَلُهُ [God accepted his deed, or work, as good; approved it]. (M.) ― -b3- See also 4, in three places. = @@ -9059,7 +9057,7 @@ see 1, near the end of the paragraph. ― (Msb,) and اليَمِينَ, (T, M, A, Mgh, Msb, K,) He executed, or performed, the saying, and the oath, truly. (M, A, Mgh, Msb, K.) Accord. to -El-Ahmar, one also says, قَسَمِىبَرِرْتُ; but +El-Ahmar, one also says, بَرِرْتُقَسَمِى; but none other asserts this. (T, TA.) ― -b3- ابرٱللّٰهُ قَسَمَهُ, (T, TA,) inf. n. إِبْرَارٌ; and ↓ بَرَّهُ, inf. n. بِرٌّ; God @@ -9179,7 +9177,7 @@ or the former word is the original of the latter. -b2- A desert, or deserts; a waste, or wastes. (T, TA. [See also بَرِّيَّةٌ, voce بَرِّيٌّ.]) So, accord. to Mujáhid [and the Jel] in -words of the Kur [vi. 59], وَ يَعْلَمُ مَا فِى البَرِّ وَ البَحْرِ +words of the Quran [vi. 59], وَ يَعْلَمُ مَا فِى البَرِّ وَ البَحْرِ And He knoweth what is in the desert, or deserts, and the towns, or villages, in which is water, (T, TA,) or which are upon the rivers. (Jel.) [So @@ -9294,7 +9292,7 @@ this instance by الخَيْر; and some, by good of the present life, consisting in spiritual and worldly blessings, and of that which is to come, consisting in everlasting -enjoyment in Paradise: so in the Kur iii. 86: +enjoyment in Paradise: so in the Quran iii. 86: (T:) or [simply] Paradise. (K.) ― -b4- Also The heart; or the mind. (K.) So in the saying, @@ -9530,7 +9528,7 @@ being understood. (M.) ― 1 بَرِئَ, [aor.
- بَرَاَ
, inf. n. generally بُرْءٌ or بَرَآءَةٌ,] + يَبْرَأُ, inf. n. generally بُرْءٌ or بَرَآءَةٌ,] He was, or became, clear, or free, of, or from, a thing; in the manners which will be explained below: (Bd ii. 51:) he was, or became, in a @@ -9538,9 +9536,9 @@ state of freedom or immunity, secure, or بَرِئَ مِنَ المَرَضِ
, and بَرَأَ, (T, Msb,) aor.
- بَرَاَ
; and بَرُؤَ, aor. + يَبْرَأُ; and بَرُؤَ, aor.
- بَرُاَ
; (Msb;) inf. n. بُرْءٌ: (T, + يَبْرُأُ; (Msb;) inf. n. بُرْءٌ: (T, Msb:) or بَرِئَ من المرض, inf. n. بُرْءٌ, with damm; and the people of El-Hijáz say بَرَأَ, inf. n. بَرْءٌ, with fet-h: (S:) accord. to As, بَرِىَ من @@ -9550,24 +9548,24 @@ AZ, the people of El-Hijáz say بَرَأَ; and t of the Arabs say بَرِئَ: (T:) or بَرَأَ [alone], said of a sick man, aor.
- بَرُاَ
and + يَبْرُأُ and
بَرَاَ
; and بَرِئَ; and بَرُؤَ; inf. n. بَرْءٌ [probably a mistranscription for بُرْءٌ] and بُرُؤٌ: or, accord. to Lh, the people of El- Hijáz say بَرَأَ, aor.
- بَرُاَ
, inf. n. بُرْءٌ and بُرُؤٌ [i. e. + يَبْرُأُ, inf. n. بُرْءٌ and بُرُؤٌ [i. e. بُرُوْءٌ]; and the people of El-'Áliyeh, [بَرَأَ,] aor.
- بَرَاَ
, + يَبْرَأُ, inf. n. بُرْءٌ and بُرُؤُ; and Temeem, بَرِئَ, [aor.
- بَرَاَ
,] + يَبْرَأُ,] inf. n. بُرْءٌ and بُرُؤٌ: (M:) or بَرَأَ, (K,) said by IKtt to be the most chaste form, (TA,) aor.
- بَرَاَ
, + يَبْرَأُ, (K,) agreeably with analogy, (TA,) and
بَرُاَ
, (K,) @@ -9579,11 +9577,11 @@ others mention also قَرَأَ, aor. بُرْءٌ and بُرُوْءٌ; and بَرُؤَ, (K,) not a chaste form, (TA,) aor.
- بَرُاَ
; and بَرِئَ, (K,) a chaste + يَبْرُأُ; and بَرِئَ, (K,) a chaste form, (TA,) [and the most common of all,] aor.
- بَرَاَ
, inf. n. بَرْءٌ and بُرُؤٌ, (K, TA,) or بُرْءٌ, (CK,) + يَبْرَأُ, inf. n. بَرْءٌ and بُرُؤٌ, (K, TA,) or بُرْءٌ, (CK,) and بُرُوْءٌ; (K, TA;) He became free from the disease, sickness, or malady: (T:) or [he recovered from it:] he became convalescent; or sound, or @@ -9597,7 +9595,7 @@ a healing state: of frequent occurrence.] And بَرِئَ مِنَ الأَمْرِ, [the only form of the verb used in this case, and in the other cases in which it is mentioned below,] aor.
- بَرَاَ
and + يَبْرَأُ and
بَرُاَ
, the latter extr., (M, K,) or rather it is very strange, for IKoot says @@ -9619,7 +9617,7 @@ imperfection, blemish, or vice], (Mgh, Msb,) [or faults, &c.]. (S.) And بَرِئَ مِنَ الدَّيْنِ, (T, Mgh, Msb,) or الدُّيُونِ, (S,) aor.
- بَرَاَ
, (T, Msb,) + يَبْرَأُ, (T, Msb,) inf. n. بَرَآءَةٌ, (T, Mgh, Msb,) He was, or became, clear, or quit, of the debt; (or debts; S;) irresponsible for it [or them]: or in a state of immunity with respect to it [or them]; i. e., exempt from the demand thereof. (Msb.) And بَرئَ @@ -9649,11 +9647,11 @@ or irresponsible, like ↓ ت syn. أَعْذَرَ and أَنْذَرَ. (T.) Hence, in the Kur [ix. 1], بَرَآءَةٌ مِنَ ٱللّٰهِ وَرَسُولِهِ A manifestation of excuse, and a warning, from God and his apostle. -(T.) = +(T.) -A2- بَرَأَ ٱللّٰهُ الخَلْقَ, (Fr, T, S, M, K,) or الخَلِيَقَةَ, (Msb,) aor.
- بَرَاَ
, (T, M, &c.,) inf. n. بَرْءٌ (T, S, M, + يَبْرَأُ, (T, M, &c.,) inf. n. بَرْءٌ (T, S, M, K) and بُرُوْءٌ, (AZ, Lh, M, K,) God created mankind, or the beings, or things, that are created, syn. خَلَقَ, (Fr, T, M, Msb, K,) after no similitude, or model, (TA,) [but, properly, though not @@ -9668,7 +9666,7 @@ as in بَرَأَ ٱللّٰهُ آدَمَ مِنَ الط created, Adam, from, or out of, clay]. (TA.) This verb relates to substances [as in the exs. given above] and to accidents; and hence, [in -the Kur lvii. 22,] مِنْ قبْلِ أَنْ نَبْرَأَهَا [Before our +the Quran lvii. 22,] مِنْ قبْلِ أَنْ نَبْرَأَهَا [Before our creating it, if ها refer to مُصِيبَة, preceding it; but, as Bd says, it may refer to this, or to الأَرْض, or to أَنْفُس]: (M:) but البَرْءُ has a more particular @@ -9733,10 +9731,10 @@ or He showed thee, or hath showed thee, &c.: see also 2, above:] said in relation to [a fault or the like, and] a debt, and a claim, and religion [&c.]. -(M.) You say, مِنَ العَيْبِبَرَّأْتُهُ I made him, +(M.) You say, بَرَّأْتُهُمِنَ العَيْبِ I made him, pronounced him, or held him, to be free from the fault, defect, imperfection, blemish, or vice. -(Msb.) It is said in the Kur [xxxiii. 69], ↓ فَبَرَّأْهُ +(Msb.) It is said in the Quran [xxxiii. 69], ↓ فَبَرَّأْهُ ٱللّٰهُ مِمَا قَالُوا (M) But God showed him to be clear of that which they said. (Bd.) You say also, أَبْرَأْتُهُ مِنَ الدَّيْنِ I made him, pronounced @@ -9758,12 +9756,12 @@ upon [the night, or day, called]
5 - تَبَرَّاَ
see 1, in three places. تبرّأ مِنْهُ also signifies + تَبَرَّأَ see 1, in three places. تبرّأ مِنْهُ also signifies He asserted himself to be free from it; or clear, or quit, of it; namely, a fault, or the like. (Mgh.) [And He declared himself to be clear of him; to be not connected, or implicated, with him; -he renounced him: see Kur ii. 161 and 162, &c:] +he renounced him:
see Quran ii. 161 and 162, &c:]
@@ -9884,12 +9882,12 @@ of بَرِيْءٌ is بَرِ بَرِيَّاتٌ (Lh, M, K) and بَرَايَا. (T, S, M, K.) You say, أَنَا بَرِىْءٌ مِنْهُ and خَلِىٌّ مِنْهُ [I am free from it; or, more commonly, I am clear, or quit, of -it, or him]; and مِنْهُأنَا بَرَآءٌ and خَلَآءٌ مِنْهُ; (S;) -and مِنْهُأَنَا البَرَآءُ: (M:) and ↓ نَحْنُ مِنْكَ البَرَآءُ +it, or him]; and أنَا بَرَآءٌمِنْهُ and خَلَآءٌ مِنْهُ; (S;) +and أَنَا البَرَآءُمِنْهُ: (M:) and ↓ نَحْنُ مِنْكَ البَرَآءُ and الخَلَآءُ [We are clear, or quit, of you]; (Fr, T;) i. e., ذَوُو البَرَآءِ: so says Aboo-Is-hák; and As says the like of what Fr says. (T.) It is said -in the Kur [xliii. 25], مِمَّا تَعْبُدُونَإِنَّنِى بَرَآءٌ +in the Quran [xliii. 25], إِنَّنِى بَرَآءٌمِمَّا تَعْبُدُونَ [Verily I am clear of that which ye worship]; (T, M;) or بَرِىْءٌ, or ↓ بُرَآءٌ; accord. to different readers. (Bd.) بَرِىْءٌ occurs in several places in @@ -10057,13 +10055,13 @@ and high, or elevated: whence -b2- بَرِجَ, [aor.
- بَرَجَ
,] + يَبْرَجُ,] inf. n. بَرَجٌ, [also signifies] He had that quality of the eye which is termed بَرَجٌ, explained below. (M, TA.) ― -b3- Also, (K,) or بَرِجَ أَمْرُهُ, (TA,) aor.
- بَرَجَ
, + يَبْرَجُ, His state, condition, or case, became ample in respect of eating and drinking. (IAar, K, TA.) @@ -10125,7 +10123,7 @@ Zodiac;] one of the بُرُوجأَبْرَاجٌ as well as بُرُوجٌ: (Msb, TA:) these are meant by -the بُرُوج mentioned in the Kur xv. 16 and xxv. 62 +the بُرُوج mentioned in the Quran xv. 16 and xxv. 62 and lxxxv. 1: (Bd, Jel:) or in the last of these instances, (Bd,) by the بروج in the heaven are meant the Mansions of the Moon: (Bd, Msb:) @@ -10244,11 +10242,11 @@ you say, لَا أَبْرَحُ حَتَّى تَقْضِى go away, or depart, or withdraw, (لَا أَزُولٌ, and لَا أَتَنَحَّىِ,) until thou accomplish my want: from بَرِحَ المَكَانُ, inf. n. بَرَاحٌ, he went away, or departed, from the place; syn. زَالَ مِنْهُ: and to be -distinguished from the phrase in the Kur [xviii. 59, +distinguished from the phrase in the Quran [xviii. 59, similar as to words,] mentioned below. (Mgh.) You say, بَرِحَ مَكَانَهُ, (S, A, L, K,) aor.
- بَرَحَ
, (K,) + يَبْرَحُ, (K,) inf. n. بَرَاحٌ (S, L, K) and بُرُوحٌ (L, TA, and Ham p. 250) and بَرَحٌ, (L,) or بَرْحٌ, (as in a copy of the TA,) He went away, or departed, from @@ -10258,7 +10256,7 @@ his place; (S, L, K, and Ham ubi suprà;) and He did not quit his place. (Msb.) And بَرِحَ [alone], aor.
- بَرَحَ
, inf. n. بَرَاحٌ, It (a thing) went + يَبْرَحُ, inf. n. بَرَاحٌ, It (a thing) went away, or departed, (زَالَ,) from its place; (Msb;) as also ↓ تبرّح. (L.) In the phrase لَا بَرَاحَ [There is, or shall be, no quitting of place, or going @@ -10321,7 +10319,7 @@ and strained, which I omit.]) = -A2- بَرَحَ, (S, K,) aor.
- بَرَحَ
, (L, TA, [but it is implied in the K that + يَبْرَحُ, (L, TA, [but it is implied in the K that it is
بَرُحَ
, which is contr. to rule,]) inf. n. بُرُوحٌ, @@ -10338,7 +10336,7 @@ general: see بَارِحٌ:] contr. of -A3- بَرَحَ, aor.
- بَرُحَ
, [contr. to rule,] (K,) inf. n. بَرْحٌ, + يَبْرُحُ, [contr. to rule,] (K,) inf. n. بَرْحٌ, (TA,) He was angry. (K.) When a man has been angry with his companion, one says, مَا أَشَدَّ مَا بَرَحَ عَلَيْهِ [How violently angry was he with @@ -10367,7 +10365,7 @@ The act of annoying, molesting, or hurting: (Mgh:) and in a trad., (in which it is forbidden, TA,) the killing, or putting to death, in an evil [or a cruel] manner; such as throwing live fish, -and lice, into the fire. (Mgh, TA.) = +and lice, into the fire. (Mgh, TA.) -A2- بَرَّحَ ٱللّٰهُ عَنْكَ May God remove from thee البَرْح [i. e. difficulty, distress, affliction, &c., or the difficulty, @@ -10798,10 +10796,10 @@ tie a dog or some other animal to it. (Kzw, voce 1 بَرُدَ, aor.
- بَرُدَ
, inf. n. بُرُودَةٌ; (S, M, Mgh, Msb, + يَبْرُدُ, inf. n. بُرُودَةٌ; (S, M, Mgh, Msb, K;) and بَرَدَ, aor.
- بَرُدَ
, (M, Msb, K,) inf. n. بَرْدٌ; + يَبْرُدُ, (M, Msb, K,) inf. n. بَرْدٌ; (M, Msb;) It (a thing, S, Msb, and the latter said of water, Msb) was, or became, cold, chill, or cool; [see بَرْدٌ below;] (S, M;) its heat became @@ -10817,7 +10815,7 @@ the cessation of motion. (MF.) For ― -b4- بَرَدَ, (MF,) aor.
- بَرُدَ
, (Mgh,) inf. n. بَرْدٌ, (MF,) likewise signifies (assumed tropical:) It was, or became, still, quiet, or + يَبْرُدُ, (Mgh,) inf. n. بَرْدٌ, (MF,) likewise signifies (assumed tropical:) It was, or became, still, quiet, or motionless; (Mgh, MF;) for instance, a slaughtered sheep or goat [&c.]. (Mgh.) And (assumed tropical:) It (beverage of the kind called نَبِيذ) became still, and without briskness. (TA, from a trad.) You @@ -10866,7 +10864,7 @@ to me, on him, and established against him;
or (S.) ― -b8- Also, (K,) aor.
- بَرُدَ
, inf. n. بَرْدٌ, (TA, [but + يَبْرُدُ, inf. n. بَرْدٌ, (TA, [but see the next sentence,]) (assumed tropical:) He (a man) was, or became, weak; and so بُرِدَ, a verb like عُنِىَ. (K.) And, inf. n. بُرَادٌ and بُرُودٌ, (M, K,) (assumed tropical:) He @@ -10874,7 +10872,7 @@ was, or became, languid, (K,) or weak in the legs, from hunger or fatigue. (Ibn-Buzurj, T.) And بَرَدَ مُخُّهُ, (A, K,) aor.
- بَرُدَ
, inf. n. بَرْدٌ, + يَبْرُدُ, inf. n. بَرْدٌ, (TA,) (tropical:) He was, or became, lean, or emaciated; (A, K;) and so بَرَدَتْ عِظَامُهُ. (A, TA.) ― -b9- (assumed tropical:) It @@ -10882,7 +10880,7 @@ T.) And بَرَدَ مُخُّهُ, (A, K,) aor. (M, K.) = -A2- بَرَدَهُ, (S, Msb, K,) aor.
- بَرُدَ
, (Msb,) + يَبْرُدُ, (Msb,) inf. n. بَرْدٌ; (K;) and ↓ برّدهُ, (S, M, Msb, K,) inf. n. تَبْرِيدٌ; (S;) He made it, or rendered it, (for ex., water, M, Msb, K,) cold, chill, or cool: @@ -10900,7 +10898,7 @@ as above, (S,) I gave him to drink a draught that cooled his heart: (S, M:) or بَرَدْتُ بِهَا فُؤَادَهُ [with which I cooled his heart]. (So in the T.) -And فُؤَادَكَ بِشَرْبَةٍبَرِّدْ Cool thy heart by a +And بَرِّدْفُؤَادَكَ بِشَرْبَةٍ Cool thy heart by a draught. (A.) And اِسْقِنِى سَوِيقًا أَبْرُدْ بِهِ كَبِدِى [Give thou me to drink سويق with which I may cool my liver]. (T.) And بَرَدَ عَيْنُهُ بِالْكُحْلِ, @@ -10939,7 +10937,7 @@ iron, (S, M, &c.,) and the like, (M,) with a -A4- بَرَدَهُ and ↓ ابردهُ He sent him as a بَرِيد [or messenger on a postmule or post-horse]. (K.) And بَرَدَ بَريدًا, (M,) and ↓ ابردهُ, (A,) He sent a بريد. (M, A.) And -إِلْيَهِابرد, (S,) or اليه بَرِيدًاابرد, (T, TA.) +ابردإِلْيَهِ, (S,) or ابرداليه بَرِيدًا, (T, TA.) He sent to him a بريد. (T, S.)
@@ -11010,7 +11008,7 @@ himself by its coolness. (M, K.) See also 8. ― drank water to cool his liver: (S, K:) or the latter signifies he poured the water cold upon himself, (M, K,) meaning, upon his head: (M:) -and بِالْمَاءِتبرّد, (T, A,) and ابترد, (A,) he washed +and تبرّدبِالْمَاءِ, (T, A,) and ابترد, (A,) he washed himself with water, or with the water. (T.)
@@ -11032,7 +11030,7 @@ in the saying, نَسْأَلُكَ الجَنَّةَ وَ Thee Paradise and its pleasantness, &c. (L.) ― -b3- Also (assumed tropical:) Sleep: (T, S, M, A, K:) [an inf. n. used -as a subst.:] so in the Kur lxxviii. 24: (S, M, +as a subst.:] so in the Quran 78. 24: (S, M, K:) for sleep cools a man: (TA:) or, accord. to I'Ab, it there means the coldness, or coolness, of beverage. (T.) You say, مَنَعَ البَرَدُ البَرْدَ (assumed tropical:) The hail @@ -11377,7 +11375,7 @@ epithet,] (M, K,) and ↓ بَرُودٌ, (S -b2- (tropical:) Anything loved, beloved, liked, or approved. (TA.) [Hence,] عَيْشٌ بَاردٌ (tropical:) An easy and a pleasant life, or state of life. (ISk, * T, * M, A, L, K.) -And لَيْلَةٌ بَارِدَةٌ العَيْشِ, and العَيْشِبَرْدَةُ, [the latter +And لَيْلَةٌ بَارِدَةٌ العَيْشِ, and بَرْدَةُالعَيْشِ, [the latter written in the TT بَرَدَةُ العيش,] (tropical:) A night of easy and pleasant life. (M, L.) And غَنيمَةٌ بَارِدَةٌ: see the latter word. ― @@ -11621,7 +11619,7 @@ thereon. (TA.) 1 بَرَزَ, (S, A, Msb, K,) aor.
- بَرُزَ
, (S, TA,) inf. n. + يَبْرُزُ, (S, TA,) inf. n. بُرُوزٌ, (S, Msb, TA,) He (a man, S) went, or came, or passed, out, or forth; he issued. (S, A.) He (a man, TA) went, or came, or passed, out, @@ -11658,7 +11656,7 @@ manner, بَرُزَتْ, inf. n. as above, or evident; he showed, or manifested, it; (S, A, K;) namely, a writing, or book, (A,) or other thing; (S, A;) as also -↓ ابرزهُ: (A, Msb:) or الكِتَابَابرز signifies +↓ ابرزهُ: (A, Msb:) or ابرزالكِتَابَ signifies he put forth, or produced, the writing, or book; syn. أَخْرَجَهُ: (TA:) and [as it often signifies in the present day,] published, it; syn. نَشَرَهُ. (K, @@ -11732,7 +11730,7 @@ each to [encounter] the other, in
10 - إِسْتَبْرَزَ
see 4. + اِسْتَبْرَزَ see 4.
@@ -11885,14 +11883,14 @@ i. e., مَنْشُورًا. (TA.) بَرْزَخٌ A thing that intervenes between any two things: (L:) or a bar, an obstruction, or a thing that makes a separation, between two things: (S, -A, L, K:) so in the Kur lv. 20: pl. بَرَازِخُ. (L.) +A, L, K:) so in the Quran lv. 20: pl. بَرَازِخُ. (L.) ― -b2- The interval between the present life and that which is to come, (S, A,) from the period of death to the resurrection, (S, A, K,) upon which he who dies enters; (S, K;) the period, or state, from the day of death to the day of resurrection: -so in the Kur xxiii. 102. (Fr.) ― +so in the Quran xxiii. 102. (Fr.) ― -b3- بَرَازِخُ الإِيمَانِ What is between the beginning of faith, (L, K,) which is the acknowledgment, or confession, of @@ -12046,9 +12044,9 @@ TA.) 1 بَرِشَ, aor.
- بَرَشَ
, inf. n. بَرَشٌ, i. q. بَرِصَ, aor. + يَبْرَشُ, inf. n. بَرَشٌ, i. q. بَرِصَ, aor.
- بَرَشَ
, + يَبْرَشُ, inf. n. بَرَصٌ: (Msb:) [or rather, used allusively for the latter verb: see أَبْرَشُ. See also بَرَشٌ, below.] @@ -12122,7 +12120,7 @@ various colours; (Ks;) as also رَبْشَآءُبُرِصَ, which is a mistake,] M, Msb, K,) aor.
- بَرَصَ
, (Msb, K,) inf. n. بَرَصٌ, (M, Msb,) + يَبْرَصُ, (Msb, K,) inf. n. بَرَصٌ, (M, Msb,) He (a man, S) was, or became, affected with بَرَص [or leprosy (see بَرَصٌ below)]. (S, M, Msb, K.) [See also بَرِشَ.] @@ -12143,7 +12141,7 @@ or tilled. (Ibn'-Abbád, Sgh, K.)
4 ابرص
He begot a child that was أَبْرَص [or -leprous]. (K.) = +leprous]. (K.) -A2- ابرصهُ ٱللّٰهُ God rendered him, or caused him to be or become, أَبْرَص [or leprous]. (S, K.) @@ -12378,16 +12376,16 @@ excelled him; (IAar;) he overcame him. (K.) = -A2- بَرَعَ, (S, Msb, K,) aor.
- بَرَعَ
; (Msb, MS, PS, + يَبْرَعُ; (Msb, MS, PS, [accord. to the TA, which is followed in the TK,
بَرُعَ
, which is evidently a mistake,]) and بَرُعَ, aor.
- بَرُعَ
; (S, Msb, K;) and بَرِعَ, aor. + يَبْرُعُ; (S, Msb, K;) and بَرِعَ, aor.
- بَرَعَ
; (Sgh, K;) + يَبْرَعُ; (Sgh, K;) inf. n. بُرُوعٌ, (M, K,) which is of بَرَعَ, (TA,) and بَرَاعَةٌ, (S, M, Msb, K,) which is of بَرُعَ [and is the more common]; (Msb, TA;) He excelled @@ -12520,7 +12518,7 @@ dance;” The flea;] a certain insect 1 بَرَقَ, (S, Mgh, K,) aor.
- بَرُقَ
, (S, Mgh,) inf. n. + يَبْرُقُ, (S, Mgh,) inf. n. بُرُوقٌ, (S,) or بَرِيقٌ, (Mgh, K,) or this is a simple subst., (S,) and بَرْقٌ and بَرَقَانٌ (K, TA, but in @@ -12555,9 +12553,9 @@ syn. تَزَيَّنَت,)] and sh رعد:) or she exhibited her beauty intentionally: (TA:) and ↓ برّقت means the same, (Lh, K,) inf. n. تَبْرِيقٌ; (TA;) and so ↓ ابرقت: (K:) you -say, بِوَجْهِهَا وَسَائِرِ جِسْمِهَاابرقت (tropical:) She beautified +say, ابرقتبِوَجْهِهَا وَسَائِرِ جِسْمِهَا (tropical:) She beautified herself in her face and the rest of her person: -(Lh, TA:) and عَنْ وَجْهِهَاابرقت (tropical:) She showed +(Lh, TA:) and ابرقتعَنْ وَجْهِهَا (tropical:) She showed her face. (JK, Ibn-'Abbád, K.) ― -b4- Also, said of a star, or an asterism, It rose. (Lh, K.) One @@ -12569,7 +12567,7 @@ in the sky. (Lh, TA.) ― (K,) The eye or eyes, or his eye or eyes, glistened, (S, K,) being raised, or fixedly open: (S:) or became raised, or fixedly open: occurring in the -Kur [lxxv. 7], accord. to one reading: (Fr, TA:) +Quran [lxxv. 7], accord. to one reading: (Fr, TA:) or the eye, or his eye, became open by reason of fright. (TA.) بَرِقَ has a different meaning, which see below. (S.) ― @@ -12590,9 +12588,9 @@ looking at lightning. (Bd in lxxv. 7.) And hence, (Bd ibid.,) بَرِقَ البَصَرُ, (S, Bd,) or بَصَرُهُ, (K,) aor.
- بَرَقَ
; (S, K;) and بَرَقَ, aor. + يَبْرَقُ; (S, K;) and بَرَقَ, aor.
- بَرُقَ
; (K;) or the + يَبْرُقُ; (K;) or the latter has [only] a meaning explained above; (S;) inf. n. بَرَقٌ, which is of the former verb; (S;) accord. to the K, بَرْقٌ; but this is wrong; @@ -12609,13 +12607,13 @@ two feet became weak.
(TA.) Also بَرِقَ-b8- بَرِقَ said of a skin, aor.
- بَرَقَ
, (JK, K,) inf. n. + يَبْرَقُ, (JK, K,) inf. n. بَرَقٌ, (JK,) so in the O, in which, as in the K, the part. n., being بَرِقٌ, indicates that the verb is like فَرِحَ; (TA;) and بَرَقَ, (K,) so in the L, (TA,) aor.
- بَرُقَ
, (K,) inf. n. بَرْقٌ and بُرُوقٌ; thus + يَبْرُقُ, (K,) inf. n. بَرْقٌ and بُرُوقٌ; thus in the L, which indicates that the verb is like نَصَرَ; (TA;) It became affected by the heat so that its butter melted and became decomposed, @@ -12624,7 +12622,7 @@ that its butter melted and became decomposed,
-A2- بَرَقَ طَعَامًا, (JK,) or بَرَقَهُ بِزَيْتٍ أَوْ سَمْنٍ (S, K,) aor.
- بَرُقَ
, (JK,) inf. n. بَرْقٌ (JK, S) and بُرُوقٌ, + يَبْرُقُ, (JK,) inf. n. بَرْقٌ (JK, S) and بُرُوقٌ, (L,) He poured upon the food, (JK,) or put into it, (S, * K,) somewhat, (JK,) or a small quantity, (S, K,) of olive-oil (JK, S, K) or of @@ -12635,7 +12633,7 @@ upon the water a little olive-oil. (S.) = -A3- بَرِقَتِ الغَنَمُ, aor.
- بَرَقَ
, (S, K,) inf. n. بَرَقٌ, (S,) The sheep, + يَبْرَقُ, (S, K,) inf. n. بَرَقٌ, (S,) The sheep, or goats, had a complaint in their bellies from eating the بَرْوَق: (S, K:) and in like manner, الإِبِلُ the camels. (TA.) @@ -13327,7 +13325,7 @@ cheeks without reaching to the eyes. (L, TA.) 1 بَرَكَ, (S, Msb, K,) aor.
- بَرُكَ
, (S, TA,) inf. n. + يَبْرُكُ, (S, TA,) inf. n. بُرُوكٌ (S, Mgh, Msb, K) and تَبْرَاكٌ, (K,) said of a camel, (S, Mgh, Msb,) i. q. اِسْتَنَاخَ [i. e. He lay down, or kneeled and lay down, upon his @@ -13355,11 +13353,11 @@ steadfast, or fixed; continued, remained, or بَرِكَ for its aor.; for] you say, بَرَكَ لِلْقِتَالِ, aor.
- بَرِكَ
, [He + يَبْرِكُ, [He was, or became, firm, &c., for the purpose of fighting,] and in like manner بَرِكَ, aor.
- بَرَكَ
. (TA. + يَبْرَكُ. (TA. [See also a similar signification of 8.]) ― -b3- (assumed tropical:) It (the night) was, or became, long, or protracted; @@ -13385,7 +13383,7 @@ for, or invoked, a blessing on the food. (TK.) 3 بارك عَلَيْهِ He kept, or applied himself, constantly, or perseveringly, to it; (Lh, K;) namely, an affair, (TA in art. حفظ,) or commerce, or -traffic, &c. (Lh, TA.) = +traffic, &c. (Lh, TA.) -A2- بارك ٱللّٰهُ فِيكَ, (Fr, S, Msb, K,) and لَكَ, and عَلَيْكَ, (S, K,) and بَارَكَكَ, (Fr, S, K,) inf. n. مُبَارَكَةٌ, (TK,) [God bless, @@ -13435,8 +13433,8 @@ lie down [or kneel and lie down] upon (S, K.) You say, أَبْرَكْتُهُ فَبَرَكَ I made him to lie down upon his breast, and he lay down upon his breast: but this is rare: the more common -phrase is أَنْخَتُهُ فَٱسْتَنّاخَ. (S.) = - -A2- See also 8. = +phrase is أَنْخَتُهُ فَٱسْتَنّاخَ. (S.) + -A2- See also 8. -A3- مَا أَبْرَكَهُ [How blessed is he, or it!] is an instance of a verb of wonder with a passive meaning [and @@ -13663,7 +13661,7 @@ K.) by God; and particularly such as continues and increases and abounds:] good, (Jel in xi. 50,) or prosperity, or good fortune, (Fr, K,) that proceeds from God: (Fr, in explanation of the pl. as -used in the Kur xi. 76:) increase; accession; +used in the Quran xi. 76:) increase; accession; redundance; abundance, or plenty; (S, Msb, K, Kull;) whether sensible or intellectual: and the continuance of divinely-bestowed good, such as is @@ -13837,19 +13835,19 @@ see 8]. (TA.) بَرَمَهُ: see 4, in two places. = -A2- بَرِمَ, aor.
- بَرَمَ
; + يَبْرَمُ; and ↓ تبرّم; He was, or became, affected with disgust, loathing, or aversion; (M, * K;) he was vexed, grieved, disquieted by grief, or distressed in mind. (M.) You say, بَرِمَ بِهِ, inf. n. بَرَمٌ; (T, -S, M, Msb, K;) and بِهِتبرّم; (T, S, Msb, K;) +S, M, Msb, K;) and تبرّمبِهِ; (T, S, Msb, K;) He was, or became, disgusted by it, or by reason of it; he loathed it; (T, *, M, * Msb, * K;) he was vexed, grieved, disquieted by grief, or distressed in mind, by it, or by reason of it. (T, M, Msb, K.) ― -b2- بَرِمَ بِحُجَّتِهِ, aor.
- بَرَمَ
, (tropical:) [He was unable + يَبْرَمُ, (tropical:) [He was unable to adduce, as he had intended, his argument, allegation, or evidence,] is said when one has intended to adduce an argument, allegation, or evidence, and it did not present itself to him. (A, K, TA.) @@ -13863,7 +13861,7 @@ AHn, M, K, or a thread, or string, T) of two strands, or distinct yarns or twists, and then twisted it; (AHn, T, M, K;) as also ↓ بَرَمَهُ [aor.
- بَرُمَ
, + يَبْرُمُ, inf. n. بَرْمٌ]: (T:) or he twisted it well; namely, a rope. (M.) ― -b2- And hence, (T, TA,) (tropical:) He made @@ -13873,7 +13871,7 @@ it, settled it, or arranged it, firmly, strongly, solidly, soundly, or thoroughly; (T, S, M, Msb, K, TA;) as also ↓ بَرَمَهُ, (M, K,) [aor.
- بَرُمَ
,] inf. n. + يَبْرُمُ,] inf. n. بَرْمٌ. (K.) ― -b3- (assumed tropical:) He thought, or meditated, upon it; (namely, a thing;) or did so looking to its @@ -14220,7 +14218,7 @@ art. برك. 1 بَرِهَ, aor.
- بَرَهَ
, inf. n. بَرَهٌ, or, as in some copies + يَبْرَهُ, inf. n. بَرَهٌ, or, as in some copies of the K, بَرَهَانٌ, (TA, [and so I find in an excellent copy of the K, but in the CK بُرْهَان,]) His body returned to a healthy state, or his health of body @@ -14386,7 +14384,7 @@ TA.) -A2- بَرَوْتُهُ, (M, Msb, K,) aor.
- بَرُوَ
, (Lth, T,) inf. n. بَرْوٌ, (M,) I + يَبْرُوُ, (Lth, T,) inf. n. بَرْوٌ, (M,) I formed it, or fashioned it, by cutting; shaped it out; or pared it; (K;) namely, a reed for writing, (Lth, T, M, Msb, K,) and a stick, or @@ -14397,7 +14395,7 @@ approved: (M, TA:) mentioned by AZ. (TA.) ― -b2- [Hence, perhaps,] بَرَاهُ, aor.
- بَرُوَ
, inf. n. بَرْوٌ, He + يَبْرُوُ, inf. n. بَرْوٌ, He (i. e. God) created him, or it: (Fr, S, K:) [but] they affirm that it is originally بَرَأَهُ, with hemz: (MF:) so says IAth: (TA:) or it is from بَرًا @@ -14405,7 +14403,7 @@ or بَرًى, signifying “dust,” or “earth. -A3- بَرَا, aor.
- بَرُوَ
, is also a bad dial. var. of بَرَأَ [signifying He, or it, recovered from disease, or + يَبْرُوُ, is also a bad dial. var. of بَرَأَ [signifying He, or it, recovered from disease, or became convalescent, &c.], aor. يَبْرُؤُ. (TA.)
@@ -14521,7 +14519,7 @@ pl. مُبْرَيَاتٌ. (TA in art. بَرَى, (T, M, K,) first pers. بَرَيْتُ, (T, S, Msb,) aor.
- بَرِىَ
, (T, K,) inf. n. بَرْىٌ, (T, S, M, Msb, + يَبْرِىُ, (T, K,) inf. n. بَرْىٌ, (T, S, M, Msb, K,) He formed, or fashioned, by cutting; shaped out; or pared; (As, T, M, K;) a reed for writing, (Lth, As, ISk, T, S, M, Msb,) and a stick, or @@ -14529,7 +14527,7 @@ piece of wood, (Lth, T, M,) and an arrow, (M, K,) &c.; (M;) as also ↓ ابترى: (M, K:) and بَرَوْتُ, (Msb,) aor.
- بَرُىَ
. (Lth, T,) is a dial. var., + يَبْرُىُ. (Lth, T,) is a dial. var., (Msb,) used by some, who say, هُمَ يَقْلُو البُرَّ [instead of يَقْلِى]. (Lth, T.) ― -b2- And hence, (As, @@ -14556,9 +14554,9 @@ with him; emulated, or rivalled, him; or عَارَضَهُ
; (S, M, Msb, K;) i. e., (TA,) he did the like of what he (the latter) did, (ISk, T, S, Msb, TA, and EM p. 64,) striving to overcome him or surpass him; (EM ubi suprà;) as -also لَهُبَرَى, aor. +also بَرَىلَهُ, aor.
- بَرِىَ
, inf. n. بَرْىٌ; and لهانبرى: + يَبْرِىُ, inf. n. بَرْىٌ; and انبرىله: (As, T:) and he vied, or competed, with him, or contended with him for superiority, in glory, or excellence, or in beauty, or goodliness; he emulated, @@ -14597,15 +14595,15 @@ so ↓ الاِنْبِرَآءُ. (KL, PS.) presented, addressed, applied, or betook, himself to him, i. e., one man to another man; advanced, came forward, or went forward, to him; or opposed himself to him; syn. تَعَرَّضَ; as also تبرّاهُ; -and لَهُبَرَى, aor. +and بَرَىلَهُ, aor.
- بَرِىَ
: (T:) and لهانبرى signifies + يَبْرِىُ: (T:) and انبرىله signifies اِعْتَرَضَ لَهُ, (S, K, and Har p. 558,) meaning [as above; or] he betook himself, and advanced, or went forward, to it, namely, an action; (Har ubi suprà;) and it presented itself to it, as a thought to the heart, or mind, syn. تعرّض: (Ham p. 541:) -لَهُبَرَى, inf. n. بَرْىٌ, is syn. with عَرَضَ لَهُ [meaning as above, for it is syn. with تَعَرَّضَ and اِعْتَرَضَ; +بَرَىلَهُ, inf. n. بَرْىٌ, is syn. with عَرَضَ لَهُ [meaning as above, for it is syn. with تَعَرَّضَ and اِعْتَرَضَ; or it happened to him, befell him, or occurred to him]: (M:) and ↓ انبرى is also syn. with عَرَضَ [meaning it happened, befell, or occurred]. (Har @@ -14616,11 +14614,11 @@ forward, went forward, or attempted, to obtain his favour, or bounty; or he sought it, or demanded it]; as also تبرّى مَعْرُوفَهُ. (M, TA.) And تَبَرَّيْتُ وُدَّهُمْ [I addressed, applied, or betook, myself to obtain their love, or affection]. (S, M.) -And لِطَىِّ بِسَاطِهِانبرى, i. q. اِعْتَرَضَ, meaning, +And انبرىلِطَىِّ بِسَاطِهِ, i. q. اِعْتَرَضَ, meaning, in this instance, He hastened to cut short his -speech. (Har p. 280.) And يُنْشِدُ شِعْرًاانبرى, +speech. (Har p. 280.) And انبرىيُنْشِدُ شِعْرًا, i. e. تَعَرَّضَ لِإِنْشَآئِهِ [or لِإِنْشَادِهِ, meaning He addressed himself to reciting poetry, or verses]. -(Har p. 34.) And مِنَ الجَمَاعَةِانبرى, i. q. اِعْتَرَضَ +(Har p. 34.) And انبرىمِنَ الجَمَاعَةِ, i. q. اِعْتَرَضَ [He presented himself, or advanced, or came forward, from the company]. (Har p. 647.) @@ -14651,7 +14649,7 @@ wood, (M,) and of an arrow, (M, K,) &c. (M.) =
8 - إِبْتَرَىَ
see 1: = + اِبْتَرَىَ see 1: = -A2- and see also 7.
@@ -14736,7 +14734,7 @@ them: or who does so completely: (K:) and fashions, them by cutting: and a cutter, or parer, of aloes-wood, that is used for fumigation: (TA:) [and in like -manner, قِسِىٍبَارِى a fashioner, or shaper, of +manner, بَارِىقِسِىٍ a fashioner, or shaper, of bows: whence the saying,] أَعْطِ القَوْسَ بَارِيَهَا [Give thou the bow to its fashioner]; meaning (assumed tropical:) commit thou thine affair to him who will execute it well: @@ -14818,12 +14816,12 @@ displaced it; (K, * TA;) as also ↓ ابتز overcomes takes the spoil. (S, A.) And you say, بَزَّهُ ثَوْبَهُ, and ↓ ابتزّهُ, He took away from him, or seized or carried away from him by force, his -garment. (A.) It is said in a trad., ثِيَابِىفَيَبْتَزُّ +garment. (A.) It is said in a trad., فَيَبْتَزُّثِيَابِى وَمَتَاعِى And he strips me, or despoils me, of my clothes and my goods; takes them from me by superior force. (TA.) You say also, بَزَّهُ ثِيَابَهُ He pulled off from him his clothes. (TA.) And -الرَّجُلُ جَارِيَتَهُ مشنْ ثِيَابِهَاابتزّ The man stripped +ابتزّالرَّجُلُ جَارِيَتَهُ مشنْ ثِيَابِهَا The man stripped his slave-girl of her clothes. (Mgh, * TA.) ― -b2- Also بَزَّثَوْبَهُ, aor. as above, He pulled his garment @@ -14893,7 +14891,7 @@ or it signifies a sword: (IDrd, A, TA:) and ↓ complete arms. (TA.) You say, تَقَلَّدَ بَزَّا حَسَنًا He hung upon himself a goodly sword, putting its suspensory belt or cord upon -his neck. (A.) And كَامِلَةٍغَزَا فِى بِزَّةٍ He went +his neck. (A.) And غَزَا فِى بِزَّةٍكَامِلَةٍ He went to war in complete arms. (A.) @@ -14962,7 +14960,7 @@ to be a thing taken by superior power or force]; 1 بَزِخَ, aor.
- بَزَخَ
, (L,) inf. n. بَزَخٌ, (S, L, K,) He + يَبْزَخُ, (L,) inf. n. بَزَخٌ, (S, L, K,) He had a prominent breast and hollow back: (S, L, K:) or he had the lower part of his belly prominent, and the part between the hips, or haunches, [behind,] hollow, or depressed: or he had the @@ -15005,7 +15003,7 @@ A, K.)
7 - إِنْبَزَخَ
see 1. + اِنْبَزَخَ see 1.
@@ -15040,7 +15038,7 @@ part of her back, next the neck, bent.
(TA.) 1 بَزَرَ القِدْرَ, (Msb,) [aor.
- بَزُرَ
or + يَبْزُرُ or
بَزِرَ
, accord. to the rule of the K,] inf. n. بَزْرٌ; (K;) and ↓ بزّرها, @@ -15165,14 +15163,14 @@ to rise,
or come forth: this is the primary meaning: m بَزَغَ, said of a tush, or tusk, or canine tooth, (A,) or of the tush of a camel, (S, Msb, K,) [aor.
- بَزُغَ
,] + يَبْزُغُ,] inf. n. بُزُوغٌ, (Msb,) It came forth; (S, Msb, K;) it clave the flesh, and came forth. (A.) ― -b3- And hence, (A, TA,) بَزَغَتِ الشَّمْسُ, (JK, S, A, Msb, K,) aor.
- بَزُغَ
, (TK,) inf. n. as above (JK, S, K) and + يَبْزُغُ, (TK,) inf. n. as above (JK, S, K) and بَزْغٌ, (K,) The sun began to rise; (JK, TA;) as though it clave the darkness with its light: (A, TA:) or rose, (S, Msb, K,) with spreading light: @@ -15183,7 +15181,7 @@ moon began to rise: or rose]. (A, TA.) = -A2- بَزَغَ, (S, Mgh, Msb, K,) aor.
- بَزُغَ
, (Msb,) inf. n. بَزْغٌ, + يَبْزُغُ, (Msb,) inf. n. بَزْغٌ, (JK, Msb,) He (a cupper, and a farrier,) scarified, (S, Msb, K,) and made the blood to flow: (Msb:) he (a farrier) scarified a beast (JK, Mgh, TA) in its @@ -15215,7 +15213,7 @@ TA,) The first, or beginning, of the [
8 - إِبْتَزَغَ
see 7. + اِبْتَزَغَ see 7.
@@ -15240,7 +15238,7 @@ a farrier. (JK, Mgh, TA.) 1 بَزَقَ, (S, Msb, K,) aor.
- بَزُقَ
, (Msb, TA,) inf. n. + يَبْزُقُ, (Msb, TA,) inf. n. بَزْقٌ, (S, TA,) or بُزَاقٌ, (Msb,) [but see the latter below,] i. q. بَصَقَ (S, * Msb) or بَسَقَ (K) [He spat: see also 5]: but it is of weak authority, @@ -15295,7 +15293,7 @@ syn. مِتْفَلَةٌ. (TA in art. 1 بَزَلَهُ, (Msb, K,) aor.
- بَزُلَ
, (TA,) inf. n. بَزْلٌ, + يَبْزُلُ, (TA,) inf. n. بَزْلٌ, (Msb, TA,) He clave it, split it, or slit it; (K;) as also ↓ بزّلهُ, (K,) inf. n. تَبْزِيلٌ. (TA. [But the latter verb probably has an intensive or a frequentative sense, or applies to many objects.]) @@ -15306,7 +15304,7 @@ what was in it. (Msb.) ― pierced, the vessel containing it, (IDrd, K, TA,) and drew it forth; (IDrd, TA;) namely wine, &c.; (IDrd, K, TA;) as also ↓ ابتزلهُ and ↓ تبزّلهُ. -(K, * TA.) You say, الشَّرَابَ لِنَفْسِىاِبْتَزَلْتُ [I +(K, * TA.) You say, اِبْتَزَلْتُالشَّرَابَ لِنَفْسِى [I broached its vessel, and drew forth the wine, or beverage, for myself]. (TA.) ― -b4- He removed it, @@ -15334,7 +15332,7 @@ means of subsistence, that will satisfy a want. (Z, TA.) = -A2- بَزَلَ, (S, Msb, K,) aor.
- بَزُلَ
, (S, Msb,) + يَبْزُلُ, (S, Msb,) inf. n. بُزُولٌ (S, Msb, K) and بَزْلٌ, (K, TA, [in the CK بُزْل,]) It (the ناب [or tush] of a camel) clave the flesh, and came forth: (K, * TA:) or @@ -15378,13 +15376,13 @@ burst forth, or flowed, with water, or
7 - إِنْبَزَلَ
see 5, in two places. + اِنْبَزَلَ see 5, in two places.
8 - إِبْتَزَلَ
see 1, in three places = + اِبْتَزَلَ see 1, in three places = -A2- and see 5.
@@ -15608,9 +15606,9 @@ that this may have been taken from a mistranscription of نَ -A2- بَزِىَ, (K,) aor.
- بَزَوَ
; (Ham p. 502;) and بَزَا, aor. + يَبْزَوُ; (Ham p. 502;) and بَزَا, aor.
- بَزُوَ
; (K;) + يَبْزُوُ; (K;) inf. n. بَزًا (S, * K, * TA) and بَزْوٌ, (TA,) He (a man, TA) had what is termed بَزًا; (K;) i. e., prominence of the breast and depression of the @@ -15750,7 +15748,7 @@ or ground أَقِط, (S, K;) after which it is eaten, without being cooked. (S.) ― -b4- [And hence the saying -in the Kur lvi. 5,] وَبُسَّتِ الجِبَالُ بَسًّا And the +in the Quran lvi. 5,] وَبُسَّتِ الجِبَالُ بَسًّا And the mountains shall be crumbled with a vehement crumbling, (Lh, M, A, K,) like flour, and سَوِيق, (A,) and become earth: (Fr, K:) or become dust @@ -15797,7 +15795,7 @@ about with water, &c. (أَسْوِقَةٌ مَلْ 1 بَسَأَ بِهِ, and بَسِئَ; (S, M, K;) aor.
- بَسَاَ
; (M, + يَبْسَأُ; (M, K;) inf. n. بَسْءٌ and بُسُوْءٌ (S, M, K) and بَسَآءٌ, (M, K,) all of the former verb; (M;) and بَسَأْ, (M, K,) of the latter; (M;) He was, or became, @@ -15892,7 +15890,7 @@ juicy, moist, or not flaccid; (TA;) as also ↓ بَسَرْبُ النَّبَاتَ
, aor.
- بَسُرَ
, inf. n. بَسْرٌ, I pastured [beasts] upon the herbage when it was fresh + يَبْسُرُ, inf. n. بَسْرٌ, I pastured [beasts] upon the herbage when it was fresh and juicy, I being the first to do so. (TA.) ― -b2- Also, (K,) aor. as above, (TA,) and so the @@ -15941,12 +15939,12 @@ debtor to pay a debt before the time when it was due: from بَسَرَ النَّاقَةَ, explained above. (Sh, TA.) ― -b3- Also, inf. n. بَسْرٌ, (assumed tropical:) He began a thing; and -so ↓ ابتسر. (K.) And بَسَرَ بِهِ (TK) and بهابتسر +so ↓ ابتسر. (K.) And بَسَرَ بِهِ (TK) and ابتسربه (TA, TK) (assumed tropical:) He began with it. (TA, TK.) = -A2- Also, aor.
- بَسُرَ
, inf. n. بَسْرٌ, He mixed بُسْر [or fullgrown unripe dates] with others, in beverage of + يَبْسُرُ, inf. n. بَسْرٌ, He mixed بُسْر [or fullgrown unripe dates] with others, in beverage of the kind called نَبِيذ: the doing of which is forbidden in a trad.: (S:) or he mixed بُسْر with fresh ripe dates, or with dry dates, and made with them both together that kind of beverage. @@ -15957,7 +15955,7 @@ and mixed بُسْر with it.< -A3- Also, (M, K,) aor.
- بَسُرَ
, inf. n. بَسْرٌ and بُسُورٌ, (M,) He + يَبْسُرُ, inf. n. بَسْرٌ and بُسُورٌ, (M,) He frowned; contracted his face; or grinned, or displayed his teeth, frowning, or contracting his face, or looking sternly, austerely, or morosely; @@ -16103,7 +16101,7 @@ the same as a subst.: explained with the latter. epithet, A face frowning; or contracted; or grinning, or displaying the teeth, with a frowning, or contraction, or a stern, an austere, or a morose, look. (M.) [See 1, last sentence.] وَوُجوهٌ يَوْمئِذٍ -بَاسِرَةٌ, in the Kur lxxv. 24, means And faces on +بَاسِرَةٌ, in the Quran 75. 24, means And faces on that day shall be excessively frowning or contracted, &c.: (Jel:) or expressive of dislike or hatred, and contracted. (K.) [See also بَاسِلٌ.] @@ -16161,7 +16159,7 @@ lust, (AO,) or before she is fully excited by lust. 1 بَسَطَهُ, (M, Msb, K,) aor.
- بَسُطَ
, (M, TA,) inf. n. + يَبْسُطُ, (M, TA,) inf. n. بَسْطٌ, (S, M, Msb,) contr. of تَبْسيِطٌ; (M, TA;) as also ↓بسّطهُ, (M,* TA,) inf. n. تَبْسيِطٌ. (TA.) [As such,] He spread it; spread it out, or forth; @@ -16185,13 +16183,13 @@ the saying بَسَطَ إِلِىَّ يَدَهُ بِمَ stretched forth, or extended, towards me his arm, or hand, with, i. e. to do to me, what I liked and disliked]: (M, TA: *) or he stretched forth his -hand opened. (Msb.) It is said in the Kur [v. 31], +hand opened.
(Msb.) It is said in the Quran [v. 31], لَئِنْ بَسَطْتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي (assumed tropical:) [Assuredly if thou stretch forth towards me thy hand to slay me]. (M, TA.) بَسْطُ اليَدِ and الكَفِّ is sometimes used to denote assaulting and smiting: [as in the last of the exs. given above; and] as in the words of -the Kur [lx. 2], وَيَبُسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُمْ +the Quran [lx. 2], وَيَبُسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْءِ (tropical:) [And they will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil]; (TA;) i. e., by slaying, (Bd, Jel,) and smiting, (Jel,) @@ -16222,7 +16220,7 @@ the time of
their being animated]. (TA.) ― [Hence also,] بَسَطَ ٱللّٰهُ الرِّزْقَ (assumed tropical:) God multiplied, or made abundant, and amplified, enlarged, or made ample or plentiful, the means of subsistence. (Msb, -K. *) It is said in the Kur [ii. 246], وَٱللّٰهُ يَبِضُ +K. *) It is said in the Quran [ii. 246], وَٱللّٰهُ يَبِضُ وَيَبْسُطُ (Msb and TA in art. قبض, q. v.) And you say, بَسَطَ عَلَيْهِمُ العَدْلَ (tropical:) [He largely extended to them equity, or justice]; as also ↓بسّطهُ. (TA.) ― @@ -16280,7 +16278,7 @@ of the verb are ramifications of that first mentioned above. (TA.) = -A2- بَسَطَ, aor.
- بَسُطَ
, (M, K,) inf. n. بَسَاطَةٌ, + يَبْسُطُ, (M, K,) inf. n. بَسَاطَةٌ, (M,) (assumed tropical:) He was, or became, free, or unconstrained, (مُنْبَسِطٌ,) with his tongue. (M, K.) @@ -16376,7 +16374,7 @@ Msb:) and length, or height: (Sgh:) pl (TA:) and, (M, K,) as also ↓بُسْطَةٌ, (K,) excel-lence; (M, K;) in science and in body: (M:) or in science, expatiation, or dilatation: (K:) or profit to oneself and others: (TA:) and in body, -height, or tallness; and perfection, or completeness. (K.) It is said in the Kur [ii. 24], وَزَادَهُ +height,
or tallness; and perfection, or completeness. (K.) It is said in the Quran [ii. 24], وَزَادَهُ بَسَطَةً فِى العِلْمِ الجِسْمِ [And hath increased him in excellence, &c., in respect of science, or knowledge, and body]: (M,TA:) Zeyd Ibn-'Alee here read ↓بُسْطَةً. (TA.) ― @@ -16479,13 +16477,13 @@ is tall of body
]. (S, TA.) ― -b5- بَسِيطُ اليَدَيْنِ (tropical:) A man large, or extensive, in beneficence; (M, TA;) liberal, bountiful: (K, TA:) pl. بُسُطٌ: (M, K:) [and so] بَسِيطُ البَاعِ -(S,) [and] البَاعِمُنْبَسِطُ. (TA.) And ↓ يَدُهُ بِسْطٌ +(S,) [and] مُنْبَسِطُالبَاعِ. (TA.) And ↓ يَدُهُ بِسْطٌ (S, K,) like طِحْنٌ in the sense of مَطْحُونٌ, and قِطْفٌ in the sense of مَقْطُوفٌ, (TA,) and ↓ بُسُطٌ (Z, K,) like أُنُفٌ and سُجُحٌ, (Z,) and (Z, K) by contraction, (Z,) ↓بُسْطٌ, (Z, K,) and ↓مَبْسُوطَةٌ, (TA,) (tropical:) His hand is liberal; syn. مُطْلَقَةٌ, (S, K, -TA,) and طَلْقٌ; (TA;) or he is large in expenditure. (TA.) It is said in the Kur [v. 69], بَلْ +TA,) and طَلْقٌ; (TA;) or he is large in expenditure. (TA.) It is said in the Quran [v. 69], بَلْيَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ; (TA;) and accord. to one reading, ↓بِسْطَانِ; (S, K;) and accord. to another, with damm, [as though it were ↓ بُسْطَانِ,] (Z, K, TA,) [but it is said that] in this case it is used as @@ -16541,10 +16539,10 @@ element:
pl. بَسَائِطُ.]
بَاسِطٌ
act. part. n. of بَسَطَ. ― -b2- It is said in the -Kur [vi. 93], وَالمَلَائِكَةُ بَاسِطُوا أَيْدِيهِمْ, meaning +Quran [vi. 93], وَالمَلَائِكَةُ بَاسِطُوا أَيْدِيهِمْ, meaning (tropical:) The angels being made to have dominion over them by absolute force and power (K, * TA.) -And again, in the Kur [xiii. 15], كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ +And again, in the Quran [xiii. 15], كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى المَآءِ لِيَبْلُغَ (tropical:) Like the supplicator of water, making a sign to it [with his two hands], in order that it may [reach his mouth, and so] @@ -16607,7 +16605,7 @@ in extent
]. (TA.) [See also بَسْطَةٌ.] 1 بَسَقَ النَّخْلُ, (aor.
- بَسُقَ
, Msb,) inf. n. بُسُوقٌ, + يَبْسُقُ, Msb,) inf. n. بُسُوقٌ, The palm-trees were, or became, tall, (JK, S, Msb, K,) and full-grown: (JK:) or exceedingly tall. (Msb.) ― @@ -16623,7 +16621,7 @@ or having learned the whole of it. (Msb.) = -A2- بَسَقَ, (JK, S, &c.,) [aor.
- بَسُقَ
,] inf. n. بَسْقٌ, (S, + يَبْسُقُ,] inf. n. بَسْقٌ, (S, TA,) or بُسَاقٌ, (Msb,) [but see the latter below,] i. q. بَصَقَ (JK, S, * Msb, K) and بَزَقَ (TA) [He spat]: but some, as on the authority of Kh, disallow it, saying that it has no other signification @@ -16705,7 +16703,7 @@ a ewe. (JK.) بَاسِقٌ [act. part. n. of 1]. نَخْلَةٌ بَاسِقَةٌ A tall palm-tree: [or an exceedingly tall palm-tree; see 1:] pl. بَاسِقَاتٌ and بَوَاسِقُ. (Msb.) The former -of these pls. occurs in the Kur l. 10, meaning +of these pls. occurs in the Quran l. 10, meaning tall: (S, Bd, TA:) or bearing fruit; from أَبْسَقَتْ said of a ewe, as signifying “she was, or became, pregnant;” so that it is an instance of a part. n. of the measure فَاعِلٌ from a verb of @@ -16757,7 +16755,7 @@ accomplishing my want; syn. أَعْجَلَنِى-A2- بَسَلَ, (M, K,) aor.
- بَسُلَ
, (M,) inf. n. بُسُولٌ, He (a + يَبْسُلُ, (M,) inf. n. بُسُولٌ, He (a man, TA) frowned, contracted his face, or looked sternly or austerely or morosely; or, doing so, grinned, or displayed his teeth; or contracted @@ -16768,7 +16766,7 @@ and [so in the M, but in the K “or” ] ↓ تب ↓ تبسّل [alone], (so in other copies of the K, and in the TA,) His face, or he, was, or became, odious, and excessively foul or unseemly or hideous, -in aspect: (M, K:) and لِىتبسّل He (a man) +in aspect: (M, K:) and تبسّللِى He (a man) was displeasing, or odious, in aspect to me. (TA.) ― -b2- And [hence], (M, K,) inf. n. بُسُولٌ, (TA,) @@ -16786,7 +16784,7 @@ or became stinking. (AHn, M, TA.) = -A3- بِسُلَ, [aor.
- بَسُلَ
,] inf. n. بَسَالَةٌ (S, M, Msb, K) and بَسَالٌ, + يَبْسُلُ,] inf. n. بَسَالَةٌ (S, M, Msb, K) and بَسَالٌ, [respecting which latter see what follows in the next sentence,] (M, K,) He was, or became, courageous, or strong-hearted, on the occasion of war, or fight: (S, M, Msb, K:) from بَسْلٌ meaning @@ -16847,7 +16845,7 @@ that we have committed, nor for blood that has been shed by us]: (S, M, TA:) for he had given his sons in pledge for others, seeking peace, or reconciliation. (S, TA.) أَنْ تُبْسَلَ بِمَا كَسَبَتْ, -in the Kur [vi. 69], means Lest a soul should +in the Quran [vi. 69], means Lest a soul should be given up, or delivered, &c., (AO, S, Bd, Jel, TA.) to destruction, (Bd, Jel, TA,) or to punishment, (Az, TA,) for that which it hath done, (Az, Bd, Jel, TA,) of evil: (Bd:) or be given in @@ -16871,7 +16869,7 @@ and ↓ تبسّل, and ↓ أَبْسَلَ
,] (Ham ibid.,) He disposed and subjected his mind, or himself, to death, (M, K, Ham,) and felt certain, or sure, of it: (Ham, TA:) and in like manner, لِلضَّرْبِ [to beating, -i. e., to being beaten]: (TA:) and لِلْمَوْتِابتسل +i. e., to being beaten]: (TA:) and ابتسللِلْمَوْتِ He submitted himself to death: (TA:) and ↓ استبسل He threw himself into war, or battle, or fight, desiring to slay or be slain, (S K,) inevitably. @@ -16899,7 +16897,7 @@ heart, on the occasion of war, or fight; emboldened himself
10 - إِسْتَبْسَلَ
see 4, in two places. + اِسْتَبْسَلَ see 4, in two places.
@@ -17026,7 +17024,7 @@ which there is no escape.
(TA.) 5 تبسّم; and ↓ ابتسم; and ↓ بَسَمَ, aor.
- بَسِمَ
inf. n. + يَبْسِمُ inf. n. بَسْمٌ (S, M, Msb, K) and مَبْسَمٌ; (K, * TA;) [He smiled;] these verbs signify less than ضَحِكَ [so that they are properly explained by the Latin @@ -17039,7 +17037,7 @@ little without any sound: (Msb:) or تَبَسُّمٌضحك, q. v.:) accord. to Zj, it is the utmost degree of laughing of the prophets. (M.) ― - -b2- [Hence,] السَّحَابُابتسم + -b2- [Hence,] ابتسمالسَّحَابُ عَنِ البَرْقِ (M,) or تبسّم عَنْهُ (TA,) i. q. اِنْكَلَّ عنه [i. e. (tropical:) The clouds displayed a faint flashing of lightning]. (M, TA.) ― @@ -17051,7 +17049,7 @@ extremities of the طلع [i. e. the
8 - إِبْتَسَمَ
see 5, in two places. + اِبْتَسَمَ see 5, in two places. @@ -17157,11 +17155,11 @@ in him,
or was pleased with him, namely, a friend, (Lth, K,) at meeting: (Lth:) or he showed joy, or pleasure, at meeting him. (TK.) You say -also, بِىلَقِيتُهُ فَتَبَشْبَشَ [app. meaning I met him +also, لَقِيتُهُ فَتَبَشْبَشَبِى [app. meaning I met him and he became cheerful in countenance by reason of meeting with me]; originally ↓ تَبَشَّشَ; the middle ش being changed into ب: (Yaakoob, S:) -or بِهِتَبَشْبَشَ signifies he was, or became, sociable, +or تَبَشْبَشَبِهِ signifies he was, or became, sociable, or companionable, or cheerful, with him; and held loving communion with him: syn. آنَسَهُ, and وَاصَلَهُ: (K:) but when said of God, it means @@ -17240,7 +17238,7 @@ he to the meeter]. (A.) 1 بَشَرَ, aor.
- بَشُرَ
, (S, Msb,) inf. n. بَشْرٌ; (S, Msb, + يَبْشُرُ, (S, Msb,) inf. n. بَشْرٌ; (S, Msb, K;) and ↓ ابشر, (A,) inf. n. إِبْشَارٌ; (K;) He pared (S, A, Msb, K) a hide, (S, A, Msb,) removing its بَشَرَة, (S,) or face, or surface, (A, Msb,) or the skin upon which the hair grew: @@ -17248,7 +17246,7 @@ Msb,) or the skin upon which the hair grew: with a large knife: or, accord. to Ibn-Buzurj, some of the Arabs say, بَشَرْتُ الأَدِيمَ, aor.
- بَشِرَ
, + يَبْشِرُ, meaning I removed from the hide its بَشَرَة; and ↓ أَبْشَرْتُهُ as meaning I exposed to view its بَشَرَة that was next to the flesh; and آدَمْتُهُ I exposed @@ -17270,7 +17268,7 @@ though the exterior of the ground were its بَشَرَة-b4- And بَشَرَ, aor.
- بَشُرَ
, (TA,) inf. n. as above, + يَبْشُرُ, (TA,) inf. n. as above, (K,) He clipped his mustache much, so that the بَشَرَة (i. e. the exterior of the skin, TA) became apparent. (K, TA.) This the Muslim is commanded to do. (TA.) ― @@ -17281,9 +17279,9 @@ apparent. (K, TA.) This the Muslim is commanded to do. (TA.) ― -A2- بَشِرَ, aor.
- بَشَرَ
; (IAar, S, Msb, K;) and بَشَرَ, aor. + يَبْشَرُ; (IAar, S, Msb, K;) and بَشَرَ, aor.
- بَشِرَ
, + يَبْشِرُ, (IAar, K,) inf. n. بَشْرٌ and بُشُورٌ; (TA;) and ↓ ابشر, [which is the most common, though extr. in respect of analogy, as being quasi-pass. of بَشَرَ, @@ -17300,10 +17298,10 @@ Msb, K;) بِكَذَا [at, o or by, the annunciation of such a thing]. (IAar, S, K. *) You say, أَتَانِى أَمْرٌ بَشِرْتُ بِهِ An affair happened to me whereat I rejoiced, or whereby -I became rejoiced. (S.) And بِمَوْلُودٍأَبْشَرَ He +I became rejoiced. (S.) And أَبْشَرَبِمَوْلُودٍ He rejoiced [at the annunciation of a new-born child]. -(S.) And بِخَيْرٍأَبْشِرْ Rejoice thou [at the annunciation of a good event]. (S, K.) And in the -same sense ↓ أَبْشِرُوا is used in the Kur xli. 30. +(S.) And أَبْشِرْبِخَيْرٍ Rejoice thou [at the annunciation of a good event]. (S, K.) And in the +same sense ↓ أَبْشِرُوا is used in the Quran xli. 30. (S.) @@ -17314,7 +17312,7 @@ same sense ↓ أَبْشِرُوا is used the Arabs in general, (Msb,) inf. n. تَبْشِيرٌ; (S, Msb, K, &c.;) and ↓ بَشَرَهُ, aor.
- بَشُرَ
, (S, Mgh, Msb,) + يَبْشُرُ, (S, Mgh, Msb,) of the dial. of Tihámeh and the adjacent parts, (Msb,) inf. n. بَشْرٌ and بُشُورٌ (S, K) and بُشْرٌ, (TA,) or this last is a simple subst.; (Msb;) @@ -17331,10 +17329,10 @@ rejoiced him [by an annunciation]: (Msb:) and [or he grieved him by an annunciation:] both these significations are proper. (El-Fakhr Er-Rázee.) You say, بشّرهُ بِالأَمْرِ [generally meaning He rejoiced him by the annunciation of the -event]; and بِهِبَشَرَهُ, aor. and inf. ns. as above; +event]; and بَشَرَهُبِهِ, aor. and inf. ns. as above; &c. (TA.) And بَشَّرْتُهُ بِمَوْلُودٍ [I rejoiced him by the annunciation of a new-born child]. (S.) And it -is said in the Kur [iii. 20, &c.], بَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ +is said in the Quran [iii. 20, &c.], بَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ [Grieve thou them by the annunciation, or denunciation, of a painful punishment]. (S.) You say also, of a she-camel, بَشَّرَتْ بِاللَّقَاحِ, meaning (assumed tropical:) She made it known that she had begun to be pregnant. @@ -17379,7 +17377,7 @@ to, the thing, or affair, &c.]. (Msb.) [Hence,] ابشر الأَمْرُ وَجْهَهُ The affair made his countenance beautiful and bright: in the K we read, أَبْشَرَ الأَمْرَ حَسَّنَهُ وَ نَضَّرَهُ; but this is a mistake. -(TA.) Agreeably with this explanation, AA renders a reading in the Kur [xlii. 22], ذٰلِكَ ٱلَّذِى +(TA.) Agreeably with this explanation, AA renders a reading in the Quran [xlii. 22], ذٰلِكَ ٱلَّذِى يُبْشِرُ ٱللّٰهُ عِبَادَهُ, meaning That is it with which God will make beautiful and bright the face of his servants: so in the L. (TA.) ― @@ -17447,7 +17445,7 @@ being, and هِىَ بَشَرٌ هُمْ بَشَرٌ
They (more than two) are human beings, and هُمَا بَشَرٌ They two are human beings: (TA:) but sometimes it has the dual form; (Msb, K;) -as in the Kur xxiii. 49; (Msb, TA;) though the +as in the Quran xxiii. 49; (Msb, TA;) though the Arabs may have used the dual form in the sense of the sing.: (MF:) and sometimes it has a pl., namely, أَبْشَارٌ. (K.) This is a secondary application of the word: (Msb:) i. e., this signification @@ -17514,7 +17512,7 @@ when expressly restricted thereto by an adjunct:
- يَا بُشْرَاىَ
, in the Kur [xii. 19, accord. to one reading, (otherwise, as Bd mentions, بُشْرَاىْ, or بُشْرَىَّ, + يَا بُشْرَاىَ, in the Quran [xii. 19, accord. to one reading, (otherwise, as Bd mentions, بُشْرَاىْ, or بُشْرَىَّ, which is a dial. var. of the same, or بُشْرَى, which, as some say, was the name of a man,) meaning O my joyful annunciation, or joyful tidings, or @@ -17551,7 +17549,7 @@ either good or evil; (TA;) but meaning the former oftener than the latter: (Msb:) [an announcer of a joyful event, or joyful events: one who rejoices another, or others, by an annunciation:] pl. بُشَرَآءُ (A) and بُشُرٌ, (TA in art. نشر,) or this is pl. of ↓ بَشُورٌ. (TA in the present art.) -It is said in the Kur [vii. 55], وَ هُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ +It is said in the Quran [vii. 55], وَ هُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَاحَ بُشُرًا, and بُشْرًا, and ↓ بُشْرَى, and بَشْرًا; [accord. to different readings, meaning (assumed tropical:) And He it is who sendeth the winds announcing coming @@ -17565,7 +17563,7 @@ commonly followed in this passage is نُشُرًا ن: another reading is نُشْرًا: another, نَشْرًا: and another, نَشَرًا.]) And ↓ المُبَشِّرَاتُ, (A,) or مُبَشِّرَاتُ الرِّيَاحِ, (S,) signifies (tropical:) Winds that announce -[coming] rain: (S, A:) so in the Kur xxx. 45. +[coming] rain: (S, A:) so in the Quran xxx. 45. (TA.) = -A2- Also Goodly; beautiful; elegant in form or features; (S, K;) applied to a man, and @@ -17693,7 +17691,7 @@ which Golius renders ‘ vulva, ’] desiring the stallion. 1 بَشِعَ, aor.
- بَشَعَ
, (K, TA,) inf. n. بَشَاعَةٌ (S, K) + يَبْشَعُ, (K, TA,) inf. n. بَشَاعَةٌ (S, K) and بَشَعٌ, (K,) said of a thing, (S,) or of food, (K, TA,) It was, or became, disagreeable in taste, and choking: (S:) or disagreeable, or unpleasant, @@ -17701,7 +17699,7 @@ having in it dryness and bitterness. (K, TA.) ― -b2- بَشِعَ الرَّجُلُ, (K, * TA,) aor.
- بَشَعَ
, (K,) inf. n. بَشَعٌ + يَبْشَعُ, (K,) inf. n. بَشَعٌ (S, K) and بَشَاعَةٌ, (K,) The man was, or became, disagreeable in the odour of the mouth, (S, * K,) from eating food disagreeable in taste, and @@ -17729,7 +17727,7 @@ this phrase above.] ― -b6- And [hence,] بَشِعَ [or بَشِعَ بِالمَآءِ,] aor.
- بَشَعَ
, (tropical:) It (a valley) was, or became, + يَبْشَعُ, (tropical:) It (a valley) was, or became, choked, surcharged, or overfilled, with the water. (K.) And بَشِعَ بِالنَّاسِ (tropical:) It [a place] was, or became, choked, or overfilled, with men, or the @@ -17822,7 +17820,7 @@ piece of wood abounding in knots. (K, TA.)
بَشِقَ
, aor.
- بَشَقَ
; and بَشَقَ, aor + يَبْشَقُ; and بَشَقَ, aor
بَشِقَ
; He struck, smote, or beat, another with a staff or stick. (Nawádir el-Aaráb, K.) = @@ -17871,7 +17869,7 @@ Book of Birds, ” TA:) pl. بَوَاشِقُ. (Ms 1 بَشِمَ, aor.
- بَشَمَ
, inf. n. بَشَمٌ, He (a man, S, TA, + يَبْشَمُ, inf. n. بَشَمٌ, He (a man, S, TA, or an animal, Msb) suffered, or became affected with, indigestion, (S, Msb, K,) in consequence of much eating: (Msb:) or he was heavy in consequence of food: (Ham p. 363:) or he became @@ -18058,9 +18056,9 @@ water; in which is no flagging: (S:) [as also 1 بَصُرَ, [aor.
- بَصُرَ
,] (Sb, M, K,) and بَصِرَ, [aor. + يَبْصُرُ,] (Sb, M, K,) and بَصِرَ, [aor.
- بَصَرَ
,] + يَبْصَرُ,] (Lh, K, ) inf. n. بَصَرٌ and بَصَارَةٌ and بِصَارَةٌ, (M, K,) [He saw; i. e.] he became seeing; syn.صَارَ مُبْصِرًا; (Sb, M, K;) with بِ prefixed to the noun following. (K.) But see 4, in four places. بَصُرَ is @@ -18075,12 +18073,12 @@ or knowledge, understanding, intelligence, or بِ
, inf. n. [بَصَارَةٌ and] بَصَرٌ; (Msb;) and * ابصرهُ; (B;) He perceived it mentally; (B;) he knew it [or understood it]. (S, Msb.) -بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ, in the Kur [xx. 96], +بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ, in the Quran [xx. 96], means I knew that which they knew not. (S.) = -A2- بَصَرَ الأَدِيمَيْنِ, aor.
- بَصُرَ
, (T, K,) inf. n. بَصْرٌ, (S, M, + يَبْصُرُ, (T, K,) inf. n. بَصْرٌ, (S, M, K,) He put the two hides together, and sewed them, like as the two edges of a garment, or piece of cloth, are sewed, one being put upon the other; @@ -18144,9 +18142,9 @@ also 4. ابصرهُ, (Lh S M, A, &c.,) inf. n. إِبْصَارٌ, (Msb,) He saw him, or it, (Lh, S, A, Mgh, Msb,) بِرُؤْيَةِ العَيْنِ by the sight of the eye; (Msb;) -as also بِهِبَصُرَ: (A:) or he looked (M, K) at, +as also بَصُرَبِهِ: (A:) or he looked (M, K) at, or towards, him, or it, (M,) trying whether he -could see him, or it; (M, K;) as also بِهِبَصُرَ, +could see him, or it; (M, K;) as also بَصُرَبِهِ, inf. n.بَصَرٌ and بَصَارَةٌ and بِصَارَةٌ; (M;) and بهبَصِرَ; (Lh, M;) and ↓ تبّصرهُ; (M, K;) and ↓ باصرهُ: (M:) or, accord. to Sb, ↓ بَصُرَ [is used when no @@ -18159,7 +18157,7 @@ or turn thy face towards me. (Ibn-Buzurj, TA.) -b2- See also 1. = -A2- And see 2. = -A3- أَبْصِرْ بِهِ وَ أَسْمِعْ, -in the Kur [xviii. 25], means مَا أَبْصَرَهُ وَ مَا أَسْمَعَهُ +in the Quran [xviii. 25], means مَا أَبْصَرَهُ وَ مَا أَسْمَعَهُ (Jel) (tropical:) How clear is his sight! and how clear his hearing! the pronoun relating to God; (Bd, Jel;) and thus used, the phrase is tropical; i. e., @@ -18199,7 +18197,7 @@ it, or studied it, repeatedly, until he knew it: he sought, or sought leisurely, or repeatedly, after the knowledge of it, until he knew it. (S, * K, * TA.) And تبصّر فِى رَأْيِهِ signifies the same as -فِيهِاستبصر, i. e. He sought, or endeavoured, to +استبصرفِيهِ, i. e. He sought, or endeavoured, to see, or discover, what would happen to him, of good and evil. (M.) @@ -18287,7 +18285,7 @@ places.] ― places. ― -b3- Also The eye; [and so ↓ بَاصِرَةٌ;] syn. عَيْنٌ; but of the masc. gender: (TA:) pl. as -above: (Kur ii. 6, &c.:) but the sing. is also +above: (Quran ii. 6, &c.:) but the sing. is also used in a pl. sense [like سَمْعٌ]. (TA in art. سمع.) See two exs. voce بَصِيرةٌ. @@ -18382,13 +18380,13 @@ also بَصِيرَةٌ. (Msb:) understanding; intelligence; skill: (M, K:) البَصِيرَةُ signifies الاِ سْتِبْصَارُ فِى الشَّىْءِ [which implies all the meanings above: see 10]: (S:) -and القَلْبِبَصَرُ [in like manner] signifies mental +and بَصَرُالقَلْبِ [in like manner] signifies mental perception or vision or view; idea, or opinion, occurring to the mind: (M, K:) the pl. of بَصِيرَةٌ is بَصَائرُ; (M, B;) and the pl. of ↓ بَصَرٌ, as syn. therewith, أَبْصَارٌ. (B.) [Sometimes it is opposed to بَصَرٌ, as in the first and second of the following -exs.] أَهُونُ مِنْ عِمَى البَصَائِرِعَمَى الأَبْصَارِ [Blindness of the eyes is a lighter thing than blindness +exs.] عَمَى الأَبْصَارِأَهُونُ مِنْ عِمَى البَصَائِرِ [Blindness of the eyes is a lighter thing than blindness of the perceptive faculties of the mind]. (A.) When Mo'áwiyeh said to Ibn-(??)Abbás, يَابَنِىهَاشِمٍ تُصَابُونَ فِى أَبْصَارِكُمْ [O sons of Háshim, @@ -18451,7 +18449,7 @@ M, Mgh, K:) an observer and a witness. (A.)
- بَلِ الإِنْسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
, in the Kur [lxxv. 14], + بَلِ الإِنْسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ, in the Quran [lxxv. 14], means (tropical:) Nay, the man shall be witness against himself: (S, Mgh:) or it means that his arms, or hands, and his legs, or feet, and his tongue, @@ -18469,7 +18467,7 @@ them.
(Lh, * M, * A.) ― one is admonished:
(K:) pl. بَصَائِرُ; which is said to be used agreeably with this interpretation -in the Kur xxviii. 43. (TA.) You say, أَمَا لَكَ +in the Quran xxviii. 43. (TA.) You say, أَمَا لَكَ بَصِيرَةٌ فِيهِ (tropical:) Hast thou not an example whereby thou shouldst be admonished in him? (TA.) = -A2- @@ -18574,17 +18572,17 @@ or to have sight: and hence, giving light; illumining: and conspicuous; manifest; evident; apparent: also making, or causing, to have mental perception, or knowledge, or skill.] وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا, -in the Kur [x. 68, &c. (in the CK ↓ والنّهارُ مُبْصَرًا)], +in the Quran [x. 68, &c. (in the CK ↓ والنّهارُ مُبْصَرًا)], means, And the day [causing to see; or] in which one sees; (K;) giving light; shining; or illumining. (TA.) And فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً, also in the -Kur [xxvii. 13], (assumed tropical:) And when our signs came to +Quran [xxvii. 13], (assumed tropical:) And when our signs came to them, making them to have sight, or to have mental perception, or knowledge, or skill; expl. by تَجْعَلُهُمْ بُصَرَآءَ: (Akh, S, K:) or giving light; shining; or illumining: (S:) or being conspicuous, manifest, or evident: or we may read ↓ مُبْصَرَةً, meaning having become manifest, or evident. (Zj, M.) And آتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً, also -in the Kur [xvii. 61], (assumed tropical:) And we gave to Thamood +in the Quran [xvii. 61], (assumed tropical:) And we gave to Thamood the she-camel, by means of which they had sight, or mental perception, or knowledge, or skill: (Akh:) or a sign giving light, shining, or illumining; (Fr, T;) and this is the right explanation: (T:) or a manifest, or an evident, sign: @@ -18610,7 +18608,7 @@ of cloth (K, TA) of cotton or other material. a thing plainly or clearly [either with the eyes or with the mind]. (TA, from a trad.) ― -b2- وَكَانُوا -مُسْتَبْصِرِينَ, in the Kur [xxix. 37], means, And +مُسْتَبْصِرِينَ, in the Quran [xxix. 37], means, And they were endowed with perceptive faculties of the mind, or of knowledge, or of skill: (Jel:) or they clearly perceived, when they did what they @@ -18639,7 +18637,7 @@ meanings: (K:) the س, with ط1 بَصَعَ, aor.
- بَصَعَ
, (K,) inf. n. بَصْعٌ, (S,) He collected: (K:) [J says,] I have heard from certain + يَبْصَعُ, (K,) inf. n. بَصْعٌ, (S,) He collected: (K:) [J says,] I have heard from certain of the grammarians that البَصْعُ is syn. with الجَمْعُ, but I know not what is the truth of the matter. (S.) Hence what here follows. (TA.) @@ -18669,7 +18667,7 @@ particular order, never before اجمع. (S.) [See 1 بَصَقَ, (Lth, JK, S, K,) [aor.
- بَصُقَ
,] inf. n. بَصْقٌ, + يَبْصُقُ,] inf. n. بَصْقٌ, (S,) i. q. بَزَقَ (Lth, S, * K) or بَسَقَ (JK) [He spat]: it is the most chaste of these three verbs. (TA in art. بسق.) بَصَقَ فِى وَجْهِهِ [lit. He spat in his face,] @@ -18893,7 +18891,7 @@ from him;
(TA;) i. q. مَا تَن prov. applied to the niggardly. (S, K.) [Hence also,] بَضَّ لَهُ, [aor., accord. to the TA, يَبُضُّ, but this is evidently a mistake,] (assumed tropical:) He gave him a -little; as also لهابضّ, (Sh, K,) inf. n. إِبْضَاضٌ: +little;
as also ابضّله, (Sh, K,) inf. n. إِبْضَاضٌ: (TA:) and بَضَّ لَهُ بِشَىْءٍ (assumed tropical:) He did him a small benefit; as also نَضَّ. (As.) @@ -19017,7 +19015,7 @@ them in external skin.
(TA.) 1 بَضَعَهُ, (S, Msb,) aor.
- بَضَعَ
, (Msb,) inf. n. بَضْعٌ, + يَبْضَعُ, (Msb,) inf. n. بَضْعٌ, (S, Mgh, Msb, K,) He cut it; (S, Mgh, Msb, K;) namely, flesh, or flesh-meat: (S, TA:) and it (a sword) cut a piece off from it; namely, a @@ -19035,7 +19033,7 @@ and a vein, and a hide. (S.) ― -b3- [And hence,] بَضَعَهَا, (Sb, Msb, TA,) aor.
- بَضَعَ
, (Msb,) inf. n. بَضْعٌ + يَبْضَعُ, (Msb,) inf. n. بَضْعٌ (K, TA) and بُضْعٌ, like شُكْرٌ and شُغْلٌ and كُفْرٌ, for فُعْلٌ is not rare as a measure of inf. ns., (Sb, TA,) or accord. to some it is an inf. n. of this verb, @@ -19063,7 +19061,7 @@ inf. n., (assumed tropical:) The making a contract of marriage.
3 - بَاْضَعَ
see 1, in two places. + بَاضَعَ see 1, in two places.
@@ -19080,7 +19078,7 @@ the same; (Msb;) but this is a pl., namely, of بُضْعٌ. (Mgh, Msb.) = -A2- ابضع الشَّىْءَ He made the thing to be بِضَاعَة [i. e. an article of merchandise], (S, K, TA,) whatever it was; (TA;) as -also ↓ استبضعهُ: (S, K:) or الشَّىْءَاِسْتَبْضَعْتُ signifies I made [or took] the thing as بضاعة [an +also ↓ استبضعهُ: (S, K:) or اِسْتَبْضَعْتُالشَّىْءَ signifies I made [or took] the thing as بضاعة [an article of merchandise] for myself: and you say, أَبْضَعْتُهُ غَيْرِى [I made it, or gave it as, an article of merchandise to another than me]: (Mgh, @@ -19226,9 +19224,9 @@ another n. of number,] it is masc. and fem. without variation: (Mgh, Msb:) you s from three to nine [&c.] women: (Msb:) and بِضْعُ سِنِينَ from three to nine [&c.] years: (S:) and فِى بِضْعِ سِنِينَ [in from three to nine, &c., -years]: (Kur xxx. 3:) and فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ +years]: (Quran xxx. 3:) and فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ [And he remained in the prison from three -to nine, &c., years]. (Kur xii. 42.) But when +to nine, &c., years]. (Quran xii. 42.) But when used to denote a number above ten, (Mgh, Msb,) with a masc. n. it is with ة, (↓ بِضْعَة,) and with a fem. n. it is without ة: (ISk, Mgh, Msb, K:) @@ -19514,7 +19512,7 @@ TA) with which a wound is slit. (TA.) 1 بَطُؤَ, aor.
- بَطُاَ
, inf. n. بُطْءٌ (S, Msb, K) and + يَبْطُأُ, inf. n. بُطْءٌ (S, Msb, K) and بَطَآءَةٌ, with fet-h and medd, (Msb,) or بِطَآءٌ, like كِتَابٌ; (K;) and ↓ ابطأ; (S, Msb, K;) He was, or became, slow, tardy, dilatory, late, or backward; contr. of أَسْرَعَ; (K;) in his going or @@ -19543,19 +19541,19 @@ kept him,
or held him, back; or put hi keep, or hold, back, or put back, or backward, his nobility of lineage will not profit, [or advance, or put forward,] in the life to come, or in the world -to come. (TA.) بِكَمَا أَبْطَأَ and مَا بَطَّأَ +to come. (TA.) مَا أَبْطَأَبِكَ and مَا بَطَّأَ signify the same [What made thee, or hath made thee, slow? &c.]; (S, TA;) and so مَا بَطَّأَكَ. (TA.) And you say, بَطَّأَ عَلَيْهِ بِالأَمْرِ, inf. n. تَبْطِىْءٌ; and -بِهِابطأ; He delayed to him [the doing of] the +ابطأبِهِ; He delayed to him [the doing of] the thing, or affair. (K.)
4 - أَبْطَاَ
see 1 and 2; each in two places. ― + أَبْطَأَ see 1 and 2; each in two places. ― -b2- أَبْطَؤُوا Their beasts on which they rode were, or became, slow. (AZ, S, K.) ― @@ -19600,7 +19598,7 @@ not ever, O thou!
i. e. الدَّهْرَ. (K
بُطْآنَ ذَا خُرُوجًا
, and بَطْآنَ, (S, K,) but the -latter is extr., (TA,) i. q. ذَا خُرُوجًابَطُؤَ [Slow, +latter is extr., (TA,) i. q. بَطُؤَذَا خُرُوجًا [Slow, or very slow, or how slow, is this in coming forth!]; (S, K;) the fet-hah in [the last syllable of] بَطُؤَ is transferred to the ن of بُطْآن, and the @@ -19644,7 +19642,7 @@ the letter ط.) 1 بَطَحَهُ, aor.
- بَطَحَ
, (Msb, TA,) inf. n. بَطْحٌ, + يَبْطَحُ, (Msb, TA,) inf. n. بَطْحٌ, (Mgh, TA,) He spread it; spread it out, or forth; expanded it; extended it. (Mgh, * Msb, TA.) ― @@ -19710,7 +19708,7 @@ as also ↓ استبح. (TA.)
10 - إِسْتَبْطَحَ
see 7. + اِسْتَبْطَحَ see 7.
@@ -19870,7 +19868,7 @@ pl. مَبَاطِخُ. (A, TA.) 1 بَطِرَ, aor.
- بَطَرَ
, inf. n. بَطَرٌ, He exulted; or + يَبْطَرُ, inf. n. بَطَرٌ, He exulted; or exulted greatly, or excessively; and behaved insolently and unthankfully, or ungratefully: or he exulted by reason of wealth, and behaved with pride and self-conceitedness, and boastfulness, and @@ -19909,7 +19907,7 @@ lower part of the body]. (TA.) ― (tropical:) [Thou exultedst, or exultedst greatly, or excessively, and behavedst insolently and unthankfully, or ungratefully, &c., in thy manner of life,] is a phrase similar to رَشِدْتَ أَمْرَكَ; (S, TA;) and in -like manner بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا, in the Kur [xxviii. 58]; +like manner بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا, in the Quran [xxviii. 58]; in which the verb is not trans., but the subst. is put in the accus. case because of فِى understood before it. (Aboo-Is-hák.) ― @@ -19934,7 +19932,7 @@ not accepting it or not admitting it. (K.) = -A2- بَطَرَهُ, aor.
- بَطُرَ
(S, K) and + يَبْطُرُ (S, K) and
بَطِرَ
, (K,) inf. n. بَطْرٌ, (S, Msb,) He cut it, or divided it, lengthwise; slit @@ -20175,7 +20173,7 @@ church; as also ↓ بِطْرِيكِيَّة 1 بَطَشَ بِهِ, (S, A, Mgh, Msb, K,) aor.
- بَطِشَ
and + يَبْطِشُ and
بَطُشَ
, (S, Msb, K,) the former of which is that adopted @@ -20188,7 +20186,7 @@ seized him with violence and assault: (A, K:) or he laid hold upon him (Mgh, TA) vehemently, (TA,) in making an assault: (Mgh, TA:) and ↓ أَبْطَشَهُ signifies the same as بَطَشَ بِهِ, (K,) but is -rare, occurring in the words [of the Kur xliv. 15], +rare, occurring in the words [of the Quran xliv. 15], يَوْمَ نُبْطِشُ البَطْشَةَ الكُبْرَى, accord. to the reading of El-Hasan and Ibn-Rejà, [meaning On the day when we make the greatest assault:] or, accord. @@ -20261,7 +20259,7 @@ travelling-camels walk with slow steps (تَزَحَّف
بَطْشَةٌ
An assault; a violent seizure. (S.) البَطْشَةُ -الكُبْرَى [The greatest assault], in the Kur xliv. 15, +الكُبْرَى [The greatest assault], in the Quran xliv. 15, is applied to the day of resurrection, or to the battle of Bedr. (Bd.) @@ -20326,7 +20324,7 @@ God, and it will outweigh the others. (TA.) 1 بَطَلَ, (S, Msb, K,) aor.
- بَطُلَ
, (S, Msb,) inf. n. + يَبْطُلُ, (S, Msb,) inf. n. بُطْلٌ and بُطُولٌ and بُطْلَانٌ, [of which the last seems to be the most common,] (S, Msb, K, KL, &c.,) It (a thing) was, or became, بَاطِل, as meaning contr. of حَقّ; (S;) [i. e.,] it was, or became, @@ -20337,7 +20335,7 @@ naught, futile, worthless, useless, unprofitable, account, (S, Msb, K,) or as a thing that had perished or become lost. (K.) [It is said of an assertion or allegation and the like, and of a deed, -&c.] Hence the saying in the Kur [vii. 115], +&c.] Hence the saying in the Quran [vii. 115], وَ بَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ [And what they were doing became vain, or null; or went for nothing, as a thing of no account]. (TA.) And ذَهَبَ @@ -20355,7 +20353,7 @@ the saying!] is said in wonder at that which is -b4- بَطَلَ, (S, K,) or بَطَلَ مِنَ العَمَلِ, (Msb,) aor.
- بَطُلَ
, (TA,) inf. n. بَطَالَةٌ (S, Msb, K, + يَبْطُلُ, (TA,) inf. n. بَطَالَةٌ (S, Msb, K, KL) and بِطَالَةٌ, which is mentioned by one of the expositors of the Mo'allakát, and said to be the more chaste, and sometimes one says بُطَالَةٌ, to @@ -20370,17 +20368,17 @@ come. (TA.) ― -b7- بَطَلَ فِى حَدِيثِهِ, (K,) aor.
- بَطُلَ
; so it seems to be from the context + يَبْطُلُ; so it seems to be from the context in the K, but correctly بَطِلَ, aor.
- بَطَلَ
, as in the + يَبْطَلُ, as in the Jm; (TA;) inf. n. بَطَالَةٌ (K) [and app. بُطُولٌ also; see بَطَّالٌ]; He jested, or joked, or was not serious or in earnest, in his discourse; as also ↓ ابطل. (K.) = -A2- بَطُلَ, aor.
- بَطُلَ
, (Msb,) inf. n. + يَبْطُلُ, (Msb,) inf. n. بَطَالَةٌ (S, Msb, K, KL) and بِطَالَةٌ (Lth, Msb, TA) and بُطَالَةٌ (TA) and بُطُولَةٌ, (S, K, KL,) He (a man) was, or became, courageous, brave, or stronghearted, on the occasion of war, or fight; such as @@ -20433,7 +20431,7 @@ nothing, as a thing of no account, or as a thing that had perished or become lost. (K.) Hence, ابطل شَهَادَتَهُ He annulled his testimony. (TA in art. زور.) And لِيُحِقَّ الحَقَّ وَ يُيْطِلَ البَاطِلَ, in the -Kur [viii. 8, meaning That He might establish +Quran [viii. 8, meaning That He might establish that which is true, and annul that which is false]. (TA.) @@ -20506,7 +20504,7 @@ things; &c. (El-Moheet, TA.)
- بَطَّالٌ
, applied to a man, signifies بَيِّنٌذُو بَاطِلٍ + بَطَّالٌ, applied to a man, signifies ذُو بَاطِلٍبَيِّنٌالبُطُولِ [app. meaning Having a vain, or false, object or pursuit; manifesting the having such an object or pursuit: or, accord. to an explanation of ذو باطل by Bd in xxxviii. 26, i. q. مُبْطِلٌ @@ -20566,7 +20564,7 @@ xlii. 23. (TA.) ― [Hence,] بَاطِلًا In play, or sport; acting unprofitably; or aiming at no profit. (Jel in iii. 188 and xxxviii. 26.) ― -b4- البَاطِلُ Iblees: so in the -Kur [xxxiv. 48], where it is said, مَا يُبْدِئُ ٱلْبَاطِلُ +Quran [xxxiv. 48], where it is said, مَا يُبْدِئُ ٱلْبَاطِلُ وَ مَا يُعِيدُ [explained in art. بدأ]: (Katádeh, K:) and again [xli. 42], where it is said, لَا يَأْتِيهِ ٱلْبَاطِلُ مِنْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَ لَا مِنْ خَلْفِهِ, [accord. to @@ -20632,13 +20630,13 @@ it to grow, and beautifies it. (K.) 1 بَطُنَ, aor.
- بَطُنَ
, (K,) inf. n. بَطَانَةٌ, (TA,) He + يَبْطُنُ, (K,) inf. n. بَطَانَةٌ, (TA,) He (a man) was, or became, big, or large, in the belly, (K, TA,) in consequence of much eating. (TA.) ― -b2- And بَطِنَ, aor.
- بَطَنَ
, inf. n. بَطَنٌ, He (a + يَبْطَنُ, inf. n. بَطَنٌ, He (a man) was, or became, big, or large, in the belly, in consequence of satiety, (S, TA,) and disordered therein: (TA:) he was, or became, in a state @@ -20653,7 +20651,7 @@ in, or a pain in, his belly. (S, Msb, TA.) = -A2- بَطَنَهُ, (S, K,) aor.
- بَطُنَ
, (S, TA,) inf. n. بَطْنٌ, (TA,) + يَبْطُنُ, (S, TA,) inf. n. بَطْنٌ, (TA,) He struck, or beat, his belly; as also بَطَنَ لَهُ, (S, K,) accord. to some, or the ل is added [only] in verse; (S;) and ↓ بطّنهُ, (K,) inf. n. تَبْطِينٌ. @@ -20683,12 +20681,12 @@ the K مِنْ فُلَانٍ, (TA,) (tropical:) < particular, or special, intimates, friends, or associates, (S, K, TA,) entering into his affair [or affairs]: (TA:) or بَطَنَ بِهِ, aor.
- بَطُنَ
, inf. n. بُطُونٌ + يَبْطُنُ, inf. n. بُطُونٌ and بَطَانَةٌ, means (assumed tropical:) he entered into his affair [or affairs]. (TA.) ― -b6- And بَطَنَ, (Msb, K,) aor.
- بَطُنَ
, + يَبْطُنُ, said of a thing, (Msb,) It was, or became, unapparent, hidden, concealed, or covert; (K, TA;) contr. of ظَهَرَ. (Msb.) ― -b7- See also 4. @@ -20728,7 +20726,7 @@ in his mind]. (TA.) the copies of the K; but this is a mistake for ↓ بَطَنَهُ, aor.
- بَطُنَ
, inf. n. بَطْنٌ; which last verb, + يَبْطُنُ, inf. n. بَطْنٌ; which last verb, however, though said by Az to be a dial. var., is disallowed by IAar and by AHeyth. (TA.) ― @@ -20740,7 +20738,7 @@ sword beneath my waist. (TA.) And ابطن -b3- أَبْطَنْتُ الرَّجُلَ (assumed tropical:) I made the man to be one of my particular, or special, intimates, friends, or associates; (S, TA; *) took him as a -بِطَانَة. (TA.) One says also, فُلَانًا دُونَكَاِسْتَبْطَنْتُ +بِطَانَة. (TA.) One says also, اِسْتَبْطَنْتُفُلَانًا دُونَكَ (Ham p. 688; [there rendered by خامصته, app. a mistranscription for خَصَصْتُهُ; meaning (assumed tropical:) I took, or chose, such a one particularly, or specially, @@ -20748,7 +20746,7 @@ for my companion, in preference to thee: it is said in explanation of the phrase مُسْتَبْطِنًا سَيْفِى, which seems to mean (assumed tropical:) taking my sword as my special companion, or putting it beneath my waist; -so that سَيْفَهُاستبطن is similar to one, or both, +so that استبطنسَيْفَهُ is similar to one, or both, of two phrases mentioned above in this paragraph.]) ― -b4- See also 2. @@ -20870,21 +20868,21 @@ middle, or midst, of Paradise: (S, TA:) and بُطْنَانُ العَرْشِ, The lower, or lowest, part, or the foundation, of the عرش [vulgarly held to be the throne of God]. (TA.) You say also [بَطْنُ الكَفِّ -and] الكَفِّبَاطِنُ (assumed tropical:) The palm of the hand [opposed +and] بَاطِنُالكَفِّ (assumed tropical:) The palm of the hand [opposed to ظَهْرُهَا and ظَاهِرُهَا]: and [بَطْنُ القَدَمِ and] -القَدَمِبَاطِنُ (assumed tropical:) The sole of the foot [likewise opposed to ظَهْرُهَا and ظَاهِرُهَا]: (Zj in his “ Khalk- +بَاطِنُالقَدَمِ (assumed tropical:) The sole of the foot [likewise opposed to ظَهْرُهَا and ظَاهِرُهَا]: (Zj in his “ Khalk- el-Insán: ”) and بَطْنُ الحَافِرُ (S in art. نسر) and -الحَافِرِبَاطِنُ (M and K in that art.) (assumed tropical:) [The sole +بَاطِنُالحَافِرِ (M and K in that art.) (assumed tropical:) [The sole of the solid hoof;] the part of the solid hoof in which is the نَسْر, q. v. (S and M and K in that art.) بَطْنُ الرَّاحَةِ is well known [as another name for بَطْنُ الكَفِّ, explained above; for الرَّاحَة is often -used as syn. with الكَفّ]: and الخُفِّبَاطِنُ is +used as syn. with الكَفّ]: and بَاطِنُالخُفِّ is [said to be] (assumed tropical:) The part of the foot of a camel or the like that is next the leg: and one says, ↓ بَاطِنُ الإِبْطِ, [meaning (assumed tropical:) The armpit, or hollow of the inner side of the shoulder-joint,] but not بَطْنُ -الإِبْطِ: (TA:) [and العُنُقِبَاطِنُ the throat.] The +الإِبْطِ: (TA:) [and بَاطِنُالعُنُقِ the throat.] The بَطْن of a feather is (tropical:) The long, (S,) or longer, (K,) [or wider, i. e. inner,] lateral half: pl. بُطْنَانٌ; (S, K, TA;) which is explained as signifying the parts beneath the shaft: opposed to @@ -21085,7 +21083,7 @@ like. (TA.) ― contr. of ظَاهِرٌ. (Msb, TA.) ― -b2- بَاطِنُ أَمْرٍ [The inward, or intrinsic, state or circumstances, of a -case or an affair]; (TA, &c.;) [and so أَمْرٍبَطْنُ; +case or an affair]; (TA, &c.;) [and so بَطْنُأَمْرٍ; whence the phrases,] أَفْرَشَنِى ظَهْرَ أَمْرِهِ وَبَطْنَهُ (assumed tropical:) [He displayed, or laid open, to me the outward state or circumstances of his case or affair, and the @@ -21224,7 +21222,7 @@ Meyd, it is from 1, as mentioned above. (TA.) 1 بَظِرَتْ, [aor.
- بَظَرَ
, inf. n. بَظَرٌ,] said of a woman, + يَبْظَرُ, inf. n. بَظَرٌ,] said of a woman, [She had a بَظْر (q. v.), or a long بَظْر; or] she was uncircumcised. (Msb.) [But see بَظَرٌ, below.] ― @@ -21399,7 +21397,7 @@ restrains one from free action.
(TA.) [And hence,] ― -b2- بَعَثَهُ, (S, A, &c.,) aor.
- بَعَثَ
, (A, K,) inf. n. + يَبْعَثُ, (A, K,) inf. n. بَعَثٌ (Mgh, L, Msb, TA) and بَعَثٌ, (L, TA,) He sent him; (S, A, Mgh, Msb, K;) namely, a messenger; (Msb;) and, when said of God, an apostle; (A;) [and when said of a man, a letter, @@ -21458,7 +21456,7 @@ or raised to life, mankind, and the dead.-A2- بَعِثَ, aor.
- بَعَثَ
, (inf. n. بَعَثٌ, TK,) He (a man, + يَبْعَثُ, (inf. n. بَعَثٌ, TK,) He (a man, TA) was sleepless, or wakeful. (K, * TA.) [See بَعِثٌ.] @@ -21499,7 +21497,7 @@ impelled,
or propelled; or went quickl as though impelled or propelled; &c.]; as also ↓ تبعّث. (TA.) [Thus] you say, انبعث المَآءُ [The water poured out, or forth, as though impelled or propelled]. (TA in art. فجر; &c.) And -[hence,] مِنِّىَ الشِّعْرُتبعّث, i. e. انبعث [The poetry +[hence,] تبعّثمِنِّىَ الشِّعْرُ, i. e. انبعث [The poetry issued quickly from me], as though it flowed (كَأَنَّهُ سَالَ): so in the S and K: but in some of the copies of the S, in the place of سَالَ, we @@ -21520,7 +21518,7 @@ from his sleep; or he awoke from his sleep. (TA.)
8 - إِبْتَعَثَ
see 1, in two places. + اِبْتَعَثَ see 1, in two places.
@@ -21674,7 +21672,7 @@ it upside-down. (AO, S, K.) 1 بَعَجَهُ, aor.
- بَعَجَ
, (T, S, A, K,) inf. n. بَعْجٌ, (T, + يَبْعَجُ, (T, S, A, K,) inf. n. بَعْجٌ, (T, S,) He slit, ripped, or rent, it, (T, S, A, K,) namely, a belly, with a knife, (T, S, A, TA,) and moved about the knife in it, (T,) so that what was @@ -21810,10 +21808,10 @@ are of little depth [of sand], and whi 1 بَعُدَ, aor.
- بَعُدَ
, inf. n. بُعْدٌ; (S, L, Msb, K;) + يَبْعُدُ, inf. n. بُعْدٌ; (S, L, Msb, K;) and بَعِدَ, aor.
- بَعَدَ
, inf. n. بَعَدٌ; (L, K;) and ↓ ابعد, + يَبْعَدُ, inf. n. بَعَدٌ; (L, K;) and ↓ ابعد, inf. n. إِبْعَادٌ, which is also trans.; (Msb;) and ↓ تباعد; (S, Msb, K;) and ↓ استبعد; (S, K, &c.;) He, or it, was, or became, distant, remote, far @@ -21829,18 +21827,18 @@ that they may be employed alike, but that بَعُدَبَعِدَ thus used. (TA.) [You say also, of a desert, and a tract of country, and the like, بَعُدَ, meaning It extended far.] And -زَيْدٌ عَنِ المَنْزِلِابعد, meaning ↓ تباعد [i. e. Zeyd +ابعدزَيْدٌ عَنِ المَنْزِلِ, meaning ↓ تباعد [i. e. Zeyd went, or removed, to a distance, or far, from the place of alighting or abode]. (IKt, Msb.) And -مِنِّىتباعد, and ↓ ابتعد, and ↓ تبعّد, [He went, or +تباعدمِنِّى, and ↓ ابتعد, and ↓ تبعّد, [He went, or removed, to a distance, or far, from me; he alienated, or estranged, himself from me; he shunned, -or avoided, me;] (A;) and عَنِّىتباعد [and بَعُدَ +or avoided, me;] (A;) and تباعدعَنِّى [and بَعُدَ عنّى signify the same]. (Msb in art. كشح.) And ↓ إِذَا أَرَاذَ أَحَدُكُمْ الحَاجَةِ أَبْعَدَ, (L, Msb,) a trad., (Msb,) meaning When one of you desires to accomplish that which is needful, (i. e. to ease nature,) he goes far, or to a great distance. (L.) -And فِى المَذْهَبِأَبْعَدْتُ, meaning ↓ تَبَاعَدْتُ, +And أَبْعَدْتُفِى المَذْهَبِ, meaning ↓ تَبَاعَدْتُ, (Msb,) I went far, or to a great distance, to the place of ease, i. e., to ease nature. (L.) ― -b2- [بَعُدَ @@ -21848,7 +21846,7 @@ referring to a saying or the like, and an event, means It was far from being probable or correct; it was improbable, extraordinary, or strange: (see بَعِيدٌ, and see also 10:) often occurring in -these senses.] And فِى نَوْعِهِابعد It reached the +these senses.] And ابعدفِى نَوْعِهِ It reached the utmost point, or degree, in its kind, or species. (IAth.) And ابعد فِى السَّوْمِ He exceeded the due bounds in offering a thing for sale and demanding a price for it, or in bargaining for a @@ -21866,10 +21864,10 @@ contemplation! or (as explained in the EM p. 52) how distant, &c.!] ― -b5- بَعِدَ, aor.
- بَعَدَ
, inf. n. بَعَدٌ; + يَبْعَدُ, inf. n. بَعَدٌ; (S, L, Msb, K;) and بَعْدَ, aor.
- بَعُدَ
, inf. n. بُعْدٌ; (L, + يَبْعُدُ, inf. n. بُعْدٌ; (L, K;) also signify He, or it, perished: (S L, Msb:) he died: (K:) it is the general opinion of the leading lexicologists that both these verbs are @@ -21896,7 +21894,7 @@ him, from good,
or prosperity! or, cur respect to that which has befallen him! like سُحْقًا لَهُ: the most approved way being to put بعد thus in the accus. case as an inf. n.; but -the tribe of Temeem say, لَهُبُعْدٌ, and سُحْقٌ, like +the tribe of Temeem say, بُعْدٌلَهُ, and سُحْقٌ, like غُلَامٌ لَهُ. (TA.) = -A2- بَعُدَ is made trans. by means of [the preposition] ب: see 4. (Msb.) @@ -21929,7 +21927,7 @@ seven places. -A2- ابعدهُ; (S, Msb, K;) and ↓ باعدهُ, (S, K,) inf. n. مُبَاعَدَةٌ and بِعَادٌ; (K;) and ↓ بعّدهُ, (S, -K,) inf. n. تَبْعِيدٌ; (S;) and بِهِبَعُدَ; (Msb;) +K,) inf. n. تَبْعِيدٌ; (S;) and بَعُدَبِهِ; (Msb;) He made, or caused, him, or it, to be, or become, distant, remote, far off, or aloof; or to go, remove, retire, or withdraw himself, to a distance, @@ -21937,19 +21935,19 @@ far away, or far off; he placed, or pu distance, or he put, or sent, away, or far away, or far off, or he removed far away, alienated, or estranged, him, or it. (S, Msb.) You say, -نَفْسَكَ عَنْ زَيْدٍبَاعِدْ [Remove thyself far from; -or avoid thou, Zeyd]: and زَيْدًا عَنْكَبَاعِدْ +بَاعِدْنَفْسَكَ عَنْ زَيْدٍ [Remove thyself far from; +or avoid thou, Zeyd]: and بَاعِدْزَيْدًا عَنْكَ [Remove thou Zeyd far from thee]. (TA, voce -إِيَّا.) And بَيْنَهُمَابَعَّدْتُ, inf. n. تَبْعِيدٌ, [I made +إِيَّا.) And بَعَّدْتُبَيْنَهُمَا, inf. n. تَبْعِيدٌ, [I made a wide separation between them two]; as also -↓ بَاعَدْتُ, inf. n. مُبَاعَدَةٌ. (Msb.) And ٱللّٰهُبَاعَدَ +↓ بَاعَدْتُ, inf. n. مُبَاعَدَةٌ. (Msb.) And بَاعَدَٱللّٰهُ مَا بَيْنَهُمَا [May God make the space between them two far extending! may He make a wide separation between them two!]; as also ↓ بَعَّدَ. (TA.) -And بَيْنَ أَسْفَارِنَارَبَّنَا بَاعِدْ, or ↓ بَعِّدْ, [O our +And رَبَّنَا بَاعِدْبَيْنَ أَسْفَارِنَا, or ↓ بَعِّدْ, [O our Lord, make to be far-extending the spaces between our journeys! or, put wide distances between our journeys!] accord. to different readings [in the -Kur xxxiv. 18]: the former of these is the common +Quran xxxiv. 18]: the former of these is the common reading: Yaakoob El-Hadramee read ↓ رَبُّنَا بَاعَدَ الخ [Our Lord, He hath made to be far extending &c.]. (TA.) ― -b2- أَبْعَدَهُ ٱللّٰهُ means May God @@ -21989,7 +21987,7 @@ distant, or remote, one from another]. (A.)
8 - إِبْتَعَدَ
see 1. + اِبْتَعَدَ see 1.
@@ -22034,7 +22032,7 @@ does not in this case [always] resemble a particle. (TA.) You say, جَآءَ زَيْدٌ بَعْدَ عَمْرٍو Zeyd came after 'Amr. (Msb.) And رَأَيْتُهُ بَعْدَكَ and مِنْ بَعْدِكَ [I saw him after thee]. (L.) The words -of the Kur [xxx. 3], ٱللّٰهِ ٱلْأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَ مِنْ بَعْدُ, +of the Quran [xxx. 3], ٱللّٰهِ ٱلْأَمْرُ مِنْ قَبْلُ وَ مِنْ بَعْدُ, meaning To God belonged the command before that the Greeks were overcome and after that they had been overcome, [thus read when the @@ -22087,12 +22085,12 @@ or Kuss Ibn-Sá'ideh; or Yaarub Ibn-Kahtán. -b2- You also use the dim. form, saying ↓ بُعَيْدَهُ [A little after him, or it], when you mean by it to denote a time near to the preceding -time. (Msb.) You say also, بَيْنٍرَأَيْتُهُ بُعَيْدَاتِ, +time. (Msb.) You say also, رَأَيْتُهُ بُعَيْدَاتِبَيْنٍ, (S, K,) and ↓ بَعِيدَاتِهِ, (K, TA, [in the CK بُعَيْدَاتِه,]) I saw him a little after a separation: (S, K:) or, after intervals of separation: (S, L:) or, after a while. (A'Obeyd, A.) And إِنَّهَا لَتَضْحَكُ -بَيْنٍبُعَيْذَاتِ Verily she laughs after intervals. +بُعَيْذَاتِبَيْنٍ Verily she laughs after intervals. (L.) [See also art. بين.] ↓ بُعَيْدَات is used only as an adv. n. of time. (S, L.) ― -b3- بَعْدُ also sometimes @@ -22106,7 +22104,7 @@ of the offspring of cows is called
تبيع occurring in the Mgh &c., in art. تبع.] ― -b4- It occurs also in the sense -of مَعَ; as in the words of the Kur [ii. 174 and +of مَعَ; as in the words of the Quran [ii. 174 and v. 95], فَمَنِ ٱعْتَدَى بَعْدَ ذٰلِكَ, i. e., (as some say, MF,) مَعَ ذلك [And whoso transgresseth notwithstanding that; lit., with that]. (Msb.) ― -b5- It has @@ -22145,7 +22143,7 @@ relationship. (S, K.) ― -b3- Also i. q.بُعْدٌ: (L, K:) this latter (S, L, Msb, K) and بُعْدٌ, (L, K,) accord. to most of the leading -lexicologists, as, for instance, in the Kur xi. 98, +lexicologists, as, for instance, in the Quran xi. 98, (TA, [see بَعِدَ,]) signifying Perdition; (S, L, Msb;) or death. (K.) ― -b4- Judgment and prudence; as also ↓ بُعْدَةٌ: so in the phrase, إِنَّهُ لَذُو @@ -22340,7 +22338,7 @@ Msb, K) and أَبْعَدُونَ; (Lth;) 1 بَعَرَ, aor.
- بَعَرَ
(S, Mgh, Msb, K,) inf. n. بَعْرٌ + يَبْعَرُ (S, Mgh, Msb, K,) inf. n. بَعْرٌ (S, Msb,) said of an animal having the kind of foot called خُفّ, (Mgh, Msb, K,) [i. e.,] of a camel, and also of a sheep and goat, (S,) and of a @@ -22364,7 +22362,7 @@ one each day: so that the saying means She threw the last piece of بعر.] = -A2- بَعِرَ, aor.
- بَعَرَ
, (K,) inf. n. + يَبْعَرُ, (K,) inf. n. بَعَرٌ, (TA,) He (a camel) became a بَعِير. (K.)
@@ -22474,7 +22472,7 @@ of the camel], mentioned in a trad. of Jábir, means the night in which the Prophet purchased of him his camel. (TA.) ― -b2- Also An ass: (IKh, -K:) so in the Kur xii. 72; but this signification +K:) so in the Quran xii. 72; but this signification is of rare occurrence: (IKh:) and anything that carries: (IKh, K:) so in the Hebrew language [165 (see Gen. xlv. 17)]. (TA.) @@ -22526,7 +22524,7 @@ milker. (K, TA.) [See بِعَارٌ.] 1 بَعَضَهُ البَعُوضُ, [aor.
- بَعَضَ
,] inf. n. بَعْضٌ, The + يَبْعَضُ,] inf. n. بَعْضٌ, The بَعُوض [or gnats, or musquitoes,] bit him; and annoyed, or molested, him. (TA.) And بُعِضُوا They were bitten by the بَعُوض: (A:) or were @@ -22594,7 +22592,7 @@ beautiful girl, parts of whom resemble other parts]. (A.) [And ضَرَبَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا Some of them beat some; i. e. they beat one another.] And لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ [We have tarried a day or part of -a day]. (Kur xviii. 18.) And one says to a man +a day]. (Quran xviii. 18.) And one says to a man of a company of men, “ Who did this? ” and he answers, أَحَدُنَا or بَعْضُنَا [Some one of us]; meaning himself. (A.) The article ال should not be prefixed to it, (K, * TA,) because it is originally a @@ -22628,7 +22626,7 @@ word is equivalent to جُزْءٌ, which receives article ال. (MF.) It is related of AO, that he assigned also to بَعْضٌ the contr. meaning of All; or the whole: adducing as a proof thereof the -words of the Kur [xl. 29], يُصِبْكُمْ بَعْضُ ٱلَّذِى +words of the Quran [xl. 29], يُصِبْكُمْ بَعْضُ ٱلَّذِى يَعِدُكُمْ as meaning All of that with which he threateneth you will befall you: and the saying of Lebeed. @@ -22696,7 +22694,7 @@ impossible thing. (TS, K.) 1 بَعَقَ, (TA,) [aor.
- بَعَقَ
,] inf. n. بُعَاقٌ, (Lth, K, + يَبْعَقُ,] inf. n. بُعَاقٌ, (Lth, K, TA,) said of a man, and a camel, &c., (TA,) He uttered a vehement sound, or cry. (Lth, * K, * TA.) = @@ -22714,7 +22712,7 @@ inf. n. بَعْقٌ, (TA,) He dug< بَعْقٌ also signifies The act of slitting, ripping, or rending; like بَعْجٌ: (TA:) and ↓ تَبْعِيقٌ the same; (S;) or the doing so much. (K.) You -say, زِقَّ الخَمْرِبَعَّقْتُ, inf. n. تَبْعِيقٌ, I slit, or +say, بَعَّقْتُزِقَّ الخَمْرِ, inf. n. تَبْعِيقٌ, I slit, or ripped, or rent, the wine-skin. (S.) ― -b5- بَعَقَةُ عَنْ كَذَا, (K,) inf. n. بَعْقٌ, (TA,) He removed it, @@ -22756,7 +22754,7 @@ speech; (K, * TA;) as also ↓ تبعّق
8 - إِبْتَعَقَ
see 7. + اِبْتَعَقَ see 7.
@@ -22804,7 +22802,7 @@ fallen, or descended. (Nawádir el-Aaráb, TA.) 1 بَعَلَ, (S, Msb, K,) aor.
- بَعَلَ
, (K,) or + يَبْعَلُ, (K,) or
بَعُلَ
[contr. to rule]; (Msb;) or the pret. is بَعُلَ; (so in the @@ -22826,7 +22824,7 @@ and disobeyeth your command, slay ye him. (TA.) = -A2- بَعِلَ, (S, K,) بِأَمْرِهِ, aor.
- بَعَلَ
, (K,) (assumed tropical:) He + يَبْعَلُ, (K,) (assumed tropical:) He became confounded, or perplexed, so that he was unable to see his right course, (S, K,) by his affair, or case, and feared, and was disgusted, @@ -22880,13 +22878,13 @@ who is good in obedience to her husband. (TA.)
6 - تَبَاْعَلَ
see 3, in two places. + تَبَاعَلَ see 3, in two places.
8 - إِبْتَعَلَ
see 1: ― + اِبْتَعَلَ see 1: ― -b2- and see also 5, in two places.
@@ -22919,7 +22917,7 @@ of Ilyás, (S, K,) who is said to be the same as Idrees, the grandfather, or an ancestor, of Noah, or to have been a grandson of Aaron, (Bd in vi. 85,) or the son of the brother of Aaron: (Jel ibid.:) -it is mentioned in the Kur xxxvii. 123: accord. +it is mentioned in the Quran xxxvii. 123: accord. to one copy of the K, it belonged to the people of Jonas; and so in the Kitáb el-Mujarrad of Kr: accord. to Mujáhid, it means a deity that is not @@ -22992,19 +22990,19 @@ does not dress, or wear clothes, well, (K, TA,) 1 بَغَتَهُ, (S, A, &c.,) aor.
- بَغَتَ
, (A, Msb, K,) inf. n. + يَبْغَتُ, (A, Msb, K,) inf. n. بَغْتٌ and بَغْتَةٌ (S, A, Msb, K) and بَغَتٌ (MF) and بَغَتَةٌ (K) and بَغَتَّةٌ, with teshdeed to the ت, of the same measure as جَرَبَّةٌ, accord. to AA's -reading of the Kur in a passage which will be +reading of the Quran in a passage which will be found below, without a parallel among inf. ns., (Z,) [and said by some to have an intensive signification,] He, or it, came upon him, or happened to him, suddenly, unexpectedly, without his being aware of it, or without any previous cause; surprised him; took him by surprise, or unawares; (S, A, Msb, K;) as also ↓ باغتهُ, (A, Msb,) inf. n. مُبَاغَتَةٌ (S, K) and بِغَاتٌ. (TA.) It is said in the -Kur vi. 31, accord. to the reading mentioned +Quran vi. 31, accord. to the reading mentioned above, إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغَتَّةً [When the hour of the resurrection shall come upon them suddenly, unexpectedly, &c.]. (Z.) And you say, جَآءَهُ بَغْتَةً @@ -23017,7 +23015,7 @@ enemy's comings [upon me] unawares.
3 - بَاْغَتَ
see 1. + بَاغَتَ see 1.
@@ -23045,7 +23043,7 @@ one who is confounded, &c.]. (A.) 1 بَغِثَ, (Msb, K,) aor.
- بَغَثَ
, (K,) inf. n. بُغْثَةٌ, + يَبْغَثُ, (K,) inf. n. بُغْثَةٌ, (Msb,) or this is a simple subst., and the inf. n. is بَغَثٌ, (TA,) He (a bird) was, or became, of a colour resembling that of ashes: (Msb:) or he (a @@ -23213,7 +23211,7 @@ among the commonalty, or vulgar, and t 1 بَغَشَتِ السَّمَآءُ, aor.
- بَغَشَ
, (S, K,) inf. n. بَغْشٌ, + يَبْغَشُ, (S, K,) inf. n. بَغْشٌ, (S,) The sky rained a rain such as is termed بَغْشَةٌ, q. v. (S, K.) ― -b2- بُغِشَتُ الأَرْضُ The land @@ -23261,7 +23259,7 @@ both]
بَغُضَ
; and بَغِضَ, aor.
- بَغَضَ
; (K;) inf. n. بَفَاضَةٌ, + يَبْغَضُ; (K;) inf. n. بَفَاضَةٌ, (S, A, Msb, K,) inf. n. of the first; (TA;) He, or it, (a man, S, or a thing, Msb,) was, or became, hateful, odious, or an object of hatred. @@ -23309,7 +23307,7 @@ two is reciprocal hatred,
or vehement hatred]. ↓ بَغَضَهُ is not allowable: (Msb:) or يَبْغُضُنِى is a bad form; (AHát, K;) used by the lower class; and sanctioned by Th only; for he explains قَالِينَ, -as occurring in the Kur [xxvi. 168], by بَاغِضِينَ, +as occurring in the Quran [xxvi. 168], by بَاغِضِينَ, which shows that he held بَغَضَ to be a dial. var.; for otherwise he would have said مُبْغِضِينَ: (AHát:) but the epithet بَغُوضٌ affords a strong evidence in @@ -23330,7 +23328,7 @@ thou art an object of hatred (مُبْغَضٌ [so TA, but this is evidently a mistake for مُبْغِضٌ, a hater,]) to him; and ما ابغضه الىّ, that he is an object of hatred with thee, or in thine estimation. -(TA.) = +(TA.) -A3- أَنْعَمَ ٱللّٰهُ بِكَ عَيْنًا وَ أَبْغَضَ بِعَدُوِّكَ عَيْنًا, (so in the A, and the latter verb thus in the JK and in the L,) or the former verb is نَعِمَ, (L, K,) and @@ -23433,7 +23431,7 @@ class as مَبْخَلَةٌ and بَغُلَ
, aor.
- بَغُلَ
, inf. n. بُغُولَةٌ, said of a man, i. q. + يَبْغُلُ, inf. n. بُغُولَةٌ, said of a man, i. q. تَبَلَّدَ [i. e. (assumed tropical:) He affected stupidity, dulness, or want of intelligence; or he became submissive, and humble; &c.]. (TA.) [See also 2.] = @@ -23466,7 +23464,7 @@ as above, TA,) (tropical:) He made their children to be base-born, or ignoble, (K, TA,) by marrying among them; (IDrd, TA;) as also ↓ بَغَلَهُمْ, aor.
- بَغَلَ
: (K:) + يَبْغَلُ: (K:) from بَغْلٌ; because the بغل [or mule] is unable to equal the heat, or course, of the horse. (TA.) @@ -23546,7 +23544,7 @@ more mulish than the bull, and more heavy, or 1 بَغَمَتْ, aor.
- بَغِمَ
(S, K) and + يَبْغِمُ (S, K) and
بَغَمَ
and
@@ -23576,7 +23574,7 @@ K;) taken from the بُغَام of the she-camel; b 3 - بَاْغَمَ باغمهُ, (K,) inf. n. مُبَاغَمَةٌ, (S,) (tropical:) He talked + بَاغَمَ باغمهُ, (K,) inf. n. مُبَاغَمَةٌ, (S,) (tropical:) He talked with him with a soft, or gentle, voice: (S, K, TA:) or المُبَاغَمَةٌ is like المُنَاغَمَةُ, and means the speaking [with another] faintly; taken from the @@ -23594,7 +23592,7 @@ a soft, or gentle, voice. (TA.)
6 - تَبَاْغَمَ
[تَبَاغَمَتْ They (gazelles) uttered cries, or + تَبَاغَمَ [تَبَاغَمَتْ They (gazelles) uttered cries, or their softest or gentlest cries, one to another.] One says, مَرَرْتُ بِرَوْضَةٍ تَتَبَاغَمُ فِيهَا الظِّبَآءُ [I passed by a meadow in which the gazelles were uttering @@ -23656,7 +23654,7 @@ in art. بغى,) inf. n. بَغ 1 بَغَى, (S, K, &c.,) aor.
- بَغِىَ
, (Msb, K,) inf. n. + يَبْغِىُ, (Msb, K,) inf. n. بُغَآءٌ, (S, Mgh, K, &c.,) or this is a simple subst., and the inf. n. is بَغْىٌ, (Msb,) [but, if this be correct, the former is generally used for the latter,] @@ -23685,15 +23683,15 @@ and K in art. عقب.) ― -b2- And بَغَاهُ He sought, &c., a thing for him; like بَغَى لَهُ. (Lh, Mgh, * K. *) You say, بَغَاهُ الشَّىْءَ He sought, &c., the thing for -him; (S, K;) as also الشَّىْءَابغاهُ: (K:) thus -you say, اِبْغِنِى كَذَا or كذاأَبْغِنِى and اِبْغَ لِى +him;
(S, K;) as also ابغاهُالشَّىْءَ: (K:) thus +you say, اِبْغِنِى كَذَا or أَبْغِنِىكذا and اِبْغَ لِى كذا Seek thou for me such a thing; (TA;) and -ضَالَّتِىأَبْغِنِى Seek thou for me my stray-beast: -(Mgh:) or الشَّىءَابغاهُ signifies He aided, or +أَبْغِنِىضَالَّتِى Seek thou for me my stray-beast: +(Mgh:) or ابغاهُالشَّىءَ signifies He aided, or assisted, him to seek the thing: (Ks, K:) or -كَذَاأَبْغِنِى signifies Seek thou for me such a +أَبْغِنِىكَذَا signifies Seek thou for me such a thing; and also Aid thou me to seek such a thing. -(JK.) It is said in the Kur [ix. 47], يَبْغُونَكُمُ +(JK.) It is said in the Quran [ix. 47], يَبْغُونَكُمُ الفِتْنَةَ They seek, or desire, for you discord, or dissension; or they seeking, &c.: and in the same [iii. 94], تَبْغُونَهَا عِوَجًا Ye seek, or desire, for it, @@ -23737,7 +23735,7 @@ most instances it is that which is disapprove. (TA.) You say, بَغَى عَلَيْهِ, (S, K,) and بغى عَلَى النَّاسِ, (Az, Msb,) aor.
- بَغِىَ
, (K,) inf. n. بَغْىٌ, (Msb, + يَبْغِىُ, (K,) inf. n. بَغْىٌ, (Msb, K,) He exalted himself against him, or above him; overpowered, or oppressed, him; (Fr, S, K;) acted wrongfully, injuriously, or tyrannically, towards him; and deviated from the right @@ -23756,7 +23754,7 @@ to Fei,] from the same verb [in a sense to be mentioned below,] said of a wound. (Msb.) Also, aor.
- بَغِىَ
, (TA,) inf. n. بَغْىٌ, (Az, TA,) He magnified himself; or behaved proudly, haughtily, or + يَبْغِىُ, (TA,) inf. n. بَغْىٌ, (Az, TA,) He magnified himself; or behaved proudly, haughtily, or insolently: (Az, TA:) because he who does so passes beyond the bounds of his proper station to a station that does not belong to him. (TA.) ― @@ -23780,7 +23778,7 @@ in some copies of the K,) or of a female slave, (so in other copies of the K,) but it is not restricted to the latter, (TA,) aor.
- بَغِىَ
, (JK, Msb,) inf. n. + يَبْغِىُ, (JK, Msb,) inf. n. بِغَآءٌ, (IKh, JK, S, Mgh, Msb, TA,) or بَغْىٌ, (ISd, K,) [but the former, only, is commonly known,] She committed fornication, or adultery; she prostituted herself; (JK, S, Mgh, Msb, K;) because @@ -23789,7 +23787,7 @@ she who does so transgresses her proper bounds; بِغَآءٌ (IKh, K) and مُبَاغَاةٌ, (K,) said of a female slave: (Msb:) or مباغاة signifies the committing fornication, or adultery, with another. (KL.) -It is said in the Kur [xxiv. 33], وَلَا تُكْرِهُو فَتَيَاتِكُمْ +It is said in the Quran [xxiv. 33], وَلَا تُكْرِهُو فَتَيَاتِكُمْ عَلَى البِغَآءِ [And compel not ye your young women to prostitute themselves]. (Mgh.) And you say, ↓ خَرَجَتِ المَرْأَةُ تُبَاغِى [The woman went forth for @@ -23800,7 +23798,7 @@ if correct, is an amplification in speech. (Mgh.) ― -b9- بَغَى الجُرْحُ, (JK, S, Msb,) aor.
- بَغَىَ
, inf. n. بَغْىٌ, + يَبْغَىُ, inf. n. بَغْىٌ, (JK,) The wound swelled, (S,) and became in a corrupt state, (JK, S, Msb,) and produced thick @@ -23809,13 +23807,13 @@ corrupt state,
(JK, S, Msb,) and produced thick in it.
(S.) ― -b10- بَغَى, (K,) aor.
- بَغِىَ
, inf. n. بَغْىٌ, (TA,) + يَبْغِىُ, inf. n. بَغْىٌ, (TA,) also signifies He lied; said what was untrue. (K.)
- مَا نَبْغِى
, in the Kur [xii. 65], is said to mean We + مَا نَبْغِى, in the Quran [xii. 65], is said to mean We do not lie: and we do not act wrongfully: or it may mean what do we seek, or desire? (TA.) ― -b2- @@ -23830,7 +23828,7 @@ or waited, for a person or thing. (Kr, K.)
3 - بَاْغَىَ
see 1, latter part, in two places. = + بَاغَىَ see 1, latter part, in two places. = -A2- Lh mentions the saying, addressed to a pretty woman, إِنَّكِ لَجَمِيلَةٌ وَلَا تُبَاغِى, as meaning Verily thou @@ -23913,7 +23911,7 @@ Ks is related to have heard, from the Arabs, the phrase, مَا يَنْبَغِى أَنْ يَكُونَ كَذَا, meaning It is not right that it should be so, or that such a thing should be: or it is not good &c. (Msb.) It is -said in the Kur [xxxvi. 69], وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا +said in the Quran [xxxvi. 69], وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغِى لَهُ, i. e. [And we have not taught him poetry, or versification], nor is it right, proper, fit, or meet, for him: (Bd:) or nor is it easy to @@ -23924,7 +23922,7 @@ him, (Bd, Jel, Er-Rághib,) or practicable to him.
8 - إِبْتَغَىَ
see 1, first sentence, in two places: ― + اِبْتَغَىَ see 1, first sentence, in two places: ― -b2- and see also 7, in two places. @@ -23932,7 +23930,7 @@ see also 7, in two places.
10 - إِسْتَبْغَىَ
see 1, first sentence. ― + اِسْتَبْغَىَ see 1, first sentence. ― -b2- You say also, استبغى القَوْمَ فَبَغَوْهُ and بَغَوْا لَهُ [He asked the people, or company of men, to seek a thing for him, and @@ -24048,7 +24046,7 @@ camels, seekers] to scatter themselves in search thereof. (S.) ― -b2- Acting wrongfully, injuriously, or tyrannically, [&c.,] towards others: pl. بُغَاةٌ. -(Msb. [See 1.]) غَيْرَ بَاغٍ, in the Kur ii. 168, +(Msb. [See 1.]) غَيْرَ بَاغٍ, in the Quran ii. 168, [&c.,] means Not being a revolter from the Muslims, (Jel,) or, against the Imám: (TA:) or it means not desiring to eat for the sake of enjoyment: or not seeking to exceed the limit of his want: (Az, TA:) or not seeking what he should @@ -24322,7 +24320,7 @@ or rent, and opened. (Ibn-'Abbád, TA.) 1 بَقَرَ, (S, K, &c.,) aor.
- بَقُرَ
, (JK, S, A, Mgh, + يَبْقُرُ, (JK, S, A, Mgh, Msb,) or
بَقَرَ
, (K,) [but this seems to be a mistake,] @@ -24357,7 +24355,7 @@ such a one, and examined,
or inspected, them. see 5. = -A2- بَقِرَ, aor.
- بَقَرَ
, He (a dog) became confounded, (S, K,) and stupified, (TA,) with joy, + يَبْقَرُ, He (a dog) became confounded, (S, K,) and stupified, (TA,) with joy, (K,) at seeing بَقَر, (S, K,) i. e., بَقَر الوَحْش [wild oxen, or wild bulls or cows]; (TA;) like as one says غَزِلَ meaning “ he sported, ” or “ played, ” @@ -24394,7 +24392,7 @@ became open.
(As.) ― as also ↓ تَبَيْقَرَ. (K.) So in the phrase تبقّر فِى العِلْمِ [He enlarged himself, or took a wide range, in science, or knowledge]; (S, A, Msb;) and -العِلْمَبَقَرَ, inf. n. بَقْرٌ, signifies the same. (TA.) +بَقَرَالعِلْمَ, inf. n. بَقْرٌ, signifies the same. (TA.) And so in the phrase تبقّر فِى المَالِ, (S, A, Msb,) and فى الأَهْلِ, (TA,) i. e., He enlarged himself, or he became, or made himself, large, or abundant, in wealth, or camels or the like, and in @@ -24407,13 +24405,13 @@ say also, تبقّر الكَلَامَ, [meaning <
7 - إِنْبَقَرَ
see 5. + اِنْبَقَرَ see 5.
8 - إِبْتَقَرَ
see 5. + اِبْتَقَرَ see 5.
@@ -24670,7 +24668,7 @@ word. (TA.) 1 بَقِعَ, aor.
- بَقَعَ
, (Msb, K,) inf. n. بَقَعٌ, (S, Msb, + يَبْقَعُ, (Msb, K,) inf. n. بَقَعٌ, (S, Msb, K,) It (a bird, and a dog,) was black and white; syn. بَلِقَ; (K;) [or rather] بَقَعٌ in birds and dogs is like بَلَقٌ in beasts that are ridden, or horses and @@ -24922,7 +24920,7 @@ is different from the colour of those places.
(TA.) -b2- [Hence,] said of a boy's face, (S, Mgh, K,) aor.
- بََُقَ
, inf. n. بُقُولٌ, + يَبْقَلُ, inf. n. بُقُولٌ, (S,) (tropical:) It put forth its beard, (S, TA,) or hair; (K;) as also ↓ ابقل and ↓ بقّل; (K;) or this last is not allowable: (S:) similar to اِخْضَرَّ said of a @@ -25288,7 +25286,7 @@ determinate and of the measure of a verb. (S.) 1 بَقَاهُ بِعَيْنِهِ, [aor.
- بَقُوَ
,] inf. n. بَقَاوَةٌ [and بَقْوَةٌ, + يَبْقُوُ,] inf. n. بَقَاوَةٌ [and بَقْوَةٌ, as will be seen from what follows, like رَحْمَةٌ], He looked, (Lh, JK, ISd, K,) or looked long, or glanced lightly, (JK,) at him, or it; (Lh, JK, @@ -25404,17 +25402,17 @@ God,
or of religion. (TA in art. ح أَبْقَيْتُ مَا بَيْنَنَا I was sparing of marring, i. e., forbore from marring much, or exceedingly, that [state of union or amity] which subsisted between -us. (K.) And نَعْلَيْكَ وَٱبْذُلْ قَدَمَيْكَبَقِّ [Pre- +us. (K.) And بَقِّنَعْلَيْكَ وَٱبْذُلْ قَدَمَيْكَ [Pre- serve thou, or spare thou, thy sandals, and use freely, or unsparingly, thy feet]: a prov. (Meyd. See Freytag's Arab. Prov. i. 149.) And ↓ تَبَقَّهْ -وَتَوَقَّهْ Preserve thou the soul (النَّفْسَاِسْتَبْقِ), +وَتَوَقَّهْ Preserve thou the soul (اِسْتَبْقِالنَّفْسَ), expose it not to destruction, [meaning preserve thyself,] and guard against evils, or calamities: a trad.: the ه in each verb is that of pausation. (TA.) [And ابقى مِنَ الشَّىْءِ بَقِيَّةً He left, or -reserved, of the thing, a remain, remainder, remnant, &c.:] and مِنَ الشَّىْءِاستبقى He left a +reserved, of the thing, a remain, remainder, remnant, &c.:] and استبقىمِنَ الشَّىْءِ He left a portion of the thing; (S, K;) as also ↓ تبقّى; whence the prov., used to incite to liberality, ↓ لَا يَنْفَعُكَ مِنْ زَادٍ تَبَقٍّ Leaving a portion of travel-ling-provision will not profit thee. (JK.) [And @@ -25445,7 +25443,7 @@ the former]. (Meyd.) And it is said, in a trad., of the fire [of Hell], لَا تُبْقِى عَلَى مَنْ تَضَرَّعَ إِلَيْهَا, i. e. It will not pity [him who abases himself to it: or rather it will not spare &c.: and in like -manner, لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ, in the Kur lxxiv. 28, is +manner, لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ, in the Quran 74. 28, is generally understood as meaning It (namely, Hell,) will not spare, nor leave unburned]. (TA.) @@ -25468,7 +25466,7 @@ remained together.]
10 - إِسْتَبْقَىَ
see 4, in seven places. [See also a usage + اِسْتَبْقَىَ see 4, in seven places. [See also a usage of this verb in art. حى, conj. 10, second sentence.]
@@ -25572,7 +25570,7 @@ excellent of his people, or family. (Ham p. 78.) And فُلَانٌ بَقِيَّةُ القَوْمِ Such a one is the best of the people, or company of men: pl. بَقَايَا. (Kull p. 96.) ― - -b3- أُولُو بَقِيَّةٍ, in the Kur xi. 118, hence + -b3- أُولُو بَقِيَّةٍ, in the Quran xi. 118, hence means Persons possessed of excellence: [see a phrase mentioned voce بَلَلٌ:] or possessing a relic of judgment and intelligence: (Bd:) or persons @@ -25592,7 +25590,7 @@ places. بَقِيَّةٌ is also a subst. from or of amity, subsisting between two persons, or parties: and such may be its meaning in the phrase above-mentioned (اولوا بقيّة)]. (K.) ― -b4- -بَقِيَّةُ ٱللّٰهِ, in the Kur xi. 87, [after the command, +بَقِيَّةُ ٱللّٰهِ, in the Quran xi. 87, [after the command, in the next preceding verse, to give full measure and weight,] means God's sustenance that remains for you after your giving full measure [and @@ -25630,7 +25628,7 @@ like. (Lth, JK, TA.)
بَاقِيَةٌ
: see بَقِيَّةٌ, first sentence. ― -b2- البَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ -[in the Kur xviii. 44, and xix. 79,] means Any +[in the Quran xviii. 44, and xix. 79,] means Any righteous, or good, work, (K, TA,) of which the recompense remains: (TA:) or acts of obedience, @@ -25650,7 +25648,7 @@ of God: see also بَقِيَّةٌ, last expl -b3- بَاقِيَةٌ is sometimes put in the place of an inf. n.; (S, K;) or it is an inf. n.; (Msb;) syn. with بَقَآءٌ; (S, Msb, TA;) with which ↓ بَقِيَّةٌ, also, -is syn. (TA in art. سرع.) So in the Kur [lxix. 8], +is syn. (TA in art. سرع.) So in the Quran [lxix. 8], فَهَلْ تَرَى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ [And dost thou see them to have any continuance?]; (S, TA;) so says Fr: (TA:) or, as some say, the meaning is, بَقِيَّةٍ [i. e. @@ -25697,9 +25695,9 @@ water has collected, and do not drink it up. 1 بَكَأَتْ, aor.
- بَكَاَ
; and بَكُؤَتْ, aor. + يَبْكَأُ; and بَكُؤَتْ, aor.
- بَكُاَ
; inf. n. بَكْءٌ + يَبْكُأُ; inf. n. بَكْءٌ (S, K) and بُكْءٌ (AZ, TA) and بَكَأَةٌ, or بَكْأَةٌ, (accord. to different copies of the K,) or بَكَآءَةٌ, (as in the O and CK,) and بُكُوْءٌ, (S, K,) which is inf. n. @@ -25788,7 +25786,7 @@ did so severely; (S, * TA;) and threatened him; as when one says,O wicked man! wast thou not ashamed? didst thou not fear God? ” (TA:) and sometimes this is done by using an enunciative phrase, such as the saying of Abraham, -[mentioned in the Kur xxi. 64,] “ Nay, the chief +[mentioned in the Quran xxi. 64,] “ Nay, the chief of them, this, did it; ” for thus he said to reprove their worship of idols; (Msb;) and it may be by means of the hand, and a staff or stick, and @@ -25798,7 +25796,7 @@ face, (اِسْتَقْبَلَهُ, q. v.,) < or hated; (As, A, K;) as also ↓ بَكَتَهُ, (As, K,) aor.
- بَكُتَ
, inf. n. بَكْتٌ. (TA.) ― + يَبْكُتُ, inf. n. بَكْتٌ. (TA.) ― -b3- He overcame him, بِالحُجَّةِ [with the argument, allegation, or plea]; (S, A, K;) as also ↓ بَكَتَهُ; (A, TA;) and both, @@ -25832,7 +25830,7 @@ on her bringing forth a female.] beginning of the day: (AZ, Msb:) the former of these verbs, (T, S, A,) aor.
- بَكُرَ
, inf. n. بُكُورٌ; + يَبْكُرُ, inf. n. بُكُورٌ; (T, S;) and ↓ بكّر, (T, S, A,) inf. n. تَبْكِيرٌ; (T, S;) and ↓ ابكر, and ↓ ابتكر, (S, A,) and ↓ باكر; (S;) all signify the same; (S;) He (a traveller, @@ -25855,16 +25853,16 @@ it]. (K.) ― aor. and inf. n. as above; (Msb;) and بَكِرَ اليه, aor.
- بَكَرَ
; (ISd, K; * [but see a remark respecting -this verb above;]) and اليهبكر, (S, Msb, TA,) -and عليه; (TA;) and اليهابكر, (S, K,) and + يَبْكَرُ; (ISd, K; * [but see a remark respecting +this verb above;]) and بكراليه, (S, Msb, TA,) +and عليه; (TA;) and ابكراليه, (S, K,) and عليه; [and ↓ ابكرهُ;] and ↓ باكرهُ; (TA;) signify also (assumed tropical:) He hastened [or betook himself early] to it, or to do it, at any time, (S, Msb, K, TA,) morning or evening. (TA.) You say, بَكَرْتُ عَلَى الحَاجَةِ (assumed tropical:) [I hastened to do, or accomplish, or attain, the thing needed], inf. n. as above: and in like manner, -عَلَى الوِرْدِأَبْكَرْتُ (assumed tropical:) [I hastened to come to water]: -(AZ, S:) and الوِرْدَابكر, (TA,) and الغَدَآءَ, (AZ, +أَبْكَرْتُعَلَى الوِرْدِ (assumed tropical:) [I hastened to come to water]: +(AZ, S:) and ابكرالوِرْدَ, (TA,) and الغَدَآءَ, (AZ, S, TA,) (assumed tropical:) He hastened to come to water, and to take the morning-meal. (TA.) Lebeed says, بَاكَرْتُ جَاجَتَهَا الدَّجَاجَ بِسُحْرَةٍ @@ -25909,7 +25907,7 @@ or took, precedence of them]. (M, K.) = أَصْحَابِهِ signifies جَعَلَهُ يُبَكِّرُ عَلَيْهِمْ (assumed tropical:) [He made him to be, or become, or go, before his companions; to precede them; or to have, or take, precedence -of them]; and so عَلَيْهِمْابكرهُ. (M, K.) ― +of them]; and so ابكرهُعَلَيْهِمْ. (M, K.) ― -b2- See also 4. ― -b3- بكّر الفَاكِهَةَ: see 8. @@ -25918,7 +25916,7 @@ also 4. ―
3 - بَاْكَرَ
see 1, in four places. + بَاكَرَ see 1, in four places.
@@ -25938,7 +25936,7 @@ sunrise: and I made another to go to a person &c. at that time; and to betake himself to an action at that time: and (assumed tropical:) to hasten, or betake himself early, to a thing at any time, morning or -evening: and غَيْرِىبَكَّرْتُ app. signifies the +evening: and بَكَّرْتُغَيْرِى app. signifies the same]. (S.) ― -b2- You say also, ابكرهُ عَلَى أَصْحَابِهِ: see 2. @@ -25958,7 +25956,7 @@ see 2. arrived [at the mosque on the occasion of the Friday-prayers] in time to hear the first portion of the خُطْبَة: (S, K:) or he heard the first portion of the خُطْبَة; (A, Msb;) [and] ابتكر الخُطْبَةَ -has this meaning. (Mgh.) وَٱبْتَكَرَمَنْ بَكَّرَ, +has this meaning. (Mgh.) مَنْ بَكَّرَوَٱبْتَكَرَ, occurring in a trad., (S, Msb,) respecting [the prayers of] Friday, (S,) means (tropical:) Whoso hasteneth, (S, Msb,) and arriveth in time to hear the first @@ -26344,7 +26342,7 @@ fruit begins to ripen. (TA voce تَبَاشِيرُ1 بَكِمَ aor.
- بَكَمَ
, (Msb, K,) inf. n. بَكَمٌ, (S, K,) + يَبْكَمُ, (Msb, K,) inf. n. بَكَمٌ, (S, K,) He was أَخْرَسٌ [meaning dumb, either by natural conformation or from inability to find words to express what he would say]; (S, Msb, K; *) بَكَمٌ @@ -26361,7 +26359,7 @@ was dumb and deaf and blind by birth. (Th, K.) ― -b2- بَكُمَ, aor.
- بَكُمَ
, (inf. n. بَكَامَةٌ, TK,) He refrained, + يَبْكُمُ, (inf. n. بَكَامَةٌ, TK,) He refrained, (Lth, K) or, as some say, broke off, or ceased, (TA,) from speaking, intentionally, (Lth, K, TA,) or from ignorance. (Lth, TA.) ― @@ -26399,7 +26397,7 @@ to express what he would say; unable to reply: (IAth, TA:) fem. بَكْمَآءُ: (TA:) pl. بُكْمٌ (Msb, K) and بُكْمَانٌ, (K,) both pls. of أَبْكَمُ, like as صُمٌّ and صُمَّانٌ are pls. of أَصَمُّ; and the pl. of -↓ بَكِيمٌ is أَبْكَامٌ. (TA.) In the Kur ii. 166, بُكْمٌ +↓ بَكِيمٌ is أَبْكَامٌ. (TA.) In the Quran ii. 166, بُكْمٌ means persons in the condition of him who has been born dumb: or, as some say, deprived of their intellects: (Zj, TA:) or ignorant and ignoble; because not profiting much by the faculty @@ -26424,7 +26422,7 @@ but goes at random like the weak-sighted she-camel. (TA.) 1 بَكَى, aor.
- بَكِىَ
, (Msb, K,) inf. n. بُكَآءٌ and بُكًا + يَبْكِىُ, (Msb, K,) inf. n. بُكَآءٌ and بُكًا (S, Msb, K) and مَبْكًى, (Har p. 11,) He wept; i. e. he lamented, or grieved, shedding tears at the same time; and he lamented, or grieved, alone; @@ -26525,7 +26523,7 @@ him, in weeping, and I exceeded him therein, or] 4 ابكاهُ [He made him, or caused him, to weep; or] he did to him what made him to weep; (S, -K;) as also ↓ استبكاهُ. (S.) And عَلَيْهِبكّاهُ, +K;) as also ↓ استبكاهُ. (S.) And بكّاهُعَلَيْهِ, inf. n. تَبْكِيَةٌ, He excited him to weep for him, or it; (K, TA;) namely, a person dead, (K,) or a thing lost. (TA.) @@ -26685,7 +26683,7 @@ TA,) aor. K;) He (a man, M) went away in, or into, the land, or country. (M, Msb, K.) And بَلَّتْ نَاقَتُهُ His she-camel went away. (TA.) And بَلَّتْ -مَطِيَّتُهُ عَلَى وَجْهِهَا, (Fr, T, TA,) and علىابلّت +مَطِيَّتُهُ عَلَى وَجْهِهَا, (Fr, T, TA,) and ابلّتعلى وجها, (K,) His camel, or riding-camel, ran away, or went away, at random, to pasture, straying; syn. هَمَتْ ضَالَّةً. (Fr, T, K, TA. [In @@ -26829,12 +26827,12 @@ in وَقَالُوا ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمٰنُ [And they said, “ The Compassionate hath gotten offspring: ” extolled be his freedom from that which is derogatory from his glory! nay, or nay rather, or -nay but, they are honoured servants (Kur xxi. 26)], +nay but, they are honoured servants (Quran xxi. 26)], or transition from one object of discourse to another, as in قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّى وَ ذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَاةَ ٱلدُّنْيَا [He hath attained felicity who hath purified himself, and celebrated the name of his Lord, and prayed: but ye prefer the -present life (Kur lxxxvii. 14–16)]: (Mughnee, +present life (Quran 87. 14–16)]: (Mughnee, K: *) and in all such cases it is an inceptive particle; not a conjunctive. (Mughnee.) When it is followed by a single word, it is a conjunction, (S, * Msb, * Mughnee, K,) and requires that word @@ -26887,7 +26885,7 @@ K. *) ― -b2- Sometimes it is used to denote the passing from one subject to another without cancelling [what precedes it], and is syn. with وَ, as in the -saying in the Kur [lxxxv. 20 and 21], وَٱللّٰهُ مِنْ, +saying in the Quran [lxxxv. 20 and 21], وَٱللّٰهُ مِنْ, وَ رَائِهِمْ مُحِيطٌ بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَجِيدٌ [And God from behind them is encompassing: and it is a glorious Kur-án: or here it may mean إِنَّ, as in an ex. @@ -26896,7 +26894,7 @@ in the saying, لَهُ عَلَىَّ دِينَارٌ بَ a deenár and a dirhem]. (Msb.) ― -b3- In the fol- -lowing saying in the Kur [xxxviii. 1],وَٱلْقُرْآنِ ذِى +lowing saying in the Quran [xxxviii. 1],وَٱلْقُرْآنِ ذِى ٱلذِّكْرِبَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ, it is said to signify إِنَّ; [so that the meaning is, By the Kur-án possessed of eminence, verily they who @@ -27062,7 +27060,7 @@ the M and K, but in the S “ and, ”] I treated him with gentleness, or blandishment, (S, K,) while some love, or affection, remained in him; (S, M, K;) and this is the true meaning; (M;) -and in like manner, نَفْسِهِعَلَى بِلَالٌ. (S, TA.) +and in like manner, عَلَى بِلَالٌنَفْسِهِ. (S, TA.) And ↓ طَوَاهُ عَلَى بِلَالِهِ, and ↓ بُلُولِهِ, (tropical:) He feigned himself heedless of, or inattentive to, his vice, or fault; like as one folds a skin upon its fault @@ -27072,7 +27070,7 @@ people, or company of men, turned away, or somewhat good, remaining, in them, or among them; expl. by وَفِيهِمْ بَقِيَّةٌ [in which the last word generally implies something -good; as, for instance, in the Kur xi. 118]: (M, +good; as, for instance, in the Quran xi. 118]: (M, K:) or, in a good state, or condition: (K:) or this latter is meant when one says, بِبُلُلَتِهِمْ. (T.) ― @@ -27388,7 +27386,7 @@ K.) 1 بَلِجَ, aor.
- بَلَجَ
, (ISh, TA,) inf. n. بَلَجٌ, (S, K, + يَبْلَجُ, (ISh, TA,) inf. n. بَلَجٌ, (S, K, TA,) He (a man) had a clear, a conspicuous, or a white, space between the eyes, not having the eyebrows joined; (ISh, TA;) he had a clear @@ -27416,13 +27414,13 @@ contracted with grief]. (TA.) ― aor. and inf. n. as above; (Msb;) and بَلَجَ, (S, A, Msb, K,) aor.
- بَلُجَ
, inf. n. بُلُوجٌ; (S, Msb;) and + يَبْلُجُ, inf. n. بُلُوجٌ; (S, Msb;) and ↓ انبلج, (S, K,) or ↓ ابتلج; (so in copies of the A and Msb;) and ↓ تبلّج; (S, A, K;) and ↓ ابلج; (Msb, K;) (assumed tropical:) It (the dawn, or daybreak,) shone, was bright, or shone brightly. (S, A, Msb, K.) -And الشَّمْسُأَبْلَجَتِ (assumed tropical:) The sun shone, was bright, -or shone brightly. (TA.) And الشَّىْءُابلاجّ +And أَبْلَجَتِالشَّمْسُ (assumed tropical:) The sun shone, was bright, +or shone brightly. (TA.) And ابلاجّالشَّىْءُ (assumed tropical:) The thing shone, was bright, or shone brightly. (TA.) ― -b5- And hence, (Msb,) بَلَجَ الحَقُّ, and بَلِجَ; @@ -27440,7 +27438,7 @@ apparent, manifest, evident, or clear. (S, K, TA.) = -A2- بَلَجَ, aor.
- بَلِجَ
, (K,) inf. n. بَلْجٌ, (TA,) He + يَبْلِجُ, (K,) inf. n. بَلْجٌ, (TA,) He opened; syn. فَتَحَ. (K.)
@@ -27473,31 +27471,31 @@ lively, or sprightly. (S.) ―
7 - إِنْبَلَجَ
see 1. + اِنْبَلَجَ see 1.
8 - إِبْتَلَجَ
see 1. + اِبْتَلَجَ see 1.
9 - إِبْلَجَّ
see 1. + اِبْلَجَّ see 1.
11 - إِبْلَاْجَّ
see 1, in two places. + اِبْلَاجَّ see 1, in two places.
12 - إِبْلَوْلَجَ
see 1. + اِبْلَوْلَجَ see 1.
@@ -27664,11 +27662,11 @@ coll. gen. n.:] n. un. with ة. (S, Msb.) 1 بَلَدَ, aor.
- بَلِدَ
, [inf. n. بُلُودٌ,] He (a man) remained, stayed, abode, or dwelt, in the بَلَد [i. e. + يَبْلِدُ, [inf. n. بُلُودٌ,] He (a man) remained, stayed, abode, or dwelt, in the بَلَد [i. e. country, or town, &c.]: (Msb:) or بَلَدَ بِالمَكَانَ, (T, S, M, L, K,) aor.
- بَلُدَ
, (M, L,) inf. n. بُلُودٌ, (T, + يَبْلُدُ, (M, L,) inf. n. بُلُودٌ, (T, M, L, K,) he remained, stayed, abode, or dwelt, in the place, (AZ, T, S, L, K,) and kept to it: (K:) or he took it as his بَلَد [or country, or @@ -27676,16 +27674,16 @@ in the place, (AZ, T, S, L, K,) and kept to it: -b2- And بَلِدُوا, aor.
- بَلَدَ
; (M, K;) and بَلَدُوا, aor. + يَبْلَدُ; (M, K;) and بَلَدُوا, aor.
- بَلُدَ
; + يَبْلُدُ; (K;) or the latter is correctly ↓ بلّدوا; (M, * TA;) They kept to the ground, fighting upon it: (M, K:) said to be derived from بِلَادُ الأَرْضِ. (TA.) = -A2- بَلِدَ, aor.
- بَلَدَ
, His skin had أَبْلَاد, or + يَبْلَدُ, His skin had أَبْلَاد, or marks, [pl. of بَلَدٌ,] remaining upon it. (M, L.) ― -b2- Also, (M, K,) inf. n. بَلَدٌ, (S, M,) He (a man, @@ -27693,7 +27691,7 @@ M) had a space clear from hair between his eyebrows: (S, M, (M.) = -A3- بَلُدَ, aor.
- بَلُدَ
, (S, M, Msb, K,) inf. n. بَلَادَةٌ, + يَبْلُدُ, (S, M, Msb, K,) inf. n. بَلَادَةٌ, (T, S, M, A, Msb,) He was, or became, stupid, dull, wanting in intelligence: (S, A, Msb:) inert; wanting in vigour; not penetrating, sharp, vigorous, or effective, in the performance of affairs; @@ -27701,7 +27699,7 @@ wanting in vigour; not penetrating, sharp, vigorous, or eff in endurance, or patience; (see بَلِيدٌ;)] as also بَلِدَ, aor.
- بَلَدَ
, (K, TA,) inf. n. بَلَدٌ. (TA.) ― + يَبْلَدُ, (K, TA,) inf. n. بَلَدٌ. (TA.) ― -b2- Also, inf. n. as above, said of a horse, meaning He lagged behind those that outstripped in running. @@ -27726,7 +27724,7 @@ bounty, or liberality, (T,) or in running. (T, * L.) ― -b4- He (a horse) failed to outstrip in running. (M, K.) [See also بَلُدَ.] ― -b5- He was niggardly, or avaricious; was not liberal, nor generous. (M, K.) [And hence,] بَلَّدَتِ السَّحَابَةُ, (K,) -or السَّحَابُبَلَدَ, (M,) [but the latter is probably +or بَلَدَالسَّحَابُ, (M,) [but the latter is probably imperfectly transcribed,] The cloud, or clouds, gave no rain. (M, K.) ― -b6- He did not apply @@ -27735,7 +27733,7 @@ himself rightly to anything. (M, K.) = الجِبَالِ (tropical:) The mountains appeared low to the eye by reason of the darkness of the night: so in the L, confirmed by a citation from a poet: in the -A, البِلَادُتَبَلَّدَتِ (tropical:) The countries, or regions, +A, تَبَلَّدَتِالبِلَادُ (tropical:) The countries, or regions, appeared short [in extent] to the eye by reason of the darkness of the night. (TA.) @@ -27798,7 +27796,7 @@ as also ↓ أَبْلَدَ. (TA.) ― بَلَادَة [i. e. stupidity, dulness, want of intelligence, &c.]. (S.) ― -b7- (assumed tropical:) He turned his hands over, or upside-down: (K:) [thus one does in sorrow, -or regret, or in perplexity: see Kur xviii. 40:] +or regret, or in perplexity: see Quran xviii. 40:] or the meaning is that which here next follows: (TA:) (assumed tropical:) he clapped his hands; or smote palm upon palm; syn. صَفَّقَ (M, K) بِالكَفِّ. (TA.) @@ -28313,7 +28311,7 @@ earth, (K, TA,) so that no dust was seen upon it.
6 - تَبَاْلَطَ
see 3. + تَبَالَطَ see 3.
@@ -28443,20 +28441,20 @@ part. ns. of أَبْلَطَ and بَلِعَهُ
, (S, Msb, K,) aor.
- بَلَعَ
, (Msb, K,) inf. n. + يَبْلَعُ, (Msb, K,) inf. n. بَلْعٌ, (TA, [and the same is indicated in the K,]) or بَلَعٌ when the object is food, but بَلْعٌ when it is water or spittle; (Msb;) and بَلَعَهُ, aor.
- بَلَعَ
, + يَبْلَعُ, inf. n. بَلْعٌ; (Msb;) and ↓ ابتلعهُ ; (S, Msb, K;) and ↓ تبلّعهُ; (IAar;) and ↓ بَلْعَمَهُ, inf. n. بَلْعَمَةٌ; (S * and TA in art. بلعم;) He swallowed it. (IAar, TA.) It is said in a proverb, لَا يَصْلُحُ -رِيقًارَفِيقًا مِنْ لمْ يَبْتَلِعْ [He is not suitable, or +رَفِيقًا مِنْ لمْ يَبْتَلِعْرِيقًا [He is not suitable, or fit, for being a companion who does not swallow his spittle; meaning, (assumed tropical:) who does not restrain his -anger]. (TA.) You say also, اللُّقْمَةَبَلْعَمَ meaning He ate the morsel. (TA in art. بلعم.) And +anger]. (TA.) You say also, بَلْعَمَاللُّقْمَةَ meaning He ate the morsel. (TA in art. بلعم.) And بَلَعَ الطَّعَامَ and ↓ ابتلعهُ also signify [He swallowed the food without chewing it;] he did not chew the food. (TA.) @@ -28477,7 +28475,7 @@ meaning of قَدْ آلَمَتْ [بِى
for فِىَّ on account of the measure, which would not be right if he said فِىَّ. (TA.) You say also, -فِيهِ الشَّيْبُتبلّع Hoariness appeared upon him. +تبلّعفِيهِ الشَّيْبُ Hoariness appeared upon him. (IAar.) @@ -28502,7 +28500,7 @@ TA.)
8 - إِبْتَلَعَ
see 1, in three places. + اِبْتَلَعَ see 1, in three places.
@@ -28535,7 +28533,7 @@ Mansions of the Moon; (S, K;) [namely, the Twenty-third;] which rose [aurorally], (S, K,) as they assert, (S,) when God said, يَا أَرْضُ ٱبْلضعِى -مَآءَكِ [Kur xi. 46]; (S, K;) consisting of two +مَآءَكِ [Quran xi. 46]; (S, K;) consisting of two stars near together; (S;) or two stars, straight (مُسْتَوِيَانِ) in course, (IKt, K,) or near together and oblique; (TA;) one of them dim, and the @@ -28749,35 +28747,35 @@ The reaching, attaining, arriving at, or co to, a thing.]) You say, بَلَغَ المَكَانَ, (S, K,) and المَنْزِلَ, (Msb,) [aor.
- بَلُغَ
,] inf. n. بُلُوغٌ (S, K) [and + يَبْلُغُ,] inf. n. بُلُوغٌ (S, K) [and بَلَاغٌ, as shown above], He reached, attained, arrived at, or came to, (S, Msb, K,) the place, (S, K,) and the place of abode: (Msb:) and (so in the S, but in the K “ or, ”) he was, or became, at the point of reaching it, attaining it, &c. (S, -K.) فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَ, in the Kur [ii. 232], means +K.) فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَ, in the Quran [ii. 232], means And they have fully attained, or ended, their term. (Msb.) But فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ, in the same [lxv. 2], means And when they are near to attaining, or ending, their term: (S, TA:) or are at the point of accomplishing their term. (Msb, TA.) It has the first of the meanings explained -above in the phrase, بَلَغَ أَشُدَّهُ [Kur xii. 22 &c., +above in the phrase, بَلَغَ أَشُدَّهُ [Quran xii. 22 &c., He attained his manly vigour, or full maturity, -&c.]. (TA.) And in بَلَغَأَرْبَعِينَ سَنَةً [Kur xlvii. 14, +&c.]. (TA.) And in بَلَغَأَرْبَعِينَ سَنَةً [Quran xlvii. 14, He attained the age of forty years]. (TA.) And -in بَلَغَ مَعَهُ السَّعْىَ [Kur xxxvii. 100, He attained -to working with him]. (TA.) In the Kur [iii. 35], +in بَلَغَ مَعَهُ السَّعْىَ [Quran xxxvii. 100, He attained +to working with him]. (TA.) In the Quran [iii. 35], occurs the phrase, وَقَدْ بَلَغَنِىَ الكِبَرُ [When old age hath come to me, or overtaken me]: and in another place [xix. 9], وَ قَدْ بَلَغْتُ مِنَ الكِبَرِ عُتِيًّا [And I have reached the extreme degree of old age: so explained in the Expos. of the Jel]: phrases like أَدْرَكَنِىَ الجَهْدُ and أَدْرَكْتُهُ. (Er-Rághib, TA.) -You say also, مَا بَلَغَلَزِمَهُ ذٰلِكَ بَالِغًا with the +You say also, لَزِمَهُ ذٰلِكَ بَالِغًامَا بَلَغَ with the accus. case as a denotative of state; meaning [That clave to him, or adhered to him, &c.,] rising to its highest degree or point; from بَلَغَ -المَنْزِلَ, explained above. (Msb.) [But مَا بَلَغَبَالِغًا +المَنْزِلَ, explained above. (Msb.) [But بَالِغًامَا بَلَغَ more frequently means Whatever point, degree, amount, sum, quantity, number, or the like, it may reach, attain, arrive at, come to, or amount @@ -28830,7 +28828,7 @@ became ripe: (AHn, TA:) and of fruit, it became ripe. (Msb.) Also, said of a boy, (T, S, M, &c.,) aor.
- بَلُغَ
, inf. n. بُلُوغٌ, or, as IKoot says, بَلَاغٌ, + يَبْلُغُ, inf. n. بُلُوغٌ, or, as IKoot says, بَلَاغٌ, (Msb,) He attained to puberty, virility, ripeness, or maturity; syn. أَدْرَكَ, (T, S, Msb, K,) and اِحْتَلَمَ; (M, Msb;) and attained a consummate @@ -28855,7 +28853,7 @@ man) was, or became, jaded, harasssed, dist fatigued, or wearied. (K.) = -A2- بَلُغَ, [aor.
- بَلُغَ
,] (S, + يَبْلُغُ,] (S, Msb, K,) inf. n. بَلَاغَةٌ, (S, Msb,) He was, or became بَلِيغ, i. e. فَصِيح [more properly signifying chaste, or perspicuous, in speech, but here meaning eloquent]; (S, * Msb, K;) and sharp, @@ -29041,7 +29039,7 @@ Msb, K,) meaning a thing that suffices, or فِى هٰذَا بُلْغَةٌ, and ↓ بَلَاغٌ, and ↓ تَبَلُّغٌ, In this is a sufficiency, or enough. (Msb, TA.) And it is -said in the Kur [xxi. 106], لِقَوْمٍإِنَّ فِى هٰذَا لَبَلَاغًا +said in the Quran [xxi. 106], إِنَّ فِى هٰذَا لَبَلَاغًالِقَوْمٍ عَابِدِينَ Verily in this is a sufficiency [for a people serving God]: (Bd, TA:) or a means of attaining the object sought after, or desired. (Bd.) @@ -29085,7 +29083,7 @@ reviling him, and annoying him, or molesting him.
بَلَاغٌ
is a subst. from تَبْلِيغٌ and إِبْلَاغٌ, meaning The bringing, conveyance, delivery, or communication, (S, K, &c.,) of a message [&c.]. (Jel in -iii. 19, &c.) [It often occurs in the Kur as meaning The communication, or announcement, of +iii. 19, &c.) [It often occurs in the Quran as meaning The communication, or announcement, of what is revealed.] ― -b2- In a trad., in which it is said, كُلُّ رَافِعَةٍ رَفَعَتْ إِلَيْنَا مِنَ البَلَاغِ, [in the CK @@ -29102,7 +29100,7 @@ meaning مِنَ المُبَالِغِينَ فِى التّ who do their utmost in communicating,
or announcing. (Hr, K.) [See this trad. cited and explained more fully in the first paragraph of art. رفع.] ― - -b3- هٰذَا بَلَاغٌ لِلنَّاسِ, in the Kur [xiv. last + -b3- هٰذَا بَلَاغٌ لِلنَّاسِ, in the Quran [xiv. last verse], means This Kur-án contains a sufficient exposition, or demonstration, for men. (TA.) ― -b4- @@ -29167,13 +29165,13 @@ say also, ↓ جَيْشٌ بَلْغٌ, mea reaching,
or arriving at, its appointed place]. (K, TA.) And ↓ أَمْرُ ٱللّٰهِ بَلْغٌ, i. e. بَالِغٌ, (S, K,) meaning [The decree of God] reacheth, or attaineth, its intended object: (K:) from the saying -in the Kur [lxv. 3], إِنَّ ٱللّٰهَ بَالِغٌ أَمْرَهُ (S) Verily +in the Quran [lxv. 3], إِنَّ ٱللّٰهَ بَالِغٌ أَمْرَهُ (S) Verily God attaineth his purpose. (Bd, Jel.) And بَالِغٌ فِى الحُمْقِ Reaching the utmost point, or degree, in stupidity, or foolishness. (TA.) And لَزِمَهُ ذٰلِكَ بَالِغًا مَا بَلَغَ: see 1: and see the sentence there next following it. (Msb.) أَيْمَانٌ بَالِغَةٌ, in -the Kur lxviii. 39, means Firm covenants: (Jel:) +the Quran lxviii. 39, means Firm covenants: (Jel:) or covenants confirmed by oaths in the utmost degree: (Bd:) or rendered obligatory for ever; sworn to, that they shall be constantly observed: @@ -29199,7 +29197,7 @@ it qualifies is not mentioned, to prevent ambiguity.
أَبْلَغُ
[More, and most, effectual or efficacious: see بَلِيغٌ]. ― - -b2- ثَنَآءٌ أَبْلَغُ i. q. فِيهِمُبَالَغٌ [Praise, or + -b2- ثَنَآءٌ أَبْلَغُ i. q. مُبَالَغٌفِيهِ [Praise, or eulogy, or commendation, in which the usual, or ordinary, or the just, or proper, bounds are exceeded; such as is egregious, or immoderate, or @@ -29309,7 +29307,7 @@ great talker,
or babbler. (TA.) -A2- بَلَقَ, (S, K, &c.,) aor.
- بَلُقَ
, (MSb, TA,) inf. n. بَلْقٌ, (TA,) He opened + يَبْلُقُ, (MSb, TA,) inf. n. بَلْقٌ, (TA,) He opened a door wholly: (JK, S, K:) or opened it vehemently: (K:) and ↓ ابلق signifies the same. (JK, S, K.) ― -b2- And [hence,] He devirginated, or defloured, a girl. (AA, K.) = @@ -29343,11 +29341,11 @@ See also 1. and ↓ ابلولق, inf. n. اِبْلِيلَاقٌ; (TA;) and ↓ بَلِقَ, aor.
- بَلَقَ
, (JK, K,) inf. n. بَلقٌ; (K, * TA; [accord. + يَبْلَقُ, (JK, K,) inf. n. بَلقٌ; (K, * TA; [accord. to the CK بَلقٌ, but this is a mistake;]) and ↓ بَلُقَ, aor.
- بَلُقَ
; (K;) but IDrd asserts only the first and + يَبْلُقُ; (K;) but IDrd asserts only the first and second of these verbs to be known; (TA;) He (a horse) was, or became, ابلق, i. e., black and white: (S, K:) or white in the kind legs as high @@ -29357,13 +29355,13 @@ as the thighs. (K.)
11 - إِبْلَاْقَّ
see 9. + اِبْلَاقَّ see 9.
12 - إِبْلَوْلَقَ
see 9. + اِبْلَوْلَقَ see 9.
@@ -29482,7 +29480,7 @@ alone, you say أَرْضٌ بَلْقَعٌ; for] void, house &c.], without ة, when it is an epithet, (S, TA,) applied to a mase. subst. and to a fem.; (TA;) but if it be a subst., you say, اِنْتَهَيْنَا إِلَى -مَلْسَآءَبَلْقَعَةٍ [we came at last to a smooth, vacant, +بَلْقَعَةٍمَلْسَآءَ [we came at last to a smooth, vacant, or void, land]: (S, TA:) and ↓ بَلْقَعَةٌ also signifies a land in which are no trees, either in sands or in plain or level tracts: (TA:) or a vacant land, in which is no one, whether there be in it @@ -29552,7 +29550,7 @@ and beasts]. (I 'Abbád, K.) 1 بَلِهَ, (S, Msb, K,) aor.
- بَلَهَ
, (Msb, K,) inf. n. + يَبْلَهُ, (Msb, K,) inf. n. بَلَهٌ, (S, * Msb, K, * TA,) [and irregularly بَلَاهَةٌ and بُلَهْنِيَةٌ, (see بَلَهٌ, below,)] He was, or became, أَبْلَه [q. v.]; as also ↓ تبلّه; (S, K;) and ↓ ابتله: @@ -29607,7 +29605,7 @@ attribute [as a mask]; i . q.
اِسْتَعْمَلَ
8 - إِبْتَلَهَ
see 1. + اِبْتَلَهَ see 1.
@@ -29633,7 +29631,7 @@ prefixed to a noun in the gen. case; so that you say, بَلْهَ زَيْدٍ, i. e. تَرْكَ زَيْدٍ [which is virtually the same as بَلْهَ زَيْدًا explained above; for تَرْكَ زَيْدٍ is originally اُتْرُكْ زَيْدًا تَرْكًا, like as فَضَرْبَ الرِّقَابِ -in the Kur xlvii. 4 is originally فٱضْرِبُوا الرِّقَابَ +in the Quran xlvii. 4 is originally فٱضْرِبُوا الرِّقَابَ ضَرْبًا]; (IAth, TA;) for in this case it cannot be regarded as a verbal noun, since verbal nouns are not prefixed to other nouns, governed by @@ -29846,7 +29844,7 @@ life in which are few griefs,
or sorrows. (S.) 1 بَلَاهُ, (T, S, Mgh, Msb,) aor.
- بَلُوَ
, (T, Msb,) + يَبْلُوُ, (T, Msb,) inf. n. بَلَآءٌ, (S,) or this is a simple subst., and the inf. n. is بَلْوٌ, (T, Msb,) He (God) tried, proved, or tested, him, (T, S, Msb,) بِخَيْرٍ [by, or with, @@ -29873,7 +29871,7 @@ being sometimes meant, and sometimes only one of them, as when God is the agent, in which case only the latter is meant: (Er-Rághib, TA:) and ↓ التَّبَالِى, also, signifies the act of trying, proving, -or testing. (S.) It is said in the Kur [xxi. 36], +or testing. (S.) It is said in the Quran [xxi. 36], وَنَبْلُوكُمْ بِٱلشَّرِ وَٱلخَيْرِ فِتْنَةً [And we try you by, or with, evil and good, by way of probation]. (TA.) And in the same [ii. 118], ↓ وَإِذَ ٱبْتَلَى @@ -29892,7 +29890,7 @@ and A and TA.) ― -A2- بَلِى, aor.
- بَلَوَ
, inf. n. بِلًا, or بِلًى, [in the CK, erroneously, + يَبْلَوُ, inf. n. بِلًا, or بِلًى, [in the CK, erroneously, بَلًى,] and بَلَآءٌ, [in the CK, erroneously, بِلاء,] (T, S, M, Msb, K,) the former with kesr and the latter with fet-h, (T, S, Msb,) said of a garment, @@ -30052,7 +30050,7 @@ syn. تُفَاخِرُ: (Ham p. 31:) and accord. t -b2- [Hence,] ابلاهُ ٱللّٰهُ إِبْلَآءً حَسَنًا, (T,) or بَلَآءَ حَسَنًا, (S,) God did to him a good deed. (T.) [And -hence,] it is said in the Kur [viii. 17], وَلِيُبْلِىَ +hence,] it is said in the Quran [viii. 17], وَلِيُبْلِىَ المُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنُا (TA) And that He might confer upon the believers a great benefit, or favour, or blessing: (Bd:) or a good gift; meaning spoil. @@ -30114,10 +30112,10 @@ And أَبْلِ وَ أَجِدَّ وَٱحْمِدَ ال make new,
[or put on new,] and praise the Clother [meaning God]. (S in art. جد.) ― -b2- -[Hence,] السَّفَرُبَلَّاهُ [Journeying, or travel, wore +[Hence,] بَلَّاهُالسَّفَرُ [Journeying, or travel, wore him, or wasted him]; namely, a man; (M, K; but in the copies of the latter, ↓ بَلَاهُ [which I think -an evident mistranscription];) as also عَلَيْهِبلّى; +an evident mistranscription];) as also بلّىعَلَيْهِ; and ابلاهُ: (M:) and so الهَمُّ [anxiety], (M, K,) and the like, (M,) and التَّجَارِبُ [tryings, or trying events]: (K:) and ابلاها السَّفَرُ (T, S) or ↓ بلّاها @@ -30461,13 +30459,13 @@ and he replies, بَلَى [meaning أَلَيْسَ زَيْدٌ بِقَائِمٍ [Is not Zeyd standing?], and you reply, بَلَى [Yes, he is]; or be meant to convey reproof, -(Mughnee,) as in the Kur [lxxv. 3 and 4], +(Mughnee,) as in the Quran [lxxv. 3 and 4], أَيَحْسَبُ الإِنْسَانُ أَنْ لَنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ بَلَى [Doth man think that we will not collect his bones? Yes], (Msb, Mughnee,) i. e., we will collect them; (Msb;) or be meant to make a person confess, or acknowledge, a thing, (Mughnee,) -as in the Kur [vii. 171], أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَى +as in the Quran [vii. 171], أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَى [Am I not your Lord? They said, Yea]. (M, Mughnee.) It is also a reply to a simple negation, (Msb, Mughnee,) as when I say, مَا قَامَ زَيْدٌ [Zeyd did not stand, or has not stood], and @@ -30548,7 +30546,7 @@ sheep, or goat, in order to fatten it: (K:) from
4 ابنّ بِالْمَكَانِ
, (T, S, M, Msb, K,) inf. n. -إِبْنَانٌ; (Lth, T;) and بِهِبَنَّ, aor. يَبِنُّ, (M, K,) +إِبْنَانٌ; (Lth, T;) and بَنَّبِهِ, aor. يَبِنُّ, (M, K,) inf. n. بَنٌّ; (M, TA;) but As allows only the former verb; (M, TA;) He remained, continued, stayed, dwelt, or abode, in the place; (T, S, M, @@ -30580,7 +30578,7 @@ will not come to thee
]: Fr says that it is of the dial. of Benoo-Saad and Kelb; and that he had heard the Báhilees say, لَا بَنْ, meaning بَلْ [or لَا بَلْ]: but IJ says, I do not trace up بَنْ [to any authority] as being an independent word of a particular -dialect. (TA.) = +dialect. (TA.) -A2- [بْنُ and بْنِ and بْنَ, for ٱبْنُ &c.: see art. بنى.] @@ -30684,16 +30682,16 @@ hand, or those of the foot also, [i. e. the toes,] is disputed: (TA:) or the ends, or extremities, thereof: (S, M, Msb, K:) said to be so called because by their means are ordered those circumstances whereby man continues in existence; from -أَبَنَّ بِالْمَكَانِ: (Msb:) mentioned in the Kur viii. 12 +أَبَنَّ بِالْمَكَانِ: (Msb:) mentioned in the Quran viii. 12 because therewith one fights, and defends himself: (Er-Rághib, TA:) or it there signifies all the limbs, or members, of the body: (Aboo-Is-hák, M:) or the fingers, or toes, and any other parts of all the limbs, or members: (Zj, TA:) or it -means in the Kur the شَوَى; (Lth, T, TA;) so in +means in the Quran the شَوَى; (Lth, T, TA;) so in lxxv. 4; (M;) i. e. the arms or hands and the legs or feet: (Lth, T, TA:) accord. to El-Fárisee -the meaning of the words in the Kur lxxv. 4 is, +the meaning of the words in the Quran 75. 4 is, we are able to make their extremities like those of the camel, so that they should not profit by them in handicraft: (M, TA:) the n. un. is with @@ -30990,7 +30988,7 @@ the conserve made of it is beneficial for the pleurisy 1 بَنَقَ, (K,) aor.
- بَنُقَ
, inf. n. بَنْقٌ, (TK,) He + يَبْنُقُ, inf. n. بَنْقٌ, (TK,) He joined [a thing to another thing, like as the بَنِيقَة of a shirt is joined: see the pass. part. n., below]; syn. وَصَلَ. (K.) @@ -31113,7 +31111,7 @@ water, &c.,] joined to another. (JK, TA.) 1 بَنَا, aor.
- بَنُوَ
: see art. بنى. + يَبْنُوُ: see art. بنى.
@@ -31140,7 +31138,7 @@ water, &c.,] joined to another. (JK, TA.) 1 بَنَاهُ, (T, S, M, &c.,) aor.
- بَنِىَ
, (M, Msb,) and + يَبْنِىُ, (M, Msb,) and
بَنُىَ
, but the former is the more common, (M,) [or @@ -31197,7 +31195,7 @@ it: i. e., all of them have attained to high degrees. his body, (K,) and made it large: (TA:) and بَنَى لَحْمَهُ, (T, M, K,) aor.
- بَنِىَ
, (TA,) inf. n. بِنَآءٌ, + يَبْنِىُ, (TA,) inf. n. بِنَآءٌ, (M,) or بَنْىٌ, (TA,) It (food) made his flesh to grow, (T, M, K,) and to become large. (T, TA.) ― @@ -31404,7 +31402,7 @@ being likened to the building of burnt bricks and of clay and of gypsum. (M.) [See also بَنِيَّةٌ.] ― -b2- Also The roof, or ceiling, of a house or -chamber or the like; as in the Kur [ii. 20], +chamber or the like; as in the Quran [ii. 20], الَّذِى جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ فِراشًا وَ السَّمَآءَ بِنَآءً [Who hath made for you the earth as a bed, and the heaven as a roof, or ceiling]: (S, [but wanting in some @@ -31871,11 +31869,11 @@ or constructing. (TA.) 1 بَهَأ بِهِ, and بَهِئَ, (AZ, S, Mgh, K,) [aor.
- بَهَاَ
,] + يَبْهَأُ,] and بَهُؤَ, (K,) [aor.
- بَهُاَ
] inf. n. بَهْءٌ and بُهُوْءٌ (AZ, -S, K) and بَهَآءٌ; (K;) and بهابتهأ; (Aboo-Sa'eed, TA;) He was, or became, sociable, friendly, or familiar, with him, or it; (AZ, S, Mgh, K;) + يَبْهُأُ] inf. n. بَهْءٌ and بُهُوْءٌ (AZ, +S, K) and بَهَآءٌ; (K;) and ابتهأبه; (Aboo-Sa'eed, TA;) He was, or became, sociable, friendly, or familiar, with him, or it; (AZ, S, Mgh, K;) namely, a man, (AZ, S,) or a thing; (Mgh;) and loved, or liked, his, or its, nearness: (Aboo-Sa'eed, TA:) and he became familiar with it so as to @@ -31892,7 +31890,7 @@ it; or I did not know it; (ISk, S, K;) as also
8 - إِبْتَهَاَ
see 1, in two places. + اِبْتَهَأَ see 1, in two places.
@@ -31914,15 +31912,15 @@ and that which most commonly obtains, and the only form allowed by Th and IKt; (TA;) and بَهِتَ, (S, L, Msb, K,) aor.
- بَهَتَ
; (Msb, K;) and + يَبْهَتُ; (Msb, K;) and بَهُتَ, (S, L, Msb, K,) in which the dammeh is said to give intensiveness to the signification, as in قَضُوَ الرَّجُلُ, (TA,) aor.
- بَهُتَ
; (Msb, K;) and + يَبْهُتُ; (Msb, K;) and بَهَتَ, aor.
- بَهُتَ
(K) and + يَبْهُتُ (K) and
بَهَتَ
; (TA;) inf. n. بَهْتٌ; (JK, K;) He was, or became, confounded, perplexed, or amazed, and unable to see his right @@ -31935,7 +31933,7 @@ short, (انْقَطَعَ, K, TA,) he (an adversary in a dispute or litigation) was overcome by an argument, an allegation, or a plea. (L.) All these forms occur in different readings of the saying in the -Kur [ii. 260], فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ and فَبَهِتَ &c., +Quran [ii. 260], فَبُهِتَ ٱلَّذِى كَفَرَ and فَبَهِتَ &c., (IJ, TA,) explained in the Wá'ee as meaning, And he who disbelieved remained in confusion, or perplexity, not seeing his right course, looking as @@ -31946,14 +31944,14 @@ be seen from what follows]. (IJ, TA.) = -A2- بَهَتَهُ, aor.
- بَهَتَ
, (S, Msb,) inf. n. بَهْتٌ, (S, K,) He, or it, + يَبْهَتُ, (S, Msb,) inf. n. بَهْتٌ, (S, K,) He, or it, caused him to become confounded, perplexed, or amazed, not seeing his right course: (Zj, Msb: [Golius, on the authority of Ibn-Maaroof, assigns this meaning to ↓ بهّتهُ:]) or took him unawares, or by surprise, or unexpectedly, or suddenly. (S, K.) Zj cites as an ex. of the former meaning the -saying in the Kur [xxi. 41], تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ, +saying in the Quran [xxi. 41], تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ, i. e., It shall come upon them suddenly, or unawares, and cause them to become confounded, &c.: (TA: and so Bd and Jel explain it:) or, and shall overcome them: (Bd:) J cites the same @@ -31967,7 +31965,7 @@ of ↓ باهتهُ] signifies The -b2- بَهَتَهُ, aor.
- بَهَتَ
, (S, A, K, &c.,) inf. n. بَهْتٌ + يَبْهَتُ, (S, A, K, &c.,) inf. n. بَهْتٌ and بَهَتٌ and بُهْتَانٌ, (S, K,) or the last is a simple subst., (Msb,) He calumniated him; slandered him; accused him falsely; said against him that @@ -31982,7 +31980,7 @@ a lie, or lies, against him; and i. q. his face, of that which is not in him]: (JK:) and بَهَتَهَا, aor.
- بَهَتَ
, inf. n. بَهْتٌ, he accused her + يَبْهَتُ, inf. n. بَهْتٌ, he accused her falsely of adultery; and forged a lie against her. (Msb.) [See also اِغْتَابَهُ.] In the saying of Abu-n-Nejm, سُبِّى الحَمَاةَ وَٱبْهَتِى عَلَيْهَا @@ -31999,7 +31997,7 @@ question occurs. (MF.) IB says that ابهتى may be here rendered trans. by means of على because it is syn. with اِفْتَرِى, which is so rendered trans., in like manner as is done in other instances, of -which he gives an ex. from the Kur [xxiv. 63], +which he gives an ex. from the Quran [xxiv. 63], يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ, meaning يَخْرُجُونَ عن امره: he adds that, accord. to J, عن in this ex. should be considered redundant; but that عن and على @@ -32028,7 +32026,7 @@ expressed, in the A.] You say, بَيْنَهُمَا مُب and عَادَتُهُ أَنْ يُبَاحِثَ وَيُبَاهِتَ [His custom is to engage with another in mutual scrutiny of secrets, or faults, or the like, and in mutual calumniation, -&c.]: and وَلَا تَمَاقَتُوالَا تَبَاهَتُوا [Calumniate ye +&c.]: and لَا تَبَاهَتُواوَلَا تَمَاقَتُوا [Calumniate ye not one another, &c., nor hate ye one another on account of any foul, or evil, affair]. (A.) ― -b3- @@ -32040,7 +32038,7 @@ him. (TA.)
6 - تَبَاْهَتَ
see 3. + تَبَاهَتَ see 3.
@@ -32074,7 +32072,7 @@ accusation of adultery
against a woman; and a forgery of a lie against her: (Msb:) and ↓ the latter, [and the former also, simply,] a lying, or lie, or falsehood; (K;) and so ↓ بُهْتٌ (K) and -↓ بَهْتٌ. (TA.) بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا, in the Kur iv. 24, +↓ بَهْتٌ. (TA.) بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا, in the Quran iv. 24, is said to mean Falsely accusing of adultery, and acting in a manifestly sinful or criminal manner: (Bd:) or it means acting wrongfully &c. (Bd, @@ -32173,7 +32171,7 @@ with analogy, and the more probable. (MF, TA) 1 بَهُجَ, aor.
- بَهُجَ
, (AZ, S, Msb, &c.,) inf. n. بَهَاجَةٌ + يَبْهُجُ, (AZ, S, Msb, &c.,) inf. n. بَهَاجَةٌ (AZ, S, L, K) and بَهْجَةٌ (AZ, L, [but some seem to regard this as a simple subst.,]) and بَهَجَانٌ, (L,) He, or it, was, or became, beautiful, or @@ -32192,7 +32190,7 @@ the sense here following.]) ― -b2- بَهِجَ, (S, A, L, K,) with kesr, (S,) aor.
- بَهَجَ
, (K,) inf. n. بَهَجٌ; (L;) and + يَبْهَجُ, (K,) inf. n. بَهَجٌ; (L;) and ↓ ابتهج; (S, A, L, Msb, K;) He was, or became, joyful, glad, or happy. (S, A, L, Msb, K.) You say, بَهِجَ بِهِ, (S, A,) and لَهُ; (TA;) and ↓ ابتهج @@ -32201,7 +32199,7 @@ say, بَهِجَ بِهِ, (S, A,) and -A2- بَهَجَ, (S, K,) aor.
- بَهَجَ
; (K;) and + يَبْهَجُ; (K;) and ↓ ابهج; (S, A, K;) the latter of which is the more approved; (TA;) It (a thing, TA, or an affair or event, S, A) rejoiced; or made joyful, glad, or @@ -32255,7 +32253,7 @@ see 3]. (K, TA.)
8 - إِبْتَهَجَ
see 1, in two places. + اِبْتَهَجَ see 1, in two places.
@@ -32310,7 +32308,7 @@ of the forehead:
or characterized by the appearance of joy, joyful, glad, or happy, aspect or appearance: (L:) the fem. epithet is ↓ مِبْهَاجٌ. (A, K, TA: [in the CK مَبْهاجٌ.]) It is applied to a plant, or -herbage, (S, A,) in the Kur xxii. 5 and l. 7. (S.) +herbage, (S, A,) in the Quran xxii. 5 and l. 7. (S.) And ↓ مِبْهَاجٌ is applied to a woman, as meaning One in whom beauty, or goodliness, &c., predominates; (L, TA;) as also ↓ بَهْجَةٌ; (TA;) pl. of the former, مَبَاهِيجُ: (A, TA:) and to a camel's @@ -32337,7 +32335,7 @@ or goodliness, is combined [in this case] with fatness; pl. as above. (A, TA.) 1 بَهَرَهُ, (S, A, Msb,) aor.
- بَهَرَ
, (Msb,) inf. n. بَهْرٌ, + يَبْهَرُ, (Msb,) inf. n. بَهْرٌ, (S, Msb, K,) He overcame him: (S, A, Msb, K:) he overpowered him; subdued him: (TA:) he surpassed him; excelled him. (Msb.) See also 3. @@ -32347,20 +32345,20 @@ was,
or became, accomplished, or perfe excellence, and in goodliness. (S, K.) And بَهَرَ القَمَرُ, (S, K,) or بَهَرَ القَمَرُ النُّجُومَ, (TA,) aor.
- بَهَرَ
, + يَبْهَرُ, (K,) inf. n. بُهُورٌ, (TA,) (tropical:) The moon overcame with its light the light of the stars. (S, K, TA.) And بَهَرَتِ الشَّمْسُ الأَرْضَ (assumed tropical:) The light of the sun overspread the earth. (TA.) ― -b2- [Hence,] بَهَرَ, aor.
- بَهَرَ
, + يَبْهَرُ, (TA,) inf. n. بَهْرٌ and بُهُورٌ, (K,) (tropical:) It shone, or -shone brightly: (K, TA:) and السَّحَابَةُتَبَهَّرَتِ +shone brightly: (K, TA:) and تَبَهَّرَتِالسَّحَابَةُ (tropical:) The cloud shone, or shone brightly. (K.) = -A2- بَهَرَهُ, (S, A,) aor.
- بَهَرَ
, inf. n. بُهْرٌ, (S,) also signifies (tropical:) It + يَبْهَرُ, inf. n. بُهْرٌ, (S,) also signifies (tropical:) It (a load, or burden, S, A, and running, A) [caused him to be out of breath; interrupted his breathing; (see بُهْرٌ;)] caused to pant, or breathe [shortly @@ -32393,7 +32391,7 @@ also 8.]
3 - بَاْهَرَ
باهر صَاحِبَهُ فَبَهَرَهُ (K, * TA,) inf. n. مُبَاهَرَةٌ + بَاهَرَباهر صَاحِبَهُ فَبَهَرَهُ (K, * TA,) inf. n. مُبَاهَرَةٌ and بِهَارٌ, (TA,) [aor. of the latter verb, accord. to rule,
@@ -32802,7 +32800,7 @@ K, * TA.) 1 بَهَظَهُ
, aor.
- بَهَظَ
, inf. n. بَهْظٌ, It (a load, or + يَبْهَظُ, inf. n. بَهْظٌ, It (a load, or burden,) oppressed him by its weight, and he was unable to bear it: (S, M, TA:) or pressed heavily upon him, and distressed him. (T, TA.) [And @@ -32848,7 +32846,7 @@ to do,
or which he cannot find. (TA.) And 1 بَهِقَ, aor.
- بَهَقَ
, inf. n. بَهَقٌ, It (the body) was, + يَبْهَقُ, inf. n. بَهَقٌ, It (the body) was, or became, affected with [the disease termed] بَهَقٌ. (Msb.) @@ -32903,7 +32901,7 @@ disease termed] بَهَقٌ: (JK, Msb:) fem. 1 بَهَلَ النَّاقَةَ, [aor.
- بَهَلَ
, inf. n. بَهْلٌ,] He left the + يَبْهَلُ, inf. n. بَهْلٌ,] He left the she-camel without a صِرَار [bound upon her udder to prevent her being sucked]; (Bd in iii. 54;) as also ↓ ابلها: (S:) or he left her to be milked; @@ -32914,7 +32912,7 @@ herself (K, TA) to be milked by any one who pleased. (TA.) ― -b2- And بَهَلَهُ, (S, K,) aor.
- بَهَلَ
, (K,) + يَبْهَلُ, (K,) [inf. n. بَهْلٌ,] He left him (S, K) to his own will, or wish, (S,) or to his own opinion, or judgment; (K;) as also ↓ ابهلهُ: (S, K:) or the former is @@ -32925,13 +32923,13 @@ also [simply] he left him to himself. (K, * TA.) -b3- Hence, (TA,) بَهْلٌ signifies [also] The act of cursing. (S, Msb, K.) You say, بَهَلَهُ, aor.
- بَهَلَ
, inf. n. + يَبْهَلُ, inf. n. بَهْلٌ, He cursed him. (Msb.) And بَهَلَ ٱللّٰهُ فُلَانًا -May God curse such a one! (K, TA.) = +May God curse such a one! (K, TA.) -A2- بَهِلَتْ, aor.
- بَهَلَ
, inf. n. بَهَلٌ, She (a camel) had her صِرَار + يَبْهَلُ, inf. n. بَهَلٌ, She (a camel) had her صِرَار loosed, and her young one left to suck her. (K.)
@@ -32950,14 +32948,14 @@ wrong, that the shorter chapter of “Women” came down from heaven after the chapter of “The Cow”]: or, accord. to one recital, he said لَا عَنْتُهُ: for when they differed respecting a thing, they -used to come together, and say, ٱللّٰهِ عَلَىبَهْلَةُ +used to come together, and say, بَهْلَةُٱللّٰهِ عَلَى الظَّالِمِ مِنَّا [The curse of God be upon such of us as is the wrongdoer!]. (Mgh.) باهل بَعْضُهُمْ بَعْضًا and ↓ تبّهلوا and ↓ تباهلوا all signify They cursed one another: (K:) [or] they joined in imprecating a curse upon such of them as was the wrongdoer: (TA:) and ↓ ابتهلوا signifies the -like: whence, ثُمَّ نَبْتَهِلْ, in the Kur [iii. 54], +like: whence, ثُمَّ نَبْتَهِلْ, in the Quran [iii. 54], (Bd, TA,) as some explain it, (TA,) meaning ↓ ثُمَّ نَتَبَاهَلْ, i. e., Then let us imprecate a curse upon such of us as is the liar. (Bd. [But see @@ -32984,13 +32982,13 @@ the CK, نَذَرْتَهُ is erroneously put for
6 - تَبَاْهَلَ
see 3, in two places. + تَبَاهَلَ see 3, in two places.
8 - إِبْتَهَلَ
see 3. ― + اِبْتَهَلَ see 3. ― -b2- [Hence,] ابتهل, (S, Msb, K,) or ابتهل فِى الدَّعَآءِ, (JK,) (tropical:) He humbled, or abased, himself; or addressed himself with earnest, or @@ -33001,7 +32999,7 @@ K;) and was sincere, or without hypocrisy, or energy, like that of the مُبْتَهِلُونَ [properly so called, i. e., persons who join in imprecating a curse upon such of them as is the wrongdoer]. -(TA.) It is said that ثُمَّ نَبْتَهِلْ, in the Kur [iii. 54, +(TA.) It is said that ثُمَّ نَبْتَهِلْ, in the Quran [iii. 54, of which one explanation has been given above, (see 3,)] means (tropical:) Then let us be sincere, or without hypocrisy, in prayer, or supplication; (S, TA;) and let us strive, or be earnest, or energetic: @@ -33206,13 +33204,13 @@ termed بُهْمَى: (JK, K:) or إِنْبَهَمَ see 4. + اِنْبَهَمَ see 4.
10 - إِسْتَبْهَمَ
see 4. ― + اِسْتَبْهَمَ see 4. ― -b2- You say, استبهم عَلَيْهِ الأَمْرُ (tropical:) The affair was as though it were closed against him, so that he knew not the way in which to engage @@ -33221,7 +33219,7 @@ in it, or execute it; syn. أُرْ (assumed tropical:) Speech was as though it were closed against him; or he was, or became, impeded in his speech, unable to speak, or tongue-tied; (S, * K, TA;) syn. -اِسْتَغْلَقَ; (S;) and عليه كَلَامُهُتبهّم [signifies +اِسْتَغْلَقَ; (S;) and تبهّمعليه كَلَامُهُ [signifies the same]; syn. أُرْتِجَ; (JK, S; *) on the authority of AZ. (S.) And استبهم الخَبَرُ (assumed tropical:) The information, or narration, was dubious, confused, vague, or difficult to be understood or expressed; or was @@ -33552,7 +33550,7 @@ or possessed of, بَهَآء, 3. = -A3- بَهِىَ, (S, K,) aor.
- بَهَوَ
, (K,) inf. n. بَهًا, (TA,) + يَبْهَوُ, (K,) inf. n. بَهًا, (TA,) It (a tent, S, K) was, or became, empty, or vacant: (K:) or it was, or became, rent, or pierced with holes, and rendered vacant. (S, @@ -33835,7 +33833,7 @@ kind] according to the exigency of that case; as is said in the Nh, and expressly stated by Z and Er-Rághib: (TA:) or he acknowledged it, or confessed it. (M, K.) إِنِّى أُرِيدُ أَنْ تَبُوْءَ بِإِثْمِى -وَ إِثْمِكَ, in the Kur v. 35, means Verily I desire +وَ إِثْمِكَ, in the Quran v. 35, means Verily I desire that thou return [laden] with the sin committed against me in slaying me, and thy sin which thou hast committed previously: (Jel:) or I desire @@ -33856,7 +33854,7 @@ of the punishment of the disobedient is allowable: have determined upon slaying me, the sin will be in thee, not in me. (M.) فَبَاؤُوا بِغَضَبٍ عَلَى غَضَبٍ -[in the Kur ii. 84] is explained by Aboo-Is-hák +[in the Quran ii. 84] is explained by Aboo-Is-hák as meaning So they bore the burden of anger upon anger; syn. اِحْتَمَلُوا; this being said by him to be the proper signification of the verb: or, as @@ -33911,10 +33909,10 @@ Prov. i. 151.]) ― inf. n. بَوْءٌ and بَوَآءٌ, (M,) He made his blood equal with [or an equivalent for] his [i. e. another's] blood [by shedding the former in retaliation]. -(M, K.) And بَآءَهُ, [or بَآءَهُ بِهِ,] (M,) or بهأَبَآءَهُ, -(T, S,) and بهاِسْتِبَآءَهُ, (S,) He slew him [in +(M, K.) And بَآءَهُ, [or بَآءَهُ بِهِ,] (M,) or أَبَآءَهُبه, +(T, S,) and اِسْتِبَآءَهُبه, (S,) He slew him [in retaliation] for him; (T, S, M;) i. e., the slayer -for the slain. (S.) فُلَانًا بِفُلَانٍأَبَآءَ [He slew such +for the slain. (S.) أَبَآءَفُلَانًا بِفُلَانٍ [He slew such a one in retaliation for such a one] is said when the Sultán has retaliated for a man upon another man: and ↓ أَبَآءَهُ, inf. n. إِبَآءَةٌ, signifies he (the @@ -33931,20 +33929,20 @@ into ا,] from بَأَى2 بوّأهُ مَنْزِلًا He lodged him in an abode; (Fr, T, M, K;) as also بوّاهُ فِى مَنْزِلٍ, (M, K,) and -مَنْزِلًاابآءهُ: (T, * M, K:) or, as also بوّأ لَهُ مَنْزِلًا, +ابآءهُمَنْزِلًا: (T, * M, K:) or, as also بوّأ لَهُ مَنْزِلًا, (the latter mentioned by Fr, T,) he prepared for him an abode, (S, Mgh,) and assigned, or gave, him a place therein: (S:) and بَوَّأْتُهُ دارًا and بوّاتُ لَهُ دارًا I lodged him in a house: (Msb:) and بَوَّأْتُكَ بَيْتًا I took for thee a house: and ↓ تَبَوَّآ -لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا [in the Kur x. 87] means take +لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا [in the Quran x. 87] means take ye two, for your people, in Egypt, houses: (Akh, T:) or ↓ تَبَوُّؤٌ [or تَبَوُّؤُ مَكَانٍ] signifies a man's putting a mark upon a place, when it pleases him, that he may abide there: (El-'Itreefee, T:) or ↓ تبوّأهُ he put it [a place] into a right, or proper, -state; and prepared it: (Sh, * T:) or بَيْتًاتبوّأ -he took a house as a place of abode, or as a dwelling: (Msb:) or مَنْزِلًاتبوّأ he looked for the +state; and prepared it: (Sh, * T:) or تبوّأبَيْتًا +he took a house as a place of abode, or as a dwelling: (Msb:) or تبوّأمَنْزِلًا he looked for the best place that could be seen, and the most level, or even, and the best adapted by its firmness, for his passing the night there, and took it as a place @@ -33952,12 +33950,12 @@ of abode; (Fr, T;) or he took for himself a place of abode; (T, Mgh;) or he alighted and sojourned in a place of abode: and ↓ استبآءهُ he took it as a مَبَآءَة [or place of abode]: (S:) and بوّأ المَكَانَ and -بِهِابآء (K) and ↓ تبوّأ [i. e. تبوّأ بِهِ] (Sh, T, K) he +ابآءبِهِ (K) and ↓ تبوّأ [i. e. تبوّأ بِهِ] (Sh, T, K) he alighted in the place, and stayed, or dwelt, in it: -(Sh, T, K:) or بهابآء he stayed, or dwelt, in it, -i. e., a place: (Akh, T:) and المَكَانَتبوّأ he +(Sh, T, K:) or ابآءبه he stayed, or dwelt, in it, +i. e., a place: (Akh, T:) and تبوّأالمَكَانَ he alighted and abode in the place: (M:) [whence, -in the Kur lix. 9,] ٱلدَّارَوَ ٱلْإِيمَانَوَٱلَّذِينَ تَبَوَّؤُوا +in the Quran lix. 9,] وَٱلَّذِينَ تَبَوَّؤُواٱلدَّارَوَ ٱلْإِيمَانَ [and they who have made their abode in the City of the Prophet and in the faith]; the faith being likened to a place of abode; or the meaning may @@ -33966,7 +33964,7 @@ be مَكَانَ الإِيمَانِ [
- بَوَّأَهُمْ مَنْزِلًا
(AZ, M) and منزلًاأَبَآءَهُمْ (AZ, TA) + بَوَّأَهُمْ مَنْزِلًا (AZ, M) and أَبَآءَهُمْمنزلًا (AZ, TA) also signify He alighted and abode with them by the face, or front, of a mountain, where it rose from its base, (AZ, M, TA,) or next to a river, @@ -34037,7 +34035,7 @@ in four places.
5 - تَبَوَّاَ
see 2, in eight places. ― + تَبَوَّأَ see 2, in eight places. ― -b2- الرَّجُلُ يَتَبَوَّأُ مِنْ أَهْلِهِ كَمَا يَتَبَوَّأُ مِنْ دَارِهِ The man possesses mastery, or authority, and power, over his wife, like as he @@ -34473,7 +34471,7 @@ a thing; (Msb;) as also ↓ اباحهُ. (A It (the former) is said to be from ↓ الإِبَاحَهُ [the inf. n. of the latter] signifying The showing a thing to the beholder in order that he who will -may take it. (TA.) You say, سِرًّا فَبَاحَ بِهِأَبَاحَهُ +may take it. (TA.) You say, أَبَاحَهُسِرًّا فَبَاحَ بِهِ He revealed to him a secret, and he (the latter) [revealed it, i. e.,] did not conceal it. (TA.) And بُحْ بِٱسْمِكَ وَ لَا تَكْنِ عَنْهُ [Reveal thou thy @@ -34690,7 +34688,7 @@ or corrupt, state, and uncultivated; (K, * TA;) was unsown. (A.) ― -b3- And بَارَ عَمَلُهُ (assumed tropical:) His work was, or proved, vain, or ineffectual: such is the -signification of the verb in the Kur xxxv. 11. (S, +signification of the verb in the Quran xxxv. 11. (S, K.) ― -b4- And بَارَ, (T, S, &c.,) aor. as above, inf. n. بَوَارٌ, (Msb,) (tropical:) It (a thing, Msb, or commodity, @@ -34752,7 +34750,7 @@ to perish. (S, M, A, K.)
8 - إِبْتَوَرَ
see 1, in four places. + اِبْتَوَرَ see 1, in four places.
@@ -34766,7 +34764,7 @@ it is prepared for sowing
(AHn, M, K) or planting: (AH one year, that it may be sown the next year:
(K:) and ↓ أَرْضٌ بَائِرٌ, (Zj, M, K,) and ↓ بَائِرَةٌ, (Zj, K,) and ↓ بُورٌ, [which is originally an inf. n.,] (K,) or -الأَرْضِبُورُ, [in which the former word may be +بُورُالأَرْضِ, [in which the former word may be pl. of بَوَارٌ, mentioned above,] (M,) (tropical:) land that is in a bad state, and uncultivated, (K, * TA,) unsown, (M, TA,) and not planted: (TA:) or @@ -34989,7 +34987,7 @@ And جَآءَ مِنَ النَّاسِ الهَوْشُ و of the people came:
(AZ:) or the assembly and family or household. (ISd.) And تَرَكْتُهُمْ هَوْشًا بَوْشًا I left them [in great numbers and] in confusion. -(K.) And ↓ بَوْشٌ بَائِشٌ, (S, K,) or ↓ بَائِشٌبُوشٌ, +(K.) And ↓ بَوْشٌ بَائِشٌ, (S, K,) or ↓ بُوشٌبَائِشٌ, (CK,) [app. A numerous, or large, assembly of mixed or confused people.] And ↓ جَآءَ بِالبَوْشِ البَائِشِ He came with multitude, or the multitude. (TA.) @@ -35042,7 +35040,7 @@ his arm,
or hand, [liberally, or the property.
(Lth, K, TA.) You say also, بُعْ بُعْ, meaning (assumed tropical:) Stretch forth thine arms, or hands, (بَا عَيْكَ,) in acts of obedience to God. (IAar.) -And لِلْمَسَاعِىتَبَوَّعَ (tropical:) He stretched forth his arms +And تَبَوَّعَلِلْمَسَاعِى (tropical:) He stretched forth his arms (مَدَّ بَاعَهُ) [to attain means of honour and elevation]. (TA.) And ↓ مَا يُدْرَكُ تَبَوُّعُهُ (assumed tropical:) The point to which he has reached is not to be attained: (K, TA:) and, as Lh says, ↓ لَا تَبْلُغُونَ تَبَوُّعَهُ (assumed tropical:) Ye will @@ -35050,7 +35048,7 @@ not, or shall not, reach the point to which he has attained: originally, his length of step. (TA.) ― -b4- ↓ إِذَا بَاعَ ٱنْبَاعَ When he accomplishes his want, -he goes away. (Har p. 592.) = +he goes away.
(Har p. 592.) -A2- بَاعَ الحَبْلَ, (Msb, TA,) first pers. بُعْتُهُ, (S,) aor. and inf. n. as above, (S, Msb, TA,) He measured the rope by the باع @@ -35248,11 +35246,11 @@ calamity, misfortune,
or disaster, befell, betided, or happened. (Msb.) And بَاقَتْهُمُ الدَّهِيَةُ, (S,) or البَائِقَةُ, (JK, K,) aor. and inf. n. as above, (S,) The calamity, misfortune, or disaster, befell them, -or smote them; (S, K;) as also عَلَيْهِمْانباقت: -(JK, * K:) and عَلَيْهِمْ بَائِقَةُ شَرٍّانباقت A calamity, +or smote them; (S, K;) as also انباقتعَلَيْهِمْ: +(JK, * K:) and انباقتعَلَيْهِمْ بَائِقَةُ شَرٍّ A calamity, &c., burst upon them; syn. اِنْفَتَقَتْ; (S, K; *) like انباجت, (S,) from which IF thinks it to be -changed: (TA:) and عَلَيْهِمُ الدَّهْرُانباق Fortune +changed: (TA:) and انباقعَلَيْهِمُ الدَّهْرُ Fortune assaulted them, or assailed them, with calamity, like as the sound issues from the trumpet (البُوق): (S:) and بُقْتُهُمْ [I assaulted them, or assailed @@ -35265,7 +35263,7 @@ Also بَاقَ, (K,) aor. as above, inf. n. He wronged a man; treated him wrongfully, or unjustly: or he came upon a people, or company of men, suddenly, or unawares, without their permission; as also ↓ انباق: (K:) [or,] as some say, -بَاقُوا عَلَيْهِ they slew him: (TA:) and بِهِانباق +بَاقُوا عَلَيْهِ they slew him: (TA:) and انباقبِهِ he wronged him. (K.) And بَاقَ بِكَ He (a man, JK) came up, or forth, upon thee, from a low, or depressed, place. (JK, K.) And بَاقَ بِهِ He @@ -35283,7 +35281,7 @@ JK, K,) aor. as above, (JK,) inf. n. بَوْقٌ,
7 - إِنْبَوَقَ
see 1, in five places. مُخْرَنْبِقٌ لِيَنْبَاقَ, a prov., + اِنْبَوَقَ see 1, in five places. مُخْرَنْبِقٌ لِيَنْبَاقَ, a prov., thus related by some, instead of لِيَنْبَاعَ, means Silent in order to bring about, or effect, a بَائِقَة, i. e., a calamity, or misfortune: (K in art. بوع, @@ -35433,7 +35431,7 @@ horses for the purpose of
[their] stal One says, (in threatening, PS,) لَنُبِيلَنَّ الخَيْلَ فِى عرَصَاتِكُمْ [We will assuredly make the horses to stale in your courts]. (S.) And it is said in a -prov., أَحْمِرَةٌبَالَ حِمَارٌ فَٱسْتَبَالَ An ass staled, and +prov., بَالَ حِمَارٌ فَٱسْتَبَالَأَحْمِرَةٌ An ass staled, and caused some (other) asses to stale: applied to a case in which people help one another to do what is disagreeable. (Meyd.) @@ -35466,14 +35464,14 @@ p. 94:) and البَالُ signifies also care, or concern; and hence is [said to be] derived بَالَيْتُ, having for its inf. n. بَالَةٌ. (T.) One says, مَا بَالُكَ What is thy state, or condition, -or case? (S.) [See the Kur xii. 50 and xx. 53: +or case? (S.) [See the Quran xii. 50 and xx. 53: and see an ex. in a verse cited in this Lex. voce إِيهِ.] When it was said to a man, in former times, “ How hast thou entered upon the morning? ” he used to reply, بِخَيْرٍ أَصْلَحَ ٱللّٰهُ بَالَكُمْ [With good fortune: may God make good your state, or condition]. (Ham p. 77.) وَ يُصْلِحُ بَالَهُمْ, in the -Kur [xlvii. 6], means And He will make good +Quran [xlvii. 6], means And He will make good their state, or condition, in the present world: (I'Ab, T:) or their means of subsistence in the present world, together with their recompense in @@ -35881,7 +35879,7 @@ liver, and the flesh of the back extending from the withers to the rump, and the hump]. (T.) And IAar, explaining بيّاك as meaning قصدك بالتحيّة, cites the following verse: -أَعْطَى عَطَآءَ اللَّحِزِ اللَّئِيمِ أَبَا تَمِيمِلَمَّا تَبَّيَيْنَا +أَعْطَى عَطَآءَ اللَّحِزِ اللَّئِيمِ لَمَّا تَبَّيَيْنَاأَبَا تَمِيمِ (T.) Accord. to J, the meaning in this instances may be agreeable with the explanation of بيّاك by @@ -36053,7 +36051,7 @@ El-Marzookee, they say of a thing that is not done deliberately, and with good consideration of its issue or result, هٰذَا أَمْرٌ قُدِّرَ بِلَيْلٍ; [in the text from which this is taken, without the syll. signs;] -and hence the saying in the Kur [iv. 83], بَيَّتَ +and hence the saying in the Quran [iv. 83], بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرِ ٱلَّذِى تَقُولُ [A part of them meditateth by night upon doing otherwise than that which thou sayest; as is indicated in the M, where this is cited; and in like manner, يُبَيِّتُونَ, @@ -36064,7 +36062,7 @@ night in order that one may apply himself to it with strong purpose, and not be diverted by other things, so that it may be done with more firmness; and he cites the same passage of the Kur. (Ham -p. 130.) And hence, in the Kur [iv. 108], إِذْ +p. 130.) And hence, in the Quran [iv. 108], إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَى مِنَ القَوْلِ When they meditate, &c., (S, M, Bd, Jel,) by night, (S, M,) [what He will not approve, of speech,] and prepare it [in @@ -36135,7 +36133,7 @@ or debarred, him from the thing that he wanted.
10 - إِسْتَبْيَتَ
[استبات seems to signify He asked for, or + اِسْتَبْيَتَ [استبات seems to signify He asked for, or required, بِيت, or بِيتَة i. e. food: (see مُسْتَبِيتٌ:) and also to have the contr. signification; i. e. ― -b2- @@ -36221,7 +36219,7 @@ other things that they required.
(T.) And أَهْلُthe Prophet's wives and his daughter and 'Alee:
and so أَهْلَ ٱلْبَيْتِ [i. e. يَخُصُّ أَهْلَ البَيْتِ He means particularly, or peculiarly, the people -of the house], in the Kur xxxiii. 33: بَنُو and مَعْشَر +of the house
], in the Quran xxxiii. 33: بَنُو and مَعْشَر and أَهْل and آل, as prefixed nouns, being, as Sb says, the nouns most frequently occurring in the accus. case [for the reason indicated above, or, @@ -36233,7 +36231,7 @@ as the Arabian grammarians express it,] عَلَى the announcement of
] a pavilion (قصر) of hollow pearls, (T, TA,) or of emerald. (TA. [See also art. قصب.]) بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ [Uninhabited houses], -in the Kur xxiv. 29, means buildings for the +in the Quran xxiv. 29, means buildings for the reception of travellers, or for merchants and their goods, and the shops of the merchants and places in which things are sold, the entering of @@ -36365,7 +36363,7 @@ or entering upon, the night. (M.) [See 4; last sentence.] = -A2- Food, or victuals; and so ↓ بِيتٌ: (A, K:) [or particularly, of a night: for] you -say, لَيْلَةٍمَا لَهُ بِيتُ, (S M, A, K.) and بِيتَةٌ لَيْلَةٍ, +say, مَا لَهُ بِيتُلَيْلَةٍ, (S M, A, K.) and بِيتَةٌ لَيْلَةٍ, (T, S, M, A,) مِنَ القُوتِ, (T,) He has not a night's food, or victuals. (T, S, M, A, K.) @@ -36710,7 +36708,7 @@ significations. (K.) contended with him for superiority in whiteness. (S, M.) ― -b2- بَايَضَنِى فُلَانٌ (tropical:) Such a one acted openly -with me; syn. جَاهَرَنِى: from النَّهَارِبَيَاضُ [the +with me; syn. جَاهَرَنِى: from بَيَاضُالنَّهَارِ [the whiteness of day, or daylight]. (A, TA.)
@@ -36766,7 +36764,7 @@ cleared; or his honesty, or the like,
11 - إِبْيَاْضَّ
see 9. + اِبْيَاضَّ see 9.
@@ -36842,7 +36840,7 @@ of a boil: as resembling an egg. (M.) ― -b9- بَيْضَةُ البَلَدِ, in addition to its meanings mentioned above, also signifies (assumed tropical:) The white truffle: (O, K:) or simply truffles; syn. الكَمْأَةُ; (TA;) -or these are called الأَرْضِبَيْضُ. (A.) ― +or these are called بَيْضُالأَرْضِ. (A.) ― -b10- بَيْضَةٌ also signifies (tropical:) The continent, or container, or receptacle, (حَوْزَة,) of anything. (S, K, TA.) And @@ -36901,7 +36899,7 @@ the
[auroral] rising of from about the 26th of May to about the 4th of August, -O. S.;] (A, * TA;) as also القَيْظِبَيْضَآءُ. (A, +O. S.;] (A, * TA;) as also بَيْضَآءُالقَيْظِ. (A, TA.) And بَيْضَةُ الصَّيْفِ (assumed tropical:) The main part of the صيف [or summer]: (M, TA:) or the vehement, or intense, heat thereof. (Ham p. 250.) @@ -37258,8 +37256,8 @@ bringing them]: (TA:) and in the saying, بَاعَ دُنْيَاهُ بِآخِرَتِهِ (tropical:) [He purchased his enjoyments of the present world at the expense of his enjoyments of the world to come]: (Z, TA:) and [in like -manner] you say, زَيْدٌ الدَّارَابتاع, meaning Zeyd -bought the house: and لِغَيْرِهِابتاعها He bought it +manner] you say, ابتاعزَيْدٌ الدَّارَ, meaning Zeyd +bought the house: and ابتاعهالِغَيْرِهِ He bought it for another person. (Msb.) The verb has this signification, also, in the trad., لَا يَبِعْ بَعْضُكُمْ عَلَى بَيْعِ أَخِيهِ [One of you shall not buy in opposition @@ -37269,7 +37267,7 @@ concluded]; (S, IAth, Mgh, Msb; [but in the S and Msb and by IAth, the trad. is related thus; لَا يَخْطُبِ الرَّجُلُ عَلَى خِطْبَةِ أَخِيهِ وَلَا يَبِعْ عَلَى بَيْعِ أَخِيهِ; (see art. خطب;)]) as is shown by the -relation of Bkh, الرَّجُلُ عَلَى بَيْعِ أَخِيهِلَا يَبْتَاعُ: +relation of Bkh, لَا يَبْتَاعُالرَّجُلُ عَلَى بَيْعِ أَخِيهِ: (Mgh, Msb:) or it may here have the contr. meaning: (IAth:) Az says that the seller and buyer are equal in offence when either of them @@ -37375,13 +37373,13 @@ or to do, the thing, or affair]; like
6 - تَبَاْيَعَ
see 3, throughout. + تَبَايَعَ see 3, throughout.
7 - إِنْبَيَعَ
انباع It was, or became, saleable, or easy of + اِنْبَيَعَ انباع It was, or became, saleable, or easy of sale; it had an easy, or a ready, sale: (Ibn- 'Abbád, K:) as though quasi-pass. of بَاعَهُ [and therefore primarily signifying it was, or became, @@ -37391,7 +37389,7 @@ sold, or bought]. (TA.)
8 - إِبْتَيَعَ
see 1, in four places. + اِبْتَيَعَ see 1, in four places.
@@ -37489,7 +37487,7 @@ K:) and the pl. of ↓ بيّع is أَبْيعَآءُ: (K:) and Kr holds that بَاعَةٌ is pl. of بيّع. (TA.) ↓ البَيِّعَانِ signifies The seller and the buyer; (S, Mgh;) and so ↓ المُتَبَايِعَانِ. -(TA.) It is said in a trad., بِالخِيَارِ مَاالبَيِّعَانِ +(TA.) It is said in a trad., البَيِّعَانِبِالخِيَارِ مَا لَمْ يَتَفَرَّقَا, and in another, ↓ المُتَبَايِعَانِ, [The seller and the buyer have the option of cancelling the contract as long as they have not separated.] @@ -37595,16 +37593,16 @@ as though separate from others;
and thus,] apparent, manife known. (K.) You say, بَانَ الحَقُّ [The truth became apparent, &c.; or known]; as also ↓ ابان. (T.) And -الصُّبْحُ لِذِى عَيْنَيْنِقَدْ بَيَّنَ +قَدْ بَيَّنَالصُّبْحُ لِذِى عَيْنَيْنِ The dawn has become apparent to him who has two eyes: a prov.: (S, M:) applied to a thing that becomes altogether apparent, or manifest. -(Har p. 542.) And it is said in the Kur [ii. 257], -الرُّشْدُ مِنَ الغَىِّقَدْ تَبَيَّنَ [The right belief hath +(Har p. 542.) And it is said in the Quran [ii. 257], +قَدْ تَبَيَّنَالرُّشْدُ مِنَ الغَىِّ [The right belief hath become distinguished from error]. (TA.) And the lawyers, correctly, use the phrase, كَصَوْتٍ لَا -مِنْهُ حُرُوفٌيَسْتَبِينُ [Like a sound whereof letters +يَسْتَبِينُمِنْهُ حُرُوفٌ [Like a sound whereof letters are not distinguishable]. (Mgh.) ― -b3- [It seems to be indicated in the TA that بَانَ, aor. يَبِينُ, inf. n. @@ -37687,7 +37685,7 @@ external signs thereof. (T.) A poet says, of drinking, and molestation, made manifest, or plainly showed, by a deep-red (sun), that I was separated from the tribe: see قَانِئٌ]. (M.) And -it is said in the Kur [xvi. 91], وَأَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الكِتَابَ +it is said in the Quran [xvi. 91], وَأَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الكِتَابَ تِبْيَانًا لِكُلِّ شَىْءٍ [And we have sent down to thee the Scripture to make manifest everything]; meaning, we make manifest to thee in the Scripture everything that thou and thy people require @@ -37698,7 +37696,7 @@ En-Nábighah says, [Except the places of the confinement of the beasts: with difficulty did I distinguish them]; -meaning ↓ أَتَبَيَّنُهَا. (S.) You say also, مَاتَبَيَّنَ +meaning ↓ أَتَبَيَّنُهَا. (S.) You say also, تَبَيَّنَمَا يَأْتِيهِ, meaning He sought, or endeavoured, to see, or discover, what would happen to him, of good and evil. (M in art. بصر.) [See also 5, below.] @@ -37706,7 +37704,7 @@ and evil. (M in art. بصر.) [See also 5, below.]
- سَبِيلَ المُجْرِمِينَ
وَلِتَسْتَبِينَ, in the Kur [vi. 55], + سَبِيلَ المُجْرِمِينَوَلِتَسْتَبِينَ, in the Quran [vi. 55], means And that thou mayest the more consider, or examine, repeatedly, in order that it may become manifest to thee, the way of the sinners, @@ -37793,7 +37791,7 @@ sought,
or endeavoured, to make the affair, or was not hasty therein: (Idem in iv. 96:) or he acted, or proceeded, deliberately, or leisurely, in the affair, or case; not hastily: (Ks, TA:) or it -has a signification like this: in the Kur ch. iv. v. 96 +has a signification like this: in the Quran ch. iv. v. 96 and ch. xlix. v. 6, some read فَتَبَيَّنُوا, and others فَتَثَبَّتُوا; and the meanings are nearly the same: التَّبَيُّنُ was said by Mohammad to be from God, @@ -37964,7 +37962,7 @@ among them became bad, or marred, or d (S and K in art. ميط:) and بَيْنَ الأَيَّامِ (M and K in art. ندر) and فِيمَا بَيْنَ الأَيَّامِ (S and Msb in that art.) [In, or during, the space of (several) -days]: and عَوَانٌ بَيْنَ ذٰلِكَ, in the Kur [ii. 63], is +days]: and عَوَانٌ بَيْنَ ذٰلِكَ, in the Quran [ii. 63], is an ex. of its being prefixed to a single word supplying the place of more than one; (Mgh, Msb;) the meaning being, Of middle age, between that which has been mentioned; namely, the فَارِض @@ -37988,7 +37986,7 @@ lxxxvi. 7, يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّ breast-bones: and in xxxvi. 8 of the same, وَجَعَلْنَا مِنْ بَيْنِ أَيْديهِمْ سَدًّا And we have placed before them (lit. between their hands) a barrier.] It is -said in the Kur [vi. 94], لَقَدْ تَقَطَّعَ بَيْنُكُمْ, as some +said in the Quran [vi. 94], لَقَدْ تَقَطَّعَ بَيْنُكُمْ, as some read; or بَيْنَكُمْ, as others: (T, S, M:) the former means Verily your union hath become dissevered: (AA, T, S, M:) the latter, that which was between @@ -38203,7 +38201,7 @@ expression, and the latter concerns the meaning. (Kull.) It is said in a trad., إِنَّ مِنَ البَيَانِ سِحْرًا (S) or لَسِحْرًا (TA) [Verily there is a kind of eloquence that is enchantment: see this explained -in art. سحر]. The saying in the Kur [lv. 2 and +in art. سحر]. The saying in the Quran [lv. 2 and 3], خَلَقَ ٱلْإِنْسَانَ عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ means He hath created the Prophet: He hath taught him the Kur-án wherein is the manifestation of everything diff --git a/db/lexica/ara/lan/ud0.xml b/db/lexica/ara/lan/ud0.xml index 8d40910..f929b72 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/ud0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/ud0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + د @@ -202,7 +204,7 @@ but not necessarily by poetic license, for أَدْأَبُو the journey laboriously, or with energy; or he held on, or continued, the journey]: (S, M, L, K, in art. مسد; and M and L in art. سأد:) and -[in like manner] you say, سَيْرَنَادَأَبْنَا [for +[in like manner] you say, دَأَبْنَاسَيْرَنَا [for فِى سَيْرِنَا, or perhaps فى is omitted by inadvertence]. (TA in art. نحب.) @@ -1106,7 +1108,7 @@ is embellished (مُحَبَّرَة) [in its comme (A.) And one says, مَا أَحْسَنَ دِيبَاجَاتِ البُحْتُرِىِّ (tropical:) [How beautiful are the proems of l-Boh- turee!]. (A.) ― - -b2- دِيبَاجَةُ الوَجْهِ, and الوجهدِيبَاجُ, + -b2- دِيبَاجَةُ الوَجْهِ, and دِيبَاجُالوجه, (assumed tropical:) Beauty of the skin of the face. (IAar, L.) ― -b3- And الدِّيبَاجَةُ (tropical:) The face [itself]; as also ↓ الدِّيبَاجُ, @@ -1330,16 +1332,16 @@ issues, or results, of the affair, or (TA;) and so ↓ تدبّرهُ: (Mgh:) or its end, issue, or result; (T, M, K;) as also ↓ تدبّرهُ: (T, M, Msb, K:) or he looked to what would, or might, -be its result: and فِيهِتدبّر he thought, or meditated, upon it; (S;) [as also ↓ تدبّرهُ:] Aktham -Ibn-Seyfee said to his sons, أَعْجَازَيَابَنِىَّ لَا تَتَدَبَّرُوا +be its result: and تدبّرفِيهِ he thought, or meditated, upon it; (S;) [as also ↓ تدبّرهُ:] Aktham +Ibn-Seyfee said to his sons, يَابَنِىَّ لَا تَتَدَبَّرُواأَعْجَازَ أُمُورٍ قَدْ وَلَّتْ صُدُورُهَا [O my sons, think not upon the ends of things whereof the beginnings have passed]: (T: [see عَجُزٌ:]) and in the Kur [iv. -84] it is said, القُرْآنَأَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ Will they, +84] it is said, أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَالقُرْآنَ Will they, then, not consider the meanings of the Kur-án, and endeavour to obtain a clear knowledge of what is in it? (Bd:) and again, in the Kur -[xxiii. 70], القَوْلَأَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا Have they, then, +[xxiii. 70], أَفَلَمْ يَدَّبَّرُواالقَوْلَ Have they, then, not thought upon, (TA,) and endeavoured to understand, (يَتَفَهَّمُوا, K,) what has been said to them in the Kur-án? for ↓ تَدَبُّرٌ signifies the thinking, or meditating, upon [a thing], and endeavouring @@ -1374,7 +1376,7 @@ tradition, narrative, or story, having received it, or heard it, from another person: (As, T, S, K: *) and هُوَ يُدَبِّرُ حَدِيثَ فُلَانٍ He relates the tradition, &c., of, or received from, or heard from, such a one: (As, S:) and دبّر الحَدِيثَ عَنْهُ; (M;) -or عَنْهُدَبَرَهُ, (S, K,) aor. +or دَبَرَهُعَنْهُ, (S, K,) aor.
دَبُخَ
; (TA;) He related the tradition, &c., having received it, or heard it, @@ -1584,7 +1586,7 @@ Hence the saying, (TA,) جَعَلْتُ كَلَامَهُ (assumed tropical:) I turned away from his speech, and feigned myself deaf to it: (T, S:) I did not listen to his speech, nor care for it, or regard it. (M, K, * -TA.) You say also, أُذُنِهِجَعَلَهُ دَابِرَ (tropical:) He +TA.) You say also, جَعَلَهُ دَابِرَأُذُنِهِ (tropical:) He turned away from him, avoided him, or shunned him. (T, * A.) ― -b2- See also دَبَرِىٌّ. ― @@ -1727,7 +1729,7 @@ for his companion. (K.) ― perishing], Lh says that دَبِرٌ is an imitative sequent to خَسِرٌ: but [ISd says,] I think that خَسِرٌ is a verbal epithet, and that دَبِرٌ is a possessive epithet. (M in art. دمر.) You say also أَحْمَقٌ -دَامِرٌخَاسِرٌ دَابِرٌ: (T in art. بت: [see art. خسر:]) +خَاسِرٌ دَابِرٌدَامِرٌ: (T in art. بت: [see art. خسر:]) and دَابِرٌ is said to be an imitative sequent to خَاسِرٌ. (TA.) @@ -1787,7 +1789,7 @@ month. (M, K.) And أَدْعُو لَكَ فِى أَد parts,
or the conclusions, of the prayers]. (A.) See also دَبَرِىٌّ. In the Kur [I. xxxix.], وَأَدْبَارَ السُّجُودِ signifies (assumed tropical:) And in the latter parts, or the -ends, of the prayers: and السُّجُودِوَإِدْبَارَ [virtually] signifies the same [i. e. and in the ending +ends, of the prayers: and وَإِدْبَارَالسُّجُودِ [virtually] signifies the same [i. e. and in the ending of prostration], and is another reading of the text: Ks and Th adopt the former reading, because every single prostration has its latter @@ -1800,7 +1802,7 @@ the consecution of the stars,
and their taking towards the west, to set: but [ISd says,] I know not how this is, since أَخْذٌ, by which they explain it, is an inf. n., and أَدْبَار is a pl. of a subst.: -النُّجُومِوَإِدْبَارَ, which is another reading of the +وَإِدْبَارَالنُّجُومِ, which is another reading of the text, signifies and during the setting of the stars: and Ks and Th adopt this latter reading: (M:) or, accord. to the T, both mean and in the two @@ -2009,7 +2011,7 @@ last sentence but two.
دَبِيرٌ
A twist which a woman turns backward -(بِهِمَا أَدْبَرَتْ), in twisting it: (S, K:) or what one +(مَا أَدْبَرَتْبِهِ), in twisting it: (S, K:) or what one turns backward from his chest [in rolling it against the front of his body]: (Yaakoob, S, A, K:) and قَبِيلٌ signifies “ what one turns forward (مَا أَقْبَلَ بِهِ) @@ -2021,7 +2023,7 @@ is commonly rolled, except when it is twirled only with the hand while hanging loosely]: and the latter, “ what he turns forward towards his flank or waist: ” (As, T:) [whence the saying,] قَبَلْتُ -أُخْرَىالحَبْلُ مَرَّةً وَ دَبَرْتُهُ [I turned the rope, or +الحَبْلُ مَرَّةً وَ دَبَرْتُهُأُخْرَى [I turned the rope, or cord, forward, or toward me, in twisting it, one time, and turned it backward, or from me, another time]: (TA in art. قبل:) or دَبِيرٌ signifies the twisting of flax and wool: and قَبِيلٌ, the @@ -2507,7 +2509,7 @@ Mgh, K.)
دَبُوغٌ
(tropical:) Rain that puts the earth into a good -state, and softens it, (الأَرْضَيَدْبُغُ,) by its water. +state, and softens it,
(يَدْبُغُالأَرْضَ,) by its water. (IDrd, K, TA.)
@@ -2705,7 +2707,7 @@ or mouthful, large, and swallowed it. (IAar, TA.) And دَبَلْتُ الشَّىْءَ, inf. n. as above; (TA;) and ↓ دَبَّلْتُهُ; (S;) I made the thing into lumps, or compact pieces or portions: (S, * TA:) and -الحَيْسَدبّل, inf. n. تَدْبِيلٌ, He made the حيس +دبّلالحَيْسَ, inf. n. تَدْبِيلٌ, He made the حيس [generally explained as meaning dates mixed with clarified butter and the preparation of dried curd called أَقِط, kneaded, or rubbed and pressed with @@ -2827,12 +2829,12 @@ this saying is from what here follows. (K, TA.) =
- دَبِيلٌ
دِبْلٌ (M, K) and ↓ دَابِلٌدِبْلٌ (T, M, K) + دَبِيلٌدِبْلٌ (M, K) and ↓ دِبْلٌدَابِلٌ (T, M, K) are intensive expressions (K) meaning A severe, or heavy, calamity or misfortune: (K, * TA: [in the CK, دَبْلٌ, which is said in the TA to be incorrect:]) or a severe, or heavy, bereavement. (T, M, TA.) And one says, sometimes, (M,) -دَبِيلًادِبْلًا (S, M) and ↓ دَابِلًادِبْلًا (M) in the +دِبْلًادَبِيلًا (S, M) and ↓ دِبْلًادَابِلًا (M) in the accus. case as an imprecation [meaning May God send upon such a one a severe, or heavy, calamity or bereavement]. (M.) As used to say ذبل ذابل, @@ -3841,7 +3843,7 @@ covered the sky: (S:) and دَغَنَ, inf. n signifies the same, accord. to IAar. (TA. [See also 4.]) ― -b2- دَجَنَتِ السَّحَابُ i. q.ادجنت [meaning The clouds rained continually]: (TA:) [for] -السَّمَآءُادجنت signifies the sky rained continually: (S, K:) [or دَجَنَتِ السَّحَابُ and ↓ ادجنت +ادجنتالسَّمَآءُ signifies the sky rained continually: (S, K:) [or دَجَنَتِ السَّحَابُ and ↓ ادجنت may mean the clouds covered the sky, or the regions of the sky, or the earth: for] ↓ الدَّجْنُ [is app. the inf. n. of the former verb, and] signifies @@ -3866,7 +3868,7 @@ irrigating the land. (TA.) ― -b6- And دَجَنَ فِى فِسْقِهِ (tropical:) He continued in his transgression, or wickedness, or unrighteousness. (TA.) And دَجَنُوا فِى لُؤْمِهِمْ (tropical:) They kept to their baseness, or ungenerousness; not abandoning it. (TA.) And ↓ ادجن -المَطَرُ, and الحُمَّىادجنت, (tropical:) The rain, and the +المَطَرُ, and ادجنتالحُمَّى, (tropical:) The rain, and the fever, continued (IAar, K) incessantly for some days. (IAar, TA.) @@ -4175,7 +4177,7 @@ and so, too, ↓ دَاجِيَةٌ, of whic with clouds, so that one sees not star nor moon: or, as some say, [the state of the night] when it covers everything; not from the being dark: -[see 1, first sentence:] (TA:) and اللَّيْلُدَيَاجِى +[see 1, first sentence:] (TA:) and دَيَاجِىاللَّيْلُ signifies the darknesses, or intense darknesses, of night. (S, K.) ― -b2- You say also لَيْلَةٌ دُجًى [A @@ -4528,7 +4530,7 @@ on which the feet will not remain firm. (TA.) دَحَقَ, (K,) inf. n. دَحْقٌ, (TA,) He drove him away; removed him; put him away, or far away; as also ↓ ادحقهُ. (K.) One says, -ٱللّٰهُ وَأَسْحَقَهُأَدْحَقَهُ, (S, TA,) i. e. May God +أَدْحَقَهُٱللّٰهُ وَأَسْحَقَهُ, (S, TA,) i. e. May God remove him; or put him away, or far away. (TA.) ― -b2- And [hence, app.,] دَحَقَهُ النَّاسُ, (S,) @@ -4819,7 +4821,7 @@ their heads; and sometimes set up at night, for addition of a lighted lamp; (TA;) [whence] Dhu-r-Rummeh says, وَيَشْرَبْنَ أَجْنًاو النُّجُومُ كَأَنَّهَا -يُذَكِّى ذُبَالَهَامَصَابِيحُ دَحَّالٍ +مَصَابِيحُ دَحَّالٍيُذَكِّى ذُبَالَهَا [And they drink water that is altered for the worse in taste and colour, while the stars are @@ -4978,7 +4980,7 @@ says, I heard El-Asadee describe it thus: المَدَاحِ and المَسَادِىّ signify stones like the [small round cake of bread called] قُرْصَة, according to the size of which a hole is dug, and widened a little: then -they throw those stones (بِهَايَدْحُونَ) to that +they throw those stones (يَدْحُونَبِهَا) to that hole; and if the stone fall therein, the person wins; but if not, he is overcome: you say of him, ↓ يَدْحُو and يَسْدُو when he throws the stones @@ -5314,7 +5316,7 @@ in two places. ― He made, or caused, him, or it, to enter; or to go, come, pass, or get, in; he put in, inserted, brought in, or introduced, him, or it; as also -بِهِدَخَلَ [lit. he entered with him, or it], (K, +دَخَلَبِهِ [lit. he entered with him, or it], (K, TA,) inf. n. دُخُولٌ. (TA.) You say, أَدْخَلْتُ زَيْدًا الدَّارَ, [for فِىالدَّارِ, I made, or caused, @@ -5362,7 +5364,7 @@ or compactness, of make. Hence also,] ت اللُّغَاتِ [The intermixture, or commixture, of dialects]. (Mz 17th نوع.) And تَدَاخُلُ الأُمُورِ (assumed tropical:) The dubiousness and confusedness of affairs; -as also الأُمُورِدِخَالُ. (TA.) ― +as also دِخَالُالأُمُورِ. (TA.) ― -b2- See also 1, in the latter half of the paragraph. = -A2- [It is also trans.] @@ -5561,7 +5563,7 @@ voce وَلِيجَةٌ) and ↓ (Az, TA:) or دُخْلُلٌ signifies, as also ↓ دِخْلَلٌ and ↓ دَخِيلٌ and ↓ مُدَاخِلٌ, one who enters with another into the affairs of the latter: (K, -TA:) [i. e.] الرَّجُلِدَخِيلُ and دُخْلُلُهُ signify the +TA:) [i. e.] دَخِيلُالرَّجُلِ and دُخْلُلُهُ signify the man's particular, or special, intimate, who enters with him into his affairs. (S.) You say, بَيْنَهُمَا دُخْلُلٌ and ↓ دِخْلَلٌ, meaning (assumed tropical:) Between them two @@ -5572,7 +5574,7 @@ on the authority of AO, the meaning is, between them is brotherhood, or fraternization, and love, or affection: and accord. to ISd and the K, -الحُبِّدُخْلَلٌ and دُخْلُلُهُ [the latter not in the +دُخْلَلٌالحُبِّ and دُخْلُلُهُ [the latter not in the CK nor in my MS. copy of the K] and ↓ دَاخِلُهُ signify (assumed tropical:) purity of inward love. (TA.) ― -b2- دُخْلُلُونَ signifies also Persons of the lower, or lowest, sort, @@ -5581,7 +5583,7 @@ they are not: thus having two contr. meanings. (Az, TA.) ― -b3- الدخلل [app. الدُّخْلُلُ] and ↓ الدُّخَّالُ [thus in the TA] and ↓ الدَّاخِلُ, accord. to IAar, -all signify The same as الأُذُنِدَخَّالِ [an appellation now applied to the ear-wig; in the K, art. +all signify The same as دَخَّالِالأُذُنِ [an appellation now applied to the ear-wig; in the K, art. عقرب, said to be the عُقْرُبَان, but not as meaning the عَقْرَب or the male عَقْرَب]: accord. to AZ, it is the هرنصان [i. e. هِرْنِصَان or هِرِنْصَان, a kind of @@ -5907,7 +5909,7 @@ body, or in his grounds of pretension to respect. مُدَاخِلٌ: see دُخْلُلٌ. ― -b2- نَاقَةٌ مُدَاخِلَةٌ الخَلْقِ A she-camel compact, and firm, or strong, in make. -(TA.) And الجِسْمِرَجُلٌ مُتَداخِلُ (K, * TA) A +(TA.) And رَجُلٌ مُتَداخِلُالجِسْمِ (K, * TA) A man compact, or contracted, in body; lit., having one portion thereof inserted into another. (TA.) @@ -6433,7 +6435,7 @@ flow, copiously, or abundantly. (K, TA.) And دُرُورٌ, (S,) or دَرٌّ, (TA,) [The udder abounded with milk: or yielded milk copiously, or abundantly: -and اللَّبَنَادرّ signifies the same; or it yielded, +and ادرّاللَّبَنَ signifies the same; or it yielded, or emitted, the milk.] ― -b9- And [hence,] دَرَّتْ حَلُوبَةُ المُسْلِمِينَ, (S, A,) and لِقْحَتُهُمْ, (TA,) [lit. The @@ -6517,7 +6519,7 @@ refuse, until she yield her milk abundantly. (TA.) ― -b7- And أَدَرَّ ٱللّٰهُ لَهُ أَخْلَافَ الرِّزْقِ (tropical:) [God milked for him the dugs of sustenance; i. e. provided for him -the means of subsistence]: and نِعْمَةَ ٱللّٰهِ بِالشُّكْرِاستدّر +the means of subsistence]: and استدّرنِعْمَةَ ٱللّٰهِ بِالشُّكْرِ (tropical:) [He drew the favour, or blessing, of God, by thankfulness]. (A.) ― -b8- الرِّيحُ تُدِرُّ السَّحَابَ, @@ -6527,7 +6529,7 @@ L, K: in some copies of the last, we find, as the explanation of أَدَرَّتِ الرِّيحُ السَّحَابَ, instead of حَلَبَتْهُ, [agreeably with the above explanation,] جَلَبَتْهُ, with ج: the explanation in the [S and] -L is تَسْتَحْلِبُهُ: TA:) and السَّحَابَنَسْتَدِرُّ (assumed tropical:) [We +L is تَسْتَحْلِبُهُ: TA:) and نَسْتَدِرُّالسَّحَابَ (assumed tropical:) [We desire, or look for, a shower of rain from the clouds]. (TA in art. حلب.) ― -b9- And بَيْنَ عَيْنَيْهِ @@ -6625,7 +6627,7 @@ likewise an expression of praise, (S,) meaning action, of thee, as a man! [i. e., of such a man as thou!] (TA.) And لِلّٰهِ دَرُّهُ فَارِسًا (tropical:) [To God be attributed his excellence as a horseman!]. (Msb.) -And, in dispraise, (S,) دَرُّهُلَا دَرَّ May his good, +And, in dispraise, (S,) لَا دَرَّدَرُّهُ May his good, or wealth, not be, or become, much, or abundant! (S, A, TA:) or may his work not thrive! (K.) El-Mutanakhkhil says, @@ -6699,7 +6701,7 @@ on in it, its goods selling much. (AZ, S.) ― -b5- And لِلسَّاقِ دِرَّةٌ (assumed tropical:) The thigh, or shank, [of the horse or the like] has a continuous movement for running; -syn. لِلْجَرْىِاِسْتِدْرَارٌ. (AZ, S.) You say also, +syn. اِسْتِدْرَارٌلِلْجَرْىِ. (AZ, S.) You say also, مَرَّ الفَرَسُ عَلَى دِرَّتِهِ, meaning (assumed tropical:) The horse passed along without being turned aside by anything. (TA. [See also مُسْتَدِرٌّ.]) ― @@ -6905,7 +6907,7 @@ shining, or shining brightly. (K.)
مُدِرٌّ
: see دَارٌّ. ― - -b2- مُدِرٌّ لِلْبَوْلِ [and لَهُمُسْتَدِرٌّ, + -b2- مُدِرٌّ لِلْبَوْلِ [and مُسْتَدِرٌّلَهُ, and simply مُدِرٌّ and ↓ مُسْتَدِرٌّ, A diuretic medicine &c.]. (TA in art. جزر, &c.) And مُدِّرٌ لِلطِّمْثِ [Emmenagogue]. (K in art. اشن, &c.) ― @@ -6999,7 +7001,7 @@ came from a place,
or from a distant place, unexpectedly;دَرْءٌ
; (TA;) and ↓ اندرأ (S, TA) and ↓ تدرّأ; (TA;) Such a one came, or came forth, upon us unexpectedly, (T, S, K, * TA,) or whence we knew not; as also طَرَأَ, (T,) and دَرَهَ. (IAar, TA in art. دره.) -And عَلَيْهِ بِشَرٍّاندرأ, vulg. اندرى, He came +And اندرأعَلَيْهِ بِشَرٍّ, vulg. اندرى, He came upon him suddenly with evil, or mischief. (TA.) ― -b8- Hence, i. e. from دَرَأَ signifying “ he came, or @@ -7894,7 +7896,7 @@ termed] ثَنِيَّة, betw pl. of دَرَجٌ (S, L) and of ↓ دَرْجٌ (L) is أَدْرَاجٌ (S, L) and دِرَاجٌ, which occurs in a prov. cited below: (Meyd:) and the pl. of مَدْرَجَةٌ is ↓ مَدَارِجٌ: (S, -TA:) أَكَمَةٍمَدَارِجُ signifies the roads that lie +TA:) مَدَارِجُأَكَمَةٍ signifies the roads that lie across a hill such as is termed اكمة. (TA.) You say أَدْرَاجَكَ meaning Go thy way, as thou camest. (TA from a trad.) And رَجَعَ دَرَجَهُ @@ -7910,10 +7912,10 @@ way; persevered in his course]. (TA.) And هُوَ عَلَى دَرَجِ كَذَا He is on the way of, or to, such a thing. (TA.) And ↓ اِتَّخَذُوا دَارَهُ مَدْرَجَةً and ↓ مَدْرَجًا They made his house a way through -which to pass. (A.) And لِهٰذَاهٰذَا الأَمْرُ مَدْرَجَةٌ +which to pass. (A.) And هٰذَا الأَمْرُ مَدْرَجَةٌلِهٰذَا (assumed tropical:) This thing, or affair, is a way that leads to -this. (TA.) And الحَقِّاِمْشَ فِى مَدَارِجِ (tropical:) Walk +this. (TA.) And اِمْشَ فِى مَدَارِجِالحَقِّ (tropical:) Walk thou in the ways of truth. (TA.) And ذَهَبَ دَمُهُ أَدْرَاجَ الرِّيَاحِ (tropical:) His blood went for nothing; [lit., in the ways of the winds; meaning] so that @@ -7933,7 +7935,7 @@ Euphrates from its course? a prov. applied to an impossible affair. (Meyd.) And مَنْ يَرُدُّ السَّيْلَ عَلَى أَدْرَاجِهِ Who will turn back the torrent to its channels? another prov. so applied. (Meyd.) -دَرَجُ سَيْلٍ and سَيْلٍمَدْرَجُ signify The way by +دَرَجُ سَيْلٍ and مَدْرَجُسَيْلٍ signify The way by which a torrent descends in the bendings of valleys. (TA.) ― -b2- [Hence, perhaps, as denoting a way, or @@ -8342,7 +8344,7 @@ effaced, erased, rased, or obliterated, and its traces, or remains, became concealed, or unseen: (Msb:) and دَرُسَ signifies the same as دَرَسَ in the first of the senses explained above, but in an intensive manner. (M.) ― - -b2- [Hence الآيَاتُدَارَسَتِ + -b2- [Hence دَارَسَتِالآيَاتُ as explained near the end of this paragraph.] ― -b3- Hence, also, (AHeyth,) دَرَسَ الثَّوْبِ, (AHeyth, @@ -8422,10 +8424,10 @@ is mentioned by IJ: (TA:) [but accord. to the M, it is said by IJ that both of these are doubly trans., and have a different signification, which is also indicated in the A as that of the former of -them: see 2:] الكُتُبَدَارَسَتْ, and ↓ تَدَارَسْتُهَا, +them: see 2:] دَارَسَتْالكُتُبَ, and ↓ تَدَارَسْتُهَا, and ↓ اِدَّارَسْتُهَا, signify the same as دَرَسْتُهَا [I read the books, or read them repeatedly, &c.]: (S, -TA:) and القُرْآنَتَدَارَسَ signifies He read the +TA:) and تَدَارَسَالقُرْآنَ signifies He read the Kur-án, and returned to it time after time, in order that he might not forget it. (TA.) You say also, دَرَسْتُ العِلْمَ, aor. @@ -8469,7 +8471,7 @@ under him as his teacher; like قَرَأَ عَلَيْ دَرَّسَ غَيْرَهُ (tropical:) [He made another to read, or to read repeatedly, or to study, in order to remember; or to read and learn: he taught him to read, &c.: he lectured him]. (A.) And دَرَّسْتُهُ -الكِتَابَ and إِيَّاهُأَدْرَسْتُهُ (tropical:) [I made him, or taught +الكِتَابَ and أَدْرَسْتُهُإِيَّاهُ (tropical:) [I made him, or taught him, to read the book, or to read it repeatedly, or to study it, or to read and learn it]. (IJ, M.) ― @@ -9232,9 +9234,9 @@ the bare land]. (Jel.) ― favour and save them from their meanness, or visit them with destruction so that I may be safe from them,) a stranger, like Sálih among Thamood]: تداركها اللّٰه is a prayer for the people, -meaning اللّٰه ونجّاهم من لومهمادركها [i. e. +meaning ادركهااللّٰه ونجّاهم من لومهم [i. e. لُؤْمِهِمْ]: or it may be an imprecation against -them, i. e. اللّٰه بالاهلاك لِأَنْجُوَ منهمادركهم: +them, i. e. ادركهماللّٰه بالاهلاك لِأَنْجُوَ منهم: [each meaning as explained above:] and IJ says that because of this verse the poet was named المتنبّى. (W p. 35. [The verse there commences @@ -9272,7 +9274,7 @@ also 6, first sentence.
10 استدرك الشَّىْءَ بِالشَّىءِ
[properly] signifies -بِهِحَاوَلَ إِدْرَاكَهُ [i. e. He sought, or endeavoured, to follow up the thing with the thing]: +حَاوَلَ إِدْرَاكَهُبِهِ [i. e. He sought, or endeavoured, to follow up the thing with the thing]: (K:) as, for instance, الخَطَأَ بِالصَّوَابِ [the mistake with what was right]. (TK.) [Hence,] you say, اِسْتَدْرَكْتُ مَافَاتَ [I repaired, amended, corrected, or rectified, what had passed neglected by me, or by another; and I supplied what had so @@ -9289,7 +9291,7 @@ or erroneous, in his saying: [but more commonly, way of emendation; or, more commonly, as a supplement, i. e., to supply what had escaped him, or what he had neglected:] and hence, -عَلَى البُخَارِىِّالمُسْتَدْرَكُ [The Supplement to ElBukháree; a work supplying omissions of ElBukháree;] by El-Hákim. (TA.) [Thus] +المُسْتَدْرَكُعَلَى البُخَارِىِّ [The Supplement to ElBukháree; a work supplying omissions of ElBukháree;] by El-Hákim. (TA.) [Thus] اِسْتِدْرَاكٌ signifies The annulling a presumption, or surmise, originating from what has been before said, [by correcting an error, or errors, or by @@ -9315,7 +9317,7 @@ no used verb, said to be] a noun from الإِدْرَاكُ< الدَّرَكِ [which see in what follows]. (Msb.) [Hence,] لَا تَخَافُ دَرَكًا, in the Kur [xx. 80.], means Thou shalt not fear Pharaoh's overtaking -thee. (TA.) One says also الطَّريدَةِفَرَسٌ دَرْكُ, +thee. (TA.) One says also فَرَسٌ دَرْكُالطَّريدَةِ, meaning A horse that overtakes what is hunted; like as they said فَرَسٌ قَيْدُ الأَوَابِدِ. (TA.) ― -b2- @@ -10048,7 +10050,7 @@ and an object of the chase; as also ↓ اِدَّ mistake for ادّراهُ:]) he hid, or concealed, himself, and deceived, deluded, &c. (S.) A rájiz says, كَيْفَ تَرَانِىأَذَّرِى وَأَدَّرِى -غِرَرِىغِرَّاتِ جُمْلٍ وَتَدَرَّى +غِرَّاتِ جُمْلٍ وَتَدَرَّىغِرَرِى (T, S, M) i. e. How seest thou me winnowing the dust of the mine and deceiving Juml by looking @@ -10057,7 +10059,7 @@ deceiving me [by looking at me while I am inadvertent] also 3. = -A3- دَرَى رَأْسَهُ, (K,) aor. يَدْرِى, inf. n. دَرْىٌ, (TA,) He scratched his head with the مِدْرَى: -(K:) or رَأْسَهُدرّى he combed his head with the +(K:) or درّىرَأْسَهُ he combed his head with the مِدْرَى: (M: [see Ham p. 159, line 11: and see also ذَرَّىَ:]) and ↓ تَدَرَّتْ she (a woman, S) loosed and let down, or loosed and separated, or combed, @@ -11901,7 +11903,7 @@ belong to him, or to be due to him, either truly or falsely: (K, * TA:) he claimed a thing; laid claim to it; or demanded it for himself: and he desired a thing; or wished for it. (Msb.) And -اِدَّعَوُا الشَّىْءَ and الشىءتَدَاعَوُا signify the same +اِدَّعَوُا الشَّىْءَ and تَدَاعَوُاالشىء signify the same [i. e. They claimed the thing, every one of them for himself]. (Mgh.) You say, اِدَّعَيْتُ عَلَى فُلَانٍ كَذَا [I asserted myself to have a claim upon @@ -11987,8 +11989,8 @@ Abyssinians]; (JM, TA;) said by the Prophet in preference of his مُؤَذِّن Bilál. (JM.) ― -b4- A call, or an invitation, to El-Islám. (Mgh.) You -say, أَدْعُوكَ بِدَعْوَةِ الإِسْلَامِ and السلامدِعَايَةِ and -الاسلامدَاعِيَةِ, meaning I call thee, or invite +say, أَدْعُوكَ بِدَعْوَةِ الإِسْلَامِ and دِعَايَةِالسلام and +دَاعِيَةِالاسلام, meaning I call thee, or invite thee, by the declaration of the faith whereby the people of false religions are called: دَاعِيَةٌ being an inf. n. syn. with دَعْوَةٌ, like عَافِيَةٌ and عَاقِبَةٌ: @@ -12101,10 +12103,10 @@ prayer, or supplication, to God:] and the pl. of the former is أَدْعِيَةٌ. (S.) IF says that some of the Arabs, for ↓ دَعْوَةٌ, say ↓ دَعْوَى, with the fem. alif [written ى]. (Msb, TA.) One says, اَللّٰهُمَّ -المُسْلِمِينَأَشْرِكْنَا فِى دَعْوَى, meaning [O God, +أَشْرِكْنَا فِى دَعْوَىالمُسْلِمِينَ, meaning [O God, make us to share] in the prayer (دُعَآء) of the Muslims. (TA.) And hence, in the Kur [x. 10], -فِيهَا سُبْحَانَك ٱللّٰهُمَّدَعْوَاهُمْ [Their prayer in it +دَعْوَاهُمْفِيهَا سُبْحَانَك ٱللّٰهُمَّ [Their prayer in it shall be سبحانك اللّٰهمّ]. (TA.) [دُعَآءٌ followed by لِ signifies An invocation of good, a blessing, or a benediction: followed by عَلَى, an imprecation of evil, a curse, or a malediction.] سُورَهُ الدُّعَآءِ @@ -12199,7 +12201,7 @@ milk, (K,) or what is left, of the milk, in the udder, (S, Mgh,) that draws, or attracts, (K,) or in order that it may draw, or attract, (S, Mgh,) what is to come after it; (S, Mgh, K; *) -as also اللَّبَنِدَاعِى, occurring in a trad., where +as also دَاعِىاللَّبَنِ, occurring in a trad., where it is said, دَعْ دَاعِىَ اللَّبَنِ [Leave thou the remainder of the milk, in the udder, that is to draw, or attract, what is to come after it]; (S, Mgh;) i. e. do not exhaust it entirely. (Mgh.) @@ -12338,7 +12340,7 @@ above, (K,) He mixed the thing with the thing. دَغَرَ, (TA,) inf. n. دَغْرٌ, (K,) and ↓ دَغْرَى, (K, TA,) or the latter is a simple subst., (TA,) He rushed upon him without consideration; (K, TA;) he charged upon -him. (TA.) Hence the saying, لَاصَفَّىدَغْرَى, +him. (TA.) Hence the saying, دَغْرَىلَاصَفَّى, (S, A, K, *) and ↓ دَغَرَى, and ↓ دَغْرَآءَ, (K,) and دَغْرًا لَا صَفًّا, (S, K,) like عَقْرَى وَحَلْقَى, and عَقْرًا وَحَلْقًا, (S,) i. e., Rush ye upon them without @@ -12346,7 +12348,7 @@ him.
(TA.) Hence the saying, لَاصَفَّىconsideration, and oppose them not in regular ranks: (S, * A, * K, * TA:) or mix ye among them, &c. (Kr.) A woman is related to have said -to her son, وَلَا صَفَّىإِذَا رَأَتِ العَيْنُ العَيْنَ فَدَغْرَى +to her son, إِذَا رَأَتِ العَيْنُ العَيْنَ فَدَغْرَىوَلَا صَفَّى When the eye sees the eye, [or when eye meets eye in war,] then rush thou &c. (TA.) ― -b2- دَغَرَ فِى @@ -12836,7 +12838,7 @@ an inclining from side to side; perhaps from enemy. (S.) And دَفَّتْ عَلَيْنَا مِنْ بَنِى فُلَانٍدَافَّةٌ [A company coming gently, or leisurely, of the sons of such a one, so came to us]. (S.) -And مِنَ الأَعْرَابِدَفَّتْ عَلَيْهِمْ دَافَّةٌ A company +And دَفَّتْ عَلَيْهِمْ دَافَّةٌمِنَ الأَعْرَابِ A company of Arabs of the desert journeying leisurely in search of herbage and sustenance [so] came to them. (Z, TA.) And هُمْ قَوْمٌ يَدِفُّونَ, inf. n. دَفِيفٌ, They are a @@ -12877,10 +12879,10 @@ to a region of green herbage and waters in consequence of drought: (see مُدَافَّةٌ and دِفَافٌ; (T, S, M, Msb;) as also دَافَاهُ, which is of the dial. of Juheyneh, (T, M,) altered from the former, (M,) and ذافّهُ; -(Msb, TA;) and ↓ دفّفهُ, (K,) or عَلَيْهِدفّف, +(Msb, TA;) and ↓ دفّفهُ, (K,) or دفّفعَلَيْهِ, (M, Msb, TA,) inf. n. تَدْفِيفٌ; (Msb;) as also -ذفّف عليه; (T, M;) and عَلَيْهِدَفّ, aor. +ذفّف عليه; (T, M;) and دَفّعَلَيْهِ, aor.
دَفُ3َ
, [or, accord. to rule, @@ -12923,7 +12925,7 @@ easy;
(S, K;) like استطفّ, the دَفِ3َ; (M;) [as also ذَفَّ.] You say, خُذْ َا ٱسْتَدَفَّ لَكَ, (AZ, T, S, K,) and ما -لكدَفَّ, (AZ, T,) Take thou what is prepared +دَفَّلك, (AZ, T,) Take thou what is prepared for thee; (AZ, T;) what is within thy power or reach, and easy to thee. (S, K.) ― -b3- And It (an @@ -13585,12 +13587,12 @@ signifying the same; but the latter more properly relates to several objects tog vehemently, or often; whereas] مُدَافَعَةٌ (K, TA) and دِفَاعٌ (TA) are [often exactly] syn. with دَفْعٌ. (K, TA.) Thus, (TA,) you say, as meaning the -same, عَنْهُدافع and دَفَعَ [He repelled from him; +same, دافععَنْهُ and دَفَعَ [He repelled from him; whence another explanation of these two phrases, which see in what follows]. (S, TA.) And hence, دَفَعَ ٱللّٰهُ عَنْكَ المَكْرُوهَ, inf. n. دَفْعٌ, (tropical:) [May God repel, or avert, from thee what is disliked, or -hated, or evil]: (TA:) and ٱللّٰهُ عَنْكَ السُّوْءَدَافَعَ, +hated, or evil]: (TA:) and دَافَعَٱللّٰهُ عَنْكَ السُّوْءَ, inf. n. دِفَاعٌ, (tropical:) [May God repel, or avert, from thee evil]. (S, TA.) And دَفَعْتُ عَنْهُ الأَذَى (tropical:) [I repelled, or averted, from him what was hurtful, @@ -13609,7 +13611,7 @@ i. e. repelleth from them aggression and the like]; (B;) and ↓ يُدَافِعُ, in the same, (K, TA,) accord. to another reading, signifies the same; (K, TA;) or this latter signifies (assumed tropical:) defendeth energetically, -with the energy of him who contendeth for superiority in so doing. (Bd.) And عَنْهُدَافَعْتُ signifies [also] (assumed tropical:) I pleaded, or contended in arguments, in defence of him. (Msb.) [Exceptions +with the energy of him who contendeth for superiority in so doing. (Bd.) And دَافَعْتُعَنْهُ signifies [also] (assumed tropical:) I pleaded, or contended in arguments, in defence of him. (Msb.) [Exceptions to the statement cited above form the B will be found in what follows in this paragraph; and another exception, voce مُدَفَّعٌ.] ― @@ -14124,9 +14126,9 @@ made the beast to hasten, or go quickly:-b6- and دَفَقَتِ الدَّابَّةُ (assumed tropical:) The beast hastened, or went quickly: (Msb:) and [in like manner] one says of a quick -camel, فِى مِشْيِهِيَتَدَفَّقُ (assumed tropical:) [He hastens, speeds, +camel, يَتَدَفَّقُفِى مِشْيِهِ (assumed tropical:) [He hastens, speeds, or presses forward, in his pace, or going]: and -الأُتُنُتَدَفَّقَتِ The wild she-asses hastened, or +تَدَفَّقَتِالأُتُنُ The wild she-asses hastened, or went quickly. (TA.) = -A2- دَفِقَ, [aor.
@@ -14493,7 +14495,7 @@ or heedlessly, alone. (En-Nadr, T.) 6 - التَّدَافُنُ signifies المَوْتَىمُدَافَنَةُ [i. e. The + التَّدَافُنُ signifies مُدَافَنَةُالمَوْتَى [i. e. The cooperating in the burying of the dead]. (TA.) لَا يَكَادُ النَّاسُ يَتَدَافَنُونَ [The people can hardly, or cannot nearly, bury one another] is said in the @@ -14666,8 +14668,8 @@ and mischief (شَرٌّ وَ عَرَّ [in t وَعُرٌّ]) then appear and spread: (M, K:) [it is said that] it is seldom, or never, cured. (M.) ― -b6- -رَجُلٌ دَفِينُ المُرُوَّةِ, and المروّةدِفْنٌ, (TA,) or ↓ دَفِنُ -المروّة and المروّةدَفْنُ, (T,) (assumed tropical:) A man without manliness, or manly virtue: so says As. (T, TA.) +رَجُلٌ دَفِينُ المُرُوَّةِ, and دِفْنٌالمروّة, (TA,) or ↓ دَفِنُ +المروّة and دَفْنُالمروّة, (T,) (assumed tropical:) A man without manliness, or manly virtue: so says As. (T, TA.)
@@ -15155,13 +15157,13 @@ says حَسًا رَقِيقٌ and غُصْنٌ دَقِيقٌ [a slender branch]; and حَبْلٌ دَقِيقٌ [a slender rope]: (IB, TA:) pl. [of mult. دِقَاقٌ and of pauc.] أَدِقَّةٌ. (Msb.) One -says, وَلَا جِلٌّمَا لَهُ دِقٌّ [He has neither slender, +says, مَا لَهُ دِقٌّوَلَا جِلٌّ [He has neither slender, or small, or fine, nor thick, or great, or coarse]; i. e. دَقِيقٌ وَلَا جَلِيلٌ. (S in art. جل.) And أَخَذْتُ -وَجِلَّهُدِقَّهُ [I took the slender, &c., thereof, and +دِقَّهُوَجِلَّهُ [I took the slender, &c., thereof, and the thick, &c., thereof]; like as one says, اخذت قَلِيلَهُ وَ كَثِيرَهُ. (S in the present art.) And it is -said in a trad., وَجِلَّهُاَللّٰهُمَّ ٱغْفِرْلِى ذَنْبِى كُلَّهُ دِقَّهُ +said in a trad., اَللّٰهُمَّ ٱغْفِرْلِى ذَنْبِى كُلَّهُ دِقَّهُوَجِلَّهُ [O God, forgive me all my sin, the small thereof and the great thereof]. (TA.) ↓ شَجَرٌ دِقٌّ means Shrubs, bushes, or small trees: (M:) opposed to @@ -15378,7 +15380,7 @@ termed دِقّ [i. e. hectic
مَدَاقُّ
[a pl. of which the sing is not mentioned and app. is not used]. You say, يَتَتَبَّعُونَ مَدَاقَّ -الأُمُورِ [and الأُمُورِدَقَائِقَ (assumed tropical:) They pursue, or investigate, or they seek successively, time after +الأُمُورِ [and دَقَائِقَالأُمُورِ (assumed tropical:) They pursue, or investigate, or they seek successively, time after time, or repeatedly, or in a leisurely manner, gradually, step by step, or one thing after another, to obtain a knowledge of,] the subtilties, @@ -15791,7 +15793,7 @@ and دَكَّ التُّرَابَ عَلَى المَيِّ -b3- Also The filling up a well (K, TA) with earth; and so ↓ دَكْدَكَةٌ. (TA.) You say, دَكَكْتُ الرَّكِىَّ I filled up the wells with earth: -(S:) and الرَّكِىَّدَكْدَكَ He filled up the wells +(S:) and دَكْدَكَالرَّكِىَّ He filled up the wells with earth. (TA.) ― -b4- And دَكَّهُ signifies also He pushed him, or thrust him; like صَكَّهُ and @@ -16227,10 +16229,10 @@ or signifies, such a thing]. (The lexicons passim.) = -A2- Accord. to Sh, you say, دَلِلْتُ بِهٰذَا الطَّرِيقِ, [aor. أَدَلُّ,] inf. n. دَلَالَةٌ, i. e. I knew this way; and دَلَلْتُ بِهِ, aor. أَدِلُّ, inf. n. دَلَالَةٌ: accord. to -AZ, you say, بِالطَّرِيقِاِدَّلَلْتُ, inf. n. اِدِّلَالٌ, [I +AZ, you say, اِدَّلَلْتُبِالطَّرِيقِ, inf. n. اِدِّلَالٌ, [I was, or became, directed, or rightly directed, or guided, in the way:] and [Az says,] I heard an -Arab of the desert say to another, عَلَىأَمَا تَنْدَلُّ +Arab of the desert say to another, أَمَا تَنْدَلُّعَلَى الطَّرِيقِ [meaning Wilt thou not be directed, or rightly directed, to the way?]: (T:) [for] ↓ اندلّ signifies he was, or became, directed, or @@ -17387,7 +17389,7 @@ advanced to them; syn. تَقَدَّمْنَاإِلَيْهِ he drew near to him, or it. (TA.) دَلَفْتُ also signifies مَشَيْتُ [i.e. I walked; or went on foot, whether quickly or slowly]: (Ham p. 678:) -and [in like manner,] إِلَيْهِتدلّف signifies مَشَى +and [in like manner,] تدلّفإِلَيْهِ signifies مَشَى [he walked, &c., to him, or it]: (O, TA:) or this latter signifies تَمَشَّى [said in the TA, in art. مشى, to be syn. with مَشَى; but it rather signifies @@ -17539,9 +17541,9 @@ to come forth; namely, a sword, from its scabbard: (K:) and [in like manner it forth, or made it to come forth; (K;) namely, a sword, &c.; (TA;) as also ↓ استدلقهُ (K) and استذلقهُ. (TA.) Hence, in a trad. of -'Alee, المَطَرُجِئْتُ وَقَدْ أَذْلَقَنِى I came, the rain +'Alee, جِئْتُ وَقَدْ أَذْلَقَنِىالمَطَرُ I came, the rain having drawn me forth, or having made me to -come forth. (TA.) And الحَشَرَاتِالمَطَرُ يَسْتَدْلِقُ +come forth. (TA.) And المَطَرُ يَسْتَدْلِقُالحَشَرَاتِ The rain draws forth the reptiles, or small creeping things, or makes them to come forth, from their holes; as also يستذلقها. (TA.) ― -b2- You say @@ -17593,13 +17595,13 @@ You say, طَعَنَهُ فَٱنْدَلَقَتْ أَقْ him, and the intestines of his belly came forth.
(S.) And اندلقت الخَيْلُ (S, TA) The horses, or horsemen, came forth, or issued, and hastened: -(TA:) and الخَيْلُدَلَقَتِ The horses, or horsemen, came forth, or issued, consecutively, or uninterruptedly. (TA.) ― +(TA:) and دَلَقَتِالخَيْلُ The horses, or horsemen, came forth, or issued, consecutively, or uninterruptedly. (TA.) ― -b2- It (a torrent) came suddenly, or unawares, عَلَى قَوْمٍ upon a people, or party: (S:) or rushed, or became impelled, or poured forth as though impelled, (K, TA,) عَلَيْهِمٌ upon them; (TA;) as also ↓ تدلّق: (K:) or came, or advanced: (Msb:) and [in like manner] -عَلَيْهِمٌدَلَقَ. (JK.) ― +دَلَقَعَلَيْهِمٌ. (JK.) ― -b3- He preceded: (S:) or went before and away. (TA.) You say, اِنْدَلَقَ مِنْ بَيْنِ أَصْحَابِهِ He went before and away from @@ -17701,7 +17703,7 @@ as one says دَقْعَآءُ and so that she spirts out water [after drinking]. (S, TA.) A poet, cited by Yaakoob, says, -لَا سِنَّ لَهَاشَارِفٌ دَلْقَآءُ +شَارِفٌ دَلْقَآءُلَا سِنَّ لَهَا تَحْمِلُ الأَعْبَآءَ مِنْ عَهْدِ إِرَمْ [Old and decrepit, having her teeth broken by old @@ -17863,7 +17865,7 @@ asked, أَيُدَالِكُ الرَّجُلُ ٱمْرَأ or defer, with his wife?], meaning, in the matter of the dowry; and he answered, “ Yes, if he be in a state of bankruptcy, ” or “ poor. ” (A 'Obeyd, -S, TA.) And you say likewise, الرَّجُلَ حَقَّهُدَلَكَ +S, TA.) And you say likewise, دَلَكَالرَّجُلَ حَقَّهُ He deferred, or put off, by repeated promises, giving the man his right, or due. (TA.) ― -b2- The @@ -18058,7 +18060,7 @@ also ↓ ادلامّ: (K:) or the latter, i he, or it, was, or became, black; said of a man and an ass [&c.]. (S. [Golius erroneously assigns this signification to ادلّم as on the authority of -the S.]) And اللَّيْلُاِدْلَأَمَّ [so in the TA and in +the S.]) And اِدْلَأَمَّاللَّيْلُ [so in the TA and in my MS. copy of the K, but in the CK ↓ ادْلامَّ,] i. q. اِدْلَهَمَّ [i. e. The night was, or became, black; or intensely dark]; (K;) the ه being a substitute for ه. (TA.) = @@ -18381,13 +18383,13 @@ which are no signs of the way. (TA.) erroneously put for دَلَاهَا,]) [and دَلَا بِالدَّلْوِ,] first pers. دَلَوْتُ الدَّلْوَ, (T, S, Msb,) and دَلَوْتُ بِالدَّلْوِ, (Msb,) aor., first pers., أَدْلُو, inf. n. دَلْوٌ; (T;) and -الدَّلْوَادلى; (Mgh; [the only authority that I +ادلىالدَّلْوَ; (Mgh; [the only authority that I find for the latter verb in the sense here explained;]) He pulled the دَلْو [or bucket] up, or out, (T, S, Mgh, Msb,) from the well, (T, Mgh,) full: (T, Mgh:) or he pulled the دلو to make it come forth. (K.) Hence, i. e. from ادلى الدلو as explained above, the saying, in a trad., if it be -correct, عَنِ المَآءَوَرَدُوا مَآءٍ فَسَأَلُوا أَهْلَهُ أَنْ يُدْلُوهُمْ +correct, وَرَدُوا مَآءٍ فَسَأَلُوا أَهْلَهُ أَنْ يُدْلُوهُمْعَنِ المَآءَ [They came to water, and they asked its owners to draw for them from the water]; for يُدْلُوا لَهُمْ, or يُدْلُوا دَلْوَهُمْ. (Mgh.) And أَدْلُو حَاجَتِى, from @@ -18435,12 +18437,12 @@ or let fall, upon me [from one of the forts Kheyber]. (Mgh.) See also 4. ― -b2- And دلّى الشَّىْءَ He made, or brought, or drew, the thing near to -another thing (مِنْ غَيْرِهِ); like الدَّلْوِإِدْلَآءُ. (Har +another thing (مِنْ غَيْرِهِ); like إِدْلَآءُالدَّلْوِ. (Har p. 173.) ― -b3- دَلَّاهُ بِغُرُورٍ (assumed tropical:) He caused him to fall into that which he desired [to bring about] by exposing him to perdition, or destruction, or loss, -without his knowledge; from الدَّلْوِإِدْلَآءُ. (S.) +without his knowledge; from إِدْلَآءُالدَّلْوِ. (S.) [In the Kur vii. 21,] فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ means (assumed tropical:) And he caused them to fall (فدلّاهما) into disobedience by deceiving, or beguiling, them: so says Aboo-Is-hák [Zj]: or (assumed tropical:) he excited their cupidity [with @@ -18464,7 +18466,7 @@ deceit, or guile; originally دَل 4 أَدْلَيْتُ, [in the CK, erroneously, دَلَيْتُ,] and ↓ دَلَوْتُ (K;) or أَدْلَيْتُ الدَّلْوَ, (T, S, M, Mgh, -Msb, K,) inf. n. إِدْلَآءٌ; (T, Msb;) and الدَّلْوَدَلَوْتُ, +Msb, K,) inf. n. إِدْلَآءٌ; (T, Msb;) and دَلَوْتُالدَّلْوَ, [and app. بِالدَّلْوِ,] aor. أَدْلُو, [inf. n. دَلْوٌ;] (T, * Msb;) I let down the دَلْو [or bucket] (T, S, M, Mgh, Msb, K) into the well, (T, S, Mgh, K,) @@ -18508,7 +18510,7 @@ for the decision of a cause. (Mgh.) ― approach, or to gain access, [إِلَى غَيْرِهِ to another,] by means of his relationship: (S, K, TA:) and he pleaded, or made intercession, thereby. (TA.) -بِهِ إِلَيْكَوَقَدْ دَلَوْنَا, in a prayer for rain, of 'Omar, +وَقَدْ دَلَوْنَابِهِ إِلَيْكَ, in a prayer for rain, of 'Omar, referring to El-' Abbás, i. e., accord. to the “ Ghareebeyn, ” (assumed tropical:) And we have sought to approach, or to gain access, to Thee by him, app. means that they sought to obtain the mercy and @@ -18827,9 +18829,9 @@ stone: a tropical meaning, as is said in the A. -b6- دَمَّهُمْ, (Lh, T, M, K,) aor. as above, (Lh, T, M,) and so the inf. n., (M,) (assumed tropical:) He crushed them (طَحَنَهُمْ), and destroyed them; (Lh, T, M, -K;) as also ↓ دَمْدَمَهُمْ, and عَلَيْهِمٌدَمْدَمَ: (M, +K;) as also ↓ دَمْدَمَهُمْ, and دَمْدَمَعَلَيْهِمٌ: (M, K:) or this last (دمدم عليهم) signifies He -(God) destroyed them: and الشَّىْءَدَمْدَمْتُ, I +(God) destroyed them: and دَمْدَمْتُالشَّىْءَ, I made the thing to cleave to the ground, and scattered it, or broke it, destroying it. (S.) ↓ فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمٌ رَبُّهُمْ, (M, TA,) in the Kur [xci. 14], (TA,) means And their Lord crushed them @@ -19570,7 +19572,7 @@ without permission. (K, * TA.) (TA.) You say, حَلَّ بِهِمُ الدَّمَارُ Perdition [or utter perdition] befell them. (A.) And مَارَأَيْتَ -وَدَبَارَتِهِمِنْ خَسَارَتِهِ وَدَمَارَتِهِ [What sawest thou +مِنْ خَسَارَتِهِ وَدَمَارَتِهِوَدَبَارَتِهِ [What sawest thou of his error and his perdition and his state of destruction?]. (T.) @@ -20093,7 +20095,7 @@ soothed, coaxed, wheedled, or cajoled, him; (T, M, K;) in order to effect a reconciliation between himself and him: (T, M, * TA:) مُدَامَلَةٌ is similar to مُدَاجَاةٌ. (S.) Abu-l-Hasan says, شَنِئْتُ مِنَ الإِخْوَانِ مَنْ لَسْتُ زَائِلًا -السِّقَآءِ المُخَرَّقِأُدَامِلُهُ دَمْلَ +أُدَامِلُهُ دَمْلَالسِّقَآءِ المُخَرَّقِ [(assumed tropical:) I hated, of the brethren, him whom I was not ceasing to treat gently, with the gentle treatment @@ -20101,7 +20103,7 @@ of the water-skin, or milk-skin, having in it many holes, or rents]: (T, M:) thus using an inf. n. with a verb to which it does not properly belong. (M.) And one says, دَامِلِ القَوْمَ, (so in a copy -of the S,) or القَوْمَأَدْمِلِ, (so in two other +of the S,) or أَدْمِلِالقَوْمَ, (so in two other copies of the S, [but only the former agrees with the context,]) meaning اِطْوِهِمْ عَلَى مَا فِيهِمْ [i. e. (assumed tropical:) Treat thou the people with gentleness, notwithstanding what fault, or the like, there may be in @@ -20776,7 +20778,7 @@ or a species thereof; (TA;) [vulgarly ق and also called دَمُ الثُّعْبَانِ;] what is called in Pers. خُون سِيَاوُشَان (K.) ― -b3- دَمُ الغِزْلَانِ A certain herb, or leguminous plant, having a beautiful -blossom: (M, K:) accord. to Lth, الغِزْلَانِدُمْيَةُ +blossom: (M, K:) accord. to Lth, دُمْيَةُالغِزْلَانِ is the name of a certain herb, or leguminous plant, having a blossom. (T.) ― -b4- بَنَاتُ دَمٍ A @@ -22853,12 +22855,12 @@ finding it there said that المُتَدَهَّمُادهمّ, inf. n. اِدْهِمَامٌ, He (a horse) became أَدْهَم, (S, K,) i. e. black. (S, * K, * TA.) And ↓ ادهامّ, inf. n. اِدْهِمَامٌ, It (a thing) was, or became, -black. (S, K.) [Hence,] الزَّرْعُادهامّ The seedproduce [became of a dark green colour, or] was +black. (S, K.) [Hence,] ادهامّالزَّرْعُ The seedproduce [became of a dark green colour, or] was overspread with blackness, by reason of abundance of moisture, or irrigation. (JK, TA.) And in -like manner, الرَّوْضَةُادهامّت and ادهمّت [The +like manner, ادهامّتالرَّوْضَةُ and ادهمّت [The meadow became of a dark green colour, &c.]. -(JK.) And الخُضْرَةُادهامّت The greenness +(JK.) And ادهامّتالخُضْرَةُ The greenness became intense [so as to appear blackish, or so as to appear black when viewed from a distance]. (TA.) @@ -22887,7 +22889,7 @@ multitude: pl.دُهُومٌ. (S.) A rájiz sa overwhelm the other numerous companies; a great army, as though the stars were above it]. (S, TA.) [See also دَهْمَآءُ, voce أَدْهَمُ.] And one says, -هُوَمَاأَدْرَى أَىُّ الدُّهْمِ, and ٱللّٰهِ هُوَأَىُّ دُهْمِ, (JK, +مَاأَدْرَى أَىُّ الدُّهْمِهُوَ, and أَىُّ دُهْمِٱللّٰهِ هُوَ, (JK, K, TA,) or اىّ الدَّهْمِ هو, and اىّ دَهْمِ اللّٰه هو, (so in the CK and in my MS. copy of the K,) i. e. I know not what one of the creation, or of mankind, he is, and what one of the creatures of God @@ -24231,7 +24233,7 @@ to have been used in the same sense as دار حَوْلَه preferring the phrase طَافَ بِالبَيْتِ, because of the phrase دار بَالدُّوَارِ, signifying He went round about in the circuit called الدُّوَار, round the idol -called by the same name. (TA.) [بِهِاستدار +called by the same name. (TA.) [استداربِهِ mostly signifies It encircled, or surrounded, or encompassed, it.] ― -b3- [You say also, دار بَيْنَهُمْ It @@ -24268,7 +24270,7 @@ round with him; as the ground and the sea do [apparently] with a person sick by reason of vertigo, or giddiness in the head. (L in art. ميد. [See also 4.]) ― - -b7- One says also, بِمَا فِىاستدار + -b7- One says also, استداربِمَا فِى قَلْبِى (tropical:) He comprehended [as though he encircled] what was in my heart. (A.) ― -b8- And فُلَانٌ يَدُورُ @@ -24348,7 +24350,7 @@ has tried and strengthened me]. (S.)
4 ادارهُ
, (S, M, A, K,) and ↓ دوّرهُ, (M, A, K,) -and بِهِدَارَ, (M, TA,) and بِهِدوّر, (S, K,) and +and دَارَبِهِ, (M, TA,) and دوّربِهِ, (S, K,) and اَدَارَ بِهِ, and ↓ استدار, (M, K,) He, or it, made, or caused, him, or it, to go, move, or turn, round; to circle; to revolve; to return to the place from @@ -24358,12 +24360,12 @@ round upon his head]. (A.) And ادار الزَّعْف فِى المَآءِ [He stirred round the saffron in the water, in dissolving it]. (A and TA in art. دوم.) And -بِهِ دَوَائِرُ الزَّمَانِدَارَتْ +دَارَتْبِهِ دَوَائِرُ الزَّمَانِ [The revolutions of fortune, or time, made him to turn round from one state, or condition, to -another]. (A.) And بِهِدِيرَ, and أُدِيرَ بِهِ, (S, A, K,) -and عَلَيْهِدِيرَ (K,) [the first and second lit. +another]. (A.) And دِيرَبِهِ, and أُدِيرَ بِهِ, (S, A, K,) +and دِيرَعَلَيْهِ (K,) [the first and second lit. signifying He was made to turn round; by which, as by the third also, is meant] he became affected by a vertigo, or giddiness in the head. @@ -24531,7 +24533,7 @@ K;) as also ↓ دَوَّارَة: (K * and pl. دَارَاتٌ. (Msb.) Dim. ↓ دُوَيْرَةٌ. (Har p. 609.) One says, فُلَانٌ وَجْهُهُ مِثْلُ دَارَةِ القَمَرِ [Such a one's face is like the halo of the moon]. (TA.) And -الإِسْلَامِ حَتَّى يَخْرُجَ القَمَرُ مِنْلَا تَخْرُجْ عَنْ دَائِرَةِ +لَا تَخْرُجْ عَنْ دَائِرَةِالإِسْلَامِ حَتَّى يَخْرُجَ القَمَرُ مِنْ دَارَتِهِ [Go not thou forth from the circle of ElIslám until the moon go forth from its halo]. (A.) ― -b2- Also A round space of sand; (K;) as also @@ -24846,7 +24848,7 @@ turns. Pl. مَدَارَاتٌ.]
- هُوَ مَدُورُ بِهِ
and بهمُدَارٌ [He is affected by a + هُوَ مَدُورُ بِهِ and مُدَارٌبه [He is affected by a vertigo, or giddiness in the head: see 4]. (A.)
@@ -25460,11 +25462,11 @@ that is taken by turns; and دَوْلَةٌ, taking by turns]; (T, S;) and a transition from one state, or condition, to another: (T: [in this last sense, app. an inf. n.: see 1, third sentence:]) -you say, بَيْنَهُمْصَارَ الفَىْءُ دُولَةً, meaning [The فىء +you say, صَارَ الفَىْءُ دُولَةًبَيْنَهُمْ, meaning [The فىء (or spoil, &c.,) became] a thing taken by turns among them: (S:) and the saying, in the -Kur [lix. 7], بَيْنَ الأَغْنِيَآءِ مِنْكُمْكَىْ لَا يَكُونَ دُولَةً +Kur [lix. 7], كَىْ لَا يَكُونَ دُولَةًبَيْنَ الأَغْنِيَآءِ مِنْكُمْ means That it may not be a thing taken by turns [among the rich of you]: (T:) or دَوْلَةٌ relates to the present life or world; and ↓ دُولَةٌ, to that @@ -25664,7 +25666,7 @@ all of these senses]: (TA:) [but Mtr says,] long,] is not of established authority. (Mgh.) [Hence, دَامَ مُلْكُهُ May his dominion be of long continuance.] And دام عَلَى الأَمْرِ; (MA;) and -عَلَيْهِداوم, [and ↓ داومهُ, as is shown by a usage +داومعَلَيْهِ, [and ↓ داومهُ, as is shown by a usage of the act. part. n. in art. دمن in the S, &c.,] (S, * MA,) inf. n. مُدَاوَمَةٌ; (S;) He kept continually, or constantly, to the thing, or affair. (S, MA.) مَا دَامَ means Continuance; because ما @@ -25697,7 +25699,7 @@ Book of Plants ” of Ed-Deenäwaree, and in J asserts it to be, in praise of a munificent man, (TA,) هُوَ الجَوَادُ بْنُ الجَوَادِ بْنِ سَبَلْ -جَادَ وَ إِنْ جَادُوا وَبَلْإِنْ دَيَّمُوا +إِنْ دَيَّمُواجَادَ وَ إِنْ جَادُوا وَبَلْ [He is the fleet, the son of the fleet, the son of Sebel (a famous mare): if they are unremitting @@ -25726,7 +25728,7 @@ bird (K, TA) around water. (TA. [But in my MS. copy of the K, and in the CK, in the place of الدَّوَمَانُ I find ↓ الدَّوَمَآءُ. See also 2.]) [Hence,] دِيمَ بِهِ (tropical:) He was taken, or affected, with a vertigo, -or giddiness in the head; as also بِهِأُدِيمَ, (M, +or giddiness in the head; as also أُدِيمَبِهِ, (M, TA,) and ↓ اُسْتُدِيمَ [app., in like manner, followed by بِهِ]. (Z, TA.) ― -b6- دَامَتِ الدَّلْوِ, (K,) inf. n. @@ -27506,7 +27508,7 @@ God by [following the religion of] El- [i. e. he followed El-Islám as his religion;] and so ↓ تديّن. (Msb.) And دَانَ بِكَذا, (S,) and دِنْتُ بِهِ, (M, K,) inf. n. دِيَانَةٌ [and دِينٌ]; and -بهتديّن, [and تديّنتُ به; He, and I, followed +تديّنبه, [and تديّنتُ به; He, and I, followed such a thing as his, and my, religion;] (S, TA;) from دِينٌ as signifying “ obedience. ” (S.) And دان بِدِينِهِمْ He followed them in their religion; @@ -27574,7 +27576,7 @@ sometimes, or often, we see the places of overthrow of a people, who incur not debt, in a state of perdition]: in the S [and the T] ضُيَّعَا; but correctly as above; for the whole of the قَصِيدَة is مَخْفُوضَة. (IB, TA.) And it is said in a trad., -مُعْرِضًااِدَّانَ, (S, K,) or, as some relate it, دَانَ, +اِدَّانَمُعْرِضًا, (S, K,) or, as some relate it, دَانَ, (K,) He bought upon credit, or borrowed, or sought or demanded a loan, of whomsoever he could, addressing himself to such as came in his diff --git a/db/lexica/ara/lan/uf0.xml b/db/lexica/ara/lan/uf0.xml index ee64c77..2e41641 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/uf0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/uf0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ف @@ -132,7 +134,7 @@ cause, it is generally such as adjoins a proposition, as in [the saying in the K فَوَكَزَهُ مُوسَى فَقَضَى عَلَيْهِ [And Moses struck him with his fist, and consequently killed him]; or a qualificative, as in [the saying in the Kur lvi. -52–54] لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ فَمَالِئُونَ مِنْهَا +52-54] لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ فَمَالِئُونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ [Shall surely be eating from trees of Zakkoom, and consequently filling therefrom the bellies, and drinking thereon @@ -1054,7 +1056,7 @@ befall thee; (T, O, K;) and no evil fortune; and
- فَئِلُ اللَّحْمِ
, (O, K,) or اللَّحْمِفَيْأَلُ, (T,) or + فَئِلُ اللَّحْمِ, (O, K,) or فَيْأَلُاللَّحْمِ, (T,) or both, (TA,) A man having much flesh. (T, O, K, TA.) [See also فَيِّلٌ, in art. فيل.] @@ -1148,7 +1150,7 @@ see the pass. part. n. below, and see also شَعِيبٌأَفْعَمَ. (T, TA.) ― -b4- أُفْئِمَ حَارِكُهُ His (a camel's) withers became full of -fat: (S:) [or] so حَارِكُهُفَئِمَ, like فَرِحَ [in +fat: (S:) [or] so فَئِمَحَارِكُهُ, like فَرِحَ [in measure], accord. to the K, but correctly فُئِمَ, like عُنِىَ: (TA:) [or the latter verb is app. ↓ فُئِّمَ: for] the epithets applied thereto [whether to the @@ -1614,10 +1616,10 @@ inf. n. فَتْحٌ, (Msb,) He ope teshdeed to denote multiplicity [of the objects]; (S;) and ↓ استفتح signifies the same as ↓ افتتح; (S, * K;) i. e. each of these signifies he opened a -door; (TK;) you say الشَّىْءَاِسْتَفْتَحْتُ and +door; (TK;) you say اِسْتَفْتَحْتُالشَّىْءَ and ↓ اِفْتَتَحْتُهُ [I opened the thing; and the former signifies also I sought, or demanded, the opening -of the thing]; (S, TA;) and البَابَجَآءَ يَسْتَفْتِحُ +of the thing]; (S, TA;) and جَآءَ يَسْتَفْتِحُالبَابَ [He came opening the door; or seeking, or demanding, the opening of the door; the latter being the more obvious meaning]. (A, TA.) ― -b2- @@ -1769,7 +1771,7 @@ others [i. e. so as not to be heard by others]. (K.) A, Msb, TA,) It opened, or became opened or open; (Msb;) as also ↓ تفتّح: (TA:) or the latter is quasi-pass. of فَتَّحَ, so that you say, -الأَبْوَابُتَفَتَّحَتِ [The doors opened, or became +تَفَتَّحَتِالأَبْوَابُ [The doors opened, or became opened or open]. (S.) ― -b2- And انفتح عَنْهُ It (anything) became removed from over it, or from before it, (i. e. another thing,) so as to disclose it, @@ -2539,7 +2541,7 @@ latter verb is that which is commonly used. (Msb.) And فَتَشَ عَنْهُ, and ↓ فتّش, He inquired respecting it, and searched to the utmost after it. (Msb.) فَتْشٌ and ↓ تَفْتِيشٌ signify The seeking with -inquiry or examination or scrutiny or investigation. (Lth, IF, A, O, K.) You say, وَلَافَتِّشْ +inquiry or examination or scrutiny or investigation. (Lth, IF, A, O, K.) You say, فَتِّشْوَلَا تُفَنِّشْ Seek thou with inquiry &c., and be not thou lax, or remiss. (A, TA.) @@ -2819,7 +2821,7 @@ ISk, so applied, that mars (↓ فَتْقَآءُ, applied to a woman, means Having the فَرْج dehiscent; [or wide; not constringed;] -الفَرْجِمُنْفَتِقَةُ; (S, O, K;) contr. of رَتْقَآءُ [q. v.]. +مُنْفَتِقَةُالفَرْجِ; (S, O, K;) contr. of رَتْقَآءُ [q. v.]. (S, O.)
@@ -3860,7 +3862,7 @@ life]. (Lth, A 'Obeyd, T, S, * TA.) = -A2- فَتَوْتُهُمْ, (K, TA,) aor. أَفْتُوهُمْ, (TA,) I overcame them, or surpassed them, in فُتُوَّة, i. e. generosity. (K, TA.) -[Accord. to the TK, one says, فَفَتَوْتُهُمْفَاتَوْنِى, +[Accord. to the TK, one says, فَاتَوْنِىفَفَتَوْتُهُمْ, meaning They contended with me for superiority in generosity, and I overcame them, or surpassed them, therein; and the inf. n. of the former verb @@ -4302,7 +4304,7 @@ O, K:) when this is the case, the milk is termed -A3- فَثِئَتِ القِدْرُ The cookingpot ceased to boil. (O.) ― -b2- And فَثِئَ [or فَثِئَ غَضَبُهُ] (assumed tropical:) His anger was, or became, abated; (TA;) -[and] so غَضَبُهُانفثأ. (Har p. 232.) ― +[and] so انفثأغَضَبُهُ. (Har p. 232.) ― -b3- And مَا تَفْثَأُ تَفْعَلُ (assumed tropical:) Thou dost not cease doing [such a thing]; like ما تَفْتَأُ. (A, TA.) = @@ -4546,7 +4548,7 @@ and مُفَاجَّةٌ, both of these verbs said but ↓ تفاجّ signifies he parted his legs very widely; (TA;) and ↓ تفاجّت is said of a she-camel, (A, O,) لِلْحَلْبِ [to be milked]; (A;) and of a sheep or -goat (شَاة). (O.) وَلَا يَبُولُمَا شَىْءٌ يُفَاجُّ [What +goat (شَاة). (O.) مَا شَىْءٌ يُفَاجُّوَلَا يَبُولُ [What is a thing that straddles and will not make water?] is an enigma: it is a thing like a couch, having four legs. (A, TA.) الفَجُّ in the language of the @@ -4558,7 +4560,7 @@ between two things. (TA.) ― make it distant] from its كَبِد[q. v.]; (S, O, K;) like فَجَوْتُهَا. (S, O.) ― -b5- فَجَّ الأَرْضَ, (so in the O,) -or الارضَافجّ, (so in the K,) He clave the +or افجّالارضَ, (so in the K,) He clave the ground, or earth, with the plough, in a manner not approved. (O, K.) = -A2- فَجَّ said of a horse @@ -5045,7 +5047,7 @@ quarter, (K, * TA,) abundantly and suddenly. (TA.) ― -b3- [Hence also,] انفجر بِٱلْكَرَمِ, and ↓ تفجّر بِهِ (assumed tropical:) [He was profuse of generosity, or liberality]: -(K:) and فِى الخَيْرِتفجّر (assumed tropical:) [he was profuse in +(K:) and تفجّرفِى الخَيْرِ (assumed tropical:) [he was profuse in bounty, or beneficence]. (S, O, TA.) ― -b4- And انفجر الصُّبْحُ, and ↓ تفجّر, [The dawn broke forth]: and @@ -5248,7 +5250,7 @@ second signifies also low ground into which valleys pour their water: (M, K, TA:) pl. مَفَاجِرُ. (TA.) مَفَاجِرُ الوَادِى signifies The parts, of the valley, into which the torrent disperses itself: (S, O, TA:) -and الوَادِىفُجْرَةُ, (K, TA,) which would seem +and فُجْرَةُالوَادِى, (K, TA,) which would seem to be with fet-h [to the ف] from its not being restricted by the mention of any syll. signs, [and is so in the CK,] but is correctly with damm, @@ -6037,15 +6039,15 @@ the latter is correctly a simple subst. [used as an inf. n. of this verb], (TA,) He uttered فُحْش, (S, A, Mgh, Msb, K,) i. e., foul, evil, bad, abominable, unseemly, [gross, immodest, lewd, or obscene,] speech or language; (Mgh, Msb;) as also ↓ فَحَشَ -فى المنطق, (TA,) and فى الكلامفحّش, (Mgh,) -or فى كلامه, (A,) and فى كلامهتفحّش: (S, +فى المنطق, (TA,) and فحّشفى الكلام, (Mgh,) +or فى كلامه, (A,) and تفحّشفى كلامه: (S, A:) and ↓ تَفَاحَشَ also signifies the same; and he manifested, discovered, or revealed, or he made a show of, such speech or language. (O, * K, * TA.) You say, افحش عَلَيْهِ فِى المَنْطِقِ [He uttered such speech or language against him]; (S;) and in like manner, ↓ فَحَشَ, (TA,) and ↓ فحّش; (Mgh;) and -عَلَيْهِ بِلِسَانِهِتفحّش. (TA.) ― +تفحّشعَلَيْهِ بِلِسَانِهِ. (TA.) ― -b2- Also افحش He was, or became, niggardly, tenacious, or avaricious. (Msb.) @@ -6071,7 +6073,7 @@ was, or became, niggardly, tenacious, or استفحشهُ [He deemed it foul, evil, bad, abominable, unseemly, immodest, lewd, or obscene: or excessively, or beyond measure, foul, &c.]. (Mgh -in art. قذر.) And بِالشَّىْءِتفحّش He deemed the +in art. قذر.) And تفحّشبِالشَّىْءِ He deemed the thing foul, evil, &c.: or excessively, or beyond measure, foul, &c. (TA.) @@ -6397,7 +6399,7 @@ next paragraph. افحلهُ, (S,) or افحلهُ فَحْلًا, (K, TA,) He gave to him, (S,) or lent to him, (K, TA,) a male [camel] (S, K, TA) to cover among his [she-] -camels: (S, TA:) and accord. to Lh, فُلَانَافَحَلَ +camels: (S, TA:) and accord. to Lh, فَحَلَفُلَانَا بَعِيرًا and ↓ افتحلهُ signify he gave to such a one a he-camel; like افحلهُ. (TA.) @@ -6832,7 +6834,7 @@ silences. (TA.) accord. to my copy of the Msb,) or, as in copies of the T, يَفْحِى, without teshdeed, the verb being of the class of رَمَى, (TA, [but this is app. a mistranscription for يَفْحَى, as the last radical letter -is و,]) inf. n. فَحْوٌ; (Msb, TA;) or بكلامهفحّى +is و,]) inf. n. فَحْوٌ; (Msb, TA;) or فحّىبكلامه الى كذا, thus accord. to the K, agreeably with what is said by J; (TA;) [but one of my copies of the S has إِنَّهُ لَيَفْحَى بِكَلَامِهِ إِلَى كَذَا وَكَذَا; @@ -6926,7 +6928,7 @@ Fr, (TA,) The meaning of a saying, or speech; its intended sense or import; syn. مَعْنًى; (S, Msb, K;) and مَذْهَبٌ; (K;) and لَحْنٌ. (S, Msb.) One says, عَرَفْتُهُ, (S, A,) or فَهِمْتُهُ, (Msb,) فِى, (S,) or -مِنْ, (A, Msb,) فَحْوَى كَلَامِهِ and كَلَامِهِفَحْوَآءِ +مِنْ, (A, Msb,) فَحْوَى كَلَامِهِ and فَحْوَآءِكَلَامِهِ (S, A, Msb) i. e. [I knew it, or I understood it, in, or from, the intended sense or import of his saying, or speech; or,] in [or from] what I elicited @@ -7342,7 +7344,7 @@ mother: (ISk, S:) and he surpassed him, or افغرهُ عَلَيْهِ; (ISk, S, O, K;) and ↓ فخّرهُ -عليه, inf. n. تَفْخِيرٌ; (ISk, S, O;) or عليهفَخَرَهُ, +عليه, inf. n. تَفْخِيرٌ; (ISk, S, O;) or فَخَرَهُعليه, aor.
فَخَرَ
, (AZ, O, * K,) inf. n. فَخْرٌ; (AZ, O, TA;) @@ -7396,11 +7398,11 @@ to the giving [and app. the taking] in marriage. (O.)
فَخْرٌ
[Glory: excellence: originally an inf. n.: -as also فُخْرَةٌ.] You say عَلَيْهِمْإِنَّهُ لَذُو فُخْرَةٍ, i. e. +as also فُخْرَةٌ.] You say إِنَّهُ لَذُو فُخْرَةٍعَلَيْهِمْ, i. e. فَخْرٍ [Verily he possesses glory, or excellence, above them: or perhaps the meaning of this phrase may be verily he has a disposition to boast himself -against them]: and هٰذَامَا لَكَ فُخْرَةُ, i. e. فَخْرُهُ +against them
]: and مَا لَكَ فُخْرَةُهٰذَا, i. e. فَخْرُهُ [Thou hast not the glory, or excellence, of this]. (Lh, TA.) @@ -8257,7 +8259,7 @@ vessel: but the latter verb, and as trans. without a particle, seems to be more commonly used in relation to both:] one says of Persians or other foreigners, and of Magians, on the occasion of -their giving to drink, أَفْوَاهَهُمْفَدَّمُوا They bound +their giving to drink, فَدَّمُواأَفْوَاهَهُمْ They bound the فَدَّام upon their mouths: (T:) and ↓ فدّم الإِبْرِيقَ, (M, K,) inf. n. تَفْدِيمٌ, (K,) He put the فِدَام upon the mouth of the ابريق. (M, K. *) = @@ -8516,7 +8518,7 @@ this expressed are somewhat ambiguous, and are also rendered doubtful by an erasure and an alteration]; (TA;) and ↓ افتداهُ, (M,) [whence an ex. in a verse which will be found in what -follows,] or بِهِافتدى (K, TA) and مِنْهُ, (TA,) +follows,] or افتدىبِهِ (K, TA) and مِنْهُ, (TA,) [but I do not know افتدى in either of these phrases as having any other than the well-known meaning of فَدَى نَفْسَهُ, which is strangely omitted @@ -8538,7 +8540,7 @@ T, Mgh, Msb, TA:) or the preserving a man compensation for him; as also فَدًى: (Er-Rághib, TA:) you say, فَدَيْتُهُ بِمَالِى I purchased [i. e. ransomed] him with my property, and بِنَفْسِى with myself: (T:) or, accord. to Nuseyr Er-Rázee, -the Arabs say, الأَسِيرَفَادَيْتُ [I ransomed the +the Arabs say, فَادَيْتُالأَسِيرَ [I ransomed the captive], and فَدَيْتُهُ بِأَبِى وَ أُمِى [I ransomed him in a tropical sense with my father and my mother], and بِمَالٍ [with property], as though thou purchasedst him and freedst him therewith, when he @@ -8620,7 +8622,7 @@ also what next follows. 2 فدّاهُ, (S, * K,) or فدّاهُ بِنَفْسِهِ, (S, * TA,) [or both, for both are correct,] inf. n. تَفْدِيَةٌ; (S, K;) -and بنفسهفَدَاهُ, (S, TA, *) aor. يَفْدِيهِ, inf. n. فِدَآءٌ; +and فَدَاهُبنفسه, (S, TA, *) aor. يَفْدِيهِ, inf. n. فِدَآءٌ; (TA;) He said to himفِدَاكَ جُعِلْتُ [May I be made thy ransom, i. e. a ransom for thee]. (S, K, TA.) @@ -8820,7 +8822,7 @@ M, L.) [See مُفِذٌّ.] pendent of others; without any to share, or participate, with him; in it: (K, TA:) you say, استفذّ عَلَىَّ بِاالأَمْرِ He was, or became, alone, or independent, exclusively of me, in the affair: -(O:) and بِهِتفذّذ also has the former meaning: +(O:) and تفذّذبِهِ also has the former meaning: (K, TA:) or this latter signifies He was, or became, alone with him. (O.) @@ -9161,9 +9163,9 @@ of] the species of tree called فَ K,) He is of the best, or choice, of his people, or of the people, (O, K,) and of the chief persons thereof, (O, K, *) who show him smiling (اَلَّذِينَ -عَنْهُيَفْتَرُّونَ, perhaps better rendered who withdraw from him so as to render him conspicuous): -(O, K:) or قَوْمِهِهُوَفُرَّةٌ he is the best, or choice, -of his people: (T:) and مَالِىهٰذَا فُرَّةٌ, (T,) or +يَفْتَرُّونَعَنْهُ, perhaps better rendered who withdraw from him so as to render him conspicuous): +(O, K:) or هُوَفُرَّةٌقَوْمِهِ he is the best, or choice, +of his people: (T:) and هٰذَا فُرَّةٌمَالِى, (T,) or مَالِهِ, (O,) this is the best, or choice, of my, or his, property, or camels &c. (T, O.) @@ -9176,7 +9178,7 @@ part,
of the heat: (T, S, M, O, K:) or they signify, (T, S, M,) or signify the second and third are in my opinion from أَفَرَ, the أ being the first radical letter: and Ks states that some change the أ into ع, saying عُفُرَّة and -عَفُرَّة. (T.) شَرٍّمِنْ فُلَانٍمَا زَالَ فُلَانٌ فِى أُفُرَّةٍ is +عَفُرَّة. (T.) مَا زَالَ فُلَانٌ فِى أُفُرَّةٍشَرٍّمِنْ فُلَانٍ is a saying mentioned by Lth, (T, TA,) meaning [Such a one ceased not to be] in a vehement state of evil or mischief [proceeding from such a one]. @@ -9818,7 +9820,7 @@ see also the preceding paragraph, in two places. افرث الكَرِشَ He scattered the contents of the كرش [or stomach of a ruminant animal]: (T:) or he ripped the كرش, and threw away what -was in it: (ISk, S, O:) or الكَرِشَ عَنِفَرَثْتُ +was in it: (ISk, S, O:) or فَرَثْتُالكَرِشَ عَنِ الفَرْثِ, aor.
فَرُثَ
, inf. n. فَرْثٌ; and أَفْرَثْتُهَا, and ↓ فَرَثْتُهَا; @@ -9988,7 +9990,7 @@ sorrow; syn. كَشَفَهُ. (Msb, K.) You say, ٱللّٰهُ غَمَّكَ and فَرَجَ ٱللّٰهُ عَنْكَ غَمَّكَ [May God remove, or clear away, from thee thy grief, or sorrow; and in like manner, suppressing the -objective complement but meaning it to be understood, عَنْكَفَرَّجَ and فَرَجَ عَنْكَ]. (S.) = +objective complement but meaning it to be understood, فَرَّجَعَنْكَ and فَرَجَ عَنْكَ]. (S.) = -A2- See also 7, in two places. = -A3- فَرِجَ, [aor. @@ -10288,10 +10290,10 @@ or unoccupied spaces, in the ranks of men praying
فَرِيجٌ
: see فُرُجٌ. ― -b2- Also A ewe whose hips are -unknit, or loosened, [in the joints], (وَرِكَاهَااِنْفَرَجَ +unknit, or loosened, [in the joints], (اِنْفَرَجَوَرِكَاهَا [see 4],) when she brings forth. (TA.) And A woman whose bones are unknit, or loosened, -(عِظَامُهَااِنْفَرَجَتْ) in consequence of parturition: +(اِنْفَرَجَتْعِظَامُهَا) in consequence of parturition: and hence, as likened thereto, (tropical:) a camel that is fatigued, and drags his feet, or stands still: (Skr, O:) or a woman fatigued in consequence of parturition: and hence, as being likened thereto, (tropical:) a @@ -10687,10 +10689,10 @@ state: so says As; and he disallowed the saying
مُفْرِحٌ
A thing that makes joyful or glad, or -that makes happy: (T, L:) [and بِهِمَفْرُوحٌ a +that makes happy: (T, L:) [and مَفْرُوحٌبِهِ a thing by which one is made joyful or glad, or by which one is made happy:] one says, مَا يَسُرُّنِى -بِهِ مُفْرِحٌ, (As, T, S, L,) and بِهِمَفْرُوحٌ, for which +بِهِ مُفْرِحٌ, (As, T, S, L,) and مَفْرُوحٌبِهِ, for which one should not say مَفْرُوحٌ [alone], (As, S,) [i. e. Nothing that makes joyful &c., and by which one is made joyful &c., renders me happy by means of @@ -11057,7 +11059,7 @@ i. e. He was, or became, alone; independent others; without any to share, or participate, with him; in the affair, and in such a thing, and in his opinion: (the lexicons passim: [see اِسْتَبَدَّ:]) -and [in like manner] بِالمَالِتفرّد [he was without +and [in like manner] تفرّدبِالمَالِ [he was without any to share, or participate, with him in the property]. (Msb.) ― -b2- لَأُقَاتِلَنَّهُمْ حتَّى تَنْفَرِدُ سَالِفَتِى, occurring in a trad., means (assumed tropical:) I will assuredly fight @@ -11152,7 +11154,7 @@ she-camel that goes away alone, apart from others, in the pasture, (M, L, K, *) and at the water; (M in explanation of the last, and L;) the epithet applied to the male being ↓ فَارِدٌ, only. (M, L.) -And بِهٰذَا الأَمْرِهُوَ فَارِدٌ He is alone in this affair. +And هُوَ فَارِدٌبِهٰذَا الأَمْرِ He is alone in this affair. (A.) And it is said in a trad., ↓ لاَ تُعَدُّ فَارِدَتُكُمْ, meaning Your ewe, or she-goat, that ye have set apart from the flock, or herd, that ye may milk @@ -11570,7 +11572,7 @@ namely, a garment, or piece of cloth, or the like: see the pass. part. n.] Aboo-Firás [El-Farezdak] says, بُسُطٌ مِنَ الدِيبَاجِ قَدْ فُرِزَتْ -خُضْرِأَطرَافُهَا بِفَرَاوِزٍ +أَطرَافُهَا بِفَرَاوِزٍخُضْرِ [app. meaning, Carpets of silk brocade, the extremities of which had been fringed with green fringes]. (TA.) @@ -11837,7 +11839,7 @@ Mgh, O:) or broke its neck before its death: cord]: or divided its neck: (M, TA:) or slaughtered it so as to reach to the نخاع: (AO, TA:) the action thus [variously] expl. is forbidden. (S, Mgh, Msb, TA.) ― - -b4- قَبِيحَةًفَرَسَهُ فِرْسَةً He struck + -b4- فَرَسَهُ فِرْسَةًقَبِيحَةً He struck him [in an abominable manner, app. in the back,] so that the part between his hips became depressed and his navel protruded. (M.) = @@ -11899,9 +11901,9 @@ break, their necks. (M, TA.) = (inf. n. as above, TA,) He exposed to him (namely a wild beast) the thing, [meaning the animal,] that he might seize it, and break, or crush so as -to break, its neck: and إَيَّاهُأَفْرَسَهُ the threw, or +to break, its neck: and أَفْرَسَهُإَيَّاهُ the threw, or cast, it to him, that he might do so to it: (M:) -and الرَّجُلُ الأَسَدَ حِمَارَهُأَفْرَسَ the man left his ass +and أَفْرَسَالرَّجُلُ الأَسَدَ حِمَارَهُ the man left his ass to the lion, that he might break his neck, or kill him, or make him his prey, while he himself should escape. (S, K.) El-'Ajjáj uses the former verb in @@ -12000,7 +12002,7 @@ good, or goodness, by right opinion. (Msb.) [↓ تفرّس; i. e., He perceived, or discerned, the internal, inward, or intrinsic, state, condition, character, or circumstances, by examination of outward indications, &c., and by his -eye. And so فِى النَّاسِفَرَسَ He saw into the +eye. And so فَرَسَفِى النَّاسِ He saw into the internal, inward, or intrinsic, states, &c., of men. See فِرَاسَةٌ, below.] @@ -12571,17 +12573,17 @@ expanded it. (S, A, O, K.) You say, فَرَشتُ لَ the last signifies I spread it (namely a bed) for myself]. And فَرَشْتُ فُلَانًا I spread for such a one. (Lth.) And فَرَشَ فُلَانًا بِسَاطًا, inf. n. فَرْشٌ; -and بساطاأَفْرَشَهُ; and بساطافَرَّشَهُ, inf. n. +and أَفْرَشَهُبساطا; and فَرَّشَهُبساطا, inf. n. تَفْرِيشٌ; He spread for such a one a carpet (IAar, K) in his entertainment. (IAar.) And ↓ فَرَّشَ الثَّوْبَ, inf. n. تَفْرِيشٌ; and ↓ افترشهُ; [He spread the garment, or piece of cloth: or the latter signifies he spread it for himself.] (TA.) And -تَحْتَهُ تُرَابًاافترش or ثَوْبًا [He spread, or spread +افترشتَحْتَهُ تُرَابًا or ثَوْبًا [He spread, or spread for himself, beneath him, dust, or a garment, or -piece of cloth]. (A.) And الرَّمْلَكُنْتُ أَفْتَرِشُ +piece of cloth]. (A.) And كُنْتُ أَفْتَرِشُالرَّمْلَ وَأَتَوَسَّدُ الحَجَرَ [I used to spread the sand for my bed, and make the stone my pillow]. (A, TA.) -And ذِرَاعَيْهِافترش, (A, TA,) and يَدَيْهِ, (TA,) +And افترشذِرَاعَيْهِ, (A, TA,) and يَدَيْهِ, (TA,) He (a lion, and a wolf, and a dog, TA, or a beast of prey, A, TA) spread his fore legs upon the ground: (TA:) and the former phrase, he (a @@ -12615,13 +12617,13 @@ him;] syn. أَوْسَعَهُ إِيَّاهُ, ( signifying أَوْسَعْتُكُمْ إِيَّاهُ [meaning (tropical:) I largely conferred upon you favour, or kindness]: but MF deems this strange. (TA.) You say also, فَرَشْتُهُ أَمْرِى (tropical:) I displayed, or laid open, to him my state, -or case, or affair; [and so أَمْرِىأَفْرَشْتُهُ; (see +or case, or affair; [and so أَفْرَشْتُهُأَمْرِى; (see an ex. voce بَاطِنٌ;)] syn. بَسَطْتُهُ لَهُ. (A.) [And agreeably with this explanation, probably, the saying of 'Alee mentioned above should be rendered in the opinion of MF.] ― -b3- [Hence also,] فُلَانٌ يَفْرُشُ نَفْسَهُ لِلنَّاسِ (tropical:) [Such a one lays himself -out for the service of men]; (A;) and نَفْسَهُيَفْتَرِشُ +out for the service of men]; (A;) and يَفْتَرِشُنَفْسَهُ لَهُمْ: (TA:) [or perhaps, makes himself like a victim for them: (see مُتَفَرِّشٌ, below:) for you say, فَرَشَهُ لِلذَّبْحِ, or ↓ أَفْرَشَهُ, (which latter form is @@ -12635,7 +12637,7 @@ him, (O, K, TA,) and got upon him. (TA.) ―
فَرِشَ
, inf. n. فَرْشٌ, means He spread the place [with carpets or the like]; as also -↓ افرشهُ, and ↓ فرّشهُ. (Msb.) And الدَّارَفرّش, +↓ افرشهُ, and ↓ فرّشهُ. (Msb.) And فرّشالدَّارَ, inf. n. تَفْرِيشٌ, He paved the house; (Lth, S, K;) he spread in the house baked bricks, or broad and thin stones. (Az, TA.) ― @@ -12875,7 +12877,7 @@ come forth from the head of a man when it is broken: (TA:) or فَرَاشُ الرَّأْسِ signifies certain thin bones that are next to the bone that covers the brain: (S, TA:) and ↓ فَرَاشَةٌ, any thin bone: -(S, K:) and الرَّأْسِفَرَاشَةُ, the thin bones, or +(S, K:) and فَرَاشَةُالرَّأْسِ, the thin bones, or pieces of bone, of the head, such as fly off in consequence of a blow. (TA.) ― -b2- Also, فَرَاشُ الظَّهْرِ The place where the upper parts of the ribs are @@ -12918,7 +12920,7 @@ the door-post, preventing its being drawn back until they are raised by the key, which has small pins, made to correspond with the holes, so that, being introduced into these, they push up the catching pins:] n. un. ↓ with ة: (A 'Obeyd, TA:) or -قُفْلٍفَرَاشَةُ signifies what catches, or sticks fast, +فَرَاشَةُقُفْلٍ signifies what catches, or sticks fast, in a lock; (S, K;) [or, as expl. in the Arabic Dictionary of Farhát, what enters into a lock and makes it fast;] meaning its teeth; (TK;) [which @@ -13063,10 +13065,10 @@ will not die otherwise than by slaughter. (TA.)
جَمَلٌ مُفَرَّشٌ
, (O, K,) [and] ↓ جَمَلٌ مُفْتَرِشُ -الأَرْضِ, (T, TA,) or الظَّهْرِمُفْتَرَشُ, (A, TA,) (tropical:) A +الأَرْضِ, (T, TA,) or مُفْتَرَشُالظَّهْرِ, (A, TA,) (tropical:) A camel having no hump. (T, A, O, K, TA.) [See -also فَرِيشٌ.] And الظَّهْرِأَكَمَةٌ مُفْتَرِشَةُ, (S, TA,) -or الظهرمُفْتَرَشَةُ, (as in one of my copies of the +also فَرِيشٌ.] And أَكَمَةٌ مُفْتَرِشَةُالظَّهْرِ, (S, TA,) +or مُفْتَرَشَةُالظهر, (as in one of my copies of the S and in a copy of the A,) (tropical:) A flat-topped [hill, or eminence, of the kind termed] اكمة. (S, A, TA.) @@ -13540,7 +13542,7 @@ which a man has brought himself: (Kull:) this is said to be the meaning when the phrase فَرَضَ ٱللّٰهُ لَهُ occurs in the Kur: (TA:) he appointed, or assigned, to him a definite portion; (K;) as -also لهافرض. (O, L, K.) You say فَرَضَ لَهُ فِى +also افرضله. (O, L, K.) You say فَرَضَ لَهُ فِى العَطَآءِ [He appointed, or assigned, to him a definite portion in the gift]. (As, S.) And فَرَضَ لَهُ فِى الدِّيوَانِ (As, S, A) [He appointed, or assigned, to him a definite portion in the register @@ -14115,8 +14117,8 @@ K,) inf. n. as above, (IDrd,) He sent to him a messenger (IDrd, O, K) among his particular, or special, friends; sent him forward, or in advance, to him: (IDrd, O:) or he made him his deputy in -a litigation: (O:) and رَسُولًاافرط he sent a messenger specially and expressly respecting his needful -affairs: (IAar, O, L, K: *) and إِلَيْهِ رَسُولَهُفَرَطَ +a litigation: (O:) and افرطرَسُولًا he sent a messenger specially and expressly respecting his needful +affairs: (IAar, O, L, K: *) and فَرَطَإِلَيْهِ رَسُولَهُ he sent forward, or in advance, his messenger to him, and hastened him: (K, TA: [in the CK, instead of وَأَعْجَلَهُ, we find واَرْسَلَهُ:]) but [SM @@ -14144,7 +14146,7 @@ of doing what he ought, ” &c.;]) or simply he neglected it; (ISd, TA;) or he failed of doing what he ought, or flagged, or was remiss, with respect to it, and neglected it, (S, O, Msb,) so -that it escaped him; (S, O;) as also فيهفَرَطَ, (S, +that it escaped him; (S, O;) as also فَرَطَفيه, (S, O, K, * [in the K, the words rendered “ so that it escaped him ” are omitted,]) aor.
@@ -14168,7 +14170,7 @@ And Sá'ideh Ibn-Ju-eiyeh says, With him is a skin, the carrying of which he will not leave, nor quit. (S.) You say also, فَرَّطْتُكَ فِى كَذَا وَ كَذَا I left thee in such and such [a state, -&c.]: (AA, O:) and مِنَ القَوْمِ أَحَدًاأَفْرَطْتُ +&c.]: (AA, O:) and أَفْرَطْتُمِنَ القَوْمِ أَحَدًا I did not leave, of the people, or company of men, any one. (Ks, S, O.) And فرّط فِى جَنْبِ ٱللّٰهِ He neglected the things of God, and did them not: @@ -14224,20 +14226,20 @@ K;) he let fall hasty, or unpremeditated, s 4 أَفْرَطَ see 2, in seven places. ― -b2- أَفْرَطَتْ أَوْلَادًا, (S, -O,) or اولاداافترطت, (TA,) said of a woman, +O,) or افترطتاولادا, (TA,) said of a woman, She sent children before her [to Paradise, by their dying in infancy]; syn. قَدَّمَتْهُمْ: (S, O, TA:) and -اولاداافترط, said of a man, in like manner signifies قَدَّمَهُمْ. (TA.) And you say also, ↓ فَرَطَ +افترطاولادا, said of a man, in like manner signifies قَدَّمَهُمْ. (TA.) And you say also, ↓ فَرَطَ وَلَدَهُ He was preceded by his child to Paradise. -(IKtt.) And وُلْدًافَرَطَ, (K, TA,) or وَلَدًا, (CK,) +(IKtt.) And فَرَطَوُلْدًا, (K, TA,) or وَلَدًا, (CK,) He lost children by their dying young: (K, TA;) as though they preceded him to Paradise; (TA;) -and so فَرَطًاافترط; (Msb;) and وَلَدًاافترط; +and so افترطفَرَطًا; (Msb;) and افترطوَلَدًا; which also signifies he lost a young child by death: (TA:) or the last of these phrases, (K,) or the last but one, (S, O,) signifies he lost his child, or children, (K,) or a young child, (S, O,) by death before attaining to puberty. (S, O, K.) [See -اِحْتَسَبَ.] And الوَلَدُاُفْتُرِطَ The child's death +اِحْتَسَبَ.] And اُفْتُرِطَالوَلَدُ The child's death was hastened; or was made to happen early. (Th.) ― -b3- افرطهُ He hastened him; or made him @@ -14262,7 +14264,7 @@ and فى بُغْضِهِ in hating of anything exceeding the due bounds; [meaning it was, or became, excessive, or immoderate:] and also signifies he did more than he was commanded. -(TA.) You say also, عَلَيْهِ فِى القَوْلِفَرَطَ He +(TA.) You say also, فَرَطَعَلَيْهِ فِى القَوْلِ He exceeded the due bounds, or just limits, towards him in speech. (K, TA.) And افرط فِى القَوْلِ He talked [excessively, exceedingly, immoderately, or] @@ -14274,7 +14276,7 @@ that which he was unable to bear. (IKtt, K.) And افرط He filled (S, O, K) a مَزَادَة (S) or a قِرْبَة (O) so that he made the water to flow: (O, K:) or a watering-trough or vessel (TA) so that -it overflowed: (K, TA:) and فِى حَوْضِهِفَرَطَ, (O, +it overflowed: (K, TA:) and فَرَطَفِى حَوْضِهِ, (O, TA,) aor.
فَرُطَ
, (O,) inf. n. فَرْطٌ, (TA,) he filled his @@ -14532,7 +14534,7 @@ who first arrives at it; (S, O;) water that is common property among a number of tribes, and is for him who first arrives at it: (O, K:) and in like manner the latter word applied to a well. -(TA.) You say, بَيْنَ بَنِى فُلَانٍهٰذَا مآءٌ فُرَاطَةٌ +(TA.) You say, هٰذَا مآءٌ فُرَاطَةٌبَيْنَ بَنِى فُلَانٍ وَبَنِى فُلَانٍ, meaning, [This is water between the sons of such a one and the sons of such a one, so that] whichever of them arrives at it first waters @@ -14679,11 +14681,11 @@ or, accord. to IAar, it has the former meaning, and ↓ افرع has the latter meaning: (TA: [but see what follows:]) you say, فَرَعْتُ الجَبَلَ (S, TA) and فِى الجَبَلِ, (TA,) I ascended the mountain; (S, TA;) as also ↓ فَرَّعْتُهُ, (S, O, * K, *) -inf. n. تَفْرِيعٌ: (S, O, K:) and فِى الجَبَلِفَرَّعْتُ -I descended the mountain; as also فِيهِأَفْرَعْتُ: +inf. n. تَفْرِيعٌ: (S, O, K:) and فَرَّعْتُفِى الجَبَلِ +I descended the mountain; as also أَفْرَعْتُفِيهِ: (S, O, K:) or, as IB says, on the authority of -A 'Obeyd, فِى الجَبَلِافرع means he ascended the -mountain: and مِنْهُافرع he descended it. (TA.) +A 'Obeyd, افرعفِى الجَبَلِ means he ascended the +mountain: and افرعمِنْهُ he descended it. (TA.) ― -b3- And فَرَعْتُ رَأْسَهُ بِالعَصَا, (S, O, K, * TA, *) inf. n. فَرْعٌ; (O, TA;) as also قَرَعْتُهُ, (S, O,) inf. n. @@ -14709,7 +14711,7 @@ reconciliation, between them:
(K, TA:) and ↓ بَيْنَ القَوْمِ
, inf. n. تَفْرِيعٌ, (assumed tropical:) He made a separation, and interposed, or intervened as a barrier, between the people, or party: and hence the saying in a -trad., بَيْنَ الغَنَمِكَانَ يُفَرِّعُ i. e. He was making +trad., كَانَ يُفَرِّعُبَيْنَ الغَنَمِ i. e. He was making a separation between the sheep, or goats: IAth says that Hr has mentioned it as with ق; but, he adds, Aboo-Moosà says, it is one of his @@ -14785,7 +14787,7 @@ And افرع القَوْمُ The p the فَرَع [or firstling of a camel, or of a sheep or goat]: (S, Msb:) or افرع الفَرَعَةَ he sacrificed the فَرَعَة, (O, K,) which signifies the same as the فَرَع; -(Mgh, Msb;) and so الفَرَعَةَاستفرع; (O;) or +(Mgh, Msb;) and so استفرعالفَرَعَةَ; (O;) or [simply] ↓ استفرع; (K;) and افرع [alone]; (O;) and ↓ فرّع, (O, K,) inf. n. تَفْرِيعٌ; (K;) he sacrificed the فَرَعَ; (O, K;) whence the trad., ↓ فَرِّعُوا إِنْ شَئْتُمْ وَلٰكِنْ لَا تَذْبَحُوا غَرَاةً حَتَّى يَكْبَرَ i. e. @@ -14974,7 +14976,7 @@ Msb, K,) looking for a blessing thereby; (S, O, Msb;) and ↓ فَرَعَةٌ signifies the same: (Mgh, Msb:) hence, (Mgh, O, K,) it is said in a trad., [implying the prohibition of this custom,] لَا فَرَعَ -وَلَا عَتِيرَةٌ, (S, O, K, *) or وَلَا عَتِيرَةَلَا فَرَعَةَ: (Mgh: +وَلَا عَتِيرَةٌ, (S, O, K, *) or لَا فَرَعَةَوَلَا عَتِيرَةَ: (Mgh: [see عَتِيرَةٌ:]) or when the camels amounted to the number for which their owner wished, they sacrificed [a firstling]: (TA:) or when one's camels amounted to a complete hundred, (K, TA,) he @@ -15384,7 +15386,7 @@ inf. n. إِفْرَاغٌ and poured it out, or forth; (S, O, K;) namely, water [&c.]; (S;) as also ↓ فرّغهُ, (S, O, K,) inf. n. تَفْرِيغٌ; (S, O;) and افرغ likewise signifies he -poured forth blood; (S, O, K;) and عَلَيْهِفَرَغَ +poured forth blood; (S, O, K;) and فَرَغَعَلَيْهِ المَآءَ, meaning he poured out, or forth, upon him, the water, is mentioned by Th, who has cited as an ex., @@ -15833,7 +15835,7 @@ of you the sea; i. q. فَلَقْنَاهُ: reading, ↓ فَرَّقْنَا, meaning we divided into several portions, is mentioned by IJ; but this is unusual. (TA.) It is also said that الفَرْقُ is for rectification; and ↓ التَّفْرِيقُ, for vitiation: and IJ says -that دِيْنَهُمْإِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا, in the Kur [vi. 160, +that إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوادِيْنَهُمْ, in the Kur [vi. 160, and the like occurs in xxx. 31], means Verily those who have divided their religion into sundry parts, and dismembered it, and have disagreed @@ -15851,7 +15853,7 @@ him. (TA.) ―
فَرِقَ
, inf. n. فَرْقٌ, He separated his hair with the comb: -and رَأْسَهُ بِالمُشْطِفَرَّقَ, inf. n. تَفْرِيقٌ, He separated +and فَرَّقَرَأْسَهُ بِالمُشْطِ, inf. n. تَفْرِيقٌ, He separated the hair of his head with the comb. (TA.) [And it is implied in a trad. cited in the O and TA that فَرَقَهُ signifies the same as the latter of the @@ -15890,7 +15892,7 @@ with which to feed camels: but the former explanation is the right. (TA.) فَرْقٌ, (TA,) He fed her (i. e. a woman) with فَرِيقَة [q. v.]; as also ↓ افرقها, (K,) inf. n. إِفْرَاقٌ. (TA.) = - -A6- فَفَرَقْتُهُفَارَقَنِى, aor. + -A6- فَارَقَنِىفَفَرَقْتُهُ, aor.
فَرُقَ
, [He vied with me in fear and] I exceeded him in fear. (Lh, L, TA.) @@ -15966,9 +15968,9 @@ near the middle. = -A2- فرّقهُ, (O, TA,) inf. n. تَفْرِيقٌ, (O, K, TA,) also signifies He made him to fear, or be afraid; put him in fear; or frightened -him: (O, K, * TA:) and مِنْهُأَفْرَقْتُهُ I made him +him: (O, K, * TA:) and أَفْرَقْتُهُمِنْهُ I made him to fear, or be afraid of, him, or it: (Msb:) and -Lh mentions الصَبِىَّفَرَقْتُ as meaning I frightened the boy, or child; but ISd says, I think it +Lh mentions فَرَقْتُالصَبِىَّ as meaning I frightened the boy, or child; but ISd says, I think it to be فَرَّقْتُ. (TA.)
@@ -16316,7 +16318,7 @@ thing in a state of dispersion; and so ↓ ف ↓ فَرِيقٌ. (L, TA.) = -A2- And A skin that is full [of milk], that cannot be agitated to make butter حَتَّى -أَىْ يُذْرَقَيُفْرَقَ [app. a tropical phrase meaning +يُفْرَقَأَىْ يُذْرَقَ [app. a tropical phrase meaning until it is made to void some of its contents]. (K.) @@ -16651,7 +16653,7 @@ TA.) ― course, or from that which is right. (TA.) ― -b6- And مُفْرِقُ الجِسْمِ, (thus accord. to the K, there -said to be like مُحْسِنٌ,) or الجِسْمِمُفَرَّقُ, (thus +said to be like مُحْسِنٌ,) or مُفَرَّقُالجِسْمِ, (thus in the O,) A man (O) having little flesh: or fat, or plump: (O, K:) two contr. meanings. (K.) @@ -17818,7 +17820,7 @@ slit [their victims]; and the latter, as to make good, or proper, like the act of cutting of the sewer of the hide, or of leather: but فَرَى sometimes occurs in the sense of افرى: (Mgh:) -one says, رَأْسَهُأَفْرَيْتُ, meaning I split, or clave, +one says, أَفْرَيْتُرَأْسَهُ, meaning I split, or clave, his head with a sword; like أَفْرَرْتُهُ: (Yz, T &c. in art. فر:) and افرى الجُرْحَ he slit the wound: (T:) and افرى الذِّئْبُ بَطْنَ الشَّاةِ [the wolf slit, or @@ -17839,7 +17841,7 @@ you say, فَرَيْتُ الأَرْضَ (tropica S, K, TA;) inf. n. as above. (TA.) ― -b5- هُوَ يَفْرِىالفَرِىَّ means (assumed tropical:) He effects what is wonderful in -his deed. (S, K.) أَحَدٌمَا يَفْرِى فَرِيَّهُ, thus, with +his deed. (S, K.) مَا يَفْرِى فَرِيَّهُأَحَدٌ, thus, with teshdeed [to the ى in فريه] as related by A'Obeyd, is said of a courageous man [as meaning No one does his deed, or the like]: but it is said [by Kh] @@ -17866,7 +17868,7 @@ measure فَعيلٌ in the sense of the measure فَرَى signifying “ he cut ” [or “ cut lengthwise ” or “ slit ”] a hide, or leather; (Har p. 257; [where see more;]) [and this assertion is corroborated by the fact that] one says of a man strenuous, or vigorous, in an affair, and strong, -وَيَقُدُّتَرَكْتُهُ يَفْرِى الفَرِىَّ [lit. I left him slitting, +تَرَكْتُهُ يَفْرِى الفَرِىَّوَيَقُدُّ [lit. I left him slitting, or cutting, the slit, or cut, thing, and shaping]. (T.) ― -b6- فَرَى is also synonymous with افترى: @@ -17947,7 +17949,7 @@ cleft, from its dawn]. (TA.) إِفْتَرَىَ افترىكَذِبًا He forged, or fabricated, a lie, or falsehood; (T, S, M, Mgh, Msb, K;) you say, افترى عَلَيْهِ كَذِبًا [he forged against him a -lie]; (Mgh, Msb;) and كَذِبًافَرَى signifies the +lie]; (Mgh, Msb;) and فَرَىكَذِبًا signifies the same, (T, S, M, Msb, K,) aor. يَفْرِى, (Msb,) inf. n. فَرْىٌ; (M;) and this verb likewise is followed by عَلَيْهِ: (Msb:) ↓ فَرَى in this sense is @@ -18473,7 +18475,7 @@ coming of such a one, by a change of state, or condition, like as the sleeper passes from the state of sleeping to that of waking. (TA.) = -A2- فَزَعَهُ in -the phrase فَفَزَعَهُفَازَعَهُ means He exceeded him +the phrase فَازَعَهُفَفَزَعَهُ means He exceeded him in fear, or fright. (TA.) = -A3- فُزِعَ عَنْ قُلُوبِهِمْ: see the next paragraph. @@ -18489,7 +18491,7 @@ him: see its pass. part. n. below.] ― -b3- فَزَّعَ عَنْهُ He removed from him fear, or fright: (O, in two places:) it is implied by the context in the K that -عنهافزع has this meaning; but in the O and +افزععنه has this meaning; but in the O and other lexicons it is فَزَّعَ. (TA.) And فُزِّعَ عَنْهُ, (S, K,) inf. n. تَفْزِيعٌ, (K,) Fear, or fright, was removed from him. (S, K.) It is said in the @@ -18855,7 +18857,7 @@ as also ↓ تفسّح, (A, K,) and ↓ or ample room, for him, (S, MA, Msb, K,) فِى المَجْلِسِ (S, MA, Msb) in the sitting-place, or in the assembly. (MA.) You -say, فِى المَجْلِسِتَفَسَّحُوا, (S, Msb, *) and +say, تَفَسَّحُوافِى المَجْلِسِ, (S, Msb, *) and ↓ تَفَا سَحُوا, (S, K,) Make ye room, or ample space, [in the sitting-place, or in the assembly,] syn. تَوَسَّعُوا: (S, K:) both of these verbs have nearly @@ -20212,7 +20214,7 @@ skin, by loosing the tie round its mouth: in the TA expl. only as signifying الضَّرُوطُ عِنْدَالجِمَاعِ, which may be a secondary meaning, but is not the meaning in what here follows]. (O, K.) فَشَاشِ -مِنِ ٱسْتِهِ إِلَى فِيهِفُشِّيهِ [lit. O woman discharging +فُشِّيهِمِنِ ٱسْتِهِ إِلَى فِيهِ [lit. O woman discharging the confined wind of the skin, discharge thou its confined wind, from its anus to its mouth, i. e., from end to end], (Meyd, O, K,) which is a prov., @@ -20461,9 +20463,9 @@ blaze on a horse's forehead] is like فَشَغَتْ-b2- فَشَغَهُ بِالسَّوْطِ, (S, O, TA,) inf. n. as above, (S,) He set upon him, or assailed him, or struck him, with the whip, syn. عَلَاهُ بِهِ, (S, O, TA,) and -ضَرَبَهُ بِهِ; (TA;) and بِالسَّوْطِافشغهُ signifies in +ضَرَبَهُ بِهِ; (TA;) and افشغهُبِالسَّوْطِ signifies in like manner he struck him with the whip; (S;) -or so السَّوْطَافشغهُ. (O, K.) +or so افشغهُالسَّوْطَ. (O, K.) @@ -21662,7 +21664,7 @@ concealed alternately her vulva on the occasion of staling. (Ibn-' Abbád, O, K.) ― -b6- فَصَعَ لِى بِكَذَا, (K,) inf. n. فَصْعٌ, (TA,) He gave to me such a -thing: (K:) [or] لِى بِحَقِّىفصّع, inf. n. تَفْصِيعٌ, +thing: (K:) [or] فصّعلِى بِحَقِّى, inf. n. تَفْصِيعٌ, he gave to me my right, or due: (Ibn-' Abbád, O:) and فَصَعَ لَهُ بِٱلْمَالِ he gave to him the property; as also ↓ فصّع. (K.) @@ -22330,7 +22332,7 @@ bone]: (TA:) [but in both of my copies of the S, I find فَصَىَ الَّحْمُ عَنِ العَظْمِ, as though فَصَى were used as syn. with تفصّى and انفصى, meaning The flesh became freed, or cleared, from the bone: perhaps a mistake of copyists; though it -is immediately added,] and مِنْهُفَصَّيْتُهُ, inf. n. +is immediately added,] and فَصَّيْتُهُمِنْهُ, inf. n. تَفْصِيةٌ, i. e. I freed it, or cleared it, from it; (S, K;) or, accord, to Fr, this signifies I separated it from it, i. e., anything from another thing. @@ -22493,7 +22495,7 @@ You say also, فَضَّ المَالَ عَلَى القَو so الدُّمُوعَ the tears. (Har p. 57.) [See also 8.] = -A2- فَضَّ المَآءُ, [aor., accord. to rule, يَفِضُّ,] The -water flowed: (TA:) and الدُّمُوعُانفضّت The +water flowed: (TA:) and انفضّتالدُّمُوعُ The tears poured forth. (Har p. 57.) @@ -22960,7 +22962,7 @@ or shame; any disgraceful, or shameful, thi فَضَائِحُ: (Msb:) [and] a disgracing; putting to shame; or rendering ignominious. (MA and KL; in both of which it is mentioned as an inf. n.) It -is said in a trad., الدُّنْيَا أَهْوَنُ مِنْ فُضُوحِفُضُوحُ +is said in a trad., فُضُوحُالدُّنْيَا أَهْوَنُ مِنْ فُضُوحِ الآخِرَةِ [The disgrace of the present world is easier to bear than the disgrace of the world to come]. (A, TA.) @@ -23013,7 +23015,7 @@ and a fresh ripe date, and the like; (TA,) as also ↓ افتضخ: (K, TA:) or he struck a person's head [and wounded it] so that the brains came forth: (Msb:) and [particularly] he crushed (شَدَخَ) fullgrown unripe dates [to make the beverage called -فَضِيخ]; and so ↓ افتضخ: (S:) or البُسْرَافتضخ +فَضِيخ]; and so ↓ افتضخ: (S:) or افتضخالبُسْرَ he made, or made for himself, the beverage called نَبِيذ [or فَضِيخ] of the full-grown unripe dates. (A.) ― @@ -23286,7 +23288,7 @@ i. e. he made the two things to be unequal, or افضل فِى تِجَارَتِهِ He gained; or made gain, or profit; in his traffic; syn. رَبِحَ. (Az and Msb in art. ربح.) ― - -b2- عَنْهُ [and عَنْهُفَضَلَ, aor. + -b2- عَنْهُ [and فَضَلَعَنْهُ, aor.
فَضُلَ
, inf. n. فَضْلٌ, (see فَضْلٌ below, last signification, @@ -23322,7 +23324,7 @@ thought himself to be superior to him in excellence;
[xxiii. 24], يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ, meaning He desireth that he may have superiority over you in rank and station: (TA in the present art.) or -i. q. عليهافضل, (S, O, Msb, K, TA,) inf. n. +i. q. افضلعليه, (S, O, Msb, K, TA,) inf. n. إِفْضَالٌ, (Msb, TA,) i. e. he bestowed, or conferred, a benefit, or benefits, upon him, syn. أَحْسَنَ, (S, TA,) or تَطَوَّلَ, (K, TA,) and gave him of his @@ -23332,7 +23334,7 @@ presented him, or favoured him, with a thing:] or claim to superiority of excellence over his equals, or fellows; (S, K;) whence [accord. to some] the saying in the Kur quoted above: (S:) and [you -say] عَلَيْهِ فِى الحَسَبِافضل, (K, TA,) meaning +say] افضلعَلَيْهِ فِى الحَسَبِ, (K, TA,) meaning he became possessed of eminence. [or superiority, over him, in the grounds of pretension to respect or honour,] as in a verse of Dhu-l-Isba' cited voce @@ -23439,7 +23441,7 @@ the vessel; (TA;) and ↓ فَضْلَةٌ a the same, (K, TA,) or a redundant portion (S and O and Msb in explanation of these two words) of a thing: (S, O:) whence the saying of -the vulgar, ↓ لِلْفَضِيلِالفَضْلَةُ i. e. The remaining +the vulgar, ↓ الفَضْلَةُلِلْفَضِيلِ i. e. The remaining portion of the wine or beverage [is for the excel-lent]. (TA.) It is said in a trad., لَا يُمْنَعُ فَضْلُ المَآءِ لِيُمْنَعَ بِهِ الكَلَأُ [The redundance of water shall not be denied that the herbage be thereby denied]: @@ -23800,7 +23802,7 @@ or made known, to such a one my secret]: (S;) or (Msb. TA.) ― -b7- افضى also signifies (assumed tropical:) He became poor: so says IAar: as though he came to the -ground. (TA.) = +ground. (TA.) -A2- لَا يُفْضِى ٱللّٰهُ فَاكَ, occurring in a trad., is a phrase expressive of a prayer, meaning May God not make thy mouth wide and @@ -24237,7 +24239,7 @@ existence, newly, for the first time, it not having existed before; originated it; commenced, or began it; (S, M, A, Mgh, K;) as also ↓ افتطرهُ, relating to an affair. (TA.) I'Ab says, I did not know -what is [the meaning of] السَّمٰوَاتِفَاطِرُ [The +what is [the meaning of] فَاطِرُالسَّمٰوَاتِ [The Originater, or Creator, of the heavens] until two Arabs of the desert came to me, disputing together respecting a well, and one of them said أَنَا فَطَرْتُهَا, @@ -24364,16 +24366,16 @@ is indicated in the S by its being expl. by تَشَقَّق It became cleft, split, slit, rent, or cracked. (S, M, K.) إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنْفَطَرَتْ [in the Kur lxxxii. 1] means When the heaven shall become cleft. (Bd, -TA.) And مِنْهُتَكَادُ السَّمٰوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ [in the Kur +TA.) And تَكَادُ السَّمٰوَاتُ يَتَفَطَّرْنَمِنْهُ [in the Kur xix. 92] The heavens are near to becoming repeatedly rent in consequence thereof. (Bd.) And -قَدَمَاهُتَفَطَّرَتْ His feet became cracked: [or +تَفَطَّرَتْقَدَمَاهُ His feet became cracked: [or much cracked.] (TA, from a trad.) And ↓ تَفَطَّرَتِ الأَرْضُ بِالنَّبَاتِ The earth became cracked [in many places by the plants coming forth]. (TA.) And -الشَّجَرُ بِوَرَقٍتَفَطَّرَ [The trees broke forth with +تَفَطَّرَالشَّجَرُ بِوَرَقٍ [The trees broke forth with leaves; as also انفطر, often occurring in this sense; see Har p. 58; and see فِطْرٌ]. (S and K, -voce رَاحَ; &c.) And قَدَمَاهُ دَمًاتَفَطَّرَتْ [and +voce رَاحَ; &c.) And تَفَطَّرَتْقَدَمَاهُ دَمًا [and انفطرت (see 1, last sentence but one,)] His feet [burst forth or] flowed with blood. (TA.) ― -b2- @@ -24607,7 +24609,7 @@ that will not cut. (IAar, O, TA. *)
فَاطِرٌ
A camel whose نَاب [or tush] is coming forth, (S,) or cleaving the flesh and coming forth. -(TA.) = +(TA.) -A2- فَاطِرُ ٱلسَّمٰوَاتِ وَٱلأَرْضِ [in the Kur xlii. 9, &c.,] means The Originater [or Creator] of the heavens and of the earth. (I'Ab, S, * TA.) @@ -24641,7 +24643,7 @@ also it has no sing.: but it is said in the K that ↓ نَفَاطِيرُ is pl. of ↓ نُفْطُورَةٌ, with ن; [in the O, that it is pl. of ↓ نُفْطُورٌ;] and [in both] that it signifies scattered herbage; (TA;) and Lh says, -as is stated by AHn, that مِنْ عُشْبٍنَفَاطِيرُ +as is stated by AHn, that نَفَاطِيرُمِنْ عُشْبٍ means small quantities of herbage in land: (O, TA:) it is also added in the K, in explanation of ↓ نَفَاطِيرُ, or it signifies the first herbage of [the @@ -25107,7 +25109,7 @@ aor. cutting open the stomach
[of a camel]: (M, TA:) or he pressed it, or squeezed it, out, namely the water so termed, (M, K,) from the stomach, (M, -TA,) and drank it: (TK:) and كَرِشَ بَعِيرٍافتظّ +TA,) and drank it: (TK:) and افتظّكَرِشَ بَعِيرٍ he slaughtered a camel, and pressed out, or squeezed out, the water of its stomach, and strained it: (Esh-Sháfi'ee, T:) or ↓ افتظّ signifies he gave his @@ -25115,7 +25117,7 @@ camel to drink, then bound his mouth in order that he might not ruminate, and, when attacked by thirst, cut open his belly, and pressed out, or squeezed out, the fluid of the feces of his stomach, -and drank it: (S:) and الكَرِشَأَفْظَظْتُ I pressed +and drank it: (S:) and أَفْظَظْتُالكَرِشَ I pressed out, or squeezed out, the water of the stomach. (Z, TA.) @@ -25892,7 +25894,7 @@ as also ↓ افغر. (Zj, Sgh, K.) ― -b2- [Also, both verbs, فَغَرَ and ↓ افغر, He, or it, made, or caused, to open the mouth. And hence,] فَغَرَ النَّجْمُ, (T, TA,) or -النَّجْمُأَفْغَرَ, (S, O,) i. e., الُّرَيَّا, (T, S, O,) The +أَفْغَرَالنَّجْمُ, (S, O,) i. e., الُّرَيَّا, (T, S, O,) The asterism, meaning the Pleiades, became overhead: [lit., made one to open his mouth:] (T:) this is in @@ -26095,7 +26097,7 @@ afflicted, troubled,
or molested, him. (K, TA.)
- هُوَ فَغِمٌ بِهِ
(S, TA) and بِهِمُفْغَمٌ (K, TA) He + هُوَ فَغِمٌ بِهِ (S, TA) and مُفْغَمٌبِهِ (K, TA) He is attached to it, fond of it, or eagerly desirous of it. (S, K, TA.) And كَلْبٌ فَغِمٌ عَلَى الصَّيْدِ [A dog attached, &c., or accustomed, or habituated, @@ -26313,7 +26315,7 @@ or ↓ تفقّأت, (S, O, TA,) (tropical:) 2 فَقَّاَ see 1, first sentence. ― -b2- لَا يُفَقِّئُ البَيْضَ, (IJ, -TA,) or البَيْضَلَا يَتَفَقَّأُ, (A, TA,) (assumed tropical:) [He will not +TA,) or لَا يَتَفَقَّأُالبَيْضَ, (A, TA,) (assumed tropical:) [He will not break, or burst, eggs, or the eggs,] is said of a weak and quiet man, (IJ, TA,) or of an impotent man. (A, TA.) @@ -26630,7 +26632,7 @@ latter being the contr. of الوُجُودُ; (TA; meaning the being non-existent, properly] signifies the thing's being absent from the range of perception by sense so that its place is not known. (Bd in xii. 71.) [فُقِدَ signifies It was not found, was -lost, was not seen, &c.] It is related of Abu-dDardà that he said, يَفْقِدْمَنْ يَتَفَقَّدْ, [lit. He +lost, was not seen, &c.] It is related of Abu-dDardà that he said, مَنْ يَتَفَقَّدْيَفْقِدْ, [lit. He who seeks will not find,] meaning he who seeks after good in mankind will not find it; for he saw good to be rare in mankind: or he who seeks to acquaint @@ -26723,7 +26725,7 @@ K,) [Not found, lost, not seen, missed, non-existent,] absent from one, (Mgh in explanation of the latter,) not had, lacking or lacked, wanting or wanted. (Msb, K.) One says, مَاتَ غَيْرَ فَقِيدٍ وَلَا حَمِيدٍ, -(A, K,) and وَلَا مَحْمُودٍغَيْرَ مَفْقُودٍ, (A,) [He +(A, K,) and غَيْرَ مَفْقُودٍوَلَا مَحْمُودٍ, (A,) [He died unmissed and unpraised; or,] without his loss being cared for [and without being praised]. (A, K.) @@ -27518,7 +27520,7 @@ And He emitted wind from the anus, with a sound; (K, TA;) in which sense the inf. n. is likewise فَقْعٌ; accord. to some, peculiarly said of -an ass: and بِهِفَقَّعَ, and ↓ بِمِفْقَعٍ, and ↓ بِمِفْقَاعٍ, +an ass: and فَقَّعَبِهِ, and ↓ بِمِفْقَعٍ, and ↓ بِمِفْقَاعٍ, inf. n. تَفْقِيعٌ, he did so vehemently. (TA.) = -A7- فَقِعَ, i. e. like فَرِحَ, (K, TA,) inf. n. فَقَعٌ, (TK,) said of @@ -27983,7 +27985,7 @@ in a trad., اَللّٰهُمَّ عَلِّمْهُ الد O God, teach him الدين [app. here meaning the science of the law] and [instruct him in] the تأويل [or interpretation, &c.,] and the meaning thereof. -(TA.) And you say, الشَّىْءَأَفْقَهْتُكَ I made thee +(TA.) And you say, أَفْقَهْتُكَالشَّىْءَ I made thee to understand, (S, Msb, *) or I taught thee, (Msb,) the thing. (S, Msb.) And ↓ أَفْقَنْتُهُ I explained to him the learning of الفِقْه [meaning the science of @@ -28884,7 +28886,7 @@ stone (كَسَرُوا حَجَرَا) قَرَعَ صَفَاتَهُ, in art. صفو; and see also مَغْمَزٌ.]) -And [in like manner] one says, غَرْبَهُاستفلّ +And [in like manner] one says, استفلّغَرْبَهُ meaning كَسَرَهُ [i. e. (assumed tropical:) He broke his sharpness, or vehemence, or valour]. (TA.) And فَلَّ الجَيْشَ, (S, O, Msb,) or القَوْمَ, (M, K,) aor. and inf. n. @@ -28968,7 +28970,7 @@ second; but the third is quasi-pass of فلَّلَهُmuch, or in many places, or said of several things or of several parts of a thing]; (TA;) [therefore] one says [of a sword], -مَضَارِبُهُتَفَلَّلَتْ, meaning تَكَسَّرَتْ [i. e. Its edges +تَفَلَّلَتْمَضَارِبُهُ, meaning تَكَسَّرَتْ [i. e. Its edges (for the swords of the Arabs in the older times were generally two-edged), or its parts for striking, became broken, or notched, much, or in many places]; (S, TA;) and one says, انفلّ سِنُّهُ, (T, @@ -29455,7 +29457,7 @@ Msb, TA;) [or did so] suddenly: (TA:) going forth suddenly: (Mgh:) or ↓ انفلت signifies he, or it, went forth quickly: (Msb:) and one says أَفْلَتَنِى, (M, K,) for افلت مِنِّى [he escaped, &c., from me]; (Sgh, TA in art. جرع;) -and منّىتفلّت, and ↓ انفلت; (M, K;) all signifying the same. (TA.) [See exs. voce جُرْعَةٌ; +and تفلّتمنّى, and ↓ انفلت; (M, K;) all signifying the same. (TA.) [See exs. voce جُرْعَةٌ; and another ex. in art. حص, conj. 7.] ― -b2- See also 5. = @@ -29799,7 +29801,7 @@ to accomplish affairs of right. (A, TA.)
4 افلج
as intrans.: see 1, former half, in three -places. = +places. -A2- افلجهُ ٱللّٰهُ عَلَيْهِ God made him to succeed against him; to overcome him, conquer him, or gain the victory over him: (S, O, K: *) and made him to excel him. (TA.) ― @@ -30106,14 +30108,14 @@ a mistranscription for فِيَالَجَة.] أَفْلَجُ, (TA,) or أَفْلَجُ الأَسْنَانِ, (S, Mgh, O, K, TA,) applied to a man, and فَلْجَآءُ الأَسْنَانِ applied to a woman, (S, O,) for the teeth must be mentioned, (IDrd, S, O, K,) [but MF disputes this,] -and الأَسْنَانِمُفَلَّجُ, applied to a man, accord. to +and مُفَلَّجُالأَسْنَانِ, applied to a man, accord. to one reading of a trad., (TA,) Having the teeth separate, one from another: (TA:) or, distant, or wide apart, one from another: (Mgh, * K:) or having the medial and lateral incisors distant, one from another, or wide apart. (S, O.) [See also -أَفْرَقُ.] And الثَّنَايَامُفَلَّجُ A man having an interstice between the middle pair of teeth; (S, O, -K;) as also الثَّنَايَافَلِجُ; (A;) contr. of مُتَرَاصُّ +أَفْرَقُ.] And مُفَلَّجُالثَّنَايَا A man having an interstice between the middle pair of teeth; (S, O, +K;) as also فَلِجُالثَّنَايَا; (A;) contr. of مُتَرَاصُّ الثَّنَايَا. (S, O.) And ↓ مُتَفَلِّجَةٌ A woman that makes open spaces between her front teeth, for the purpose of improving their appearance. (L, from @@ -30194,9 +30196,9 @@ similar meaning.]) = -A2- Also, aor. and inf. n. as above, He acted with artifice, fraud, or guile; (K, TA;) and so ↓ فلّح, inf. n. تَفْلِيحٌ. (K, TA.) -You say, بِهِمْفلّح He acted with artifice, fraud, +You say, فلّحبِهِمْ He acted with artifice, fraud, or guile, towards them, and said what was not true. -(TA.) And بِهِفلّح He mocked at him, or +(TA.) And فلّحبِهِ He mocked at him, or derided him, and acted with artifice, fraud, or guile, towards him. (L, K. *) ― -b2- And, aor. as @@ -30459,7 +30461,7 @@ two places. فلّذ, (T, L,) inf. n. تَفْلِيذٌ; (T, O, L, K;) as also ↓ فَلَذَ, inf. n. فَلْذٌ; (L, TA;) He cut in pieces (T, O, L, K) flesh-meat. (T, L.) Hence, -in a trad., كَبِدَهُإِنَّ الفَرَقَ مِنَ النَّارِ فَلَذَ [Verily +in a trad., إِنَّ الفَرَقَ مِنَ النَّارِ فَلَذَكَبِدَهُ [Verily the fear of the fire of Hell cut in pieces his liver; but perhaps فَلَذَ is here a mistranscription for فَلَّذَ]; said, by the Prophet, of one who had died @@ -31027,7 +31029,7 @@ of the latter.) himself, so that he excited wonder by reason of his vehemence in running; as also ↓ تفلّق and ↓ تَفَيْلَقَ. (K.) One says, مَرَّ يَفْتَلِقُ فِى عَدْوِهِ, (S, -O,) and فِيهِيَتَفَلَّقُ, and ↓ يَتَفَيْلَقُ, (O,) He passed +O,) and يَتَفَلَّقُفِيهِ, and ↓ يَتَفَيْلَقُ, (O,) He passed along doing what was wonderful by reason of his vehemence in his running. (S, O.) See also 4, in two places. @@ -31369,7 +31371,7 @@ being. (Ibn-'Abbád, O, TA.) ― first sentence. ― -b6- And see فَلَقٌ, former half, in three places. ― - -b7- الوَرِكَةِخَلَّيْتُهُ بِفَالِقَةِ, or, as in + -b7- خَلَّيْتُهُ بِفَالِقَةِالوَرِكَةِ, or, as in the T, بِفَالِقِ الوركآء, [thus in the TA, but I think that الوركة and الوركآء are evidently mistran- @@ -32082,7 +32084,7 @@ of فَلُوّ signifying a coltفَلَى رأْسَهُ
, (M, Mgh, K,) and ثِيَابَهُ, (Mgh,) [aor.
- فَلِىَ
,] inf. n. فَلْىٌ; (M, Mgh;) and رَأْسَهُفلّى + فَلِىَ,] inf. n. فَلْىٌ; (M, Mgh;) and فلّىرَأْسَهُ also; (K; [but not in my copy of the TA;]) He searched his head, (M, Mgh, K,) and his clothes, (Mgh,) for lice: (M, Mgh, K:) [and it @@ -33392,7 +33394,7 @@ uniformly, or regularly, in the eating of the food, not loathing aught thereof; (Ibn-'Abbád, S, O, K;) as also فَنِكَ, (S, O, K,) with kesr, (S, O,) like عَلِمَ, (K,) inf. n. فُنُوكٌ; (S, O, K;) and so -↓ فانك: (Ibn-'Abbád, O, K:) and الطَّعَامَفَانَكْتُ +↓ فانك: (Ibn-'Abbád, O, K:) and فَانَكْتُالطَّعَامَ وَالشَّرَابَ signifies [simply] I kept continually, or constantly, to the food and the beverage: and also I loathed them, or turned away from them with @@ -33405,7 +33407,7 @@ signifies also He entered into the affair. (K.) ― -b5- And He mastered the affair, and overcame it. (O.) ― - -b6- فَنَكْتَ فِى لَوْمِى, and فيهافنكت, (both + -b6- فَنَكْتَ فِى لَوْمِى, and افنكتفيه, (both in the TA, but the latter only in the O,) Thou wast, or hast become, skilled in the blaming, or censuring, of me, and profuse, or immoderate, @@ -34544,7 +34546,7 @@ second sentence]. (M, A, K.)
5 - تفوّت عَلَيْهِ فِى مَالِهِ
means بِهِفَاتَهُ, (A 'Obeyd, + تفوّت عَلَيْهِ فِى مَالِهِ means فَاتَهُبِهِ, (A 'Obeyd, T, S, M, O, K,) i. e. He acted exclusively of him, (M,) [or passed him over], namely, his father, (A 'Obeyd, T, M, O, *) in respect of his property, @@ -34624,12 +34626,12 @@ O,) or to the doing of a thing, (Msb,) with obeying him who should be obeyed, (S, O,) or following his own opinion only, without consulting him who had the best right to order in the case: (Mgh, * Msb:) you say, افتات عَلَيْهِ بِأَمْرِ كَذَا i. e. -بِهِفَاتَهُ [app. meaning He so betook himself, &c., +فَاتَهُبِهِ [app. meaning He so betook himself, &c., in opposition to him: or فاته به may be here used in the sense in which it is expl. above voce تَفَوَّتَ]. (S, O.) And you say, فُلَانٌ لَا يُفْتَاتُ عَلَيْهِ Such a one, nothing is to be done without his order; (S, O, -K; *) and so عليهلَا يُفَاتُ; (Har p. 63;) or لَا +K; *) and so لَا يُفَاتُعليه; (Har p. 63;) or لَا يُفْتَاتُ عَلَيْهِ شَىْءٌ دُونَ أَمْرِهِ [which means the same]. (Msb.) أَمِثْلِى يُفْتَاتُ عَلَيْهِ فِى بَنَاتِهِ, (T, M, O,) or فِى أَمْرِ بَنَاتِهِ, (S, TA,) occurs in a trad., (S, M, @@ -34640,11 +34642,11 @@ was said by 'Abd-Er-Rahmán the son of Aboo-Bekr to his sister 'Áïsheh, on the having given in marriage his daughter, the elder Hafsah, during his absence, to El-Mundhir the son of Ez-Zubeyr. (T, * O, TA. *) And you say, -افتات عَلَيْهِ فِى شَىْءٍ, and بشَىْءٍفَاتَهُ, meaning He +افتات عَلَيْهِ فِى شَىْءٍ, and فَاتَهُبشَىْءٍ, meaning He brought to pass a thing exclusively of him [i. e., of another person, without the latter's having any part therein]. (TA.) And افتات عَلَيْهِ فى كَذَا, -and عَلَيْهِ فِيهِتفوّت, He followed his own opinion +and تفوّتعَلَيْهِ فِيهِ, He followed his own opinion only, exclusively of him [i. e., of another], in the disposal, or management, of such a thing: the verbs being trans. by means of عَلَى because @@ -34687,7 +34689,7 @@ expressions. (M.) And أَفْلَتَنَا فُلَانٌ فَوْتَ الظُّفْرِ [Such a one escaped from us beyond the reach of a hand, or an arm, and beyond the reach of a finger-nail]. (A. [Golius, as on the -authority of the A, has ظُفْرٍفُوَيْتَ, which he +authority of the A, has فُوَيْتَظُفْرٍ, which he explains as syn. with فَوْتَ يَدٍ; but it signifies A little beyond the reach of a finger-nail.]) ― -b3- أَسْمَعُ @@ -35440,7 +35442,7 @@ punishment. (A.) = K:) thus the former bears two contr. significations: (A, K:) but IB says that, accord. to some, the latter is not used in this sense unless preceded by another phrase such as in the following ex.: -فُلَانٌ بَعْدَهُمَاتَ فُلَانٌ وَفَوَّزَ [Such a one died and +مَاتَ فُلَانٌ وَفَوَّزَفُلَانٌ بَعْدَهُ [Such a one died and such a one died after him]: and accord. to others, ↓ فوّز signifies (tropical:) he became in the مَفَازَة [or state of temporary safety] which is between the present life @@ -35720,7 +35722,7 @@ Companions; not divided. (Msb.) ― and ↓ فَوْضَآءُ, (M,) or فَوْضَى بَيْنَهُمْ, and فَيْضَى, (TA,) Their case is mixed, or promiscuous: or is equal among them: (Lh, M, TA:) or أَمْرُهُمْ فَوْضَى -بَيْنَهُمْ, (AZ, O, K,) or بَيْنَهُمْفَوْضُوضَآءُ, (TA,) or +بَيْنَهُمْ, (AZ, O, K,) or فَوْضُوضَآءُبَيْنَهُمْ, (TA,) or both, (O, TA,) Their case is mixed, or promiscuous, (AZ, O, K,) every one of them making free use of that which belongs to another, (K,) one wearing the garment of another, and one eating @@ -36139,7 +36141,7 @@ put the فُوق [or notchأَوْفَقْتُهُ: but أَفْوَقْتُهُ is extr., (S, O, K,) and should not be said, (S, O,) or, accord. to Yoo, one says أَفْوَقْتُهُ also: (O:) and, accord. to -the A, السَّهْمَفوّق signifies [in like manner] he +the A, فوّقالسَّهْمَ signifies [in like manner] he put the bow-string into the notch of the arrow on the occasion of shooting. (TA.) @@ -36490,7 +36492,7 @@ having become ى because of the kesreh before it, (S, O, TA,) The milk that collects (S, O, K) (??) the udder (K) between two milkings: (S, O, K:) and سراج [or this is a mistake for اِبْن السَّرَّاج] has -mentioned النَّاقَةِفَيْقَةٌ, with fet-h: but ISd says, +mentioned فَيْقَةٌالنَّاقَةِ, with fet-h: but ISd says, “ I know not how that is: ” (TA:) pl. ↓ فِيقٌ (S, O, K.) [or rather this is a coll. gen. n. and فَاقَةٌ is its n. un.,] and فِيقٌ (IB. K) and فيقَاتٌ (K.) @@ -37027,7 +37029,7 @@ entertain thee with] the shooting of arrows; which is termed the mouth of the earth because it drinks the water; and it is as though the saying meant the dust be in thy mouth: (Meyd:) Sh is -related to have said, I heard IAar say لِفِيكَفَاهًا, +related to have said, I heard IAar say فَاهًالِفِيكَ, with tenween, meaning may God make thy mouth to cleave to the ground; [or rather, ground to thy mouth; lit., simply, a mouth to thy mouth;] and @@ -37233,7 +37235,7 @@ without teshdeed. (TA.)
فَاوُوهَةٌ
A man who reveals, or discloses, everything that is in his mind; as also ↓ فَاهٍ, (Fr, S, TA, [but omitted in one of my copies of the S,]) -and ↓ فَاهٌ: (Fr, TA:) and بِجُوعِهِفَاهٍ one who +and ↓ فَاهٌ: (Fr, TA:) and فَاهٍبِجُوعِهِ one who reveals his hunger; originally فَائِهٌ, like as they said هَارٍ and هَائِرٌ. (TA.) @@ -37317,7 +37319,7 @@ and tropically. (Msb, Mughnee, TA.) غُلِبَتِفِى بِضْعِ سِنِينَ [The Greeks have been overcome in the nearer, or nearest, part of the land, and they, after the overcoming of them, shall overcome in -some few years], in the Kur [xxx. 1–3], is an +some few years], in the Kur [xxx. 1 — 3], is an ex. of its relation to place and to time. (Mughnee.) And وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيٰوةٌ (tropical:) [And there is, to you, in retaliation, life, or an advantage, (respecting the meaning of which see art. حى,) @@ -37581,7 +37583,7 @@ treatment of him.
(TA.) ― (M, Msb,) aor. يَفِىْءُ, (Msb,) inf. n. فَىْءٌ, (M, Msb, K, *) It shifted, or removed; (M, K; *) or [rather] it returned from the side of the west to the side of -the east: (Msb:) and الظِّلَالُتَفَيَّأَتِ The shades +the east: (Msb:) and تَفَيَّأَتِالظِّلَالُ The shades became changed in their manner of being; (S, O;) or [rather] they returned [towards the east] after midday. (T, TA. [See the Kur-án xvi. 50.]) ― @@ -38822,7 +38824,7 @@ it,
or entered upon it. (Jel, ibid.) ― cast,
or threw, the thing. (M, TA.) ― -b8- افاض البَعِيرُ بِجِرَّتِهِ, (Lh, S, M, A, O,) and (S, O) افاض alone, -(S, O, K,) and بِجِرَّتِهِفَاضَ, (TA,) (tropical:) The camel +(S, O, K,) and فَاضَبِجِرَّتِهِ, (TA,) (tropical:) The camel propelled his cud (Lh, S, M, A, K) from his inside, (Lh, M, A,) or from his stomach, (S, K,) and @@ -39192,7 +39194,7 @@ the A, (TA,) or فَيْلُولَةٌ, (M, O,) thu copies of the K, (TA,) and فَيَالَةٌ, thus in the O, but in the copies of the K فَيْلَة, (TA,) His judgment, or opinion, was weak, (S, M, O, K,) and erroneous; (M, K;) as also ↓ تفيّل; (M, Z, K, -TA;) and [in like manner] فِى رَأْيِهِفَيَّلَ [not فُيِّلَ] +TA;) and [in like manner] فَيَّلَفِى رَأْيِهِ [not فُيِّلَ] he was incorrect in his judgment, or opinion; and ↓ فَيَّلُوا occurs in a trad. as meaning فال رَأْيُهُمْ: (TA:) [and فَالَ alone, said of a man, signifies diff --git a/db/lexica/ara/lan/ug0.xml b/db/lexica/ara/lan/ug0.xml index 24b53b0..7ebcf01 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/ug0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/ug0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + غ @@ -62,11 +64,11 @@ or after some days. (AA, IAth, TA.) [See also being of the class of قَتَلَ, [but this is contr. to analogy, as well as to the derivation,] inf. n. غِبٌّ, with kesr, He came to the people, or party, day -after day: (Msb:) or, as also القَوْمَاغبّ, he +after day: (Msb:) or, as also اغبّالقَوْمَ, he came to the people, or party, on alternate days, coming one day and not the next: (Ks, S, K:) or he came to them once in two days or more. (TA.) -It is said in a trad., فِى عِيَادَةِ المَرِيضِأَغِبُّوا +It is said in a trad., أَغِبُّوافِى عِيَادَةِ المَرِيضِ وَأَرْبِعُوا Visit ye the sick on alternate days and after intervals of two days: (S, TA:) not every day, lest he find your visits to be troublesome. @@ -125,7 +127,7 @@ mind,] is a phrase mentioned by Th. (TA.) 2 غبّب فِى الحَاجَةِ, (S, O,) inf. n. تَغْبِيبٌ, (K,) He was remiss; or did not exert himself, or act -vigorously or strenuously; (S, O, K;) in the needful affair: (S, O:) [and] so فِيهَاتغبّب [if not +vigorously or strenuously; (S, O, K;) in the needful affair: (S, O:) [and] so تغبّبفِيهَا [if not a mistranscription]. (Thus in a copy of the A.) [Hence,] كَتَبَ إِلَيْهِ يُغَبِّبُ مِنْ هُلْكِ المُسْلِمِينَ, (TA,) or عَنْ هَلَاكِ المسلمين, (thus in the O,) @@ -544,7 +546,7 @@ save for the purpose of obstinate disputation
]: see 4 اغبر He (a man) raised the dust; (S, Msb, K;) as also ↓ غبّر, (S, K,) inf. n. تَغْبِيرٌ. (S.) -[Hence,] فِى وَجْهِهِغَبَّرَ [so, evidently, but written +[Hence,] غَبَّرَفِى وَجْهِهِ [so, evidently, but written in the TA without any syll. signs, lit. He raised the dust in his face; meaning,] (assumed tropical:) he outwent him; outstripped him; went, or got, before him. (TA.) @@ -599,7 +601,7 @@ became the father of a tribe. (TA.) = -A2- تغبّر also signifies He, or it, became sullied, or sprinkled, with dust; (TA;) as also ↓ غَبِرَ. (L.) You say -also التَّمْرُغَبِرَ The dates, or dried dates, became +also غَبِرَالتَّمْرُ The dates, or dried dates, became dusty. (TA.)
@@ -630,16 +632,16 @@ and ↓ غُبَّرَاتٌ is a pl. pl.; i (the camel) is a remain of milk. (S.) And ↓ غُبَّرُ الحَيْضِ signifies The remains [of the blood] of the menses; (S;) as also غُبْرُهُ. (Ham p. 37.) And -المَرَضِغُبَّرُ The remains of the disease. (S.) And -in like manner, اللَّيْلِغُبَّرُ (S) The last part, and +غُبَّرُالمَرَضِ The remains of the disease. (S.) And +in like manner, غُبَّرُاللَّيْلِ (S) The last part, and the remains, of the night. (TA.) It is said in a trad. of 'Amr Ibn-El-Ás, مَا تَأَبَّطَتْنِى الإِمَآءُ وَلَا -المَآلِىحَمَلَتْنِى البَغَايَا فِى غُبَّرَاتِ [Female slaves +حَمَلَتْنِى البَغَايَا فِى غُبَّرَاتِالمَآلِى [Female slaves did not carry me under their armpits,] i. e., female slaves did not have the office of rearing me, nor did prostitutes carry me in the remains of the rags used for the menses. (TA.) And in another trad., -مِنْ أَهْلِ الكِتَابِفَلَمْ يَبْقَ إِلَّا غُبَّرَاتٌ, or أَهْلِغُبَّرُ +فَلَمْ يَبْقَ إِلَّا غُبَّرَاتٌمِنْ أَهْلِ الكِتَابِ, or غُبَّرُأَهْلِ الكِتَابِ, accord. to different relations, i. e. And there remained not save remains of the people of the Scripture, or the remains &c. (TA.) And in @@ -675,7 +677,7 @@ found: (JK, S, * K: *) or a trial, or or a person who opposes thee, disagreeing with thee, and then returns, or has regard, to thy saying; (K, TA;) whence the saying, mentioned by AZ, -إِلَّا لِطَلَبِ المِرَآءِمَا غَبَّرَتْ. (TA. [See 2, last sentence.]) ― +مَا غَبَّرَتْإِلَّا لِطَلَبِ المِرَآءِ. (TA. [See 2, last sentence.]) ― -b4- صَمَّآءُ الغَبَرِ, occurring in a verse of El- Hirmázee in praise of El-Mundhir Ibn-Járood, to whom it is applied, is expl. by Z as meaning @@ -885,12 +887,12 @@ sky, ” or “ heaven. ” (IAth.) ― -b5- And you say, جَآءَ عَلَى غَبْرَآءِ الظَّهْرِ (assumed tropical:) He came on foot: (Z, TA:) [i. e.] he came upon the earth, or ground; and so -الظَّهْرِجَآءُ عَلَى غُبَيْرَآءِ: (M, TA:) or the latter +جَآءُ عَلَى غُبَيْرَآءِالظَّهْرِ: (M, TA:) or the latter means, he returned without his having obtained, or attained, anything: (T, TA:) or he returned without his having been able to accomplish the object of his want. (El-Ahmar, TA.) And تَرَكَهُ -الظَّهْرِعَلَى غُبَيْرَآءِ (assumed tropical:) He left him in the possession +عَلَى غُبَيْرَآءِالظَّهْرِ (assumed tropical:) He left him in the possession of nothing: (M, TA:) accord. to Zeyd Ibn-Kethweh, it is said by one who has contended in an altercation with another and overcome him so as to become master of all that was in his hands: @@ -1461,7 +1463,7 @@ evening-draught] of milk of them two. (TA.) غَبَّقَ see the next preceding paragraph. One says also غبّق الإِبِلَ, and الغَنَمَ, He gave to drink to the camels, and the sheep or goats, in the evening: or he milked them in the evening: and -النَّاقَةَاغتبق he milked the she-camel after sunset. +اغتبقالنَّاقَةَ he milked the she-camel after sunset. (TA. [See also 5.]) @@ -2957,7 +2959,7 @@ other martyrs: said by Mohammad. (A 'Obeyd.) and another, of Kutheiyir, voce عَسْبٌ.] ― -b2- اغدر also signifies He left behind. (TA.) You say -النَّاقَةَاغدر, and الشَّاةَ, He (the pastor) left the +اغدرالنَّاقَةَ, and الشَّاةَ, He (the pastor) left the she-camel behind the other camels, and the sheep, or goat, behind the other sheep, or goats. (S.) And لَهُ ذٰلِكَ فِى قَلْبِى مَوَدَّةً @@ -3080,11 +3082,11 @@ or residue: (Lh, ISk, Az, L:) the pl. of غُدُرَاتٌ] and app. غُدَرٌ; (TA;) and that of ↓ غِدَرَةٌ [or ↓ غِدْرَةٌ] is غِدَرٌ and غِدَرَاتٌ; (ISk, Az;) and that of ↓ غَدَرٌ is غُدُورٌ. (TA.) You say, عَلَى -مِنَ الصَّدَقَةِفُلَانٍ غِدَرٌ Such a one owes arrears +فُلَانٍ غِدَرٌمِنَ الصَّدَقَةِ Such a one owes arrears of the poor-rate. (ISk.) And عَلَى بَنِى فُلَانٍ -مِنَ الصَّدَقَةِغَدَرَةٌ and ↓ غَدَرٌ The sons of such +غَدَرَةٌمِنَ الصَّدَقَةِ and ↓ غَدَرٌ The sons of such a one owe an arrear of the poor-rate. (Lh, L.) -And مِنْ مَرَضٍبِهِ غَادِرٌ In him is a relic of +And بِهِ غَادِرٌمِنْ مَرَضٍ In him is a relic of disease; like غَابِرٌ. (TA.) @@ -3119,7 +3121,7 @@ kind termed غَدَر. (IKtt, TA.) -A2- Also A she-camel that remains, or lags, behind the other camels: (K, TA:) in some of the copies of the K غَدُورَةٌ, with ة; but the former is the right. -(TA.) And غَبِرَةٌ غَمْرَةٌنَاقَةٌ غَدِرَةٌ A she-camel +(TA.) And نَاقَةٌ غَدِرَةٌغَبِرَةٌ غَمْرَةٌ A she-camel that remains, or lags, behind the other camels, in being driven. (Lh.) @@ -3234,8 +3236,8 @@ you say يَالَ غُدَرَ, (S,) or or labouring, in respect of thine act of perfidy, to rectify it?]. (S: but in one copy, غُدْرَتِكَ.) And in another -trad., relating to El-Hodeybiyeh, وَهَلْيَا غُدَرُ -إِلَّا بِٱلْأَمْسِغَسَلْتَ غَدْرَتَكَ [O thou very perfidious: and didst thou wash away thine act of perfidy +trad., relating to El-Hodeybiyeh, يَا غُدَرُوَهَلْ +غَسَلْتَ غَدْرَتَكَإِلَّا بِٱلْأَمْسِ [O thou very perfidious: and didst thou wash away thine act of perfidy save yesterday?]: said by 'Orweh Ibn-Mes'ood to El-Mugheereh. (TA.) And in another trad., ↓ اِجْلِسْ غُدَرُ [Sit thou, O very perfidious]; for @@ -3350,7 +3352,7 @@ nor cut off entirely. (TA.) عَيْشِهِمْ (O, K *) or مَعِيشَتِهِمْ (TA) [The people, or party, are in a state of ease, &c., in respect of their means of subsistence]: thus in the O and -TS: but in the L, من معيشتهمفى غُدافٍ. +TS: but in the L, فى غُدافٍمن معيشتهم. (TA.) @@ -3516,7 +3518,7 @@ paragraph.
غَيْدَاقٌ
: see غَدَقٌ. ― -b2- [Hence,] عَيْشٌ غَيْدَاقٌ A -life ample in its means, or circumstances; plentiful; as also ↓ غَيْدَقٌ: and مِنَهُمْ فِى غَدَقٍ +life ample in its means,
or circumstances; plentiful; as also ↓ غَيْدَقٌ: and هُمْ فِى غَدَقٍمِنَ العَيْشِ and غَيْدَاقٍ [They are in an ample, or a plentiful, state of life]. (TA.) And عَامٌ غَيْدَاقٌ A year abounding in herbage, fruitful, or plentiful; and so سَنَةٌ غَيْدَاقٌ, without ة [to the latter @@ -3592,7 +3594,7 @@ of
الرَّوَاحُ [inf. n. of أَنِ ٱغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ [Saying, Go ye forth early, &c., to your land's produce]: and the saying of a poet, -وَالطَّيْرُ فِى وُكُنَاتِهَاوَقَدْ أَغْتَدِى +وَقَدْ أَغْتَدِىوَالطَّيْرُ فِى وُكُنَاتِهَا [And sometimes, or often, I go forth early, &c., while the birds are in their nests]. (TA.) ― @@ -3671,7 +3673,7 @@ form except in poetry: (Nh, TA:) Lebeed, (S, TA,) or Dhu-r-Rummeh, (TA,) has thus used it in his saying, وَمَا النَّاسُ إِلَّا كَالدِّيَارِ وَأَهْلُهَا -بَلَاقِعُبِهَا يَوْمَ حَلُّوهَا وَغَدْوًا +بِهَا يَوْمَ حَلُّوهَا وَغَدْوًابَلَاقِعُ [And mankind are no other than the like of dwellings, the occupants thereof being in them daring the day in which they have alighted in them, and @@ -3699,7 +3701,7 @@ prayer of daybreak and [after] the pra period of the afternoon called] the عَصْر: or, accord. to some, [it means in the morning and the evening, or rather in the forenoon and the afternoon, for they say that] it denotes constancy of -religious service: Ibn-'Ámir and Aboo-'Abd-erRahmán Es-Sulamee read وَٱلْعَشِىِّبِٱلْغُدْوَةِ; but +religious service: Ibn-'Ámir and Aboo-'Abd-erRahmán Es-Sulamee read بِٱلْغُدْوَةِوَٱلْعَشِىِّ; but the former is the common reading; and A 'Obeyd says, we think that they read thus following the handwriting, for it is written in all the copies of @@ -3918,7 +3920,7 @@ called
] غَدَاة: (K, TA:) thus says Lh: t or to which they return, in the period of the morning called غُدْوَة; opposed to مَرَاحٌ and مَرَاحَةٌ]. ― -b2- [Hence] one says, مَا تَرَكَ فُلَانٌ مِنْ أَبِيهِ مَغْدًى -وَلَا مَرَاحًا, and وَلَا مَرَاحَةًمَغْدَاةً, expl. in art. +وَلَا مَرَاحًا, and مَغْدَاةًوَلَا مَرَاحَةً, expl. in art. روح. (S in art. روح, and K in the present art.) @@ -3958,7 +3960,7 @@ behind,
in (فِى) a journey.] = -A2- And غَدَّهُ He diminished, or impaired, to him; or made him to -lose; syn. نَقَصَهُ; (O, K;) as also مِنْهُغَذْغَذَ. +lose; syn. نَقَصَهُ; (O, K;) as also غَذْغَذَمِنْهُ. (O, K.) You say, مَا غَذَذْتُكَ شَيْئًا i. e. مَا نَقَصْتُكَ [I did not diminish to thee, &c., or I have not diminished to thee, &c., aught]. (O.) @@ -4302,7 +4304,7 @@ edge of the sword.
(TA. [See 3 in art. عطو. (S, O, K) and غِرَارٌ, (O, K, [or the latter is inf. n. of غَارَّ only,]) It (a bird, S, O, K, * or a pigeon, TA) fed its young one with its bill: (S, O, K:) -and أُنْثَاهُغارّ, (As, S, K,) inf. n. غِرَارٌ (S) or مُغَارَّةٌ, +and غارّأُنْثَاهُ, (As, S, K,) inf. n. غِرَارٌ (S) or مُغَارَّةٌ, (TA,) he (the [collared turtle-dove called] قُمْرِىّ) fed his female with his bill. (As, S, K.) ― -b2- @@ -4599,10 +4601,10 @@ submits to be deceived.
(K.)
- غُرَّةٌ
Whiteness: clearness of colour or complexion. (L, TA.) So in the phrase غُرَّةًأَغَرُّ + غُرَّةٌ Whiteness: clearness of colour or complexion. (L, TA.) So in the phrase أَغَرُّغُرَّةً [app. meaning More, or most. fair-complexioned]; occurring in a trad. applied to virgins: or the -phrase is ↓ غِرَّةًأَغَرُّ, meaning more, or most, +phrase is ↓ أَغَرُّغِرَّةً, meaning more, or most, remote from the knowledge of evil. (L.) ― -b2- [A star, or blaze, or white mark, on the forehead or face of @@ -4720,7 +4722,7 @@ Also Inexperience in affairs. (S.) غِ signify the same. (A'Obeyd.) [The latter is an inf. n.: see 1.] See also غُرَّةٌ, second sentence. ― - -b2- غِرَّةٌ بِٱللّٰهِ means Boldness against God. (Mgh.) = + -b2- غِرَّةٌ بِٱللّٰهِ means Boldness against God. (Mgh.) -A2- [See also غِرٌّ.] @@ -4864,7 +4866,7 @@ See also غَرُورٌ.
غَرِيرٌ
Deceived; beguiled; made to desire what is vain, or false; (A'Obeyd, K;) and so ↓ مَغْرُورٌ. -(K.) And you say likewise, مِنْكَأَنَا غَرَرٌ, in the +(K.) And you say likewise, أَنَا غَرَرٌمِنْكَ, in the sense of مَغْرُورٌ [I am deceived by thee]. (TA.) And ↓ مَغْرُورٌ signifies also A man who marries to a woman in the belief that she is free, and finds @@ -5138,7 +5140,7 @@ has pointed out. (MF, TA.) = 4 إِغْرَابٌ signifies The going far into a land, or country; as also ↓ تَغْرِيبٌ. (K.) And you say, -الكِلَابُغرّبت The dogs went far in search, or +غرّبتالكِلَابُ The dogs went far in search, or pursuit, of the object, or objects, of the chase. (A, TA.) ― -b2- See also 5. ― @@ -5151,8 +5153,8 @@ exceeded the usual bounds, or degree, in his running:-b5- And اغرب فِى الضَّحِكِ, (A, K,) and ↓ اِسْتَغْرَبَ فِيهِ, (S, A, * K, *) and ↓ اُسْتُغْرِبَ (K, TA) i. e. فى -الضّحك, and ضَحِكًااِسْتَغْرَبَ occurring in a trad. -and عَلَيْهِ الضَّحِكُاِسْتَغْرَبَ, and اغرب الضَّحِكَ, +الضّحك, and اِسْتَغْرَبَضَحِكًا occurring in a trad. +and اِسْتَغْرَبَعَلَيْهِ الضَّحِكُ, and اغرب الضَّحِكَ, (TA,) He exceeded the usual bounds, or degree, in laughing; (A, K, TA;) or he laughed [immoderately, or] violently, or vehemently, and much: (S, TA:) or i. q. قَهْقَهَ [q. v.]: (TA:) or اغرب @@ -5252,7 +5254,7 @@ Msb, K;) [he went abroad, to a foreign place or (Msb,) or غُرْبَةٌ (MA) [and app. غُرْبٌ, this last and غُرْبَةٌ being syn. with تَغَرُّبٌ and اِغْتِرَابٌ, and being like قُرْبَةٌ and قُرْبٌ inf. ns. of قَرُبَ]; and -بِنَفْسِهِغَرَّبَ, (Mgh, * Msb,) inf. n. تَغْرِيبٌ; +غَرَّبَبِنَفْسِهِ, (Mgh, * Msb,) inf. n. تَغْرِيبٌ; (Msb;) and ↓ أَغْرَبَ, (Aboo-Nasr, S,) or this last signifies he entered upon الغُرْبَة [the state, or condition, of a stranger, &c.]. (Msb.) ― -b3- And تغرّب @@ -5284,7 +5286,7 @@ obscure;
or extraordinary, unfamiliar, or غَرْبٌ [an inf. n. of غَرَبَ, q. v., in several senses. ― -b2- As a simple subst.,] Distance, or remoteness; -and so ↓ غَرْبَةٌ. (A, K.) النَّوَىغَرْبَةُ [in one of +and so ↓ غَرْبَةٌ. (A, K.) غَرْبَةُالنَّوَى [in one of my copies of the S غُرْبَة] means The distance, or remoteness, of the place which one purposes to reach in his journey. (S, TA.) ― @@ -5308,7 +5310,7 @@ given it kesr, as in the case of المَشْرِقُThe west;] الغَرْبُ is the contr. of الشَّرْقُ; (M, TA;) and ↓ المَغْرِبُ [is the contr. of المَشْرِقُ, and] originally signifies the place [or -point] of sunset, (TA,) as also الشَّمْسِمَغْرِبَانُ; +point] of sunset, (TA,) as also مَغْرِبَانُالشَّمْسِ; (K;) and is likewise used to signify the time of sunset; and also as an inf. n.: (TA:) and ↓ المَغْرِبَانِ signifies the two places [or points] @@ -6393,7 +6395,7 @@ our land, and remained fixed,
or] did not quit it. -b6- غُرِزَ and ↓ غُرِّزَ are also said of anything when one means It was tucked up (شُمِّرَ) into a thing. (TA.) It is said -in a trad. of El-Hasan, ضُفُرَ رَأْسِهِوَقَدْ غَرَّزَ, i. e., +in a trad. of El-Hasan, وَقَدْ غَرَّزَضُفُرَ رَأْسِهِ, i. e., And he had twisted [the locks or plaits of] his hair, and inserted its extremities into its roots. (TA.) = @@ -6676,7 +6678,7 @@ word also signifies a grape-vine when first planted: (TA:) and a date-stone that is sown: (Abu-lMujeeb and El-Hárith Ibn-Dukeyn:) and its pl. is غَرَائِسُ (A, TA) and غِرَاسٌ, which latter is extr. (TA.) ― - -b2- [Hence,] أَنَا غَرْسُ يَدِكَ and يَدِكَغِرْسُ + -b2- [Hence,] أَنَا غَرْسُ يَدِكَ and غِرْسُيَدِكَ (tropical:) [I am the creature of thy hand]: and نَحْنُ غَرْسُ يَدِكَ and أَغْرَاسُ يَدِكَ (tropical:) [We are the creatures of thy hand]; غَرْسٌ being an inf. n. [used in the @@ -6829,7 +6831,7 @@ gave it to people to drink.
(ISk, S, K. *) ― (TA.) ― -b6- غَرَضْتُ لِلضَّيْفِ غَرِيضًا (tropical:) I fed the guests with food that had not been kept through the -night: so in the A: but in the K, لَهُمْأَغْرَضَ +night: so in the A: but in the K, أَغْرَضَلَهُمْ غَرِيضًا (tropical:) he kneaded for them fresh dough, and did not feed them with food that had been kept through the night. (TA.) = @@ -8356,8 +8358,8 @@ of it; was eagerly desirous of it; he adhered, clung, or clave, to it; or loved it; syn. أُولِعَ بِهِ; (Msb, K, TA;) and لَزِمَهُ; (TA;) without his being incited thereto by another; (Msb, TA;) and -بِهِأُغْرِىَ signifies the same, (Msb, * K, TA,) as -also بِهِغُرِّىَ, (K, TA,) each with damm, (K,) +أُغْرِىَبِهِ signifies the same, (Msb, * K, TA,) as +also غُرِّىَبِهِ, (K, TA,) each with damm, (K,) and the latter with teshdeed, as is stated in the M. (TA.) ― -b3- See also 3. ― @@ -8406,7 +8408,7 @@ verb is from غَرِيتُ بِالشَّيْءِ. غارى فُلَانًا, (K, TA,) inf. n. مُغَارَاةٌ and غِرَآءٌ, (TA,) He wrangled, quarrelled, or contended, with such a one: (K, TA:) mentioned on the authority of -AHeyth, who disallowed بِهِغَرِىَ, inf. n. غرآء. +AHeyth, who disallowed غَرِىَبِهِ, inf. n. غرآء. (TA. [Whether AHeyth disallowed the latter in this sense or in one of the senses mentioned in the first paragraph is not stated.]) @@ -8419,7 +8421,7 @@ the first paragraph is not stated.]) it, or fond of it; to be eagerly desirous of it; to adhere, cling, or cleave, to it; or to love it; (Msb, K;) syn. وَلَّعَهُ: (K:) one should not say -بِهِغرّاهُ. (TA. [But one says غُرِّىَ بِهِ: see 1.]) +غرّاهُبِهِ. (TA. [But one says غُرِّىَ بِهِ: see 1.]) And أُغْرِىَ بِهِ: see 1. ― -b2- He incited, urged, or instigated, him to do it. (MA, and Har p. 355.) @@ -8493,7 +8495,7 @@ or hard. (TA.) ― way of comparison, (TA,) as also ↓ غَرَاةٌ, (assumed tropical:) Lean, meagre, or emaciated, (K, TA,) in a great degree: (TA:) pl. أَغْرَآءٌ. (K, TA.) Hence the trad., لَا -حَتًّى يَكْبَرَتَذْبَحُوهُ غَرَاةً (assumed tropical:) [Do not ye slaughter it +تَذْبَحُوهُ غَرَاةًحَتًّى يَكْبَرَ (assumed tropical:) [Do not ye slaughter it while very lean, &c., until it become full-grown] (TA. [See 4 in art. فرع.]) = -A2- Also Goodliness, @@ -8687,7 +8689,7 @@ inf. n. is mentioned.)
4 - أَغْزَرَ
see 1. = + أَغْزَرَ see 1. -A2- أَغْزَرَ ٱللّٰهُ مَالَهُ [God caused his camels, or sheep, or goats, to have much milk]. (TA.) ― @@ -8783,7 +8785,7 @@ fallen.
(K.) مُغَازِرٌ and ↓ مُسْتَغْزِرٌ One who gives a thing in order that he may obtain in return more than he gives. (K.) One of the Tábi'ees says الجَانِبُ -يُثَابُ مِنْ هِبَتِهِالمُسْتَغْزِرُ The stranger who seeks +المُسْتَغْزِرُيُثَابُ مِنْ هِبَتِهِ The stranger who seeks to obtain more than he gives shall be rewarded for his gift: meaning, when the stranger, who is not related to thee, gives thee a thing, he seeks to @@ -8922,7 +8924,7 @@ called إِطْرِيَة. (TA in art.
غِزْلُ نِسَآءٍ
A follower and lover of women; as -also نِسَآءٍغِزِّيلُ: (JK:) [or both may be rendered one who talks, and acts in an amatory and +also غِزِّيلُنِسَآءٍ: (JK:) [or both may be rendered one who talks, and acts in an amatory and enticing manner; or who plays, sports, dallies, or wantons, and holds amorous talk; with women:] ↓ غِزِّيلٌ is of the measure فِعِّيلٌ in the sense of the @@ -9655,7 +9657,7 @@ little; (TA;) and ↓ غَسَّلَهَا s (Mgh, O, TA:) or both signify he did so much. (K.) It is said in a trad., (Mgh, O, TA,) respecting [preparation for the prayers of] Friday, (Mgh,) مَنْ غَسَلَ وَٱغْتَسَلَ, as some relate it, or, -as others relate it, واغتسلمن غَسَّلَ; the latter +as others relate it, من غَسَّلَواغتسل; the latter of which is said to mean Whose compresses his wife [before his going to the mosque]; (Mgh, O;) and El-Kutabee says that most hold this to be @@ -10192,7 +10194,7 @@ means the same,] i. q. عَدَّهُ غ imagined in him dishonest, or insincere, conduct, or advice or counsel; dissimulation; or the pretending the contrary of what he conceived in his mind. (K.) A poet says, -لَكَ نَاصِحٌأَيَا رُبَّ مَنْ تَغْتَشُّهُ +أَيَا رُبَّ مَنْ تَغْتَشُّهُلَكَ نَاصِحٌ وَمُسْتَنْصَحٍ بِالْغَيْبِ غَيْرُ أَمِينِ [O man, many a one whom thou reckonest dishonest in action, or advice, is honest therein to @@ -10497,7 +10499,7 @@ and بَاشَرَهُ. (JM.) [And ↓ التَّغَشِّى and الغَشْىُ primarily signify الإِتْيَانُ and المُلَابَسَةُ: and they took an extended range in using the former, so -that one said, بِالعَدْلِتَغَشَّاهُمْ or بِالْجَوْرِ [app. +that one said, تَغَشَّاهُمْبِالعَدْلِ or بِالْجَوْرِ [app. meaning He ruled them with equity or with injustice]. (Ham p. 27.) [And one says, يَغْشَى الحُرُوبَ (see Ham p. 27), meaning He plunges into wars, or battles: see مُغَامِسٌ, and its verb.] @@ -10505,7 +10507,7 @@ into wars, or battles: see مُغَامِسٌ, -b9- One says also, غَشِيَهُ بِالسَّوْطِ, (K, in which it is said to be like رَضِيَهُ, and so accord. to some copies of the S, the phrase in these being غَشِيَتُ -الرَّجُلَ بِالسَّوْطِ,) or بِهِغَشَّاهُ, (accord. to other +الرَّجُلَ بِالسَّوْطِ,) or غَشَّاهُبِهِ, (accord. to other copies of the S, the verb in these being written غَشَّيْتُ, and thus accord. to an explanation of قَنَّعَ رَأْسَهُ بِالسَّوْطِ in art. قنع in the K,) He struck him @@ -10547,7 +10549,7 @@ upon it, or over it. (S, Msb.) One says, ٱللّٰهُ عَلَى بَصَرِهِ, inf. n. as above; and ↓ اغشى; (K, TA;) i. e. God put a covering upon, or over, his eyes. (TA.) And hence, (TA,) it is said in the -Kur [xxxvi. 8], فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَفَأَغْشَيْنَاهُمْ And +Kur [xxxvi. 8], فَأَغْشَيْنَاهُمْفَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ And we have put a covering over them [so that they shall not see]. (S, TA.) ― -b2- [See a usage of the @@ -10603,7 +10605,7 @@ three places. 10 استغشى ثَوْبَهُ, (T, K, [agreeably with phrases in the Kur xi. 6 and lxxi. 6,]) and (K) -بِثَوْبِهِ, (S, K,) and بِهِتغشّى, (S,) [see an ex. of +بِثَوْبِهِ, (S, K,) and تغشّىبِهِ, (S,) [see an ex. of the latter verb in a verse of El-Khansà cited in the first paragraph of art. رعى, where it is trans. without a preposition,] He covered himself with @@ -10938,7 +10940,7 @@ theft. (KT.) ― -b2- One says also, غَصَبْتُهُ مَالًا and غَصَبْتُ مِنْهُ مَالًا I took property from him [wrongfully, &c., or] by force. (Msb.) ― -b3- And غَصَبَهَا -نَفْسَهَا (Msb, TA) and نفسهااغتصبها (Msb) (tropical:) He +نَفْسَهَا (Msb, TA) and اغتصبهانفسها (Msb) (tropical:) He violated her; forced her; had connection with her against her will; (TA;) or constuprated her by force. (Msb.) ― @@ -11117,14 +11119,14 @@ his estimation, dignity, or rank: (S, K, TA:) or or imputed to him, charged him with, or accused him of, a vice, fault, or the like: (Msb:) and, inf. n. غَضَاضَةٌ, he disdained it, or scorned it; as -also مِنْهُاغتضّ. ('Alee Ibn-Hamzeh, TA.) ― +also اغتضّمِنْهُ. ('Alee Ibn-Hamzeh, TA.) ― -b6- Also غَضَّهُ, (K,) aor. as above, inf. n. غَضٌّ, (TA,) He lessened it, diminished it, or made it defective or deficient; (K, TA;) and so ↓ غَضْغَضَهُ, (K,) inf. n. غَصْغَضَةٌ. (TA.) You say غَضَضْتُ السِّقَآءَ I lessened, diminished, or made defective or deficient, [the contents of] the skin. (Msb.) And -المَآءَغَضْغَضْتُ I lessened, &c., the water. (S.) +غَضْغَضْتُالمَآءَ I lessened, &c., the water. (S.) And ↓ فُلَانٌ بَحْرٌ لَا يُغَضْغَضُ Such a one is a sea, or great river, that will not be lessened, &c.: (S:) or that will not become exhausted. (Har p. 418.) @@ -11795,7 +11797,7 @@ also غَضْرَآءُ. plenty; (K, * TA;) prosperity; (TA;) plenty and prosperity; (S;) a plentiful and pleasant and easy state of life: (TA:) and ↓ غَضْرَآءُ signifies the same. (S.) One says, إِنَّهُمْ لَفِى غَضَارَةٍ -مِنَ العَيْشِ and من العيشفى غَضْرَآءِ, Verily they +مِنَ العَيْشِ and فى غَضْرَآءِمن العيش, Verily they are in a plentiful and prosperous condition [of life]. (S.) Accord. to As, one should not say أَبَادَ ٱللّٰهُ خَضْرَآءَهُمْ, but ↓ اباد اللّٰه غَضْرَآءَهُمْ, meaning @@ -11805,9 +11807,9 @@ their plentiful condition: (S:) but Ahmad Ibn- God destroy the collective body of them: and another says, their clay of which they were created. (TA. [See also خَضْرَآءُ, voce أَخْضَرُ.]) One says -also, عَيْشٍإِنَّهُ لَفِى غَضْرَكَ and خَضْرَآءِ عَيْشٍ i. e. +also, إِنَّهُ لَفِى غَضْرَكَعَيْشٍ and خَضْرَآءِ عَيْشٍ i. e. Verily he is in a plentiful condition of life. (TA.) -And مِنْ خَيْرٍإِنَّهُ لَفِى غَضْرَآءَ [Verily he is in an +And إِنَّهُ لَفِى غَضْرَآءَمِنْ خَيْرٍ [Verily he is in an ample state of prosperity]. (TA.) = -A2- And, (O, K,) accord. to Lth, (O,) الغَضَارَةُ is an appellation @@ -12284,7 +12286,7 @@ as signifying it was, or became, wrinkled a speckled; (MA;) [and so, perhaps, ↓ غضّن, for] التغضين [if not a mistranscription for التَّغَضُّنُ], as also ↓ الغُضُونُ, is syn. with التَّشَنُّجُ; and one -says فِى جَبْهَتِهِرَجُلٌ ذُو غُضُونٍ meaning تَكَسُّرٍ +says رَجُلٌ ذُو غُضُونٍفِى جَبْهَتِهِ meaning تَكَسُّرٍ [i. e. a man having a wrinkling in his forehead; but غُضُون may be here used as pl. of غَضْنٌ, and thus meaning wrinkles]: and ↓ غَضَنٌ signifies a @@ -12825,7 +12827,7 @@ TA.:) as also خِطْرِيفٌ (TA.) water. (S, A, Msb * K, TA.) ― -b2- [Hence,] ↓ غَطَّسَنِى فِى بَحْرِ ٱنْعُمِهِ He overwhelmed me in the sea of -his benefits, or favours]. (A.) = +his benefits, or favours]. (A.) -A2- غَطَسَ, aor.
غَطِسَ
, @@ -12901,7 +12903,7 @@ the S and L and K, see in art. مغنطس. غَطِشَ, (A, K,) inf. n. غَطْشٌ, (TK,) [or perhaps غَطَشٌ, q. v.,] It (the night) became dark; (A, K;) as also ↓ أَغْطَشَ: (S, K:) or غَطَشٌ -is syn. with سَدَفٌ; and hence اللَّيْلُاغطش [app. +is syn. with سَدَفٌ; and hence اغطشاللَّيْلُ [app. meaning the night became dark, or black]. (As, A, TA.) [See غَطَشٌ, below.] = -A2- غَطِشَ, (S, TA.) @@ -12913,7 +12915,7 @@ of tears at most times.
(S, TA.) And غَطِشَالبَصَرُ [The eye, or sight, became weak, and affected with a shedding of tears at most times] and so ↓ اغطاشّ, like احمارّ [in measure] (TA -and عَيْنُهُتغطّشت His eye became dark, or dim, +and تغطّشتعَيْنُهُ His eye became dark, or dim, (IDrd, K,) and weak-sighted. (IDrd.) @@ -12923,7 +12925,7 @@ and عَيْنُهُاغطش: see 1, in two places. ― -b2- اغطشوا They entered into, or upon, the darkness [of night]. -(TA.) = +(TA.) -A2- اغطش ٱللّٰهُ اللَّيْلَ God made the night dark, (Fr. S, A, * K) @@ -13381,7 +13383,7 @@ used in the sense of غَطَاهُ without teshdee ↓ اغطاهُ; (Msb, K;) He, or it, covered, or concealed, the thing; (K and TA in explanation of all;) and came, or became, upon it, or over it. (K and TA in explanation of all except the first.) -عَلَيْهِ المِشْمَلَةَغَطَّى, a phrase used by Lh, is +غَطَّىعَلَيْهِ المِشْمَلَةَ, a phrase used by Lh, is thought by [Sd to mean He covered [or enveloped] him with the [garment called] مشملة, i. e. غَطَّاهُ بِهَا. (TA in art. شمل.) ― @@ -13655,7 +13657,7 @@ or this is a simple subst., (Msb,) and غُفْرَانٌغَفْرٌ (S, Msb, K) and غُفُورٌ (Lh, K) and غَفِيرٌ and غَفِيرةٌ, (K,) He (God) covered, his sin, crime, or offence; (K;) forgave it; pardoned it; (Msb, -K;) as also ذَنْبَهُاغتفر, (S,) or اغتفر لَهُ مَا صَنَعَ +K;) as also اغتفرذَنْبَهُ, (S,) or اغتفر لَهُ مَا صَنَعَ he forgave him what he had done: (Msb:) or غُفْرَانٌ and مَغْفِرَةٌ, on the part of God, signify the preserving a man from being touched by punishment: and sometimes غَفَرَ لَهُ signifies [he forgave @@ -14302,7 +14304,7 @@ not brand it. (S, O.) تغفّل as intrans.: see 6, in two places. = -A2- تغفّلهُ He watched for his unmindfulness, forgetfulness, negligence, heedlessness, or inadvertence; -(S, Mgh, O, Msb;) as also عَنْهُتغافل, (S, O,) +(S, Mgh, O, Msb;) as also تغافلعَنْهُ, (S, O,) and ↓ استغفلهُ: (TA:) تغافل [as trans.] in this sense [without a prep.] is a mistake. (Mgh.) @@ -14675,12 +14677,12 @@ into the midst of the deserts, or waterless deserts.
غَلُ3َ
, (S, O,) The water ran amid the trees. (S, O, K.) -And المَآءُ فِى الشَّجَرِتَغَلْغَلَ The water entered +And تَغَلْغَلَالمَآءُ فِى الشَّجَرِ The water entered amid the breaks, or interspaces, of the trees. (S.) ― -b8- غَلَّ الغِلَالَةَ He clad himself with, or wore, the غلالة [q. v.] (K, TA) beneath the [other] garments; because he who does so enters into it. -(TA.) And الثَّوْبَاِغْتَلَلْتُ [in like manner] +(TA.) And اِغْتَلَلْتُالثَّوْبَ [in like manner] signifies I clad myself with, or wore, the garment beneath the [other] garments. (K.) ― -b9- غَلَّ فُلَانًا, @@ -14770,7 +14772,7 @@ to be acting unfaithfully; for, accord. to the TA, اغلّ الرَّجُلَ means وَجَدَهُ غَالًّا;] but IB says that a pass. aor. is seldom found in the language of the Arabs in a phrase of this kind. (TA.) And it is -said in a trad. وَلَا إِسْلَالَلَا إِغْلَالَ i. e. There shall +said in a trad. لَا إِغْلَالَوَلَا إِسْلَالَ i. e. There shall be no acting unfaithfully nor stealing: or there shall be no act of bribery [nor stealing]: (S, O:) or, as some say, there shall be no aiding another to @@ -14793,13 +14795,13 @@ thing. (TA.) (S, O, K,) inf. n. تَغْلِيلٌ, (K,) He perfumed him, (K,) or daubed, or smeared, his beard, much, (O,) the teshdeed denoting muchness, (S, O,) with غَالِيَة: -(S, O, K:) and بالغاليةتغلّل and ↓ اغتلّ and +(S, O, K:) and تغلّلبالغالية and ↓ اغتلّ and ↓ تَغَلْغَلَ He perfumed himself with غالية: (K:) Lh mentions تَغَلَّى بِالغَالِيَةِ, which is either from the word غَالِيَة or originally تَغَلَّلَ, in the latter case being like تَظَنَّيْتُ for تَظَنَّنْتُ, but the former is the more agreeable with analogy: accord. to -Fr, one says, بالغاليةتَغَلَّلْتُ, and not تَغَلَّيْتُ: +Fr, one says, تَغَلَّلْتُبالغالية, and not تَغَلَّيْتُ: (TA:) As held ↓ تَغَلَّلْتُ from الغالية to be allowable if meaning I introduced the غالية into my beard or my mustache; (S, O;) and the like is the case with respect to غَلَّلْتُ بِهَا لِحْيَتِى: (S:) @@ -14849,7 +14851,7 @@ pl. of غَالٌّ. (TA.) = -A5- اغلّ فِى الإِهَابِ, (S, O,) He (a butcher) left some of the flesh sticking in the hide, in stripping it off: (S, O:) or he took some -of the flesh and of the fat [in the hide] in the skinning: (K:) and الإِهَابَغلّ he left somewhat [of +of the flesh and of the fat [in the hide] in the skinning: (K:) and غلّالإِهَابَ he left somewhat [of the flesh, or of the flesh and of the fat,] remaining in the hide on the occasion of the skinning: a dial. var. of أَغَلَّ. (TA.) ― @@ -16129,7 +16131,7 @@ thing, Msb) was, or became, thick, gross, b bulky, or coarse; (Mgh, Msb, K;) it (a thing) became غلِّيظ; as also ↓ استغلظ. (S.) You say, غَلُظَ جِسْمُهُ His body was, or became, thick, &c. -(Mgh.) And الزَّرْعُاستغلظ i. q. غَلُظَ, (Jel in +(Mgh.) And استغلظالزَّرْعُ i. q. غَلُظَ, (Jel in xlviii. 29,) The seed-produce became thick: (Bd:) or strong: (Msb:) or well grown and thick: and in like manner one says of any plant or tree: @@ -16375,7 +16377,7 @@ also ↓ اغلف, (S, Msb,) inf. n. غلّف, inf. n. تَغْلِيفٌ: (K, TA:) or ↓ the second signifies, (Msb,) or signifies also, (S,) he furnished it with a غِلَاف; (S, Msb;) or ↓ غلّف signifies -thus: (TA:) القَارُورَةَأَغْلَفْتُ is said by Lth to +thus: (TA:) أَغْلَفْتُالقَارُورَةَ is said by Lth to be from الغِلَافُ; and so ↓ غَلَّفْتُهَا, inf. n. تَغْلِيفٌ. (O.) ― -b2- And accord. to Lth, (O,) one says, غَلَفَ @@ -16390,7 +16392,7 @@ but accord. to IDrd, the vulgar say so: (O, Msb, TA:) he says that the correct phrase is غَلَّاهَا (Mgh, O, Msb, TA) بالغالية, (O,) and غَلَّلَهَا: (Mgh, O, Msb:) in a trad. of 'Aacute;ïsheh, however, -لِحْيَةَ رَسُولِ ٱللّٰهِكُنْتُ أُغَلِّفُ occurs as meaning I +كُنْتُ أُغَلِّفُلِحْيَةَ رَسُولِ ٱللّٰهِ occurs as meaning I used to daub, or smear, the beard of the Apostle of God with غالية, doing so abundantly: (TA:) and one says, of a man, ↓ تغلّف (Lth, Th, S, O, TA) @@ -16401,7 +16403,7 @@ with غالية and the other الغَالِيَةِ (Lth, O) or مِنَ الطِّيبِ: (TA:) but accord. to the saying of IDrd [mentioned above], these are wrong, and should be only تَغَلَّى and تَغَلَّلَ, -and اِغْتَلَى and اِغْتَلَّ: (O:) or, accord. to Ibn-El-Faraj, one says بالغاليةتغلّف when it is +and اِغْتَلَى and اِغْتَلَّ: (O:) or, accord. to Ibn-El-Faraj, one says تغلّفبالغالية when it is external; and تغلّل بِهَا when it is internal, at the roots of the hair. (O, TA. [See also 2 in art. غل.]) = @@ -16668,7 +16670,7 @@ who swears it closes thereby against himself a door preventing him from advancing or drawing back. (Msb.) And hence إِيَّاكَ وَالغَلَقَ (assumed tropical:) Beware thou of, or avoid thou, the being disquieted, or disquieted by grief [or anger]: or, as some say, the -meaning is, التَّطْلِيقَاتُ حَتَّى لَا يَبْقَى مِنْهَالَا يُغْلَقُ +meaning is, لَا يُغْلَقُالتَّطْلِيقَاتُ حَتَّى لَا يَبْقَى مِنْهَا شَىْءٌ (assumed tropical:) [i. e. The sentences of divorce shall not be closed, or concluded, at once, by one's saying “ Thou art trebly divorced, ” so that there shall @@ -16684,7 +16686,7 @@ TA.) ― TA,) inf. n. غَلَقٌ, (TA,) : The palm-tree had worms in the bases of its branches and was thereby stopped from bearing fruit; (O, K, TA;) and so -عَنِ الإِثْمَارِأُغْلِقَتْ. (TA.) ― +أُغْلِقَتْعَنِ الإِثْمَارِ. (TA.) ― -b8- And غَلِقَ ظَهْرُ البَعِيرِ, (S, O, K, TA,) inf. n. غَلَقٌ, (S, O, TA,) (tropical:) The back of the camel became galled with galls @@ -16738,9 +16740,9 @@ whence the saying of a poet,
[And a door that, when it turns to be locked, or closed, creaks]: (S, O, Mgh: *) and one says, -الأَبْوَابَغَلَّقْتُ [I locked, or closed, the doors]; +غَلَّقْتُالأَبْوَابَ [I locked, or closed, the doors]; the verb being with teshdeed to denote multiplicity [of the objects]; (Sb, S, TA;) [and] it is -so to denote muchness [of the action] or intensiveness, (O,) [for] one says also, البَابَغلّق, a +so to denote muchness [of the action] or intensiveness, (O,) [for] one says also, غلّقالبَابَ, a chaste phrase; El-Isbahánee says that ↓ غَلَّقْتُ signifies I locked, or closed, (أَغْلَقْتُ,) many doors, or a door several times, or a door well or thoroughly; @@ -17345,7 +17347,7 @@ anything as meaning it exceeded, or was exc (Msb.) ― -b2- You say, غَلَا فِى الأَمْرِ, (S, K,) aor. as above, (TA,) inf. n. غُلُوٌّ (S, K, TA) and غَلَانِيَةٌ; -as also بِهِتغالى; (K * and TA in art. غلى; [but +as also تغالىبِهِ; (K * and TA in art. غلى; [but belonging to the present art., as is said in the TA;]) He exceeded the proper, due, or common, limit, in the affair; was excessive, or immoderate, @@ -17362,7 +17364,7 @@ the rites and ceremonies thereof. (TA.) [See also 3.] ― -b3- And غَلَا بِالسَّهْمِ, (S, Mgh, Msb, K,) aor. as above, (Msb, TA,) inf. n. غَلْوٌ (S, Er-Rághib, Mgh, Msb, K) and غُلُوٌّ; (K;) and -بِهِغالى, (Mgh, K,) and ↓ غالاهُ, (K,) inf. n. غِلَآءٌ +غالىبِهِ, (Mgh, K,) and ↓ غالاهُ, (K,) inf. n. غِلَآءٌ (Mgh, K) and مُغَالَاةٌ; (K;) He shot the arrow to the furthest distance (S, Mgh, Msb) that he was able to attain: (S, Mgh:) or he raised his @@ -17420,7 +17422,7 @@ places. ― -b3- غَالَى بِهِ, and غالاهُ, (S, Msb, K,) which latter is used by a poet for غالى به, (S,) He bought it at a high, or an excessive, price, namely, -flesh-meat; (S, Msb;) as also بِهِاغلى; (S;) +flesh-meat; (S, Msb;) as also اغلىبِهِ; (S;) and ↓ اغلاهُ, i. e. water, and flesh-meat [&c.]: (IKtt, TA: [see an ex. in a verse of Lebeed cited in art. دكن:]) or he exceeded what was usual in @@ -17565,7 +17567,7 @@ excess, or exorbitance]. (TA.) ― -b2- And The quickness, or haste, or hastiness, and the first stage or state, of youth, or young manhood; (AZ, S, K;) as also ↓ غُلْوَانٌ. (ISd, K, TA.) One says, فَعَلَهُ -فِى غُلَوَآءِ شَبَابِهِ and شَبَابِهِغُلْوَانِ [He did it in +فِى غُلَوَآءِ شَبَابِهِ and غُلْوَانِشَبَابِهِ [He did it in the quickness, or haste, &c., of his youth, or young manhood]. (TA.) ― -b3- And غُلَوَآءُ signifies also @@ -18060,7 +18062,7 @@ used in the sense of بَعْدَ, or we fasted] without a sight [of the new moon]: (Msb, TA:) a rájiz says, -طَامِسٍ هِلَالُهَالَيْلَةَ غُمَّى +لَيْلَةَ غُمَّىطَامِسٍ هِلَالُهَا أَوْغَلْتُهَا وَمُكْرَةٌ إِيْغَالُهَا [In a night of a covering of clouds, or of a mist, @@ -18422,8 +18424,8 @@ or guile]), to cover him over, or or what such a one had done. (S, L, K.) ― -b4- And تغمّدهُ ٱللّٰهُ -بِرَحْمَتِهِ, (S, A, L, Msb, K,) and بِهَاغَمَدَهُ and -فِيهَاغَمَدَهُ, (L,) (tropical:) God covered him with his +بِرَحْمَتِهِ, (S, A, L, Msb, K,) and غَمَدَهُبِهَا and +غَمَدَهُفِيهَا, (L,) (tropical:) God covered him with his mercy, (A'Obeyd, S, A, L, Msb, K,) as with a veil; veiled him therewith; (A'Obeyd, A, L, Msb;) clad him, or invested him, therewith. @@ -18572,7 +18574,7 @@ experience in affairs]. (TA.) 2 غمّرت وَجْهَهَا, inf. n. تَغْمِيرٌ, She (a woman) smeared her face with غُمْرَة [q. v.]; (S;) as also -بِالغُمْرَةِاغتمرت, (K,) and ↓ تغمّرت. (S, K.) = +اغتمرتبِالغُمْرَةِ, (K,) and ↓ تغمّرت. (S, K.) = -A2- غُمِّرَ, inf. n. تَغْمِيرٌ, He (a man) was deemed ignorant. (TA.) = @@ -18666,7 +18668,7 @@ words, I find غُمَارَةٌ and ة) are correct:]) and ↓ غَمْرَةٌ and ↓ غُمَارٌ and ↓ غَمَارٌ signify a crowding, or pressing, of men, (S, Msb,) and of water: (S:) the pl. of ↓ غَمْرَةٌ is غِمَارٌ. (S.) You say -النَّاسِدَخَلْتُ فِى غُمَارِ, and ↓ غَمَارِهِمْ, (S, Msb, +دَخَلْتُ فِى غُمَارِالنَّاسِ, and ↓ غَمَارِهِمْ, (S, Msb, TA,) and ↓ غَمَرِهِمْ, (TA,) (assumed tropical:) I entered among the crowding, or pressing, of the people, (S, Msb, TA,) and their multitude: (S, TA;) as also فى خَمَرِهِمْ @@ -19096,11 +19098,11 @@ him of, a vice, or fault; (S, IKtt, K, TA;) that for which he should be deemed weak: (A, TA:) and ↓ اغتمزهُ he impugned his character; blamed him; censured him; or spoke against him. -(K.) You say, فُلَانٌفَعَلْتُ شَيْئًا فٱغْتَمَزَهُ (tropical:) I did +(K.) You say, فَعَلْتُ شَيْئًا فٱغْتَمَزَهُفُلَانٌ (tropical:) I did a thing, and such a one impugned my character, or found in it that by which my character was impugned. (S, TA.) And سَمِعَ مِنِّى كَلِمَةً -فِى عَقْلِهِفَٱغْتَمَزَهَا (tropical:) He heard from me a saying, +فَٱغْتَمَزَهَافِى عَقْلِهِ (tropical:) He heard from me a saying, and deemed it weak: (A, TA:) and in like manner, أَغْمَزَ فِيهَا found in it that for which it was to be deemed weak. (TA.) = -A3- أَغْمَزَنِى الحَرُّ (tropical:) The @@ -19179,7 +19181,7 @@ is to be blamed; &c.: (S, A, Mgh, Msb, K:) or there is not in it anything for which it is to be coveted: (K:) or ↓ مَا فِيهِ مَغْمَزٌ has both of the above-mentioned significations. (A.) And فِى -جَمَّةٌفُلَانَةَ مَغَامِزُ (tropical:) In such a woman are many +فُلَانَةَ مَغَامِزُجَمَّةٌ (tropical:) In such a woman are many vices, or faults. (A.) [See مَغْمَزٌ, below.] @@ -19256,7 +19258,7 @@ in the TA, I read الثَّوْب,] in water or in (TA.) ― -b2- اِخْتَضَبَتْ غَمْسًا, so in the T and the Tekmileh; [and so in the JK;] but in the [O -and] K, غَمْسًااِغْتَسَمَتْ; (TA;) She (a woman, +and] K, اِغْتَسَمَتْغَمْسًا; (TA;) She (a woman, O, TA) immersed her hand, (K,) or, as in the [O and other] correct lexicons, her hands, (TA,) [in the حِنَّآء] so as to dye [it or them] uniformly, @@ -19747,7 +19749,7 @@ IB says that غَمْضٌ and غ inf. ns. of a verb not used: (TA:) and مَا ذُقْتُغُمْضًا, [in a copy of the A ↓ غَمْضًا,] and ↓ غَمَا ضًا, I have not tasted sleep. (JK.) [And hence,] -البَرْقُاغتمض (tropical:) The lightning ceased to gleam; +اغتمضالبَرْقُ (tropical:) The lightning ceased to gleam; as though sleeping. (TA.) ― -b4- You say also, اغمض طَرْفَهُ عَنِّى, and ↓ غمّضهُ, He shut, or closed, @@ -19761,9 +19763,9 @@ namely a thing that he had heard: a metonymical phrase, denoting patience. (TA.) And اغمض عَنْهُ (tropical:) He connived at it; feigned himself neglectful of it; passed it by; (A, Mgh, Msb, TA;) as also -عَنْهُغمّض, inf. n. تَغْمِيضٌ; and ↓ غَمَضَ; and +غمّضعَنْهُ, inf. n. تَغْمِيضٌ; and ↓ غَمَضَ; and ↓ اغتمض; namely a thing that he had heard; -and an evil action: (A, TA:) and عَيْنَيْهِغمّض +and an evil action: (A, TA:) and غمّضعَيْنَيْهِ عَنْهُ he feigned himself blind to it. (TA.) And اغمض عَنْهُ فِى البَيْعِ, (S, K,) or الشِّرَآءِ, (S, TA,) (tropical:) He acted, or affected to act, in an easy, or a @@ -19781,7 +19783,7 @@ K, TA,) (tropical:) Give thou to me more of what thou hast sold to me, on account of its badness; or [so in the A, but in the S and K “ and, ”] lower thou to me the price thereof; (S, A, K, TA;) as also -لِى فِيهِغَمِّضْ. (K, TA.) And اغمض فِى البَيْعِ +غَمِّضْلِى فِيهِ. (K, TA.) And اغمض فِى البَيْعِ (tropical:) He demanded that another should give him more of the thing sold; and that he should lower the price [thereof]; and he complied with his demand. @@ -19794,11 +19796,11 @@ Kur [ii. 270], وَلَسْتُمْ بِآخِذِيهِ إِ lower the price; (Lth, Zj, * K;) meaning, عَلَى إِغْمَاضٍ, or بِإِغْمَاضٍ. (Fr.) ― -b6- [Hence also,] -فُلَانٌ عَلَى هٰذَا الأَمْرِغَمَّضَ (assumed tropical:) Such a one +غَمَّضَفُلَانٌ عَلَى هٰذَا الأَمْرِ (assumed tropical:) Such a one executed, performed, or accomplished, this affair: or kept, or applied himself, constantly, or perseveringly, to it; (مَضَى عَلَيْهِ;) [as though he shut his eyes at it;] knowing what was in it. (O, K.) -And النَّاقَةُغَمَّضَتِ, (S, A, K,) inf. n. تَغْمِيضٌ, +And غَمَّضَتِالنَّاقَةُ, (S, A, K,) inf. n. تَغْمِيضٌ, (K,) The she-camel, being driven away (رُدَّتْ, as in the K, and in some copies of the S, or ذِيدَتْ, as in other copies of the S, and in the A, as is @@ -20347,16 +20349,16 @@ or chamber, [in like manner, or] اليَوْمُ, and اللَّيْلُ, The day, and the night, was constantly clouded, so that the sun was not seen therein nor the new moon: so accord. to Es-Sara- -kustee: and he says that عَلَيْكُمْفَإِنْ أُغْمِىَ +kustee: and he says that فَإِنْ أُغْمِىَعَلَيْكُمْ means And if your day be constantly clouded, so that ye see not the new moon, then complete ye [the reckoning of the days of] Shaabán: (Msb:) or فَإِنْ غُمَّ عَلَيْكُمْ and غُمِىَ and ↓ أُغْمِىَ, thus differently related, all mean, and if it, i. e. the new moon, be covered, or concealed: or and if there be a covering [of clouds] over you: (Mgh:) [see -also 1 in art. غم:] or يَوْمُنَاأُغْمِىَ means Our +also 1 in art. غم:] or أُغْمِىَيَوْمُنَا means Our day was one whereof the covering of clouds was -constant: and لَيْلَتُنَاأُغْمِيَتْ, Our night was one +constant: and أُغْمِيَتْلَيْلَتُنَا, Our night was one whereof the new moon was veiled, or concealed. (K, TA.) ― -b3- See also 4. @@ -20380,7 +20382,7 @@ to be understood; like غُمَّ: (S:) or unapparent, to him. (Msb.) ― -b3- And أُغْمِىَ عَلَيْهِ, (S, Mgh, Msb, K,) inf. n. إِغْمَآءٌ; (Mgh, -Msb;) and عليهغُمِىَ; (S, Msb, K;) said of a +Msb;) and غُمِىَعليه; (S, Msb, K;) said of a sick man, (S, Msb, K,) He swooned, i. e. became senseless, (غُشِىَ عَلَيْهِ, S, * K,) and then recovered his senses: (K:) or إِغْمَآءٌ is a weakness of the @@ -20394,8 +20396,8 @@ same as غُشْىٌ: (Mgh:) or it is (Mgh, Msb;) thus accord. to the physicians, who distinguish between it and غُشْىٌ, as do the lawyers: (Mgh:) [see also غُشِىَ عَلَيْهِ:] the patient -is said to be عَلَيْهِمُغْمًى, (S, Mgh, and so in -some copies of the K,) and عَلَيْهِمَغْمِىٌّ, (S, Msb, +is said to be مُغْمًىعَلَيْهِ, (S, Mgh, and so in +some copies of the K,) and مَغْمِىٌّعَلَيْهِ, (S, Msb, and so in some copies of the K,) and ↓ غَمًى, which last epithet is applied to a single person, (S, K,) @@ -21149,7 +21151,7 @@ like as one desires spoil, (S, * JM, TA, *) [is, or will be, thy doing such a thing;] i. q. قُصَارَاكَ: (K, TA: [see also عُنَانَاكَ, in art. عن:]) and so ↓ غُنْمُكَ: (TA:) and [in like manner] one says, -أَنْ يَفْعَلَ كَذَاغُنَيْمَاؤُهُ, like حُسَيْنَاؤُهُ, meaning +غُنَيْمَاؤُهُأَنْ يَفْعَلَ كَذَا, like حُسَيْنَاؤُهُ, meaning قُصَارَاهُ [The utmost of his power, &c.]. (TA in art. حسن.) @@ -21234,11 +21236,11 @@ the Arabs; that they say ↓ تَغَنَّيْتُ in the sense of ↓ اِسْتَغْنَيْتُ. (Az, Msb, TA.) And one says, غَنِىَ عَنْهُ, inf. n. غِنًى and غُنْيَانٌ, meaning He was in no need of it [or him]: as -also عنهاستغنى; and غنهأَغْنَى [which +also استغنىعنه; and أَغْنَىغنه [which seems to be rarely used in this sense]: and ↓ غُنْيَةٌ signifies the state of being in no need: and ↓ غَانٍِ, a man free from need. (MA.) [And مَا -عَنْهُيَسْتَغْنِى He is not without need, or not free +يَسْتَغْنِىعَنْهُ He is not without need, or not free from want, of it, or him.] And غَنِىَ بِهِ عَنْهُ, (S, Msb,) i. e. عَنْ غَيْرِهِ, (Msb,) inf. n. غُنْيَةٌ, (S,) or ↓ غُنْيَةٌ is the subst., (Msb,) meaning ↓ استغنى @@ -21317,9 +21319,9 @@ modulated it sweetly, singing, or chanting. (Msb in explanation of the former.) You say غنّاهُ الشِّعْرَ [He sang, or chanted, to him the poetry], and غنّى بِهِ [he sang, or chanted, it, i. e., the poetry], -inf. n. تَغْنِيَةٌ; and بِهِتغنّى; تغنّى and غنّى +inf. n. تَغْنِيَةٌ; and تغنّىبِهِ; تغنّى and غنّى having one and the same meaning. (K, TA.) -بِالقُرْآنِيَتَغَنَّى, in a trad. cited in the first paragraph of art. اذن, means, as expl. by EshSháfi'ee, Reciting [or chanting] the Kur-án with +يَتَغَنَّىبِالقُرْآنِ, in a trad. cited in the first paragraph of art. اذن, means, as expl. by EshSháfi'ee, Reciting [or chanting] the Kur-án with a plaintive and gentle voice. (Az, Msb, TA. [See also that trad. somewhat differently related voce تَرَنَّمَ.]) ― @@ -21384,7 +21386,7 @@ and lviii. 18 of the same,] لَنْ تُغْنِىَ عَن God]: (Er-Rághib, TA:) or this last means, will not defend them from God, i. e. from his punishment. (Jel in iii. 8.) And ↓ أَغْنَيْتُ عَنْكَ مَغْنَى فُلَانٍ and ↓ مَغْنَاتَهُ, (S, Msb, K, *) and ↓ مُغْنَى -فُلَانٍ and ↓ مُغْنَاتَهُ, (S, Mgh, K,) and فُلَانٍغَنَآءَ, +فُلَانٍ and ↓ مُغْنَاتَهُ, (S, Mgh, K,) and غَنَآءَفُلَانٍ, (K,) I sufficed, or satisfied, or contented, thee, or I have sufficed, &c., as such a one; or I stood thee, or served thee, or I have stood &c., in the @@ -21444,7 +21446,7 @@ places. means They were, or became, free from want, one of another, or, as we say, of one another. (S, K.) El-Mugheereh Ibn-Habnà says, -عَنْ أَخِيهِ حَيَاتَهُكِلَانَا غَنِىٌّ +كِلَانَا غَنِىٌّعَنْ أَخِيهِ حَيَاتَهُ وَنَحْنُ إِذَا مُتْنَا أَشَدُّ تَغَانِيَا [Each of us is free from want of his brother in @@ -21461,7 +21463,7 @@ free from such want]. (S.)
10 - إِسْتَغْنَىَ
see 1, in seven places. = + إِسْتَغْنَىَ see 1, in seven places. -A2- استغنى ٱللّٰهَ He asked, or begged, God to render him, or make him to be, in no need, or free from want; [or in a state @@ -21479,7 +21481,7 @@ refuses to give, and I beg thine aid]. (TA.) i. q. مَئِنَّةٌ; so in the saying, مَكَانُ كَذَا غَنًى مِنْ فُلَانٍ [Such a place is meet, fit, or proper, for such a one; as though meaning a place of freedom -from want]; as also مِنْهُمَغْنًى. (K, TA.) +from want]; as also مَغْنًىمِنْهُ. (K, TA.)
@@ -21512,7 +21514,7 @@ and ↓ غُنْيَةٌ and ↓ He has not freedom from need of it,
or him; and hence,] he has not any means, or way, of separating himself from, or avoiding, it, or him; -syn. بُدٌّ: (K:) and one says عَنِفِى النِّكَاحِ غُنْيَةٌ +syn. بُدٌّ: (K:) and one says فِى النِّكَاحِ غُنْيَةٌعَنِ السِّفَاحِ [In marriage is freedom from need of fornication]. (A and Msb in art. سفح.) مَا كَانَ عَنْ ظَهْرِ غِنًى, in a trad. respecting alms, @@ -21905,7 +21907,7 @@ him, misled him,
or led him astray; as also ↓ استغواهُ. (MA.) A poet, cited by El-Muärrij, says, وَكَائِنْ تَرَى مِنْ جَاهِلٍ بَعْدَ عِلْمِهِ -الهَوَى جَهْلًا عَنِ الحَقِّ فَٱنْغَوَىغَوَاهُ +غَوَاهُالهَوَى جَهْلًا عَنِ الحَقِّ فَٱنْغَوَى [How many an ignorant dost thou see, whom, after his knowledge, love, or desire, has urged to @@ -22386,7 +22388,7 @@ journeyed in the region of the غور: (As, TA غَوْر. (TA.) There is a difference of opinion respecting the saying of El-Aashà, نَبِىٌّ يَرَى مَا لَا تَرَوْنَ وَذِكْرُهُ -لَعَمْرِى فِى البِلَادِ وَأَنْجَدَاأَغَارَ +أَغَارَلَعَمْرِى فِى البِلَادِ وَأَنْجَدَا [meaning, accord. to the first explanation of اغار, A prophet who seeth what ye see not, and whose @@ -22564,7 +22566,7 @@ into the territory of the enemy; or] a sudden, or territory
or dwellings of the enemy, [with a party of armed horsemen, generally meaning a predatory incursion,] and engaged with them in conflict; (Msb,) or he urged the horses upon, or against, the people; as also ↓ استغار: (K, TA:) -and in like manner you say العَدُوَّغاور, inf. n. +and in like manner you say غاورالعَدُوَّ, inf. n. مُغَاوَرَةٌ and غِوَارٌ. (S.) See also 6. And اغار الذِّئْبُ فِى الغَنَمِْ The wolf made an incursion among the sheep or goats; (K * and TA in art. شع;) as also @@ -23269,7 +23271,7 @@ decree of death
[destroyed him, or too (TA.) One says also when persons have perished in a land, غَالَتْهُمْ تِلْكَ الأَرْضُ [That land caused them, or has caused them, to perish in it]: and -الأَرْضُ بِفُلَانٍتَغَوَّلَتِ means The land caused such +تَغَوَّلَتِالأَرْضُ بِفُلَانٍ means The land caused such a one to perish; and to pursue a course that led him astray. (TA.) And one says of a land (أَرْض), تَغُولُ السَّابِلَةَ, meaning It casts away the @@ -23868,11 +23870,11 @@ such a one has made me to feel lonely]: and أَطَلْ غَيْبَتَكَ [Thou hast made thine absence to be long]. (A.) And ↓ أَنَا مَعَكُمْ لَا أُغَايِبُكُمْ [I am with you: I will not be absent from you]. (A.) And بَنُو -أَحْيَانًافُلَانٍ يَشْهَدُونَ أَحْيَانًا وَيَتَغَايَبُونَ (ISk, S, +فُلَانٍ يَشْهَدُونَ أَحْيَانًا وَيَتَغَايَبُونَأَحْيَانًا (ISk, S, TA) i. e. [The sons of such a one are present sometimes] and are absent (يَغِيبُونَ) sometimes: but one does not say ↓ يَتَغَيَّبُونَ [unless with عَنْ following it]: (TA:) [it seems, however, that يتغيّبون, here, is a mistranscription for يَتَغَيَّبُونَنَا -or the like; for] one says, عَنِّى فُلَانٌتغيّب +or the like; for] one says, تغيّبعَنِّى فُلَانٌ [Such a one was, or became, absent from me; or absented himself from me]; (S, K, * TA;) and ↓ تَغَيَّبَنِى also in a case of necessity in verse, (S, @@ -23989,7 +23991,7 @@ evil of him in his absence; (TA;) or said of him, in his absence, what would grieve him (S, TA) if he heard it; (S;) with truth: (S, TA:) he carped at him behind the back, or in absence, by saying -what would grieve him, (بِمَاتَنَاوَلَهُ بِظَهْرِ الغَيْبِ +what would grieve him, (تَنَاوَلَهُ بِظَهْرِ الغَيْبِبِمَا يَسُوؤُهُ,) of what was [reprehensible] in him: (TA:) or he spoke of him imputing to him what he disliked, of vices, or faults, with truth: (Msb:) when the charge is false, it is termed بُهْتَانٌ: (S, @@ -24201,7 +24203,7 @@ three places. غَيَابٌ A thing that hides, or conceals, a thing from one: (Meyd:) and hence, (Meyd, TA,) a grave; (S, Meyd, TA;) and so ↓ غَيَابَةٌ: (TA:) -one says, غَيَابُهُغَيَّبَهُ (S, Meyd, TA) and ↓ غَيَابَتُهُ +one says, غَيَّبَهُغَيَابُهُ (S, Meyd, TA) and ↓ غَيَابَتُهُ (TA) meaning دُفِنَ فِى قَبْرِهِ (S, Meyd, TA) [i. e. May he be buried in his grave]: an imprecation of death against the man. (Meyd.) @@ -24504,7 +24506,7 @@ conduct with disdain, scorn,
or indignation: (see action, of his wife. (Msb.) And غَارَتِ ٱمْرَأَتُهُ عَلَيْهِ [His wife was jealous of him: &c.]. (M, b, K.) [See also art. غور.] And you say also, فُلَانٌ لَا -عَلَى أَهْلِهِيَتَغَيَّرُ, meaning لَا يَغَارُ [Such a one is +يَتَغَيَّرُعَلَى أَهْلِهِ, meaning لَا يَغَارُ [Such a one is not jealous of his wife: &c.]. (TA.) @@ -24770,7 +24772,7 @@ xx. 23, &c.)] = changing, i. q. تَغْيِيرٌ, (JK,) are substs. from غَيَّرَهُ; (S with respect to the latter, and K with respect to the former;) not inf. ns., as having no unaugmented verb. (TA.) ― - -b2- [Hence,] الدَّهْرِغِيَرُ, + -b2- [Hence,] غِيَرُالدَّهْرِ, the former of these two words being of the same measure as عِنَب, The accidents, or casualties, of time or fortune, which alter, or change, things: @@ -24957,12 +24959,12 @@ made to decrease, or diminish. (A, * Bd.) And hence the saying of 'Áïsheh, describing her father, وَغَاضَ نَبْعَ الرِّدَّةِ (assumed tropical:) And he did away with what appeared of apostacy. (TA.) You say also, -دَمْعَهُغيّض, (S, * K,) inf. n. as above, (K,) He +غيّضدَمْعَهُ, (S, * K,) inf. n. as above, (K,) He made his tears to diminish, (S, K,) and restrained them: (S:) or he took the tears from his eye and dashed them away. (Th.) A poet says, (TA,) namely, Jereer, (O and TA in art. غبض,) -مِنْ عَبَرَاتِهِنَّ وَقُلْنَ لِىغَيَّضْنَ +غَيَّضْنَمِنْ عَبَرَاتِهِنَّ وَقُلْنَ لِى مَا ذَا لَقِيتَ مِنَ الهَوَى وَلَقِينَا meaning They made their tears to flow until they @@ -25418,7 +25420,7 @@ TA,) i. e. the milk of her who was compressed, or the milk of her who was pregnant: (TA:) or [accord. to common usage] she suckled her child while she was pregnant: (Mgh, Msb:) and -وَلَدَهَاغَالَتْ, aor. تَغِيلُ, inf. n. غَيْلٌ, signifies +غَالَتْوَلَدَهَا, aor. تَغِيلُ, inf. n. غَيْلٌ, signifies [the same, or] she suckled her child while she was being compressed, or while she was pregnant. (TK.) [See also 10.] = @@ -25855,7 +25857,7 @@ dies. (Az, TA.) غَانَ عَلَيْهِ كَذَا, [aor. يَغِينُ, inf. n. غَيْنٌ,] Such a thing covered, veiled, or concealed, him, or it: (Ham p. 574:) [and so ↓ أَغَانَهُ; whence] -one says, الغَيْنُ السَّمَآءَاغان The clouds covered, +one says, اغانالغَيْنُ السَّمَآءَ The clouds covered, or overspread, or wholly covered, the sky. (S, K.) And غِينَ عَلَى كَذَا Such a thing was covered over. (S.) [Hence,] غِينَ عَلَى قَلْبِهِ, inf. n. غَيْنٌ; diff --git a/db/lexica/ara/lan/uh0.xml b/db/lexica/ara/lan/uh0.xml index 37bc7a5..be7605d 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/uh0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/uh0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ه @@ -759,7 +761,7 @@ affairs, for them. (TA.) [See also حَبَشَ-b2- هَبَشْتُهُ, (K,) inf. n. as above, (TA,) I obtained it, (K, TA,) by collecting and gaining or earning. -(TA.) And مِنْهُ عَطَآءًاهتبش He obtained from +(TA.) And اهتبشمِنْهُ عَطَآءً He obtained from him a gift. (K.) ― -b3- هَبَشَ الغَنَمَ, inf. n. as above, [app. meaning He roused and scared the sheep or @@ -896,7 +898,7 @@ aor. هَبُطَ, (K,) inf. n. هَبْطٌ, (S,) He made him, or it, (namely water. &c., Msb,) to descend: (S, Msb, K;) [he sent, or east, him, or it, down;] as also -↓ اهبطهُ. (K.) You say, السَّنَةُ إِلَىأَهْبَطَتْهُمُ +↓ اهبطهُ. (K.) You say, أَهْبَطَتْهُمُالسَّنَةُ إِلَى الأَمْصَارِ [The year of dearth, or drought, caused them to go down to the cities, or great towns]. (A, in art. حسر.) And هَبَطَهُ بَلَدَ كَذَا He, or it, @@ -1331,7 +1333,7 @@ became fascinated by such a thing, and lost his reason on account of it, and his strong determination became turned towards it, so that he talked much and vainly respecting it. (TA.) ― -b5- -إِسْتَهْتَرَ بِفُلَانَةَ, [or أُسْتُهْتِرَ,] and بِهَاأَهْتَرَ, [or أُهْتِرَ,] +إِسْتَهْتَرَ بِفُلَانَةَ, [or أُسْتُهْتِرَ,] and أَهْتَرَبِهَا, [or أُهْتِرَ,] (tropical:) He [became attached, or devoted, to such a woman so that he] cared not what was said of him on her account, nor how he was reviled: @@ -2053,7 +2055,7 @@ abominable, or unseemly. (Msb, K.) = تهجّر He affected to be like the مُهَاجِرُون [or emigrants from the territory of the unbelievers to that of the believers]. (A'Obeyd, S, A, K.) -Hence the trad., وَلَا تَهَجَّرُواهَاجِرُوا, (A'Obeyd, +Hence the trad., هَاجِرُواوَلَا تَهَجَّرُوا, (A'Obeyd, S, A,) i. e., Perform ye the هِجْرَة with sincerity towards God, and affect not to be like those who do so without your being really such as do so: @@ -2788,7 +2790,7 @@ silent. (K, TA.) ― -b2- لَا أَهْدَأَهُ اللّٰهُ May God not give him rest from his labour, or fatigue! (K.) ― - -b3- الصَّبِىَّهَدَأَ, and اهدأهُ, [the latter only I find + -b3- هَدَأَالصَّبِىَّ, and اهدأهُ, [the latter only I find mentioned in one copy of the S: but both are mentioned in another, as well as in the TA:] He patted the child with his hand, and quieted him, @@ -3071,7 +3073,7 @@ garment, &c., and the هَدَب of the هَدَبٌ (TA.) ― -b2- ↓ هُدَّابٌ is also said to signify Inclining branches, or twigs. (TA.) ― -b3- Also, -النَّخْلِهُدَّابُ Palm branches; syn. سَعَفُهُ. (S) = +هُدَّابُالنَّخْلِ Palm branches; syn. سَعَفُهُ. (S) = -A2- أَهْدَابٌ is said to be used by Aboo-Dhu-eyb, in the phrase سَبِطُ الاهداب, as signifying The @@ -3243,7 +3245,7 @@ or talk; of many words. (K.) App. from the Az disapproves of this expression, because اشفار العين signifies “ the edges of the eyelids, ” whence the eyelashes grow: (TA:) أَهْدَبُ الأَشْفَارِ, -and الاشفارهَدِبُ, [the same;] having long eyelashes. (TA.) عَيْنٌ هَدْبَاءُ An eye having long +and هَدِبُالاشفار, [the same;] having long eyelashes. (TA.) عَيْنٌ هَدْبَاءُ An eye having long lashes. (TA.) ― -b2- شَجَرَةٌ هَدْبَاءُ A tree having long and pendulous branches. (K.) ― @@ -3767,7 +3769,7 @@ with several variations: see another reading of it voce دَوَالَيْكَ, in art. دول.]) ― -b4- ضَرْبًا هَذَاذَيْكَ With a beating, or striking, with cutting after -cutting; (L, K;) بَعْدَ هَذٍّهَذًّا, (L,) i. e., +cutting; (L, K;) هَذًّابَعْدَ هَذٍّ, (L,) i. e., قَطْعًا بَعْدَ قَطْعٍ: (L, K:) or with a beating, or striking, successively; uninterruptedly; وَلَآءً تِبَاعًا. (JK.) ― @@ -4048,7 +4050,7 @@ in his speech, and talked what was not fit or meet or proper: (Msb:) or he talked much and badly: or erroneously: (K:) or he talked nonsense; he talked irrationally, foolishly, or deliriously: (S;) -as also ↓ اهذر: (K:) and فِى كَلَامِهِاهذر he +as also ↓ اهذر: (K:) and اهذرفِى كَلَامِهِ he talked much; babbled; was loquacious, or garrulous. (S, TA.) @@ -4241,7 +4243,7 @@ and الحَرْبَ, (S, A,) inf. n. (a dog) [to snarl, or hand, or whine; or] to cry [in the manner described above]; as also ↓ أَهَرَّهُ, (K,) inf. n. إِهْرَارٌ. (TA.) It is said -in a proverb, (TA,) ذَا نَابٍشَرٌّ أَهرَّ [It is, or +in a proverb, (TA,) شَرٌّ أَهرَّذَا نَابٍ [It is, or was, an evil thing that made the fanged animal to snarl, &c.]: alluding to the appearance of the signs and symptoms of evil: the sayer thereof, @@ -4360,7 +4362,7 @@ was loquacious: or he was loquacious, with incorrectness;he was very foul in his speech: or was very incorrect, or faulty, therein: (K:) or, simply, he was foul, (S,) or incorrect, or faulty, (TA,) in -his speech: (S, TA:) also الكَلَامَاهرأ he multiplied his words but spake not to the point, or correctly. (K.) ― +his speech:
(S, TA:) also اهرأالكَلَامَ he multiplied his words but spake not to the point, or correctly. (K.) ― -b2- إِنَّ مَنْطِقَهَ يَهْرَأُ, inf. n. هَرْءٌ, [Verily his speech is prolix: or is vitious, and disorderly]. (TA.) @@ -4513,7 +4515,7 @@ other animal that runs, Lh) strove, or exer (ISk, S, K,) or not being frightened. (TA.) See جَاءَ مُهْرِبًا. ― -b4- اهرب He went, or travelled, far -into, or through, the land. (TA.) [فىهَرَبَ +into, or through, the land. (TA.) [هَرَبَفى الأَرْضِ, mentioned also in the TA, seems to signify the same.] ― -b5- اهرب فِى الأَمْرِ He immersed himself in the affair; took extraordinary pains in @@ -4682,7 +4684,7 @@ and ↓ مهْرُوتَتُهُ. -b5- ↓ اجُلٌ أَهْرَتُ A man having a wide mouth. (TA.) ― - -b6- الفَمِمُهْرُوتُ Having + -b6- مُهْرُوتُالفَمِ Having a mouth wide in the sides. (S.) ― -b7- ↓ كِلَابٌ مُهَرْتُهُ الأَشْدَاقِ Dogs wide in the sides of the mouth. @@ -5165,7 +5167,7 @@ as tropical.] 2 هَرَّشَ بَيْنَ الكِلَابِ, (A, * K, * TK,) inf. n. تَهْرِيشٌ, (S, A, K,) He excited strife, or quarrel-ling, between, or among, the dogs; syn. حَرَّشَ: -(S, * A, K, TK:) and بَيْنَ الكِلَابِهارش, (A, +(S, * A, K, TK:) and هارشبَيْنَ الكِلَابِ, (A, Mgh, TA,) or بِالكِلَابِ, (S,) or بَعْضَ الكِلَابِ عَلَى بَعْضٍ, (K, * TK,) inf. n. مُهَارَشَةٌ (S, A, Mgh, K) and هِرَاشٌ, (S, Mgh,) he incited the dogs to attack @@ -5196,7 +5198,7 @@ other of men. (Mgh.)
6 تهارشت الكِلَابُ
, and ↓ اهترشت, (A, K, TA,) -and بَعْضُهَا بَعْضًاهَارَشَ, (A,) The dogs fought and +and هَارَشَبَعْضُهَا بَعْضًا, (A,) The dogs fought and assailed one another. (TA.) @@ -5294,7 +5296,7 @@ man: (En-Nadr, TA:) and ↓ هَزْهَزْتُه impulsively: (JK in art. هض:) or with a graceful gait, impulsively. (Ibn-El-Faraj, TA, in art. هض.) ― -b3- You also say, of a plant, or herbage, -الرِّيَاحُ وَالأَمْطَارُهَزَّتْهُ (tropical:) The winds and the rains +هَزَّتْهُالرِّيَاحُ وَالأَمْطَارُ (tropical:) The winds and the rains made it to become tall. (A, TA. *) ― -b4- هَزَّ الكَوْكَبُ: see 8. ― @@ -5361,7 +5363,7 @@ death: these words occur in a trad., of which there is another relation, اهتزّ العَرْشُ: and some say, that by العرش is meant the bier upon which Saad was removed to his grave. (TA.) You -also say, إِلَيْهِ قَلْبِىتَهَزْهَزَ (tropical:) My heart became +also say, تَهَزْهَزَإِلَيْهِ قَلْبِى (tropical:) My heart became moved by a cheerful, or joyful, affection towards him. (K, TA.) ― -b5- اهتزّ النَّبَاتُ (tropical:) The plant, or @@ -5471,8 +5473,8 @@ accord. to Yoo, we should say هزئ به only; not منه; (TA;) aor.
هَزَاَ
, inf. n. هُزْءٌ and هُزُؤٌ (S, K) -and هُزُوْءٌ (TA) and مَهْزَأَةٌ; (S, K;) and بهتهزّأ, -(AZ, S, K,) and بهاستهزأ; (S, K;) He +and هُزُوْءٌ (TA) and مَهْزَأَةٌ; (S, K;) and تهزّأبه, +(AZ, S, K,) and استهزأبه; (S, K;) He mocked at, scoffed at, laughed at, derided, or ridiculed, him. (S, K.) ― -b2- The most approved @@ -5924,7 +5926,7 @@ behaviour towards such a one: (S:) or I was, or became cheerful in countenance, or joyful, or pleased, at meeting with such a one. (TA.) And هُوَ يَهَشُّ إِلَى إِخْوَانِهِ, (tropical:) He is cheerful, &c., towards -his brethren]. (A.) And بِىدَخَلْتُ عَلَيْهِ فَٱهْتَشَّ +his brethren
]. (A.) And دَخَلْتُ عَلَيْهِ فَٱهْتَشَّبِى (tropical:) [I went in to him, and he was cheerful, &c., in his behaviour towards me]; like إِهْتَزَّ لى. (A, * TA.) And هَشِشْتُ لِلْمَعْرُوفِ, (JK, TA, *) and @@ -7186,7 +7188,7 @@ is doubtful.] ― syll. short, An assembly, or a company, more in number than what is called وَضْمَة. (Th.) ― -b4- -مِنْ كُلِّ وَجْهٍجَاءَتْ هِلْثَأَةٌ There came parties +جَاءَتْ هِلْثَأَةٌمِنْ كُلِّ وَجْهٍ There came parties from every direction. (Th.) @@ -7616,7 +7618,7 @@ that was in the udder. (S, K.) ― هَمَرَ الكَلَامَ, (K,) or فى كَلَامِهِ, (A,) aor.
هَمُرَ
, -inf. n. هَمْرٌ: (TA;) and بِالكَلَامِإِنْهَمَرَ; (S;) +inf. n. هَمْرٌ: (TA;) and إِنْهَمَرَبِالكَلَامِ; (S;) (tropical:) He talked much. (K.) = -A2- هَمَرَ, intrans.: see 7. in two places. @@ -7632,7 +7634,7 @@ said of rain, and of tears; (TA;) as also ↓ هَ هَمِرَ, inf. n. هُمُورٌ; (TA;) [and so, app., ↓ اهتمر, q. v.:] it flowed; said of water, (S, K,) of rain, and of tears; like انهمل: (TA:) and -in like manner, عَيْنُهُ بِالدَّمْعِهَمَرَتْ His eye +in like manner, هَمَرَتْعَيْنُهُ بِالدَّمْعِ His eye flowed with tears; as also هَمَلَتْ. (A.) ― -b2- انهمر بالكلام: see 1. @@ -7672,7 +7674,7 @@ also ↓ هَامِرٌ. (K.) ― talker; a babbler; or nonsensical, irrational, foolish, or delirious, in his talk; as also ↓ مِهْمَرٌ and ↓ مِهْمَارٌ (S, K) and ↓ يَهْمُورٌ. (Sgh, K.) And -مِهْمَرٌخَطِيبٌ (tropical:) An orator copious in speech. +خَطِيبٌمِهْمَرٌ (tropical:) An orator copious in speech. (A, TA) And ↓ هَمَرَى, applied to a woman, (tropical:) Clamorous; (K, TA:) abounding in talk or speech, like a pouring torrent. (TA.) @@ -8210,7 +8212,7 @@ a one was pleasant to me to hear.
(TA.) ― -b7- هَنِئَ الطّعَامَ, aor.
- هَنَاَ
; and بَالطّعامِتهنّأ, (S, K,) + هَنَاَ; and تهنّأبَالطّعامِ, (S, K,) and تهنّأ الطّعام, and استهنأهُ, (TA,) [He enjoyed the food; found it pleasant, or productive of enjoyment; &c.: see هَنُؤَ:] he found the food to @@ -8264,7 +8266,7 @@ others) or هِنَأَةٌ (as in others) or He made the food good; qualified it properly; seasoned it: syn. أَصْلَحَهُ. (K.) ― -b18- -هَنَأَ مَالَهُ, (TA,) and مالهاهتنأ, (K,) He put +هَنَأَ مَالَهُ, (TA,) and اهتنأماله, (K,) He put his property in a right, or good, state. (K.) ― -b19- هَنَأَ القَوْمَ, aor. @@ -8862,7 +8864,7 @@ wide place. (TA.)
هَوْبٌ
Distance; remoteness. (S, K.) ― -b2- تَرَكْتُهُ -فِى هَوْبٍ دَابرٍ, and دَابِرٍهُوبٍ, (S, K,) or, accord. +فِى هَوْبٍ دَابرٍ, and هُوبٍدَابِرٍ, (S, K,) or, accord. to some, as stated in a marginal note in a copy of the S, in the handwriting of Aboo-Zekereeya, فى هوبِ دابرٍ, with هوب as a prefixed n., (TA,) @@ -8919,7 +8921,7 @@ with ة]. (TA.) ― -b2- Also هُوتَةٌ A road, or way, descending to water. (IAar.) ― -b3- صَبَّ اللّٰهُ عَلَيْهِ -وَمْوَتَةًهَوْتَةَ an imprecation, respecting which +هَوْتَةَوَمْوَتَةً an imprecation, respecting which ISd says, I know not what is هوتة here. [It probably signifies A cry, such as destroyed the tribe of Thamood: see هَوَّتَ.] (TA.) @@ -10356,10 +10358,10 @@ same meaning: (S:) or the second has an intensive signification. (Msb.) ― -b11- هَاجَ الغُبَارَ, and ↓ هيّجهُ, [which is more common,] He raised the dust. (TA.) ― - -b12- الشَّرَّهيّج (tropical:) He excited evil + -b12- هيّجالشَّرَّ (tropical:) He excited evil among a people. (A) ― - -b13- النَّاقَةَ فَٱنْبَعَثَتْهَيَّجْتُ + -b13- هَيَّجْتُالنَّاقَةَ فَٱنْبَعَثَتْ I roused the she-camel, and she became roused. (A.) ― -b14- هِجْتُهُ فَهَاجَ I roused him, and he became @@ -10677,7 +10679,7 @@ or became, in a state of commotion and excitement, (S, K, * القَوْمُ بَعْضَُهُمْ إِلَى بَعْضٍ The people, or company of men, leaped, or sprang, one, or one portion. towards another, for fight, or conflict: (TA:) -and النَّاسُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍتهيّش The men, +and تهيّشالنَّاسُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ The men, or people, leaped, or sprang, one, or one portion, towards another, (JK,) in the slightest kind of conflict. (TA.) ― @@ -10730,7 +10732,7 @@ manner, a wing. (TA.) ― him to fall back into his disease; (S, A, TA;) and so هَاضَهُ إِلَى مَا بِهِ. (TA.) You say also, هاض الحُزْنُ القَلْبَ (assumed tropical:) Grief affected the heart -time after time. (TA.) And الغَزَامُتهيّضهُ +time after time.
(TA.) And تهيّضهُالغَزَامُ [Vehemence of desire] returned to him a second time. (A, * TA.) ― -b3- (assumed tropical:) It softened him, or it. diff --git a/db/lexica/ara/lan/uh1.xml b/db/lexica/ara/lan/uh1.xml index 191a7fe..23f8134 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/uh1.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/uh1.xml @@ -1,3 +1,5 @@ + + @@ -2044,7 +2046,7 @@ i. e., regard it lightly; and do not grieve for it].
4 أَهَاهَهُ -
, and بِهِاِسْتَهَانَ, and بِهِتَهَاوَنَ, He + , and اِسْتَهَانَبِهِ, and تَهَاوَنَبِهِ, He held him in light, or little, or mean, estimation, or in contempt; despised him; made light of him or it. (S, K, &c.) ― @@ -2133,7 +2135,7 @@ like as when one says, قَاتَلَهُ ٱللّٰهُ مَ He extended, or stretched forth, his arm, or hand, to the thing to take it; it being near: if it be distant, you -say, إِلَيْهِهَوَى, without ا. (Msb.) And أَهْوَى إِلى +say, هَوَىإِلَيْهِ, without ا. (Msb.) And أَهْوَى إِلى سَيْفِهِ He reached his sword; took it with his hand, or with his extended hand; or took hold diff --git a/db/lexica/ara/lan/uj0.xml b/db/lexica/ara/lan/uj0.xml index 703f540..010738f 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/uj0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/uj0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ج @@ -510,7 +512,7 @@ whence this addition, respecting food, is derived. (TA. [See, however, what follows, from the A.]) You say, ↓ جَابَّنِى فَجَبَبْتُهُ He vied with me, or contended with me for superiority, and I overcame him. (TA.) And جَابَّتِ المَرْأَةُ صَاحِبَتَهَا -حُسْنًافَجَبَّتْهَا The woman vied, or contended for +فَجَبَّتْهَاحُسْنًا The woman vied, or contended for superiority, with her fellow, and surpassed her in beauty. (TA.) And ↓ جَابَّهُ فِى القِرَى فَجَبَّهُ He vied with him, or contended with him for @@ -1122,7 +1124,7 @@ fractured state; (S, A, Msb, K, &c.;) as also ↓ جبّر, (A, IAmb, K,) inf. n. تَجْبِيرٌ; (TA;) and ↓ اجبر, (Ibn-Talhah, MF, TA,) but this is extremely strange, and not found in the lexicons of celebrity, (MF,) and not heard by AO; (TA;) -[and ↓ اجتبر.] One says also, يَدَهُجبّر, (A, +[and ↓ اجتبر.] One says also, جبّريَدَهُ, (A, IAmb,) or جَبَرَهَا, (Msb,) He (a bone-setter) set his arm, or reduced it from a fractured state: (A:) or put upon it the جَبِيرَة [or splints]. (Msb.) @@ -1180,7 +1182,7 @@ the Arabs, (Lh, TA,) and by the grammarians [in general]; (TA;) He compelled him, against his will, to do the thing: (Lh, Th, Az, S, Msb, K:) ↓ إِجْبَارٌ originally signifying the inciting, urging, or inducing, another to restore a thing to a sound, -right, or good, state. (B.) And عَلَى الحُكْمِاجبرهُ +right, or good, state. (B.) And اجبرهُعَلَى الحُكْمِ He (a judge) compelled him to submit to, or to perform, the sentence. (L.) = -A3- Also جَبَرَ, [aor. @@ -1265,7 +1267,7 @@ obtained wealth, or property. (TA.) 8 إِجْتَبَرَ see 1, in five places. You say also, أَصَابَتْهُ مُصِيبَةٌ لَا يَجْتَبِرُهَا [(assumed tropical:) A calamity befell him from -which he will not recover]; i. e. مِنْهَالَا مَجْبَرَ +which he will not recover]; i. e. لَا مَجْبَرَمِنْهَا [(assumed tropical:) there is no recovering from it]. (TA.) @@ -3915,7 +3917,7 @@ of ↓ جاحف] signifies The away, removing it, or sweeping it away. (TA.) ― -b3- He, or it, destroyed, and extirpated, him, or -it; as also ↓ اجتحفهُ and بهاجحف. (Mgh.) +it; as also ↓ اجتحفهُ and اجحفبه. (Mgh.) ― -b4- It (a bucket) took it and bore it away; namely, water. (S, K.) ― @@ -4246,7 +4248,7 @@ or covetousnsss, and niggardliness; (K;) as also -b2- Hence, also, (TA,) i. q. تَضَايَقَ [app. meaning He became straitened in disposition]. (K.) You say also, -عَلَيْنَاهُوَ يَتَجَاحَمُ, i. e., يَتَضَايَقُ [app., He becomes +هُوَ يَتَجَاحَمُعَلَيْنَا, i. e., يَتَضَايَقُ [app., He becomes straitened in disposition against us]: a phrase mentioned by El-Mundhiree on the authority of Aboo-Tálib. (TA.) @@ -4397,7 +4399,7 @@ aor.
جَدُ3َ
, (L, K,) inf. n. جِدٌّ, (S, K,) or جَدٌّ, (L, Msb,) جِدٌّ being a simple -subst.; (Msb;) and فِيهِاجدّ; (L, K;) He was +subst.; (Msb;) and اجدّفِيهِ; (L, K;) He was serious, or in earnest, (S, A, L, Msb, K,) in the affair, (S, A, K,) or in his affair, (L,) or in his speech; (Msb;) syn. حَقَّقَ; (L;) contr. of هَزَلَ. @@ -4411,7 +4413,7 @@ it is also said to be syn. with تَحْ
جَدُ3َ
, (S, Msb, K,) inf. n. جِدٌّ, (S, * K, * TA,) or this is a simple -subst., and the inf. n. is جَدٌّ; (Msb;) and فيهاجدّ; +subst., and the inf. n. is جَدٌّ; (Msb;) and اجدّفيه; (As, S, L, K;) signify also He strove, laboured, or toiled; exerted himself or his power or efforts or endeavours or ability; employed himself vigorously, @@ -4420,7 +4422,7 @@ or studious; took pains, or extraordinary p in the affair. (As, S, L, Msb, K.) And جَدَّفِى السَّيْرِ He strove, laboured, toiled, or exerted himself, in going, or journeying, or in his course, or pace; (tropical:) he hastened therein: and in like -manner, السَّيْرَاجدّ (assumed tropical:) he hastened his course, or +manner, اجدّالسَّيْرَ (assumed tropical:) he hastened his course, or pace. (L.) And جَدَّ جِدُّهُ, [meaning His labour, or exertion, or energy, was, or became, great, or extraordinary: or] meaning اِزْدَادَ جِدُّهُ جِدًّا @@ -4492,10 +4494,10 @@ out, and make, or put on, new, and praise the Clother, meaning God]. (S.) And you say, بَهِىَ بَيْتُ فُلَانٍ فَأَجَدَّ بَيْتًا مِنْ شَعَرٍ [The tent of such a one was, or became, rent, or pierced with -holes; therefore he made a new tent of haircloth]. (S.) And الأَمْرَجدّد, and اجدّهُ, and +holes; therefore he made a new tent of haircloth
]. (S.) And جدّدالأَمْرَ, and اجدّهُ, and ↓ استجدّهُ, He originated, or innovated, the thing, or affair; or did it newly, or for the first time -(Msb.) And الوُضُوْءَجدّد (tropical:) [He renewed the +(Msb.) And جدّدالوُضُوْءَ (tropical:) [He renewed the ablution termed وضوء], and العَهْدَ (tropical:) [the compact, or contract, or covenant, &c.]. (TA.) ― -b2- اجدّ @@ -4619,8 +4621,8 @@ of good worldly fortune: (TA:) or possessing great fortune, or great good fortune: (K:) [the words here given from the S are there coupled with synonyms of the same form, thus; ↓ جَدِيدٌ -حَظِيظٌ, and مَحْظُوظٌمَجْدُودق, and جَدٌّ حَظُّ, -and حَظِّىٌّجَدِّيٌّ; on the authority of ISk:] +حَظِيظٌ, and مَجْدُودقمَحْظُوظٌ, and جَدٌّ حَظُّ, +and جَدِّيٌّحَظِّىٌّ; on the authority of ISk:] ↓ جُدٌّ, with damm, as an epithet applied to a man, is said by Sb to be syn. with مَجْدُودٌ; and its pl. is جُدٌّونَ only. (L.) = @@ -4694,7 +4696,7 @@ not:
(TA:) also, when you say, أَجِدَّكَ لَا of swearing, as in أَللّٰهِ لَأَفْعَلَنَّ,] the meaning is, I adjure thee by thy truth, (Lth, K,) and by thy seriousness, or earnestness, (Lth, TA,) do not: -and when you say, لَا تَفْعَلْأَجَدَّكَ, [or أَجَدِّكَ,] +and when you say, أَجَدَّكَلَا تَفْعَلْ, [or أَجَدِّكَ,] the meaning is, I adjure thee by thy fortune, or good fortune, do not: (Lth, K:) Aboo- 'Alee Esh-Shalowbeenee asserts that it implies the signification of an oath. (MF.) In the phrase @@ -5031,7 +5033,7 @@ L,) signifies the same [in an intensive degree]. -A3- جَادُّ مِائَةِ وَسْقٍ Land, or palm-trees, of which the produce, cut therefrom, is a hundred camel-loads: جَادٌّ being here used in the sense of -↓ مَجْدُودٌ. (L.) It is said in a trad. of Aboo-Bekr, عِشْرِينَ وَسْقًا نَهَلَ عَائِشَةَ جِدَادَ, meaning +↓ مَجْدُودٌ. (L.) It is said in a trad. of Aboo-Bekr, نَهَلَ عَائِشَةَ جِدَادَعِشْرِينَ وَسْقًا , meaning He gave to 'Áïsheh palm-trees of which the quantity of the dates cut therefrom was a hundred camel-loads; but the phrase heard from the Arabs is جَادَّ عِشْرِينَ: the former is like the saying هٰذِهِ @@ -5744,7 +5746,7 @@ You say, هُوَ جَدِيرٌ بِكَذَا (S, drawn to it. (Ham p. 707.) And أَنْتَ جَدِيرٌ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا Thou art adapted, disposed, apt, meet, &c., for doing such a thing; or worthy to do it. -(S.) And أَنْ يَفْعَلَإِنَّهُ لَمَجْدَرَةٌ, (K,) and in +(S.) And إِنَّهُ لَمَجْدَرَةٌأَنْ يَفْعَلَ, (K,) and in like manner you say of two persons, and of more, (TA,) and ↓ مَجْدُورٌ, (K.) Verily he is one who is adapted, disposed, apt, meet, &c., for doing @@ -5754,11 +5756,11 @@ hence a thing, an affair, and a person, ada disposed, apt, meet, &c.; like مَخْلَقَةٌ and مَحْرَاةٌ: and ↓ مَجْدُورٌ, Made, or called, adapted or disposed &c., though said by Aboo-Jaafar Er-Ru- ásee to be a pass. part. n. having no verb.] Also -بِذٰلِكَإِنَّهَا لَمَجْدَرَةٌ Verily she is one who is +إِنَّهَا لَمَجْدَرَةٌبِذٰلِكَ Verily she is one who is adapted, disposed, apt, &c., for that: and بِأَنْ تَفْعَلَ ذٰلِكَ for doing that: and in like manner you say of two persons, and of more. (TA.) -And لِذَاكَهٰذَا الأَمْرُ مَجْدَرَةٌ This affair, or +And هٰذَا الأَمْرُ مَجْدَرَةٌلِذَاكَ This affair, or thing, is one that is adapted, apt, meet, &c., for that; syn. مَحْرَاةٌ. (S.) And ↓ هٰذَا الأَمْرُ مَجْدَرَةٌ مِنْهُ This affair, or thing, is one that is adapted, @@ -5822,7 +5824,7 @@ two places. inf. n. جَدْعٌ, (S, Msb, K,) He cut off the nose; and in like manner, the ear; and the hand, or arm; and the lip; (S, Msb, K;) and a similar -part: (TA:) and أَنْفَهُأَجْدَعْتُ signifies the same +part: (TA:) and أَجْدَعْتُأَنْفَهُ signifies the same as جَدَعْتُ [I cut off his nose]: or جَدْعٌ signifies [absolutely] the cutting off; or cutting so as to separate. (TA.) In the following saying of a @@ -5840,7 +5842,7 @@ similar saying in art. قلد, voce He mutilated him, or maimed him, by cutting off his nose, or his ear, or his hand or arm, or his lip, (S, K, TA,) or the like; (TA;) as also ↓ جدّعهُ -(S, TA.) [Hence the phrase,] لَهُجَدْعًا (S, K) +(S, TA.) [Hence the phrase,] جَدْعًالَهُ (S, K) [(May God decree) to him mutilation, or maining, by the cutting off of his nose, or the like; or cause it to befall him: or] meaning أَلْزَمَهُ ٱللّٰهُ الجَدْعَ [(assumed tropical:) may God make injury, or diminution of what @@ -5868,7 +5870,7 @@ this is one of the worst of poetic licences. (S.) -b3- [Hence,] السَّنَةُ تَجْدَعُ النَّبَاتَ (tropical:) [The year of drought cuts off, or destroys, the herbage]: (A, TA:) and تَجْدَعُ بِالمَالِ destroys the camels or -the like. (S, O, K.) And القَحْطُ النَبَّاتِجَدَّعَ +the like. (S, O, K.) And جَدَّعَالقَحْطُ النَبَّاتِ (tropical:) The drought prevented the growth, or increase, of the herbage. (K, TA.) ― -b4- [Hence also,] جَدَعَ @@ -5931,10 +5933,10 @@ cut off the nose of the other: (TA:) and, (K,) or accord. to some, (TA,) (tropical:) he contended in an altercation; as also ↓ تجادع; (S, K, TA;) [but the latter is said of a number of persons &c.] You -say, أَفَاعِيهَاتَرَكْتُ البِلَادَ تَجَادَعُ, (Th, S,) and +say, تَرَكْتُ البِلَادَ تَجَادَعُأَفَاعِيهَا, (Th, S,) and ↓ تَجَدَّعُ also, (Th,) (tropical:) I left the countries with their vipers eating one another; (Th, S;) not meaning -eating in reality, but rending in pieces, or mangling, one another: (Th:) and أَفَاعِيهَاعَامٌ تَجَدَّعُ, +eating in reality, but rending in pieces, or mangling, one another: (Th:) and عَامٌ تَجَدَّعُأَفَاعِيهَا, andتَجَادَعُ, (tropical:) A year in which the vipers eat one another, by reason of its severity. (Th.) @@ -6568,7 +6570,7 @@ firm, or compact, make. (K, * TA.) And جَدَوْتُ, (IB, TA,) aor.
جَدُوَ
, (K,) inf. n. جَدْوٌ (Msb, -TA) and جَدًا; (Msb;) and عَلَيْهِاجدى, (Msb, +TA) and جَدًا; (Msb;) and اجدىعَلَيْهِ, (Msb, K,) and ↓ اجداهُ, (S,) the prep. in the former of these two being suppressed in the latter; (TA;) and ↓ اجتداهُ; (TA;) He gave him a gift. (S, @@ -6578,10 +6580,10 @@ IB, Msb, K, * TA.) ― an ironical expression; [for it literally means he gave him, or bestowed upon him, his evil fortune.] (TA.) ― - -b3- Hence also, عَلَيْكَاجدى (tropical:) It (a -thing) sufficed thee. (Msb.) فِعْلُهُ شَيْئًامَا أَجْدَى + -b3- Hence also, اجدىعَلَيْكَ (tropical:) It (a +thing) sufficed thee. (Msb.) مَا أَجْدَىفِعْلُهُ شَيْئًا (tropical:) His deed, or act, did not profit him, or avail -him, aught. (Msb.) And عَنْكَ هٰذَامَا يُجْدِى +him, aught.
(Msb.) And مَا يُجْدِىعَنْكَ هٰذَا (assumed tropical:) This does not stand thee in any stead; does not profit thee, or avail thee. (S.) = -A2- جَدَوْتُهُ, (S, @@ -7223,7 +7225,7 @@ or removed, from its place; and so ↓ -b3- اِنْجِذَابٌ also signifies (assumed tropical:) Quick going or journeying or travelling. (S.) [You say, انجذب, -and السَّيْرَجَذَبَ, (the latter occurring in the +and جَذَبَالسَّيْرَ, (the latter occurring in the TA in art. خلج, &c., like جَذَبَ العَدْوَ, mentioned above, see 1,) (assumed tropical:) He went, or journeyed, or travelled, quickly.] And انجذبوا فِى السَّيْرِ and انجذب بِهِمُ السَّيْرُ (tropical:) They brought, or purveyed, @@ -7779,7 +7781,7 @@ or piece of wood, that is set up (S, K) in where camels lie down, at their watering-place, (S,) for the mangy camels to rub themselves against it. (S, K. *) Hence, (S, K,) the saying of El- -Hobáb Ibn-El-Mundhir, (S,) المُحَكَّكُأَنَا جُذَيْلُهَا +Hobáb Ibn-El-Mundhir, (S,) أَنَا جُذَيْلُهَاالمُحَكَّكُ وَعُذَيْقُهَا المُرَجَّبُ (assumed tropical:) [I am their much-rubbed little rubbing-post, and their propped little palm-tree loaded with fruit, or their honoured little palmtree &c.: see art. رجب]: (S, * K, * TA:) i. e., @@ -7873,7 +7875,7 @@ also جَذَبَهُ. (TA.) = جَذَمَ, (Msb,) inf. n. جَذَمٌ , He (a man) had his arm, or hand, cut off, or amputated; was maimed of -it. (S, Msb.) You say, حَتَّىمَا الَّذِى أجْذَمَهُ +it. (S, Msb.) You say, مَا الَّذِى أجْذَمَهُحَتَّى جّذِمَ [What is it that has maimed him of his arm, or hand, so that he has become maimed of it?] (TA.) ― @@ -8372,7 +8374,7 @@ reading in some work seems to be تُقْلِعُ; ISd says, I know not جَذَا with the meaning of أَسْرَعَ nor of أَقْلَعَ: and As says that جَوَاذٍ means quick, or swift, camels, that do not stretch themselves forth in their course, or pace, but bear -themselves erect (وَيَنْتَصِبْنَيَجْذُونَ). (TA.) +themselves erect
(يَجْذُونَوَيَنْتَصِبْنَ). (TA.) @@ -8419,9 +8421,9 @@ pulled, tugged, strained, extended by drawing or pulling or tugging, or stretched, (A, L, Msb, K,) a thing, (A,) or a rope, (S, Msb,) and the like. (Msb.) You say, جَرُّوا أَذْيَالَهُمْ They dragged -along their hinder skirts. (A.) And الرُّمْحَاجارّ +along their hinder skirts. (A.) And اجارّالرُّمْحَ He dragged, or drew along, the spear. (TA.) -And الحَدِيثَ مِنْ أَبَاعِدِ أَطْرَافِهِفُلَانٌ يَسْتَجِرُّ +And فُلَانٌ يَسْتَجِرُّالحَدِيثَ مِنْ أَبَاعِدِ أَطْرَافِهِ (assumed tropical:) [Such a one draws forth talk, or discourse, or news, or the like, from its most remote sources]. (A in art. بعد.) And مَا الَّذِى جَرَّكَ إِلَى هٰذَا الأَمْرِ @@ -8576,7 +8578,7 @@ TA:) or (tropical:) he sang to him a song and then followed it up with consecutive songs. (A, TA.) ― -b6- اجرّ لِسَانَ الفَصِيلِ, (S,) or اجرّ الفَصِيلَ, (As, K, *) inf. n. -إِجْرَارٌ; (K;) and الفَصِيلَجَرَّ, (As K, *) inf. n. +إِجْرَارٌ; (K;) and جَرَّالفَصِيلَ, (As K, *) inf. n. جَرٌّ; (K;) (tropical:) He slit the tongue of the young weaned camel, that it might not suck the teat: (S, K, TA:) or إِجْرَارُ الفَصِيلِ signifies (tropical:) the slitting @@ -9062,7 +9064,7 @@ it along: (TA:) or rain that leaves nothing without making it to (IAar, TA:) or the torrent that draws forth the hyena from its hole: (A:) and in like manner, -الضَّبُعِمَجَرُّ the torrent that has torn up the +مَجَرُّالضَّبُعِ the torrent that has torn up the ground; as though the hyena were dragged along in it. (IAar, Sh, TA.) You say also مَطَرٌ جَارُّ الضَّبُعِ, and مَطْرَةٌ جَارَّةُ الضَّبُعِ. (A.) ― @@ -9153,7 +9155,7 @@ tract], in the sky, along which (م or the gate of Heaven: (K:) so called because it is like the trace of the مَجَرّ [or place along which a thing has been dragged, or drawn]. (S.) -Hence the prov., تُرْطِبْ هَجَرْسِطِى مَجَرْ (tropical:) Reach +Hence the prov., سِطِى مَجَرْتُرْطِبْ هَجَرْ (tropical:) Reach the middle of the sky, O milky way, (مجر being for مجرّة,) and the palm-trees of Hejer will have ripe dates. (A, * TA.) @@ -9881,7 +9883,7 @@ have done, or wrought, or effected:السَّيَّآتِٱجْتَرَحُوا, in the Kur +as proper. (TA.) ٱجْتَرَحُواالسَّيَّآتِ, in the Kur [xlv. 20], means (tropical:) Have committed crimes, sins, or evil actions. (TA.) = -A2- جَرِحَ, aor. as above, @@ -10084,7 +10086,7 @@ and جرّدهُ ثَوْبَهُ, (Th, L,) denuded, him of his garments, or of his garment: (Th, A, L, K:) [this is the only signification of the verb given in the A as proper; its other significations given in that lexicon being there said to be tropical:] or جَرَّدْتُهُ مِنْ ثِيَابِهِ signifies I pulled off from him his garments: and -الشَّىْءَجَرَدْتُ, aor. +جَرَدْتُالشَّىْءَ, aor.
جَرُدَ
, inf. n. جَرْدٌ, (assumed tropical:) I removed from the thing that which was upon it. (Msb.) @@ -10131,7 +10133,7 @@ a
مِحْلَاج: or separat of a bow and a kind of wooden mallet, by striking the string of the bow with the mallet: syn. حَلَجَهُ. (K.) ― - -b11- جرّد الحَجَّ, (ISb, K,) and بِالحَجِّتجرّد, + -b11- جرّد الحَجَّ, (ISb, K,) and تجرّدبِالحَجِّ, (TA,) which latter alone is mentioned by Z and Ibn-El-Jowzee, (MF,) (assumed tropical:) He performed the rites and ceremonies of the pilgrimage (الحَجّ) separately from those of العُمْرَة [q. v.]: (ISh, Z, Ibn-El-Jowzee, K:) or the former signifies he made @@ -10185,7 +10187,7 @@ pains, in the affair, (S, A, K, and Har p. 430,) ib.) And تجرّد لِلْعِبَادَةِ (tropical:) [He devoted himself TO, applied himself exclusively and diligently to, or strove &c. in, religious service, or worship]. (A.) -And لِلْقِيَامِ بِكَذَاجُرِّدَ (tropical:) [He devoted himself to, +And جُرِّدَلِلْقِيَامِ بِكَذَا (tropical:) [He devoted himself to, applied himself exclusively and diligently to, or strove &c. in, the performance of such a thing]. (A.) And تجرّد فِى السَّيْرِ, and ↓ انجرد, (tropical:) He @@ -10382,7 +10384,7 @@ pl. جَرَائِدُ. (TA.) ― by which to keep accounts; because a palm-stick is used for this purpose; notches being cut in it. ― - -b3- And hence, حِسَابٍجَرِيدَةُ (assumed tropical:) An accountbook: and الخَرَاجِجَرِيدَةُ (assumed tropical:) The register of the + -b3- And hence, جَرِيدَةُحِسَابٍ (assumed tropical:) An accountbook: and جَرِيدَةُالخَرَاجِ (assumed tropical:) The register of the taxes, or of the land-tax.] = -A2- إِبِلٌ جَرِيدَةٌ (tropical:) Choice, or excellent, (A, L,) and strong, (L,) camels. @@ -11674,7 +11676,7 @@ so ↓ جرّفهُ, (K,) inf. n. نيك رنديدن: (KL: [Golius, app. misled by a mistranscription, has explained the verb, جرّف, as on the authority of the KL, by “ bene effudit: ”]) -and الشَّىْءَاجترف he swept away the thing +and اجترفالشَّىْءَ he swept away the thing (جَرَفَهُ) from the surface of the earth. (TA.) You say also, جَرَفَتْهُ السُّيُولُ, (Msb,) or ↓ جرّفتهُ, inf. n. تَجْرِيفٌ; (S;) and ↓ تجرّفتهُ; (S, K;) The torrents swept it away; (TA;) [or swept it partially @@ -12020,7 +12022,7 @@ say, جَرَمَ عَلَيْهِمْ جَرِيمَةًعليهم or اليهم, (IAar, TA,) He committed against them a crime, or an offence for which he should be punished; as also ↓ اجزم. -(K.) They said also, الذَّنْبَاجرم [He committed the sin, or crime, amp;c.]; making the verb +(K.) They said also, اجرمالذَّنْبَ [He committed the sin, or crime, amp;c.]; making the verb trans. (TA.) And a poet says, وَتَرَى اللَّبِيبَ مُحَسَّدًا لَمْ يَجْتَرِمْ عِرْضَ الرِّجَالِ وَعِرْضُهُ مَشْتُومٌ @@ -12336,7 +12338,7 @@ though there were a cutting off after it. (TA.) = جَارِمٌ Cutting off, or one who cuts off, the fruit of the palm-tree: pl. جُرَّمٌ and جُرَّامٌ. (S.) [See also جِرْمَةٌ.] = - -A2- جَارِمُ أَهْلِهِ (TA) and أَهْلِهِجَرِيمَةُ + -A2- جَارِمُ أَهْلِهِ (TA) and جَرِيمَةُأَهْلِهِ (S, K *) The gainer, acquirer, or earner, [of the sustenance] of his family. (S, K, TA.) = -A3- See @@ -12350,7 +12352,7 @@ also مُجْرِمٌ, in two places. or an act of disobedience; as also ↓ جَرِيمٌ (K) and ↓ جَارِمٌ: (TA:) and المُجْرِمُونَ particularly signifies the unbelievers: (Zj, K:) so in the Kur -vii. 38. (Zj, TA.) You say, عَلَى نَفْسِهِهُوَ جَارِمٌ +vii. 38. (Zj, TA.) You say, هُوَ جَارِمٌعَلَى نَفْسِهِ وَقَوْمِهِ, [as also مُجْرِمٌ,] He is committing a crime, or an offence for which he should be punished, against himself and his people or party. (TA.) @@ -12706,7 +12708,7 @@ inf. n. جَرْىٌ, [The sun purs from east to west. (TA.) ― -b6- جَرَى إِلَى كَذَا, (Msb, and Har p. 152,) inf. n. جَرْىٌ and جِرَآءٌ; -(Msb;) and إِلَيْهِاجرى, inf. n. إِجْرَآءٌ; (Ham +(Msb;) and اجرىإِلَيْهِ, inf. n. إِجْرَآءٌ; (Ham p. 224, and Har p. 152;) He betook, or directed, himself to such a thing; made it his object; aimed at it; intended, or purposed, it: (Msb, @@ -12730,7 +12732,7 @@ meaning (assumed tropical:) Events, or occ condition, case, or predicament. (TA.) [It (a word or phrase) follows the same rule or rules, or occupies the same grammatical place, as it (another word or phrase). And similar to this is the -saying,] مُجَارَاةَ المَبِيعِالدَّيْنُ وَالرَّهْنُ يَتَجَارَيَانِ +saying,] الدَّيْنُ وَالرَّهْنُ يَتَجَارَيَانِمُجَارَاةَ المَبِيعِ والثَّمَنِ (assumed tropical:) [The debt and the pledge are subject to the same laws as the thing sold and the price]. (Mgh.) ― @@ -12756,7 +12758,7 @@ agent; as also ↓ اجِرى. (K.) And (S, * TA.) Hence the trad., (TA,) ↓ لَا يَسْتَجْرِيَنَّكُمُ الشَّيْطِانُ (S, TA) By no means let the Devil make you his followers and his commissioned agents. -(TA.) You say also, فِى حَاجَتِهِاجراهُ [He sent +(TA.) You say also, اجراهُفِى حَاجَتِهِ [He sent him to accomplish his needful affair]. (TA.)
@@ -13090,7 +13092,7 @@ a dense thing, (Mgh,) or hair, (A, K,) and dry herbage, (K,) and seed-produce, (A,) and wheat, (S,) and palm-trees, (S, ISd, A, Mgh,) meaning their fruit; (Mgh;) as also ↓ اجتزّ. (K.) You -say, الشِّيحَ وَغَيْرَهُاِجْتَزَزْتُ, and ↓ اِجْدَزَزْتُهُ, in the +say, اِجْتَزَزْتُالشِّيحَ وَغَيْرَهُ, and ↓ اِجْدَزَزْتُهُ, in the sense of جَزَزْتُهُ [I cut the sheeh, a species of wormwood, &c.]. (S.) You say also, جَزَزْتُ الكَبْشَ والنَّعْجَةَ, [I shore, or sheared, the ram and the @@ -13343,7 +13345,7 @@ aor. also,] He was, or became, satisfied, or content, with it; namely, a thing; (S, K;) as also جَزِىءَ, a dial. var. mentioned by IAar; (TA;) and -بهاجتزأ, (S, Msb, K,) and بهتجزّأ. (S, K.) +اجتزأبه, (S, Msb, K,) and تجزّأبه. (S, K.) A poet says, وَإِنَّ المَرْءَ يَجْزَأُ بِالكُرَاعِ @@ -13358,7 +13360,7 @@ and جَزِئَت, (IAar, K,) and ↓ The camels were satisfied, or content, with green, or fresh, pasture or herbage [so as to be in no need of water]. (S, Mgh, K, -TA.) And عَنِ ٱمْرَأَتِهِاجتزأ [He was content to +TA.) And اجتزأعَنِ ٱمْرَأَتِهِ [He was content to abstain from, or be without, conjugal intercourse with his wife]. (M in art. ابل.) @@ -13603,7 +13605,7 @@ is said to be عَلَى السَّلْبِ; and th Mgh, Msb) or other animal, (Msb,) and skinned it; (S;) as also ↓ اجتزر. (S, TA.) You say also, جَزَرَ لَهُمْ, meaning He slaughtered for them a -camel. (A.) And القَوْمَ جَزُورًااجتزر He slaughtered and skinned for the people a camel. (TA.) +camel. (A.) And اجتزرالقَوْمَ جَزُورًا He slaughtered and skinned for the people a camel. (TA.) ― -b3- جَزَرَ النَّخْلَ, aor.
@@ -14375,7 +14377,7 @@ TA.) ― -b4- (tropical:) Intelligent; firm, or sound, in judgment. (K, TA.) You say, فُلَانٌ جَزْلُ الرَّأْىِ (tropical:) [Such a one is firm, or sound, in judgment]. (S, Msb.) And when this is said to you, and you -desire to deny it, say, الرَّأْىِبَلْ جَزِلُ(tropical:) Nay, +desire to deny it, say, بَلْ جَزِلُالرَّأْىِ(tropical:) Nay, unsound in judgment; from جَزَلٌ, [inf. n. of جَزِلَ,] relating to a gall, or sore, in the withers [of a camel]. (A, TA.) You say also اِمْرَأَةٌ جَزْلَةٌ (assumed tropical:) A @@ -14681,7 +14683,7 @@ or served, in lieu, in the place, or in ste such a thing, without sufficing. (Zj, K.) And قَلِيلٌ مِنْ كَثِيرٍيُجْزِى; and هٰذَامِنْ هٰذَا; A little stands, or serves, in lieu of much; and this, -of this. (IAar, TA.) And عَنْهُ مُجْزَىاجزى +of this. (IAar, TA.) And اجزىعَنْهُ مُجْزَى فُلَانٍ and مُجْزَاةَ فُلَانٍ and (as though the augmentative letter [ا in اجزى] were imagined to be rejected, TA) مَجْزَى فلان and مَجْزَاةَ فلان He satisfied, sufficed, or contented, him as such a @@ -14705,7 +14707,7 @@ evil; and the latter, to evil. (TA.) [See also جَزَآءٌ, below.] One says, in praying for another, جَزَاهُ ٱللّٰهُ خَيْرًا May God repay him good: and requite, or recompense, him for good [that he has -done]. (Msb.) And بِذَنْبِهِجَازَيْتُهُ I punished +done]. (Msb.) And جَازَيْتُهُبِذَنْبِهِ I punished him for his crime, or sin, or act of disobedience. (Msb.) And جَزَى عَنْهُ فُلَانًا He requited, compensated, or recompensed, for him, such a one. (TA.)― @@ -14895,7 +14897,7 @@ sought, for, or after, news or tidings; inquired, or sought for information, respecting news or tidings; searched or inquired or spied into, investigated, scrutinized, or examined, news or tidings: (S, K:) he searched, or sought, repeatedly, or leisurely and by degrees, for news or -tidings. (Msb.) You say also, فُلَانًاتجسّس, +tidings. (Msb.) You say also, تجسّسفُلَانًا, and مِنْ فُلَانٍ (tropical:) He inquired, or sought for information, respecting such a one; as also تحسّس, which latter verb occurs in an extr. reading of verse 87 of ch. xii. of the Kur: or the former @@ -14912,7 +14914,7 @@ is used in the Kur, xlix. 12, where it is said, respecting, or search or inquire or spy into, private circumstances: or take ye what appeareth, and leave ye what God hath concealed. (Mujáhid, -K.) You also say, لَهُمْ أَمْرِ القَوْمِاجتسّ He +K.) You also say, اجتسّلَهُمْ أَمْرِ القَوْمِ He examined or spied into, and sought out, for them, the circumstances of the people. (Mgh.) @@ -15013,7 +15015,7 @@ and judgment, and love; and course of proceeding: but I rather incline to think that the right reading is وَاسِعُ السِّرْبِ, and the meaning, of ample, or large, mind, or heart]. -(TA.) You also say, لَضِيقًاإِنَّ فِى مَجَسَّتِكَ (A) +(TA.) You also say, إِنَّ فِى مَجَسَّتِكَلَضِيقًا (A) or مَجَسِّكَ (TA) (tropical:) [app,. Verily in thy bosom, or mind, or heart, is narrowness; or in thee is illiberality.] @@ -15281,7 +15283,7 @@ You say, جَسَرَ عَلَى كَذَا, aor. جَسُرَ, inf. n. جَسَارَةٌ, He ventured upon such a thing daringly, courageously, or boldly; (S, A;) as also ↓ تجاسر: (S:) and -عَلَيْهِتجاسر he emboldened himself against it, or +تجاسرعَلَيْهِ he emboldened himself against it, or him. (A, K.) And جَسَرَ عَلَى عَدُوِّهِ, (A, Msb,) aor.
@@ -15299,7 +15301,7 @@ of Egypt, and] became a bridge to them [-b3- And one says, جَسَرَتِ الرِّكَابُ المَفَازَةَ, and ↓ اِجْتَسَرَتْهَا, (tropical:) The travellingcamels crossed, or passed over, the desert, (A, K,) -as by a bridge: (A:) and السَّفِينَةُ البَحْرَاجتسرتِ +as by a bridge: (A:) and اجتسرتِالسَّفِينَةُ البَحْرَ (tropical:) The ship crossed, or passed over, the sea: (A:) or rode upon, and passed through, the sea. (K.) @@ -15564,7 +15566,7 @@ to a man. (TA.) You say, هُوَ مِنْ جِسَامِ ا afflictions or calamities]. (TA.) And جُسُمٌ [likewise, or أُمُورٌ جُسُمٌ,] signifies Great affairs or events. (TA.) جَسِيمُ الأَمْرِ signifies [also] The bulk, or the greater, main, principal, or chief, -part, of the affair; and so الأَمْرِأَجْسَمُ. (S.) +part, of the affair; and so أَجْسَمُالأَمْرِ. (S.) ― -b2- [The pl.] جُسُمٌ also signifies (assumed tropical:) Intelligent men. (TA.) ― @@ -16266,12 +16268,12 @@ the water-skin in the journey: or the meaning is, I have suffered, and imposed upon myself, difficulty or trouble or inconvenience, so that I have sweated like the water-skin: or by the عَرَق of the قِرْبَة is meant its عَلَق, i. e., its مِعْلَاق, by which it -is carried; and the phrase means إِلَيْكَتَجَشَّمْتُ +is carried; and the phrase means تَجَشَّمْتُإِلَيْكَ حَمْلَ القِربَةِ [I have impose upon myself, in spite of difficulty &c., in coming to thee, the carrying of the water-skin]; alluding to journeying and its difficulties: (Har p. 511:) [and in like manner,] -one says, لَكَ عَرَقَ القِرْبَةَتَجَشَّمْتُ (S in art. عرق.) +one says, تَجَشَّمْتُلَكَ عَرَقَ القِرْبَةَ (S in art. عرق.) The sportsman, when he has not taken any game, and has returned disappointed, says, مَا جَشِمْتُ إِلَيْكَ ظِلْفًا [app. meaning I have not had the @@ -16827,7 +16829,7 @@ percnopterus]. (Kr, K.) جُعْرُورٌ A bad kind of dates; (Msb, K;) also -metaphorically called الفَأْرَةِجَعْرُ [the rat's, or +metaphorically called جَعْرُالفَأْرَةِ [the rat's, or mouse's, dung], because of the bad smell, and the diminutiveness, thereof: (Msb:) and you also say جُعْرُورٌ: (TA:) or a species of the دَقَل, @@ -17237,9 +17239,9 @@ stipend, &c.]. You say, جَعَلْتُ لَهُ جُع such a thing. (K.) And جَعَلَ [alone] He gave wages, pay, or a stipend, to another to serve for him in war, i. e., in his stead. (Mgh.) And -لَهُأَجْعَلْتُ I gave to him wages, pay, or a -stipend. (S, * Mgh.) And جُعْلًاأَجْعَلَهُ and -لَهُأَجْعَلَهُ, He gave to him wages, pay, or a +أَجْعَلْتُلَهُ I gave to him wages, pay, or a +stipend. (S, * Mgh.) And أَجْعَلَهُجُعْلًا and +أَجْعَلَهُلَهُ, He gave to him wages, pay, or a stipend. (K, TA.) And it is said in a trad., جَعَلَ لِقَوْمِهِ مِائَةً مِنَ الإِبِلِ عَلَى أَنْ يُسَلِّمُوا [He gave, or stipulated to give, to his people, or party, a @@ -17714,7 +17716,7 @@ and جَفَأَ البُرْمَةَ فِى القَصْعَ (S, K,) [like حَفَأَهُ,] and جَفَأَ بِهِ الأَرْضَ, (TA,) He threw him down, or prostrated him, on the ground: (S, K, TA;) namely, a man: (S:) and -بِهِاجفأ [signifies the same; or] he threw him, +اجفأبِهِ [signifies the same; or] he threw him, or it, (K, TA,) on the ground. (TA.) ― -b4- See also 8. @@ -17775,7 +17777,7 @@ Also, [like جُفَايَةٌ,] An became inflated, or swollen. (A.) And جَفَرَ جَنْبَاهُ His (a kid's, S and Msb, or lamb's, Msb) sides became widened, or distended: (S, Msb:) and -جَنْبَاهُاجفر [and ↓ انجفر (K in art. هضم)] his +اجفرجَنْبَاهُ [and ↓ انجفر (K in art. هضم)] his (a horse's) sides became inflated, or swollen. (A.) ― -b2- He (a lamb, K, and a kid, TA) became what @@ -17795,7 +17797,7 @@ covering, (S, A, K,) and avoided it; having indulged in it and his seminal fluid became little: (TA:) you say of a ram, رَبَضَ, (S, A,) not جَفَرَ. (S.) And -جَفَرَ عَنِ المَرْأَةِ, (IAar, TA,) and عَنْهَااجفر, +جَفَرَ عَنِ المَرْأَةِ, (IAar, TA,) and اجفرعَنْهَا, (IAar, K,) and ↓ اجتفر, and ↓ جفّر, (IAar, TA,) He (a man) abstained from the woman; (K;) he abstained from sexual intercourse with her. @@ -17992,7 +17994,7 @@ both, said of an ostrich, mean he spread his wings, running; (Ham p. 555;) or spread his wings, and ran quickly, or went away at random and swiftly: (TA:) or جَفَلَتِ النَّعَامَةُ means the -ostrich fled: (Msb:) and عَنْهُاجفل, said of +ostrich fled: (Msb:) and اجفلعَنْهُ, said of anything, he fled from it: (TA, Ham p. 555:) and جَفَلُوا, aor.
@@ -18029,9 +18031,9 @@ or run away at random; or scared away them: (TA:) [and, app., he frightened; تَجْفِيلٌ being also said in the TA to be syn. with تَفْرِيعٌ, which, I think, is evidently a mistranscription -for تَفْزِيعٌ.] You say, القَنَّاصُ الوَحْشَجفّل [The +for تَفْزِيعٌ.] You say, جفّلالقَنَّاصُ الوَحْشَ [The sportsman scared away the wild animals]. (TA.) -And عَنْ مَرَاكِزِهِمْأَتَوْهُمْ فَجَفَّلُوهُمْ [They came +And أَتَوْهُمْ فَجَفَّلُوهُمْعَنْ مَرَاكِزِهِمْ [They came to them, and scared them, or frightened them, or made them to flee, away from their stations]. (TA.) And جَفَلَتِ الرِّيحُ الظَّلِيمَ The wind put @@ -18212,7 +18214,7 @@ falls to the ground until all of it is shorn. (S.) to hair; [meaning Much, or abundant;] and it is not applied as an epithet to anything save what is much, or abundant. (S.) Ed-Dejjál [or Antichrist] is described, in a trad., as جُفَالُ الشَّعَرِ -Having much hair: (TA:) and الرَّأْسِجَافِلُ +Having much hair: (TA:) and جَافِلُالرَّأْسِ [also] has this meaning. (Ham p. 469.) @@ -18438,7 +18440,7 @@ TA.) جَفُوَ, (TA,) inf. n. جَفَآءٌ; and ↓ تجافى; It did not keep, or cleave, to its place. (K.) You say, جَفَا جَنْبُهُ عَنِ الفِرَاشِ, (Mgh,) -and عَنْهُتجافى, (S, Mgh,) His side did not +and تجافىعَنْهُ, (S, Mgh,) His side did not rest, or was restless, or uneasy, upon the bed; or shrank from it; (S, Mgh;) and heaved, or rose, from it: (Mgh:) or the former, his side did not @@ -18545,7 +18547,7 @@ in the TA to be a mistake, but a similar usage of this verb has been mentioned above on the authority of the Mgh,]) He raised the saddle from the back of the horse: (S, Msb, K:) and -in like manner, القَتَبَ عَنْ ظَهْرِ البَعِيرِأَجْفَيْتُ [I +in like manner, أَجْفَيْتُالقَتَبَ عَنْ ظَهْرِ البَعِيرِ [I raised the saddle from the back of the. camel]. (M, TA.) @@ -18657,7 +18659,7 @@ more constant quality than جَفَآءٌ (TA.) You say also, ↓ بِهِ جَفْوَةٌ, meaning He is suffering coarseness, roughness, or rudeness, &c. (K.) And -الزَّمَنِأَصَابَتْهُ جَفْوَةُ (tropical:) [The roughness, or rudeness, +أَصَابَتْهُ جَفْوَةُالزَّمَنِ (tropical:) [The roughness, or rudeness, &c., of time, or fortune, smote him]; and جَفَوَاتُهُ [its roughnesses, or rudenesses, &c.]. (TA.) @@ -18739,7 +18741,7 @@ The saying of El-Ahmar, [O, how greatly distant to thee is our country! therefore threaten in thy land as long as it seems -fit to thee, and menace], means ما بعدتمَا أَجَلَّ +fit to thee, and menace], means مَا أَجَلَّما بعدت [&c.]. (S.) ― -b4- Also جَلَّ, (S, K,) aor.
@@ -19062,7 +19064,7 @@ I forgive, I shall indeed forgive a great thing; but verily, if I assault, I shall indeed weaken my bone: see Ham p. 97]. (S.) And Beshámeh Ibn-Hazn says, -وَمَكْرُمَةًوَإِنْ دَعَوْتَ إِلَى جُلَّى +وَإِنْ دَعَوْتَ إِلَى جُلَّىوَمَكْرُمَةً يَوْمًا سَرَاةً كِرَامَ النَّاسِ فَٱدْعِينَا [And if thou invite to a great affair, and a generous act, any day, manly and noble persons, the @@ -19438,7 +19440,7 @@ the purpose of traffic; (Mgh;) as also ↓ ا (S;) i. e. (assumed tropical:) I brought, drew, attracted, or procured, the thing to myself. (PS.) [Hence,] ذَا مِمَّا يَجْلِبُ الإِخْوَانَ (tropical:) [This is of the things that bring, draw, attract, or procure, brothers, or -friends]. (A, TA.) And الدَّهْرِجَلَبَتُهُ جَوَالِبُ +friends]. (A, TA.) And جَلَبَتُهُ جَوَالِبُالدَّهْرِ (tropical:) [The calamities of time, or of fortune, or of fate, brought, drew, or attracted, him, or it]. (A, TA.) @@ -19538,7 +19540,7 @@ riding another horse to urge on the former, in contending [in a race] for a stake, or wager; as is shown in an explanation of the tradition cited above, لَا جَلَبَ وَلَا جَنَبَ. (TA.) It is said in the -Kur [xvii. 66], عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجْلِكَوَأَجْلِبْ +Kur [xvii. 66], وَأَجْلِبْعَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجْلِكَ And raise thou confused cries against them, (Mgh,) or cry out against them, with thy forces riding and on foot. (Bd. But see another explanation in what follows.) And it is said in a wellknown prov., جَلَبَتْ جَلْبَةً ثُمَّ أَمْسَكَتْ It, i. e. a @@ -19556,11 +19558,11 @@ threatened with evil; (K, TA;) followed by an accus. (TA) [or, app., by عَلَى before the object]: or (so in the TA, but in some copies of the K “ and, ”) he collected a company, a troop, or an -army. (K, TA.) [It is said that] عَلَيْهِمْوَأَجْلِبْ, +army. (K, TA.) [It is said that] وَأَجْلِبْعَلَيْهِمْ, in the Kur [xvii. 66], means And collect thou against them [thy forces], and threaten them with evil. (TA. But see another explanation above.) -And عَلَيْهِاجلبو signifies also They collected +And اجلبوعَلَيْهِ signifies also They collected themselves together against him, (S, K, *) and aided one another; like احلبوا. (S.) ― -b3- جَلَبَ @@ -21005,9 +21007,9 @@ or churlish. (K.) جَلَّفَتْهُ السِّنُونَ The years of drought, or barrenness, or dearth, destroyed his cattle. (S.) And جَلَّفَتْ كَحْلُ, (S,) or كَحْلٌ, (K,) The year of drought, or barrenness, or dearth, exterminated -the cattle. (K.) And أَمْوَالَهُمْاجتلفتْ [It destroyed their cattle] is also said of a year of great +the cattle. (K.) And اجتلفتْأَمْوَالَهُمْ [It destroyed their cattle] is also said of a year of great drought, or barrenness, or dearth. (S.) And -الدَّهْرُاجتلفهُ Time, or fortune, or misfortune, +اجتلفهُالدَّهْرُ Time, or fortune, or misfortune, destroyed his property, or cattle. (TA.)
@@ -21611,7 +21613,7 @@ case, Mgh,) was, or became, apparent, apparent, overt, conspicuous, manifest, notorious, plain, obvious,
or evident, (S, Mgh, Msb,) لِى to me, (S,) or لِلنَّاسِ to men, or the people. (Msb.) -One says, الشَّمْسُتجلّت The sun became unobscured, or exposed to view, and ceased to be +One says, تجلّتالشَّمْسُ The sun became unobscured, or exposed to view, and ceased to be eclipsed. (TA from a trad.) Er-Rághib says that ↓ وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى is sometimes by the thing itself; as in the phrase [in the Kur xcii. 2], فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ @@ -21636,7 +21638,7 @@ forth, or emigrated, (S, Mgh, Msb,) جَلَّ:] or they (a company of men) dispersed themselves, or became dispersed, عَنِ المَوْضِعِ, and مِنْهُ, from the place: (K:) or جلا means, -in consequence of fear: and ↓ اجلى, in consequence of drought: (AZ, K:) or مَنْزِلَهُمْأَجْلَوْا +in consequence of fear: and ↓ اجلى, in consequence of drought: (AZ, K:) or أَجْلَوْامَنْزِلَهُمْ signifies they left their place of abode in consequence of fear; the verb in this case being trans. by itself: but if they have left for some other reason than fear, you say, عَنْ مَنْزِلِهِمْ: @@ -21689,11 +21691,11 @@ or جَلَا فُلَانًا الأَمْرِ جلا فُلَانًا عَنِ الأَمْرِ]. (So accord. to the CK and my MS. copy of the K. [The reading in the TA is, in my opinion, preferable to the -latter.]) And السَّاعَةَاَللّٰهُ يُجَلِّى (assumed tropical:) God will make +latter.]) And اَللّٰهُ يُجَلِّىالسَّاعَةَ (assumed tropical:) God will make manifest the hour, or time of the resurrection; or will make it to appear. (K in art. جلى: [but it belongs to the present art.:]) so in the -Kur vii. 186. (TA.) And عَنْ نَفْسِهِهُوَ يُجَلِّى +Kur vii. 186. (TA.) And هُوَ يُجَلِّىعَنْ نَفْسِهِ (assumed tropical:) He declares, or explains, his mind. (S.) ― -b2- جَلَوْتُ السَّيْفَ, inf. n. جِلَآءٌ, (S, Msb, K, [in the @@ -21707,7 +21709,7 @@ with collyrium]: (S:) [whence,] جَلَا or eyes. (IAar, TA.) And جَلَوْتُ هَمِّى عَنِّى (tropical:) I removed my anxiety, or caused it to depart, from me: (S, K, * TA: *) -and عَنْهُ الهَمَّاجلى (assumed tropical:) He removed, or cleared +and اجلىعَنْهُ الهَمَّ (assumed tropical:) He removed, or cleared away, from him anxiety. (Lth, TA.) And جَلَا ٱللّٰهُ عَنْهُ المَرَضَ (assumed tropical:) God removed from him the disease. (TA.) ― @@ -22145,10 +22147,10 @@ TA,) The ram, (TA,) or sheep or جَمٌّ, (TA,) He left it (namely, water [in a well],) to collect; as also ↓ اجمّهُ. (K.) And جُمَّتِ البِئْرُ [The well was left -for its water to collect]. (TA.) And البِئْرَاستجمّ +for its water to collect]. (TA.) And استجمّالبِئْرَ He left the well for some days until its water should collect: whence the metaphorical phrase, -مَثَابَةُ سَفَهِهِكَانَ يَسْتَجِمُّ, [explained in art. ثوب,] +كَانَ يَسْتَجِمُّمَثَابَةُ سَفَهِهِ, [explained in art. ثوب,] occurring in a trad. (Har p. 68.) ― -b2- Also He filled it (namely, a measure, S, such as is called @@ -22326,7 +22328,7 @@ and Ham ubi suprà,) or peace; or coming fo some other purpose: (Ham:) pl. جمم [probably جُمَمٌ, pl. of the latter, or perhaps of both; or it may be جِمَمٌ, as pl. of both]. (TA.) You say, -جَآءَ فِى جَمَّةٍ عَظِيمَةٍ and عظيمةجُمَّةٍ He came +جَآءَ فِى جَمَّةٍ عَظِيمَةٍ and جُمَّةٍعظيمة He came in a great company &c. (S, K.) @@ -22405,7 +22407,7 @@ ISk, only said of flour and the like: one says, أَعْطَانِى جمامَ القَدَحِ دَقِيقًا [He gave me the bowlful of flour]: but جمام meaning the “ resting ” of a horse is with fet-h only: (Msb:) or, accord. to Fr, -one says القَدَحِ المَآءًجِمَامٌ, with kesr, meaning the +one says جِمَامٌالقَدَحِ المَآءً, with kesr, meaning the bowlful of water; and جُمَامُ المَكُّوكِ دَقِيقًا, with damm; and جَمَامٌ الفَرَسِ, with fet-h only; and one does not say جُمَامٌ, with damm, except in @@ -22577,8 +22579,8 @@ the elbows: or, as seems to be indicated by J, from جَمَّآءُ applied to a ewe, in a sense explained in what follows]. (S.) ― -b3- جَاؤُوا الجَمَّآءَ الغَفِيرَ, (S, * -Msb, K,) [and جَمَّآءَ غَفِيرًا &c.,] and غَفِيرًاجَمًّا, -(K,) [and الغَفِيرَالجَمَّ, &c.,] They came all together, +Msb, K,) [and جَمَّآءَ غَفِيرًا &c.,] and جَمًّاغَفِيرًا, +(K,) [and الجَمَّالغَفِيرَ, &c.,] They came all together, (S, * Msb, K,) high and low, none of them remaining behind, and they being many: (S, K, in art. غفر:) see art. غفر. (S, K.) = -A2- Hornless, applied @@ -23131,13 +23133,13 @@ to the eye: you say عَيْنٌ جَامِدَةٌ sheds no tears; (Ks, K;) as also ↓ جُمَادَى, (Ks, K,) and ↓ جَمُودٌ; (S, K;) or this last signifies (tropical:) an eye that sheds few tears. (A.) And رَجُلٌ -جَامِدُ العَيْنِ, (A, K,) and العينجَمِيدُ, and -العينجَمَادُ, (A,) (tropical:) A man whose eye sheds few +جَامِدُ العَيْنِ, (A, K,) and جَمِيدُالعين, and +جَمَادُالعين, (A,) (tropical:) A man whose eye sheds few tears; (A;) or whose eye sheds no tears. (K.) ― -b9- See also جَمَادٌ. ― -b10- Also, (L,) and ↓ مُجْمِدٌ, -(M, A, K,) and الكَفِّجَمَادُ, (A, K,) (tropical:) Niggardly, +(M, A, K,) and جَمَادُالكَفِّ, (A, K,) (tropical:) Niggardly, penurious, or avaricious; (M, A, K;) niggardly of that which it is incumbent on him to give: (L:) and ↓ مُجْمِدٌ, also, a man of little, or no, @@ -23247,9 +23249,9 @@ knotted and crisp, (عَقَدَتْهُ, S, A back of her neck; (S, A, Msb, K;) not letting it hang down loosely: (S:) or plaited it: (T, TA:) and جمّر شَعَرَهُ he collected together his hair at the -back of his head: (Mgh:) and رَأْسَهَااجمرت +back of his head: (Mgh:) and اجمرترَأْسَهَا she collected together the hair of her head, and -plaited it: and شَعَرَهُاجمر he disposed his hair +plaited it: and اجمرشَعَرَهُ he disposed his hair in ذَوَائِب [or locks hanging down loosely from the middle of the head to the back, or plaits hanging down]. (TA.) ― @@ -23391,7 +23393,7 @@ powder by burning, رَمَادٌ: (L in art. جَمَّرَ “ he collected together: ” (Mgh:) pl. ↓ جَمْرٌ (S, Msb, K) [or rather this is a coll. gen. n.] and جَمَرَاتٌ and جِمَارٌ. (Msb.) ― - -b2- [Hence,] فِىالجَمْرُ + -b2- [Hence,] الجَمْرُفِى كَبِدِى (tropical:) [Live coals are in my liver]. (A.) ― -b3- [Hence also,] الجَمَرَاتُ الثَّلَاثُ (assumed tropical:) [The three live @@ -23723,7 +23725,7 @@ is a denotative of the fem. gender. (Ham p. 277. [See below; and see also حَيَدَى.]) Umeiyeh Ibn-Abee-'Áïdh (S, TA) El-Hudhalee (TA) says, كَأَنِّى وَرَحْلِى إِذَا رُعْتُهَا -جَازِئٍ بِالرِّمَالِعَلَى جَمَزَى +عَلَى جَمَزَىجَازِئٍ بِالرِّمَالِ [As though I and my she-camel's saddle, when I frightened her, were upon a swift wild ass satisfied with green pasture, so as to be in no need of @@ -23948,7 +23950,7 @@ fortune, or reckoned it time after time: (Bd:) [or who hath amassed, or accumulated, wealth, &c.:] or who hath gained, acquired, or earned, wealth, &c.; thus differing from جَمَعَ, explained -above: but it is allowable to say مَالًاجَمَعَ, +above: but it is allowable to say جَمَعَمَالًا, without teshdeed; (Fr;) and thus it is [generally] read in this passage of the Kur. (Bd.) See also 1. ― @@ -23971,10 +23973,10 @@ Ju-áthà]. (TA.) 3 جامعهُ عَلَى أَمْرِ كَذَا, (S, K,) inf. n. مُجَامَعَةٌ (TK) [and جِمَاعٌ], He combined with him, -(مَعَهُاجتمع, S, K, TA,) and aided him, (TA,) +(اجتمعمَعَهُ, S, K, TA,) and aided him, (TA,) to do such a thing. (S, * K, * TA.) It is said in a trad. of Aboo-Dharr, وَلَا جِمَاعَ لَنَا فِيمَا بَعْدُ i. e. -لَنَالَاٱجْتِمَاعَ [which may mean Nor any combining, or nor any coming together, for us afterwards: see 8]. (TA.) ― +لَاٱجْتِمَاعَلَنَا [which may mean Nor any combining, or nor any coming together, for us afterwards: see 8]. (TA.) ― -b2- جامع ٱمْرَأَتَهُ, (Msb,) inf. n. مُجَامَعَةٌ (S, Msb, K) and جِمَاعٌ, (Mgh, Msb,) (tropical:) He lay with his wife; compressed her. @@ -24013,7 +24015,7 @@ determined, resolved, or decided, upon the affair; (Ks, S, Mgh, * Msb, K;) as though I collected myself, or my mind, for it; (TA;) as, for instance, a journeying, and a fasting, (Mgh, Msb,) and a going forth, and a tarrying or an abiding; -(TA;) and in like manner, أَمْرَهُجَمَعَ He determined, resolved, or decided, upon his affair; as, +(TA;) and in like manner, جَمَعَأَمْرَهُ He determined, resolved, or decided, upon his affair; as, for instance, a fasting: (TA:) and أَجْمَعْتُ الرَّأْىِ I determined, or settled, the opinion. (TA.) You say also, أَجْمِعْ أَمْرَكَ وَلَا تَدَعْهُ مُنْتَشِرًا [Determine @@ -24036,18 +24038,18 @@ affair and the affair of your companions, for فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ means Therefore determine ye, or resolve, or decide, upon your artifice, or stratagem: (TA:) but -some read كَيْدَكُمْفَٱجْمَعُوا, (Bd, TA,) meaning +some read فَٱجْمَعُواكَيْدَكُمْ, (Bd, TA,) meaning therefore combine ye all your artifice; leave nothing thereof unexerted; (TA;) and this latter -reading is favoured by the phrase كَيْدَهُفَجَمَع +reading is favoured by the phrase فَجَمَعكَيْدَهُ [in verse 62 of the same ch.]. (Bd.) ― -b3- Also The agreeing, or uniting, in opinion. (K, * TA.) You say, أَجْمَعُوا عَلَى الأَمْرِ meaning They agreed, or were of one mind or opinion, upon, or respecting, -the affair; (Mgh, Msb;) [and so عَلَيْهِاجتمعوا; +the affair; (Mgh, Msb;) [and so اجتمعواعَلَيْهِ; -and عليهتجمّعوا.] ― +and تجمّعواعليه.] ― -b4- Also The preparing [a thing], or making [it] ready; syn. الإِعْدَادُ. (K, TA. [In the CK, erroneously, الاَعْدَادُ.]) You @@ -24115,7 +24117,7 @@ him; came together with him; met with him; met him; had a meeting, or an interview, with him]. And اجتمع مَعَهُ عَلَى أَمْرِ كَذَا: (S, K:) see 3, first sentence: and see the sentence there next -following. And in like manner, عَلَىتجمّعوا +following. And in like manner, تجمّعواعَلَى فُلَانٍ They combined, conspired, or leagued, together against such a one. (Ibn-Buzurj, TA in art. ضفر.) [See also اجتمعوا عَلَى الأَمْرِ in 4, latter half.] @@ -24187,7 +24189,7 @@ exerted all his force,
or energy, in running: as a specificative. (Mgh.) You say also, اِسْتَجْمَعُوا لَهُمْ, meaning They exerted [all] their strength, force, or energy, for fighting them: and hence, -لَكُمْإِنَّ النَّاسِ قَدْ جَمَعُوا [app. meaning Verily +إِنَّ النَّاسِ قَدْ جَمَعُوالَكُمْ [app. meaning Verily the men, or people, have exerted all their strength for fighting you]. (A, TA.) ― -b6- استجمع القَوْمُ @@ -24291,9 +24293,9 @@ also ↓ جَمِيعٌ. (K.)
الجُمْعُ
, (TA, and EM p. 102,) and جُمْعُ الكَفِّ, -(S, Msb, K,) and الكَفِّجِمْعُ, (Msb, K, and so +(S, Msb, K,) and جِمْعُالكَفِّ, (Msb, K, and so in the margin of a copy of the S, as mentioned in -the TA,) and الكَفِّجَمْعُ, (Msb,) The fist; the +the TA,) and جَمْعُالكَفِّ, (Msb,) The fist; the hand clinched; (S, Msb, K;) the hand with the fingers put together and contracted in the palm: (TA, * and EM ubi suprà:) pl. أَجْمَاعٌ. (K.) You @@ -24489,7 +24491,7 @@ met together; syn. ↓ حَىٌّ مُجْتَ also جَمْعٌ, in four places. ― -b4- A man compact, or compressed, or contracted, in make, or frame: -(الخَلْقِمُجْتَمِعُ;) strong; who has not become +(مُجْتَمِعُالخَلْقِ;) strong; who has not become decrepit nor infirm. (TA.) ― -b5- رَجُلٌ جَمِيعٌ اللَّأْمَةِ A man having his arms, or weapons, collected @@ -24625,7 +24627,7 @@ comprised in a few words. (TA.) الجَوَامِعُ combining petitions for good and right objects of desire with praise of God and with the general prescribed observances proper to the case. (TA.) -You say also, المَحَامِدِحَمِدْتُ ٱللّٰهَ بِمَجَامِعِ I +You say also, حَمِدْتُ ٱللّٰهَ بِمَجَامِعِالمَحَامِدِ I praised God with words comprising various forms of praise. (Msb.) [See also جِمَاعٌ.] ― -b12- @@ -25564,9 +25566,9 @@ from him. (K.) ― -b2- He concealed it; namely, a dead body; as also ↓ اجنّهُ: (S, TA:) or the latter, he wrapped it in grave-clothing: (K:) and -he buried it. (TA.) And الشَّىْءَ فِى صَدْرِىأَجْنَنْتُ +he buried it. (TA.) And أَجْنَنْتُالشَّىْءَ فِى صَدْرِى I concealed the thing in my bosom. (S.) And -وَلَدًاأَجَنَّتْ, (S,) or جَنِينًا, (K,) said of a +أَجَنَّتْوَلَدًا, (S,) or جَنِينًا, (K,) said of a woman, (S,) or a pregnant female, (K,) She concealed [or enveloped in her womb a child, or an embryo, or a fœtus]. (TA.) = -A2- جَنَّ, aor. @@ -25663,7 +25665,7 @@ not being really so. (TA.) to the K,) He was, or became, veiled, concealed, hidden, covered, or protected, or he veiled, concealed, hid, covered, or protected, himself, (S, K,) عَنْهُ from him, or it; (K;) as also ↓ استجن. (S, -K.) You say, بِجُنَّةٍاستجن He was, or became, +K.) You say, استجنبِجُنَّةٍ He was, or became, veiled, &c., or he veiled himself, &c., by a thing whereby he was veiled, &c. (S.) @@ -26421,7 +26423,7 @@ or aloof, or he went, or far off, or he alienated, or estranged, himself, or he stood, or kept, aloof, from him, or it; he shunned, or avoided, him, or it; as also ↓ جِنّبه -(K) [and مِنْهُتجنّب]. You say, جَانِبِ اللِّئَامَ +(K) [and تجنّبمِنْهُ]. You say, جَانِبِ اللِّئَامَ [Remove thyself far from the mean, or ignoble; stand, or keep, aloof from them; shun, or avoid, them]. (A.) And لَجَّ فِى جِنَابٍ قَبِيحٍ He persisted in removing himself to a distance, or @@ -26503,7 +26505,7 @@ same, a pl. of pauc.,] أَجْنَابٌ (CK) and [app. of جَنْبٌ (like as لَيَائِلُ is a pl. of لَيْلٌ) or of جَنَبَةٌ (like as حَوَائِجُ is pl. of حَاجَةٌ which is originally حَوَجَةٌ) or of both these] ↓ جَنائِبُ (M, K,) which is extr. (M, TA.) [Hence,] قَعَدْتُ إِلَى -جَنْبِ فُلَانٍ and فلانالى جَانِبِ [I sat by the +جَنْبِ فُلَانٍ and الى جَانِبِفلان [I sat by the side of such a one]: both meaning the same. (S.) And ↓ إِنَّهُ لَمُنْتَفِخُ الجَوَانِبِ [Verily he is inflated in the side]: جوانب being here one of those @@ -26574,7 +26576,7 @@ And ↓ مَرُّوا يَسِيرُونَ جَن and ↓ جَنَابَتَيْهِ (L, TA) They went along journeying on either side of him. (S, L.) And كُنَّا عَنْهُمْجَنَا بَيْنِ and ↓ جَنَابًا We were apart from them [on two sides and on one side]. (TA.) And نَزَلُوا -الوَادِىفِى جَنَابَاتِ [They alighted in the sides of +فِى جَنَابَاتِالوَادِى [They alighted in the sides of the valley, or in the tracts beside the valley]. (A.) And ↓ فُلَانٌ لَا يَطُورُ بِجَنَبَتِنَا Such a one will not approach our quarter: (S:) thus accord. to AO; @@ -26583,7 +26585,7 @@ are wont to say, ↓ أَنَا فِى ذَرَاك I am under thy protection and in thy quarter]; but that the correct expression is ↓ جَنْبَتِكَ, with the ن quiescent. (IB, TA.) The Arabs also -said, سُهَيْلٍالحَرُّ جَانِبَىْ, meaning (assumed tropical:) The heat is +said, الحَرُّ جَانِبَىْسُهَيْلٍ, meaning (assumed tropical:) The heat is on either side of Suheyl [or Canopus: i. e., during the period next before, and that next after, the auroral rising of Canopus; which rising began, @@ -26699,11 +26701,11 @@ upon his safeguard and promise. (TA in art. It is said in a trad., هُمْ أَجْنَابُ النَّاسِ They are the strangers of mankind, or of the people. (TA.) And in another trad., قَالَ لِجَارِيّةٍ هَلْ مِنْ مُغَرِبَةِ -الخَبَرُخَبَرٍ قَالَتْ عَلَى جَانِبٍ [He said to a girl, +خَبَرٍ قَالَتْ عَلَى جَانِبٍالخَبَرُ [He said to a girl, Is there any news from abroad? She answered,] It is for a stranger coming from a journey [to give such news]. (TA.) And one says, هُوَ -مِنِّىأَجْنَبِىٌّ [He is a person not related to me]. +أَجْنَبِىٌّمِنِّى [He is a person not related to me]. (A.) ― -b2- Also, ↓ the same four words, (of which only the last is mentioned in this sense in the S,) @@ -27212,7 +27214,7 @@ fem. because syn. with مُصَالَحَة. (L.) Y جَنَحُوا لِلسَّلْمِ and إِلَيْهِ. (A.) ― -b2- He (a man) inclined, or leant, on one side; and leant upon his -bow: as also ↓ اجتنح: and عَلَيْهِاجتنح he leant +bow: as also ↓ اجتنح: and اجتنحعَلَيْهِ he leant upon him. (L.) And جَنَحَتْ She (a camel lying on her breast) leant on one side. (AO, TA.) ― -b3- @@ -27401,7 +27403,7 @@ And جَنَاحَا عَسْكَرٍ (tropical:) (A, TA) And جَنَاحَا الوَادِى (tropical:) The two sides of the valley (A, L) down which the water runs, on the right and left. (L.) And ثَرِيدَةٌ لَهَا جَنَاحَانِ -مِنْ عُرَاقٍ and بِالعُرَاقِمُجَنَّحَةٌ (tropical:) [A mess of crumbled bread moistened with broth, having two sidegarnishes of bones with some meat remaining +مِنْ عُرَاقٍ and مُجَنَّحَةٌبِالعُرَاقِ (tropical:) [A mess of crumbled bread moistened with broth, having two sidegarnishes of bones with some meat remaining upon them]. (A, TA.) ― -b2- See also جِنْحٌ, in two places. ― @@ -27841,7 +27843,7 @@ TA.) You say, جَنِفَ فِى وَصِيَّتِهِجَنَفَ; [He inclined, &c., in his testament;] and so ↓ اجنف. (K.) And ↓ اجنف signifies He deviated from -that which was right. (K.) And فِى حُكْمِهِاجنف +that which was right. (K.) And اجنففِى حُكْمِهِ [He declined from the right course, or acted wrongfully or unjustly, in his judgment]. (TA.) Or ↓ اجنف relates peculiarly to the case of a @@ -27951,7 +27953,7 @@ places. course], or declining [from the right course], or acting wrongfully or unjustly, [absolutely, as also ↓ جَنِفٌ and ↓ جَانِفٌ and ↓ مِجْنَفٌ, or peculiarly] in his testament. (K.) You say, صَادَفَهُ -فِى حُكْمِهِجَنِفًا [He found him to be one who +جَنِفًافِى حُكْمِهِ [He found him to be one who deviated from the right way in his judgment; who acted wrongfully, unjustly, injuriously, or tyrannically, therein]. (K.) And ↓ خَصْمٌ مِجْنَفٌ @@ -28400,14 +28402,14 @@ or جَهَدَ فِى الأَمْرِ, aor. and i his utmost, or used his utmost power or efforts or endeavours or ability, in prosecuting the affair: (Msb:) and ↓ اجتهد and ↓ تجاهد he exerted unsparingly his power, or ability: (S, A, K:) or -فِى الأَمْرِاجتهد he exerted unsparingly his +اجتهدفِى الأَمْرِ he exerted unsparingly his power, or ability, in the prosecution of the affair, so as to effect his utmost. (Msb.) You say also, اِجْهَدْ جَهَدَكَ فِى هذَا الأَمْرِ (tropical:) Do thine utmost in this affair: (Fr, S, K: *) but not جُهْدَكَ. (Fr, S.) -And رَأْيَهُاجتهد (tropical:) He took pains, or put himself +And اجتهدرَأْيَهُ (tropical:) He took pains, or put himself to trouble or fatigue, to form a right judgment or -opinion. (MA.) And رَأْيِى وَنَفْسِى حَتَّىاِجْتَهَدْتُ +opinion. (MA.) And اِجْتَهَدْتُرَأْيِى وَنَفْسِى حَتَّى بَلَغْتُ مَجْهُودِى (assumed tropical:) I exerted my judgment and my mind so that I attained the utmost of my power, or ability. (T, L.) ― @@ -28780,17 +28782,17 @@ And in like manner said of the eye. (K.) = -A4- جَهَرَهُ, (Msb, TA,) inf. n. جَهْرٌ; (TA;) and جَهَرَ بِهِ; (A, Msb;) and ↓ اجهرهُ, (A, Msb, TA,) [and -بِهِاجهر;] and ↓ جَهْوَرَهُ; (TA;) He made it +اجهربِهِ;] and ↓ جَهْوَرَهُ; (TA;) He made it plain, apparent, conspicuous, open, or public. (A, Msb, TA.) ― -b2- جَهَرَ الكَلَامَ, and جَهَرَبِهِ; (K;) -and ↓ اجهرهُ, inf. n. إِجْهَارٌ; (S;) and بِهِاجهر; +and ↓ اجهرهُ, inf. n. إِجْهَارٌ; (S;) and اجهربِهِ; (K;) and ↓ جَهْوَرَ; (TA;) and جَهَرَ بِالقَوْلِ, and بِدُعَائِهِ, and بِصَلَاتِهِ, (TA,) and بِقِرَآءَتِهِ, (Sgh, Msb, TA,) aor.
جَهَرَ
, inf. n. جَهْرٌ and جِهَارٌ; (TA;) and -بقرءآتهاجهر; (Sgh, Msb, TA;) He uttered the +اجهربقرءآته; (Sgh, Msb, TA;) He uttered the speech, and the saying, and his supplication, and his prayer, and his recitation, with a plain, or an open, voice; openly; publicly: (S, Msb, K, @@ -28803,10 +28805,10 @@ heard]. (K.) ― -b3- جَهَرَ بِالمَعَاصِى, and ↓ اجهر, and ↓ جاهر, he made known the acts of disobedience that he had committed, by talking of them: he -who does so is termed بِالمُعَاصِىمُجَاهِرٌ, and -simply مُجَاهِرٌ. (TA.) And مَا فِى صَدْرِهِاجهر +who does so is termed مُجَاهِرٌبِالمُعَاصِى, and +simply مُجَاهِرٌ. (TA.) And اجهرمَا فِى صَدْرِهِ He revealed what was in his bosom. (A.) And -الحَدِيثَ بَعْدَ مَا هَيْنَمَهُجَهْوَرَ He revealed the +جَهْوَرَالحَدِيثَ بَعْدَ مَا هَيْنَمَهُ He revealed the story after he had concealed it. (A.) And ↓ اجهر الأَمْرَ He made the case, or affair, notorious. (TA.) ― @@ -28820,7 +28822,7 @@ any veil (K, TA) intervening; (TA;) as also تَجْهَرَهُ عَيْنِى There is not in the tribe any one whom my eye regards as worthy of notice or respect by reason of his greatness therein; syn. -تَأْخُذُهُ. (TA.) And القَوْمُ فُلَانًااجتهر The people +تَأْخُذُهُ. (TA.) And اجتهرالقَوْمُ فُلَانًا The people looked towards such a one without any veil intervening between them and him. (TA.) ― -b6- He treated him, or regarded him, with reverence, @@ -28850,7 +28852,7 @@ water of the well, (K, TA,) in digging: or so الرَّكِيَّةَ signifies I cleared out the mud that the water covered in the well, so that the water appeared and became clear. (S.) 'Áïsheh said, -describing her father, دُفُنَ الرَّوَآءِاجتهر, lit., He +describing her father, اجتهردُفُنَ الرَّوَآءِ, lit., He cleared out the filled-up wells of abundant water so as to make the water well forth; alluding to his rectifying affairs that had become disordered. @@ -29016,7 +29018,7 @@ place, جَهِيرٌ,) High, loud, and so applied to the voice; (Msb, TA;) as also ↓ جَهْوَرِىٌّ. (A, TA.) Also, and ↓ مُجْهَرٌ (TA) and ↓ جَهْوَرِىٌّ (A, TA) and ↓ جَهْوَرٌ (A) and جَهِيرُ الصَّوْتِ -(S, A) and الصَّوْتِجَهْوَرِىُّ, (S,) A man having a +(S, A) and جَهْوَرِىُّالصَّوْتِ, (S,) A man having a high, loud, or strong voice. (S, A, TA.) ― -b2- A man (S, A) of pleasing, or goodly, aspect; (S, A, @@ -29054,13 +29056,13 @@ or outward appearance.] You say, بَن Sons goodly in stature and in aspect: (IAar, TA:) or in stature and in cheeks: (K:) but the former is the more agreeable with authority. (TA.) -And فُلَانٍمَا أَحْسَنَ جُهْرَ How goodly is the +And مَا أَحْسَنَ جُهْرَفُلَانٍ How goodly is the form, or appearance, or the like, and the beauty of aspect, of such a one! (S, A: *) [or simply, the aspect; for] you say also, ↓ مَا أَسْوَأَ جُهْرَهُ [How evil is his aspect!]. (A.) And رَجُلٌ حَسَنُ الجَهَارَةِ and ↓ الجُهْرِ A man goodly in aspect. (TA.) And -فَعَرَفْتُ سِرَّهُرَأَيْتُ جُهْرَهُ [I saw his aspect, and so +رَأَيْتُ جُهْرَهُفَعَرَفْتُ سِرَّهُ [I saw his aspect, and so knew his mind]. (A.)
@@ -29261,7 +29263,7 @@ See also 4.
4 اجهز عَلَى الجَرِيحِ
, (As, JK, S, Mgh, Msb, -K,) inf. n. إِجْهُازٌ; (Msb;) and عَلَيْهَجَهَزَ, aor. +K,) inf. n. إِجْهُازٌ; (Msb;) and جَهَزَعَلَيْهَ, aor.
حَهَزَ
, (Msb, K,) inf. n. جَهْزٌ; (TA;) He despatched, @@ -29271,7 +29273,7 @@ made his slaughter sure,
or certain: (JK, K:) and ↓ جهّز, with teshdeed, signifies the same, but denoting muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects, -and intensiveness: (Msb:) or على الجريحجَهَزَ +and intensiveness: (Msb:) or جَهَزَعلى الجريح signifies he slew the wounded man. (IDrd, TA.) You should not say, أَجَزْتُ على الجريح, (S,) or أَجَازَ عليه. (ISd, TA.) @@ -29403,7 +29405,7 @@ or جَهَشَتْ إِلَيْهِ نَفْسُهُ
his soul heaved, and quitted him. (TA.) ― -b3- جَهَشَ لِلشَّوْقِ وَالحُزْنِ He was ready, or about, to desire, -and to mourn: (IDrd:) and بِالبُكَآءِأَجْهَشَ He +and to mourn: (IDrd:) and أَجْهَشَبِالبُكَآءِ He was ready, or about, to weep. (El-Umawee, K.) ― -b4- جَهَشَ مِنَ الشَّىةءِ, (AA, K,) and جَهِشَ, (K,) @@ -29481,7 +29483,7 @@ endeavoured to turn me away from him (مَانَعَنِ the thing; as also ↓ جَهَضَنِى. (S.) You say, اجهضهُ عَنِ الأَمْرِ, He overcame him in contending for the thing, and made him to quit it, or put -him away from it; as also عَنْهُجَهَضَهُ, aor. +him away from it; as also جَهَضَهُعَنْهُ, aor.
جَهَضَ
. (A, K.) And قُتِلَ فُلَانٌ فَأُجْهِضَ عَنْهُ القَوْمُ Such @@ -29795,13 +29797,13 @@ said of the pubes, It was coarse, rough, or جَهَمَ, in both instances; (K;) and ↓ تجهّمهُ, (S, K,) and -لَهُتجهّم; (JK, K;) He grinned, frowning, or +تجهّملَهُ; (JK, K;) He grinned, frowning, or looking sternly, austerely, or morosely, in his face: (S:) or he met him, or regarded him, with a displeasing, (JK, K, TA,) frowning, or grinning and frowning, (TA,) face: (JK, K, TA:) or ↓ تجهّم signifies he showed a sour, a crabbed, or an austere, face. (TK in art. عبس.) A poet says, -الجَهُومَاوَبَلْدَةٍ تَجَهَّمُ +وَبَلْدَةٍ تَجَهَّمُالجَهُومَا زَجَرْتُ فِيهَا عَيْهَلًا رَسُومَا (S, * TA,) i. e. [Many a region] that exhibits to @@ -29809,8 +29811,8 @@ the impotent that which he dislikes, [or that frowns upon the weak, or impotent, I have chidden therein a strong she-camel that leaves the marks of her footsteps upon the ground.] (S.) You say also, -الكِرَامَالدَّهْرُ يَتَجَهَّمُ (tropical:) [Fortune frowns upon the -generous]. (TA.) And أَمَلِىتَجَهَّمَنِى (tropical:) [My +الدَّهْرُ يَتَجَهَّمُالكِرَامَ (tropical:) [Fortune frowns upon the +generous]. (TA.) And تَجَهَّمَنِىأَمَلِى (tropical:) [My object of hope frowned upon me] is said when one has not attained his object of hope. (TA.) @@ -30133,7 +30135,7 @@ Msb, K, * TA) and إِجَابٌ (K, * TA) and ↓ (Kr, TA,) or this last is a simple subst., (AHeyth, S, TA,) like طَاعَةٌ and طَاقَةٌ, (S, A,) used in the place of an inf. n.; (AHeyth, TA;) and ↓ استجابهُ -(A, K, TA) and ↓ اِسْتَجُوَبَهُ and لَهُاِستجاب; +(A, K, TA) and ↓ اِسْتَجُوَبَهُ and اِستجابلَهُ; (K, TA;) [for] إِجَابَةٌ and ↓ اِسْتِجَابَةٌ are syn.; (S, TA;) He answered him, replied to him, responded to him, (Msb, TA,) either affirmatively @@ -30141,13 +30143,13 @@ or negatively. (Msb.) And اجاب قَوْلَهُ or replied to, his saying. (Msb.) And اجاب عَنْ سُؤَالِهِ (S, TA) He answered, or replied to, his question. (TA.) And اجاب دُعَآءَهُ, (Msb, TA, *) -and دُعَآءَهُاستجاب, (S, A, TA,) and لَهُاستجاب, -(Msb,) and مِنْهُاستجاب, (Har p. 307,) said of +and استجابدُعَآءَهُ, (S, A, TA,) and استجابلَهُ, +(Msb,) and استجابمِنْهُ, (Har p. 307,) said of God, (S, A, Msb, TA,) [He answered his prayer;;] He accepted his prayer; (Msb;) He recompensed his prayer by gift and acceptance. (TA.) It is said in the Kur [ii. 182], أُجِيبُ دَعْوةَ الدَّاعِى إِذَا -لِىدَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُوا [I answer the prayer of +دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُوالِى [I answer the prayer of him who prayeth to me;] therefore let them answer me; (TA;) i. e., let them answer my call by obedience, (Jel,) when I call them to belief @@ -30158,7 +30160,7 @@ assent, or consent, to my call; or let my call: for you say, اجابهُ إِلَى شَىْءٍ and عَلَى شَىْءٍ, (for the latter of which there is authority in this art. in the TA, but the former is more common,) -and] لهاستجاب, He obeyed him, or complied +and] استجابله, He obeyed him, or complied with his desire, in doing a thing, [or consented to do it,] when summoned, or invited, to do it. (Msb.) ― @@ -30180,7 +30182,7 @@ or replying, than thou: but see أَجْ
6 - تجاوبوا
i. q. بَعْضُهُمْ بَعْضًاجَاوَبَ [They returned one another answer for answer, or answers + تجاوبوا i. q. جَاوَبَبَعْضُهُمْ بَعْضًا [They returned one another answer for answer, or answers for answers; they answered one another; replied, one to another; held a dialogue, colloquy, conference, disputation, or debate, together; bandied words, one @@ -30407,7 +30409,7 @@ the land, ” (TA,) and signifies (tropical:) More, or to the places whence the answer is imagined to proceed; (K, TA;) or [it signifies more, or most, quick in being answered,] from -الدَّعْوَةُجَابَتِ, of the measure فَعُلَت, [i. e., +جَابَتِالدَّعْوَةُ, of the measure فَعُلَت, [i. e., originally جَوُبَت,] “ the prayer became answered, ” which, however, is a verb not in use, like as فَقِيرٌ and شَدِيدٌ are imagined to be derived from @@ -30511,7 +30513,7 @@ and جِيَاحٌ; and ↓ the like, or drought, or dearth, destroyed or] extirpated [them, or] their property, or cattle. -(TA.) And العَدُوُّ مَالَهُاجتاح The enemy destroyed, or made an end of, his property, or +(TA.) And اجتاحالعَدُوُّ مَالَهُ The enemy destroyed, or made an end of, his property, or cattle; syn. أَتَى عَلَيْهِ. (TA.) ― -b2- Also جاح, aor. يَجُوحُ, inf. n. جَوْحٌ, He destroyed the property, @@ -30746,7 +30748,7 @@ horse; (A, K;) as also اجود. (K.) ― bountiful, or generous, disposition. (A.) And اجاد بِالوَلَدِ He begot the child, or children, of liberal, bountiful, or generous, disposition; -(K;) and in like manner, بِهِ أَبَوَاهُجاد [His +(K;) and in like manner, جادبِهِ أَبَوَاهُ [His two parents so engendered him]. (TA.)
@@ -30847,7 +30849,7 @@ of copious,
or abundant, rains, &c.], (L, K, *) is a pl. having no sing.; (K;) or it may be so, like تَعَاجِيبُ and تَعَاشِيبُ and تَبَاشِيرُ; or it may be pl. of تَجْوَادٌ [an inf. n.]. (L.) You say also, -امَطَرِأَصَابَتْهُ تَجَاوِيدُ [Copious showers of rain +أَصَابَتْهُ تَجَاوِيدُامَطَرِ [Copious showers of rain fell upon him, or it]. (A.) ― -b2- See also جَوَادٌ. @@ -31220,7 +31222,7 @@ signifying he who seeks thy protection. (TA.) ― -b4- A protector; (A, Mgh, Msb, K;) one who protects another from that which he fears; (Msb;) one who grants refuge, or protects, or preserves. -(AHeyth.) مِنْ ذٰلِكَ الأَمْرِهُمْ جَارَةٌ They are +(AHeyth.) هُمْ جَارَةٌمِنْ ذٰلِكَ الأَمْرِ They are protectors from that thing, is a phrase mentioned by Th, respecting which ISd says, I know not how this is, unless the sing. be supposed to be @@ -31403,28 +31405,28 @@ S, A, Msb, TA;) as also جاز بِهِ, and ↓ اجازهُ, (A,) and ↓ اجتازهُ: (S: [so it appears from its being said that اِجْتِيَازٌ is syn. with سُلُوكٌ:]) and in like manner, الطَّرِيَقَ the -road: (TA:) الموضعَجاوز and جازهُ signify the +road: (TA:) جاوزالموضعَ and جازهُ signify the same: (TA:) or ↓ اجازهُ (As, S, Msb, K) and ↓ جاوزهُ and ↓ تجاوزهُ (A) signify he left it behind him, (As, S, A, K,) and traversed, or crossed, it; -(As, S, A, Msb;) and ↓ جاوزهُ and بِهِجاوز also +(As, S, A, Msb;) and ↓ جاوزهُ and جاوزبِهِ also signify he left it behind. (TA.) You say, جُزْتُ خِلَالَ الدِّيَارِ, which is like جُسْتُ [I passed amid, or among, the houses: (see the remarks on the letter ز:) or I went to and fro amid, or among, the houses, in a hostile attack upon them: or went round about them]. (Ibn-Umm-Kásim, TA.) And -جُزْتُ بِكَذَا, i. e., بِهِاِجْتَزْتُ [I passed by, and +جُزْتُ بِكَذَا, i. e., اِجْتَزْتُبِهِ [I passed by, and beyond, such a thing]. (TA.) And جاز عَلَيْهِ He passed by him, or it; syn. مَرَّ بِهِ, and اِمْتَرَّ بِهِ and عَلَيْهِ. (M and K in art. مر.) And جَازَهُ He passed, or crossed, over it. (L.) جاز and ↓ اجاز are syn. [in this last sense]. (TA.) You say, -الصِّرَاطِأَعَانَكَ ٱللّٰهُ عَلَى إِجَازَةِ (A, TA) May God +أَعَانَكَ ٱللّٰهُ عَلَى إِجَازَةِالصِّرَاطِ (A, TA) May God aid thee [to pass, or cross, over, or] to pass along, and to leave behind thee, the Sirát. (TA.) And it is said in a trad. respecting the Sirát, فَأَكُونُ أَنَا -عَلَيْهِوَأُمَّتِى أَوَّلَ مَنْ يُجِيزُ [And I, with my +وَأُمَّتِى أَوَّلَ مَنْ يُجِيزُعَلَيْهِ [And I, with my people, shall be the first who will pass over it]: يجيز being here syn. with يَجُوزُ. (TA.) ― -b2- جُزْتُ @@ -31496,7 +31498,7 @@ places. He made him to go, or pass along; as also ↓ جَازَهُ: (TA:) he made him to pass through, or over, or along and beyond: (S, IF, Msb, K;) -as also [بِهِجاوز, as will be shown by an ex. +as also [جاوزبِهِ, as will be shown by an ex. below, and ↓ جوّزهُ, and ] ↓ جَازَهُ, for which we find جاوزهُ incorrectly substituted in the K. (TA.) A rájiz says, @@ -31506,9 +31508,9 @@ A rájiz says, [Leave ye the road to Aboo-Seiyárah until he make his ass to pass through, or over, safely]. (S.) And it is said in the Kur [vii. 134, and -x. 90], بِبَنِى إِسْرَائِيلَ البَحْرَوَجَاوَزْنَا [And we +x. 90], وَجَاوَزْنَابِبَنِى إِسْرَائِيلَ البَحْرَ [And we made the Children of Israel to pass through the -sea]. (TA.) You say also لَهُمْ إِبِلَهُمْجَوَّزَ, inf. n. +sea]. (TA.) You say also جَوَّزَلَهُمْ إِبِلَهُمْ, inf. n. تَجْوِيزٌ, He led for them their camels one by one until they passed. (K.) ― -b2- [He made it to pass, @@ -31516,7 +31518,7 @@ or be current; as also ↓ ج [I made his name to pass, or be current, by stamping money with it]: (ISk, S, TA:) and ضَرَبْتُ [I coined, or minted, money in his name]. -(ISd, TA.) And الضَّرَّابُ الدَّرَاهِمَجوّز, inf. n. +(ISd, TA.) And جوّزالضَّرَّابُ الدَّرَاهِمَ, inf. n. تَجْوِيزٌ, [The coiner, or minter,] made the dirhems, or pieces of money, to pass, or be current. (Mgh.) ― @@ -31525,8 +31527,8 @@ pass for lawful; he allowed it, or permitted it; (S, K, TA;) as also ↓ جوّزهُ: (S, TA:) syn. سَوَّغَ: (S, K:) and syn. of إِجَازَةٌ, [the inf. n. of the former verb,] إِذْنٌ. (K, TA: omitted in the CK.) -You say, اجاز لَهُ مَا صَنَعَ, (S, K, *) and لهجوّز, -(S,) He made, or held, what he did to be allowable, &c. (S, K.) And العَقْلُهٰذَا مِمَّا لَا يُجُوِّزُهُ +You say, اجاز لَهُ مَا صَنَعَ, (S, K, *) and جوّزله, +(S,) He made, or held, what he did to be allowable, &c. (S, K.) And هٰذَا مِمَّا لَا يُجُوِّزُهُالعَقْلُ [This is of the things which reason will not allow]. (A, TA.) ― -b4- [He granted him the @@ -31555,7 +31557,7 @@ the saying, in a trad. of Aboo-Dharr, قَبْلَ أَنْ-A3- أَجَازَنِى (S, K *) (tropical:) He gave me water for, (S,) or he watered [for me], (K,) my land, or my beasts. (S, K.) -And إِبِلَهُجوّز, (K,) inf. n. تَجْوِيزٌ, (TA,) He +And جوّزإِبِلَهُ, (K,) inf. n. تَجْوِيزٌ, (TA,) He watered his camels. (K.) And اجاز الوَفْدَ He gave to the party who came as envoys, or the like, the quantity of water sufficient to pass therewith @@ -31645,7 +31647,7 @@ man, Msb) passed him by, or over, without p namely, an evil-doer; (A, Mgh, Msb;) and He passed by, or over, without punishing, or forgave, his sin or offence. (A, K. *) You say, اَللّٰهُمَّ تَجَاوَزْ -عَنِّى, and عَنِّىتَجَوَّزْ, O God, pass me by, or +عَنِّى, and تَجَوَّزْعَنِّى, O God, pass me by, or over, without punishing me; or forgive me. (S, A.) تجاوز عَنْهُ, followed by a noun in the accus. case, also signifies He forgave him a thing. (L.) @@ -31814,7 +31816,7 @@ man passes with from one person to another: and ↓ both signify the quantity of water with which the traveller passes from one watering-place to another; as also ↓ جِيزَةٌ. (TA.) It is said in a -prov., ثُمَّ يُؤُذَّنُلِكُلِّ جَابِهٍ جَوْزَةٌ, i. e., (assumed tropical:) For every +prov., لِكُلِّ جَابِهٍ جَوْزَةٌثُمَّ يُؤُذَّنُ, i. e., (assumed tropical:) For every one that comes to us for water is a single water-ing, or giving of water to drink; then he is repelled from the water: or, as in the M, then his ear is struck, to indicate to him that he has @@ -31849,7 +31851,7 @@ one travels from one side [or end] to (K, TA;) as also ↓ مَجَازَةٌ. (TA.) You say, جَعَلَ فُلَانٌ ذٰلِكَ الأَمْرَ مَجَازًا إِلَى حَاجَتِهِ (assumed tropical:) Such a one made that thing a way to the attainment of -his want. (S, TA.) نَهْرٍمَجَازَةُ signifies A bridge. +his want. (S, TA.) مَجَازَةُنَهْرٍ signifies A bridge. (A.) And ↓ مَجَازَةٌ alone [also] signifies A road (طَرِيقَةٌ) in a سَبْخَة [or salt tract]. (K.) ― -b2- A @@ -32257,7 +32259,7 @@ And جَافَتْهُ الجِرَاحَةُ -b2- طَعَنَهُ فَجَافَهُ, and ↓ اجافهُ, He pierced him and pierced his جَوْف: (Mgh, Msb:) and ↓ جوّفهُ, inf. n. تَجْوِيفٌ, he pierced him in his -جَوْف. (TA.) جُفْتُهُ بِالطَّعْنَةِ, and الطَّعْنَةَأَجَفْتُهُ, +جَوْف. (TA.) جُفْتُهُ بِالطَّعْنَةِ, and أَجَفْتُهُالطَّعْنَةَ, I made the spear-wound, or the like, to reach his جَوْف. (Ks, A 'Obeyd, S, K.) جَافَ الصَّيْدَ He made the arrow to enter the جَوْف of the object of @@ -32538,7 +32540,7 @@ what Sb says of the measure تَفْعَالٌ; but to the O, تَجْوَالٌ is an inf. n. of جال. (TA.) You say, جال فِى البِلَادِ He went about, or round about, in the countries, or districts, not remaining -fixed, or settled: (Msb:) and البِلَادَجوّل, (T, +fixed, or settled: (Msb:) and جوّلالبِلَادَ, (T, TA,) or جوّل فِى البِلَادِ, (S,) inf. n. تَجْوِيلٌ, (T, TA,) or تَجْوَالٌ, (S,) he went about, or round about, much, or often, in the countries, or districts. (T, S, TA.) And جال فِى المَيْدَانِ, aor. @@ -32585,9 +32587,9 @@ it]. (TA.) ― الشَّىْءَ, (K,) inf. n. جَوْلٌ, (TA,) He chose, or selected, the thing. (K.) You say, جُلْتُ هٰذَا مِنْ هٰذَا I chose, or selected, this from this. (AA, S.) -And مَنْهُمْ جَوْلًااِجْتَلْتُ I chose, or selected, from +And اِجْتَلْتُمَنْهُمْ جَوْلًا I chose, or selected, from them [a choice portion]; (S, K, * TA;) and separated some of them from others. (TA.) And -مِنْ مَالِهِ جَوْلًااجتال, and جَوَالَةً, He chose, or +اجتالمِنْ مَالِهِ جَوْلًا, and جَوَالَةً, He chose, or selected, from his property, or cattle, a choice portion. (TA.) @@ -32612,7 +32614,7 @@ portion. (TA.) إِجَالَةٌ, (S,) He, or it, made, or caused, him, or it, to go, move, or turn round, or about, or round about; to circle, or revolve; (S, Msb, K;) as -also بِهِجال. (Zj, K.) One says in the game +also جالبِهِ. (Zj, K.) One says in the game called المَيْسِر, [see this word,] أَجِلِ السِّهَامَ [Turn thou round about, i. e., shuffle, the arrows in the رِبَابَة]. (S, TA.) And اجال السِّهَامَ بَيْنَ القَوْمِ He @@ -32621,7 +32623,7 @@ the رِبَابَة,] (Az, ISd, TA,) party. (Az, TA.) And اجال سَيْفَهُ He brandished, flourished, or played with, his sword, turning it round about. -(Msb.) And بَالتُّرَابِالرِّيحُ تَجُولُ, (Lth, TA,) +(Msb.) And الرِّيحُ تَجُولُبَالتُّرَابِ, (Lth, TA,) and بِالحَصَى, (K, TA,) [The wind makes the dust, and the pebbles, to turn round about, to circle, or to revolve.] ― @@ -32737,8 +32739,8 @@ part, (M, Msb, K,) of a well, and of a of the sea, and of a mountain; as also ↓ جَالٌ (M, K) and ↓ جِيلٌ: (K, TA; in the CK جَيْل:) or the surrounding parts [or sides] of a grave: -(M, TA:) and الوَادِىجَالَا the two sides of the -water of the valley: and البَحْرِجَالَا the two +(M, TA:) and جَالَاالوَادِى the two sides of the +water of the valley: and جَالَاالبَحْرِ the two shores of the sea, or great river: (T, TA:) pl. [of pauc.] أَجْوَالٌ, (Az, S, Msb, K,) pl. of جُولٌ and جَالٌ, (TA,) and [of mult.] جِوَالٌ and جِوَالَةٌ; (so @@ -33113,7 +33115,7 @@ fem. of جَوْنٌ, q. v.]: and b saying, لَا أَفْعَلُهُ حَتَّى تَبْيَضَّ جُونَةُ القَارِ [I will not do it until the blackness of pitch, or tar, become -white]: but if you say القَارِجَوْنَةُ, the meaning +white]: but if you say جَوْنَةُالقَارِ, the meaning is the خَابِية [smeared with tar, or pitch]. (S.) = -A2- A small basket (سُلَيْلَة), (K,) or سَفَط, (K in art. diff --git a/db/lexica/ara/lan/uk0.xml b/db/lexica/ara/lan/uk0.xml index 3a5f311..2227712 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/uk0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/uk0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ك @@ -345,7 +347,7 @@ kindled, or set on fire, كُبّ4 أَكْبَ3َ See 1. = -A2- اكبّ He bent his head down -towards the ground; [as also إِلَى الأَرْضِانكبّ, +towards the ground; [as also انكبّإِلَى الأَرْضِ, occurring in the TA, art برز;] bent himself down; stooped. (TA.) [See Kur, lxvii, 22.] ― -b2- اكبّ, @@ -938,7 +940,7 @@ quiver. (L.) = in the كَبِد, (S, L,) or كُبَيْدَآء, (K,) of the sky; (S, L, K;) became in the middle of the sky; culminated; (A;) as also ↓ كبّدت, inf. n. -تَكْبِيدٌ: (K:) and النَّجْمُ السَّمَآءَكبّد the star, or +تَكْبِيدٌ: (K:) and كبّدالنَّجْمُ السَّمَآءَ the star, or asterism, [or the Pleiades,] culminated. (S, L.) [See an ex. in a verse cited voce خَشَفَ.] ― -b2- @@ -1109,7 +1111,7 @@ struggled against its severity; and it was long]. Said by El-'Ajjáj. جرّت signifies طالت. (L.) ― -b2- You also say, of adversaries in a contest, -litigation, or the like, مِنْ أَمْرِهِمْإِنَّهُمْ فِى كَبَدٍ +litigation, or the like, إِنَّهُمْ فِى كَبَدٍمِنْ أَمْرِهِمْ (tropical:) [Verily they are in a state of struggling, contention, or strife, against mutual opposition with respect to their affair]. (A.) @@ -1459,11 +1461,11 @@ that كِبْرَة means otherwise, namely, فُلَانٌ إِكْبِرَّةُ قَوْمِهِ such a one is the greatest, or oldest, (أَكْبَرُ,) of his people; and the like is said of a female, and of a pl. number: -(S:) and قَوْمِهِهُوَ كُبْرُ, (S,) or قَوْمِهِأَكْبَرُ, and -قَوْمِهِأُكْبُرُّ, of the measure of أُفْعُلّ, and applied +(S:) and هُوَ كُبْرُقَوْمِهِ, (S,) or أَكْبَرُقَوْمِهِ, and +أُكْبُرُّقَوْمِهِ, of the measure of أُفْعُلّ, and applied to a woman as to a man, (TA,) he is the nearest of his people in kin to his chief, or oldest, ancestor; -(S, TA;) in which sense, قَوْمِهِكَانَ كُبْرَ is +(S, TA;) in which sense, كَانَ كُبْرَقَوْمِهِ is said of El-'Abbás, in a trad., because there remained not, in his lifetime, any one of the descendants of Háshim more nearly related to @@ -1844,7 +1846,7 @@ attack upon the house of such a one, (S, IKtt, * K,) and surrounded it. (K.) And كَبَسُوا عَلَيْهِمْ, and ↓ كبّسوا, (tropical:) They threw themselves upon them suddenly and without consideration. (A.) And -in like manner, عَلَى الشَّىْءِكبّسوا, and ↓ تكّبسوا +in like manner, كبّسواعَلَى الشَّىْءِ, and ↓ تكّبسوا عَلَيْهِ, (tropical:) They threw themselves upon the thing suddenly and without consideration. (TA.) = -A4- @@ -2809,7 +2811,7 @@ crisp; (K;) not spreading. (TA.) = (IDrd, S, K,) and ↓ كَثَّآءُ, (S, K,) A thick, or dense, beard. (IDrd, &c.) ― -b3- رَجُلٌ كَثُّ اللِّحْيَةِ, -(S, K,) and اللحيةكَثِيثُ, (K,) and ↓ رَجُلٌ أَكَثُّ, +(S, K,) and كَثِيثُاللحية, (K,) and ↓ رَجُلٌ أَكَثُّ, (Lth,) and كَثٌّ, (Lth, K,) A man having a thick, or dense, beard; (S, K;) not one that is thin or long. (TA.) You say قَوْمٌ كُثٌّ, A @@ -3259,7 +3261,7 @@ number. (TA.) = or numerous, he multiplied it; as also ↓ كثّرهُ, (Msb, K, TA,) inf. n. تَكْثِيرٌ. (K.) ― -b2- أَكْثَرْتُ -مِنَ الشَّىْءِ and مِنْهُاستكثرتُ signify the same; +مِنَ الشَّىْءِ and استكثرتُمِنْهُ signify the same; (S, Msb;) i. e., أَكْثَرْتُ فِعْلَهُ [I did the thing much; lit., I made the doing of it much]: or أَكْثَرْتُ مِنَ الأَكْلِ وَنَحْوِهِ [I ate, and the like, @@ -3273,7 +3275,7 @@ phrase being أَكْثَرْتُ الفِعْلَ مِنَ in the like cases. (Msb.) [You say also أَكْثَرَ فِى الكَلَامِ He spoke, or talked, much; was profuse, or immoderate, in speech, or talk. And -in like manner, فِى الأَمْرِكَثُرَ He did, acted, or +in like manner, كَثُرَفِى الأَمْرِ He did, acted, or occupied himself, much in the affair.] ― -b3- اكثر [as an intrans. v.] signifies أَتَى بِكَثِيرٍ [He @@ -3334,7 +3336,7 @@ him, or subdued him]. (TA.) for, much of the thing. (K.) You say استكثر مِنَ المَالِ [He desired, or wished for, much of the property]. (A.) ― - -b2- استكثرهُ المَآءِ, and المَآءَكاثرهُ, + -b2- استكثرهُ المَآءِ, and كاثرهُالمَآءَ, He desired of him for himself much of the water that he might drink of it: (K:) and so if the water were little. (TA.) ― @@ -4149,7 +4151,7 @@ black and dust-colour]. (Lh, S, Msb.) ― عَيْشُ فُلَانٍ, (S, A,) [inf. n. كَدَرٌ and كُدُورَةٌ; (see above;)] and ↓ تكدّر, (A,) (tropical:) [The life of such a one became troublesome, or perturbed, or -attended with trouble:] and مَعِيشَتُهُتكدّرت +attended with trouble:] and تكدّرتمَعِيشَتُهُ [signifies the same; or his means of living became attended with trouble]. (S.) ― -b4- خُذْ مَا صَفَا وَدَعْ @@ -4160,8 +4162,8 @@ with trouble.] (IAar, L, Msb.) ― فُؤَادُهُ (tropical:) [His heart, or mind, became perturbed by displeasure against me]. (A, TA.) ― -b6- [And -in like manner you say] مَذْهَبُهُ فى ٱلْمَسْأَلَةِتكدّر -[(tropical:) His opinion respecting the question became confounded, or perplexed]. (Mgh.) = +in like manner you say] تكدّرمَذْهَبُهُ فى ٱلْمَسْأَلَةِ +[(tropical:) His opinion respecting the question became confounded, or perplexed]. (Mgh.) -A2- كَدَرَ, (K,) aor.
@@ -4375,7 +4377,7 @@ heavily laden: (S:) and كَدَسَتِ الإِبِل went quickly, with heaviness, and followed closely one upon another: (TA:) or [simply] went quickly: (Fr:) ↓ تَكَدُّسٌ also signifies the walking, -or going, quickly: (IAar, K:) and الفَرَسُتكدّس +or going, quickly: (IAar, K:) and تكدّسالفَرَسُ the horse went as though he were heavily laden: (S:) or ↓ تَكَدُّسٌ signifies the walking, or going, like him who is short and thick: (TA:) and the @@ -4386,7 +4388,7 @@ part between the paps, (but instead of وَيَنْصِ before him], TA,) when walking, or going along, (K, TA,) as though one were going away at random; and thus the mountain-goats go: so -accord. to IAar: (TA:) and الإِنْسَانُتكدّس +accord. to IAar: (TA:) and تكدّسالإِنْسَانُ the man was pushed from behind, and fell down. (TA.) @@ -5001,7 +5003,7 @@ liar: (TA:) [and in like manner] لَا كُذْبَ ل and لا كُذْبَى لَكَ, signify لا تَكْذِيبَ There is no accusing thee of lying; or making thee a liar. (Lb.) ― - -b6- الشِّعْرِتَكَاذِيبُ [The lies of poetry]. + -b6- تَكَاذِيبُالشِّعْرِ [The lies of poetry]. (TA.) ― -b7- جَاؤُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ, [Kur xii. 18, They brought, upon his shirt, false blood]: @@ -5098,7 +5100,7 @@ meaning رؤيا صَاحِبُهَا كَاذِبٌ or vain; i. e. a false, or vain, dream]. (TA.) [See also a verse cited voce خَيَالٌ.] ― - -b5- قَدْ يَصْدُقُإِنَّ الكَذُوبَ + -b5- إِنَّ الكَذُوبَقَدْ يَصْدُقُ [Verily the habitual liar in some few instances speaks truth]. A proverb. (TA.) ― -b6- نَاقَةٌ @@ -5212,14 +5214,14 @@ time.] You say أَفْنَاهُ كَرُّ اللَّ returning of night and day time after time caused him to come to an end. (Msb.) Also كَرَّ عَنْهُ He returned from him, or it. (A, K.) And -عَنْ ذٰلِكَتَكَرْكَرَ He returned from that. (TA.) = +تَكَرْكَرَعَنْ ذٰلِكَ He returned from that. (TA.) = -A2- كَرَّ is also trans., as well as intrans.; (S,) TA;) كَرَّهُ, (aor. كَرُ3َ, TA,) inf. n. كَرٌّ, signifying He made, or caused, him, or it, to return: (S, -Mgh, TA:) and [in like manner,] عَنْكَرْكَرَهُ +Mgh, TA:) and [in like manner,] كَرْكَرَهُعَنْ كَذَا, inf. n. كَرْكَرَةٌ, he made him to return, or revert, from such a thing. (TA.) You say كَرَّ عَلَيْهِ رُمْحَهُ, and فَرَسَهُ, inf. n. كَرٌّ, [He turned @@ -5908,7 +5910,7 @@ firm make: (AA:) a firm, or compact,strongly compacted, TA,) rope, building, joint, or horse: (K:) a strong horse. (ISd.) ― -b4- مُكْرَبُ -المَفَاصِلِ, (A,) and المفاصلمَكْرُوبُ, (Lth,) +المَفَاصِلِ, (A,) and مَكْرُوبُالمفاصل, (Lth,) (tropical:) An animal of firm joints. (Lth, A.) ― -b5- مُكْرَبُ الخَلْقِ (assumed tropical:) Of firm make. (TA.) = @@ -7119,7 +7121,7 @@ or] near together. (A, K.) ― -b3- [Hence also,] كَزَّتْ نَفْسُهُ and ↓ اكتزّت (tropical:) [His soul became contracted; meaning, he became niggardly]. (A.) -And الرَّجُلُاكتزّ (tropical:) The man shrank [from +And اكتزّالرَّجُلُ (tropical:) The man shrank [from giving]. (K, * TA.) You say, فُلَانٌ لَا يَهْتَزُّ وَلٰكِنَّهُ يَكْتَزُّ (tropical:) [Such a one does not rejoice, or is not active, or prompt, and brisk, or cheerfully excited, to @@ -7394,13 +7396,13 @@ accusable. (Jel in xxxiii. 58.) كَسَبَ إِثْمًااكتسبهُ signify He [committed, or] burdened himself with (تَحَمَّلَ), a sin, or crime. (Msb.) ― - -b7- كَسَبَهُ مَالًا, (S, K,) and مالااكسبهُ, (IAar, + -b7- كَسَبَهُ مَالًا, (S, K,) and اكسبهُمالا, (IAar, IAth, K,) but the former is the more approved: the latter is by Fr and some others rejected: (TA:) He caused him to gain, acquire, or earn, wealth: (IAth, Msb:) or he assisted him to gain, acquire, or earn, wealth. (IAth.) كسبهُ -عِلْمًا He caused him to gain, or acquire, knowledge. (Msb.) [In like manner,] العَبْدَاسْتَكْسَبْتُ +عِلْمًا He caused him to gain, or acquire, knowledge. (Msb.) [In like manner,] اسْتَكْسَبْتُالعَبْدَ I caused the slave to gain, or make gain; the verb having here the sense of the measure أَفْعَلْتُهُ; like as اِسْتَخْرَجْتُهُ signifies أَخْرَجْتُهُ. (Msb.) [See @@ -7848,7 +7850,7 @@ respect to traffic; (L, Msb, K;) i. e., ذَاتُ كَ broke it: or the latter signifies he broke it off: or it is similar to إِقْتَطَعَهُ and the like and signifies he broke it off for himself: for] you -say مِنْهُ طَرَفًااكتسرتُ [I broke off, or broke +say اكتسرتُمِنْهُ طَرَفًا [I broke off, or broke off for myself, from it, an extremity]. (A.) You say ↓ كَسَرْتُهُ ٱنْكِسَارًا and إِنْكَسَرَ كَسْرًا, putting each of the inf. ns. in the place of the other, @@ -8148,7 +8150,7 @@ broken; otherwise it is not thus called: (S) or TA:) pl. [of pauc.] أَكْسَارٌ (TA) and [of mult.] كُسُورٌ. (S, TA.) ― -b2- كِسرُ قَبِيحٍ, (S, K,) and -قَبِيحٍكَسْرُ, (S,) The bone of the سَاعِد [here +كَسْرُقَبِيحٍ, (S,) The bone of the سَاعِد [here meaning the upper half of the arm, from the part next the middle to the elbow. (El-Umawee, S, K.) [See also قَبِيحٌ. And كسر حَسَنٍ signifies The upper part of that bone.] ― @@ -8907,7 +8909,7 @@ a rope) firm, or fast. (Ibn-'Abbád.) -b5- كَظَّ الغَيْظُ صَدْرَهُ [in the TA كَظَّه, which is evidently a mistranscription,] (assumed tropical:) Wrath, or rage, filled his -bosom: and الغَيْظُإِكْتَظَّهُ signifies the same as +bosom:
and إِكْتَظَّهُالغَيْظُ signifies the same as كَظَّهُ (assumed tropical:) [wrath, or rage, filled him]. (TA.) ― -b6- كَظَّهُ الأَمْرُ, (S, K,) aor. @@ -8949,7 +8951,7 @@ unless they so turn away from thee. (TA.) [Meyd relates it thus: أَخُو الكِظَاظِ مَنْ لَا يَسْأَمُهُ (assumed tropical:) He who is fitted for vehement striving for the mastery is he who does not turn away from it with -disgust.] You say also, القَوْمُتَكَاظَّ (assumed tropical:) The +disgust.] You say also, تَكَاظَّالقَوْمُ (assumed tropical:) The people, or company of men, exceeded the ordinary bounds in enmity. (S.) See also كِظَاظٌ below. @@ -9646,8 +9648,8 @@ assault upon the camels, and took them away.
(K.) ― -b7- كَفَأَ الغَنَمُ فِى الشِّعْبِ The sheep entered the ravine. (K.) ― - -b8- كَفَأَ لَوْنُهُ, and لونهاكفأ, -and لونهتكفّأ, (TA,) and لوزهانكفأ, (K,) + -b8- كَفَأَ لَوْنُهُ, and اكفألونه, +and تكفّألونه, (TA,) and انكفألوزه, (K,) (as also انكفت لونه, TA,) (tropical:) His, or its, colour changed. (K.) @@ -9894,8 +9896,8 @@ in art. ظل.
- كَفِىْءُ اللَّوْنِ
, and اللونمَكْفُوْءُ, (K,) and -اللونمَكْتَفِئُ, (TA,) (tropical:) Changed in colour: + كَفِىْءُ اللَّوْنِ, and مَكْفُوْءُاللون, (K,) and +مَكْتَفِئُاللون, (TA,) (tropical:) Changed in colour: (K:) said of the countenance and of other things: as also مُكْتَفِتُ اللون. (TA.) ― -b2- Also, @@ -9988,7 +9990,7 @@ belly.
(TA.) ― (You say) كَفَتَهُ عَنْ حَاجَتِهِ He withheld him, restrained him, or debarred him, from the thing that he wanted. (As.) ― - -b3- اللّٰهُكفّتهُ God took + -b3- كفّتهُاللّٰهُ God took him; syn. قَبَضَهُ: meaning he died: and so كفتة اللّٰه اليه. (TA.) = -A2- كَفَتٌ, [aor. @@ -10248,12 +10250,12 @@ to face: (L:) or ↓ كَافَحُوهُمْ< them in war face to face, having before their faces neither shield nor anything else. (As, S.) ― - -b4- Also عَنْهُكافح He contended for him, and + -b4- Also كافحعَنْهُ He contended for him, and defended him. (L.) ― - -b5- السَّمُومَكَافَحْتُ (tropical:) [I + -b5- كَافَحْتُالسَّمُومَ (tropical:) [I faced, or encountered, the hot wind called سَمُوم]. (A.) ― - -b6- بِمَا سَآءَهُكافحهُ (tropical:) [He encountered him + -b6- كافحهُبِمَا سَآءَهُ (tropical:) [He encountered him with that which displeased or vexed him]. (A.) ― -b7- ↓ كافحهُ, inf. n. مُكَافَحَةٌ, (tropical:) He refelled him @@ -10397,7 +10399,7 @@ sky concealed the stars. (Msb.) You say also with its blackness. (TA.) And كَفَرَتِ الرِّيحُ الرَّسْمَ The wind covered the trace or mark [with dust.] (A.) And كَفَرَ فَوْقَ دِرْعِهِ He clad himself with a garment over his coat of mail. And -دِرْعَهُ بِثَوْبٍكَفَّرَ He covered his coat of mail +كَفَّرَدِرْعَهُ بِثَوْبٍ He covered his coat of mail with a garment. (TA.) And كَفَرَ مَتَاعَهُ He put his goods in a receptacle. (TA.) And كَفَرَ ٱلْمَتَاعَ فِى الوِعَآءِ He covered, or concealed, @@ -10633,7 +10635,7 @@ it conceals what is beneath it. (Lh.) = -A3- [Hence also] A grave, or sepulchre: (S, K:) pl. كُفُورٌ. (S.) Whence the saying, أَللّهُمَّ ٱغْفِرْ لِأَهْلِ الكُفُورِ -[O God, pardon the people of the graves]. (S.) = +[O God, pardon the people of the graves]. (S.) -A4- [And hence, perhaps,] A town, or village; [generally the latter;] syn. قَرْيَةٌ: (S, Mgh, Msb, @@ -11248,8 +11250,8 @@ TA we read, AO says, تَكَلَّأْتُ كُلْأَةً in the S we find, on the authority of AO, تَكَلَّأْتُ أَىْ ٱسْسَنْسَأْتُ نَسِيْئَةً وَكَذٰلِكَ ٱسْتَكْلَأْتُ كُلْأَةً بِالضَّمِّ وَهُوَ مِنَ التَّأْخِيرِ: whence it seems, that -تكلّأ, (or تكلّأ كُلْأَةً, and كُلْأَةًكلّأ, see above,) -and كُلأَةًالستكلأ, signify He asked for a delay +تكلّأ, (or تكلّأ كُلْأَةً, and كلّأكُلْأَةً, see above,) +and الستكلأكُلأَةً, signify He asked for a delay of the period of the payment of a debt.] See 8. @@ -11450,7 +11452,7 @@ frightened at it. (TA.) ― (TA,) inf. n. كَلَبٌ, (tropical:) He was eager for, or desired with avidity, a thing. (K, TA.) ― -b8- -In like manner, النَّاسُ عَلَى الأَمْرِتَكَالَبَ (tropical:) The +In like manner, تَكَالَبَالنَّاسُ عَلَى الأَمْرِ (tropical:) The people were eager for the thing, as though they were dogs.-b9- كَلِبَ, inf. n. كَلَبٌ, (tropical:) He ate @@ -11740,7 +11742,7 @@ stinks like a dog when rain falls upon him. because it keeps to a man with much tenacity, like a dog. (TA.) ― -b2- لَقِيتُ مِنْهُ ٱسْتَ الكَلْبَةِ, -a prov.: see اِسْتٌ in art. سته. = +a prov.: see اِسْتٌ in art. سته. -A8- الكَلْبُ الأَكْبَرُ The constellation of Canis Major: and its principal star, Sirius. (El-Kazweenee &c.) ― @@ -12865,7 +12867,7 @@ gums. (IDrd.) كَمَخَ بِأَنْفِهِ, (S, L, K,) aor.
كَمَخَ
; (K;) and -بانفهاكمخ; (L;) He magnified himself, or +اكمخبانفه; (L;) He magnified himself, or was proud; (S, L, K;) elevated his nose, from pride: (L:) or اكمخ he elevated his head, from pride; (L;) i. q. اقمح [in the CK with خ]: @@ -13020,8 +13022,8 @@ intense grief
or sorrow. (K.)
كَمِدٌ
A thing changed in colour; (Msb;) -see 1; and اللَّوْنِأَكْمَدُ [the same]: (A:) and -الوَجْهِكَامِدُ [changed in countenance]. (A.) ― +see 1; and أَكْمَدُاللَّوْنِ [the same]: (A:) and +كَامِدُالوَجْهِ [changed in countenance]. (A.) ― -b2- Affected with concealed grief or sorrow; as also ↓ كَمِيدٌ: (S, Msb:) or, both words, with @@ -13154,9 +13156,9 @@ and sharp or vigorous or effective:determined or resolute, and sharp or vigorous or effective, (A, TA,) and quick, in his affairs: (TA:) or courageous. (Sb, ISd.) You say, -فِى سَعْيِهِانكمش and ↓ تكمّش [He was quick, &c., +انكمشفِى سَعْيِهِ and ↓ تكمّش [He was quick, &c., in his walking, or running, or working]. (A.) -And الفَرَسُ فِى سَيْرِهِانكمش [The horse was quick, +And انكمشالفَرَسُ فِى سَيْرِهِ [The horse was quick, &c., in his going, or pace.] (A.) And ↓ انكمش فِى أَمْرِهِ He hastened, or was sharp or vigorous or effective, in his affair. (As.) And ↓ انكمش @@ -13674,7 +13676,7 @@ is that which commonly obtains, (TA,) inf. n. collected the property together,
(Mgh, Msb,) and treasured it, hoarded it, laid it up, reposited it, stowed it, or stored it, in secret: (Msb:) and -المَالَاكتنز signifies the same as كَنَزَهُ. (TA.) +اكتنزالمَالَ signifies the same as كَنَزَهُ. (TA.) ― -b2- كَنَزَ الشَّىْءَ, (K,) aor.
@@ -14478,7 +14480,7 @@ of the hardest and roughest of stones: (As, TA:) pl. of كَاحٌ, أَكْوَاحٌ; (M;) and (of ↓ كِيحٌ, TA,) أَكْيَاحٌ and كْيُوحٌ (K) and كِيَحَةٌ. (As, T.) ― -b2- -أَكْيَحُكِيحٌ A rough or rugged [foot, or base, or +كِيحٌأَكْيَحُ A rough or rugged [foot, or base, or face above the foot or base, &c., of a mountain]; an expression similar to يَوْمٌ أَيْوَمُ; (K, art. كيح;) the latter word being a corroborative; for @@ -14746,7 +14748,7 @@ Msb, K;) as also ↓ كوّرها, inf. n. < K:) or the latter has an intensive signification [app. meaning he wound it round many times upon his head; or in many folds]: and hence -you say, الشَّىْءَكوّر he wound the thing in a +you say, كوّرالشَّىْءَ he wound the thing in a round form. (Msb.) = -A2- Hence the saying, حَارَ بَعْدَ مَا كَارَ, (Zj, in TA, art. حور,) (assumed tropical:) He @@ -14779,7 +14781,7 @@ blinded; syn. عَوِّرَتْ: (I'Ab, S:) o away and come to nought: or shall be collected together and cast down into the depth below; syn. دُهْوِرَتْ: (both of which are explanations given -by Mujáhid:) or shall be cast away. (Er-Rabeea Ibn-Kheythem.) = +by Mujáhid:) or shall be cast away. (Er-Rabeea Ibn-Kheythem.) -A3- يُكَوِّرُ ٱللَّيْلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ (Kur xxxix. 7) He maketh the night to be a covering upon the day: or He addeth of the @@ -15051,7 +15053,7 @@ last, which is said of God, (S, A, K,) inf. n. تَكْوِيسٌ, (S, K,) signifies He turned him upside down, (K,) or head downwards, (S,) or upon his head, (A,) فِى النَّارِ in the fire [of Hell]: (S, -A:) and you say also, عَلَى رَأْسِهِكَوَّسْتُهُ, +A:) and you say also, كَوَّسْتُهُعَلَى رَأْسِهِ, meaning, I turned him over upon his head. (S.) diff --git a/db/lexica/ara/lan/uk1.xml b/db/lexica/ara/lan/uk1.xml index 185ee8a..b19fab7 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/uk1.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/uk1.xml @@ -1,3 +1,5 @@ + + @@ -827,7 +829,7 @@ thing against his will. (S.) تَكَرَّهَهُ He showed, or expressed, dislike, disapprobation, or hatred, of it; see تَاَجَّمَهُ and -تَسَخَّطَهُ: and عَليْهِتَكَارَهَ signifies the same; see +تَسَخَّطَهُ: and تَكَارَهَعَليْهِ signifies the same; see قَنَحَ. ― -b2- تَكَرَّهَ He expressed dislike, displeasure, diff --git a/db/lexica/ara/lan/ul0.xml b/db/lexica/ara/lan/ul0.xml index 1df436c..6624b70 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/ul0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/ul0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ل @@ -447,7 +449,7 @@ is pure, or the choice, or best, part, ― -b3- لُبُّ الحِنْطَةِ [The purest substance of wheat: see فَالُوذٌ:] (T, L, art. فلذ &c:) [also called -البُرِّلُبَابُ, acc. to Sprenger, “ Life of Mohammad, ” (Allahabad, 1851,) p. 24, note 1.] ― +لُبَابُالبُرِّ, acc. to Sprenger, “ Life of Mohammad, ” (Allahabad, 1851,) p. 24, note 1.] ― -b4- [Hence,] لُبٌّ of a man, (TA,) (tropical:) Understanding; intellect; intelligence; or mind; syn. عَقْلٌ: (S, @@ -1158,16 +1160,16 @@ clave, or adhered. (Msb.) ― -b2- لَبَدَ بِالأَرْضِ, aor,
لَبُدَ
, -inf. n. لُبُودٌ; (S, L;) and بِهَاالبد; (L;) and -بِهَاتلبّد; (S;) It (a thing) stuck, clave, or +inf. n. لُبُودٌ; (S, L;) and البدبِهَا; (L;) and +تلبّدبِهَا; (S;) It (a thing) stuck, clave, or adhered, to the ground. (S, L.) ― - -b3- بِالأَرْضِتلبّد + -b3- تلبّدبِالأَرْضِ He (a bird) lay upon his breast, cleaving to the ground. (S, L, K.) ― -b4- (tropical:) He clave to the ground, concealing his person. (A.) ― -b5- Hence the proverb -تَصَيَّدِىتَلَبَّدِى, [for تَتَصَيَّدِى, (tropical:) Cleave thou +تَلَبَّدِىتَصَيَّدِى, [for تَتَصَيَّدِى, (tropical:) Cleave thou (addressed to a female) to the ground: thou wilt take, or catch, or snare, or entrap, game]. (A.) ― -b6- @@ -1647,12 +1649,12 @@ the garment.
(K.) You say, تلبّس بِلِبَاسٍ and لِبَاسًا حَسَنًا [He clad himself with goodly clothing]. (A, TA.) ― -b2- [Hence,] تلبّس بِالأَمْرِ -(S, K) [and بِهِالتبس] He employed, busied, +(S, K) [and التبسبِهِ] He employed, busied, or occupied, himself [lit. mixed himself] with the affair; engaged in it; entered into it; became involved in it, or implicated in it; (K;) and [in -like manner] الأَمْرَلَابَسَ, syn. خَالَطَهُ. (S, K. *) -You say also, عَمَلَهُلَابَسَ and بِهِالتبس and +like manner] لَابَسَالأَمْرَ, syn. خَالَطَهُ. (S, K. *) +You say also, لَابَسَعَمَلَهُ and التبسبِهِ and تلبسّ بِهِ [He employed, busied, or occupied, himself with his work, or the like]. (A, TA.) [See 8.] ― -b3- تلبّس الطَّعَامُ بِاليَدِ The food stuck to the hand. @@ -1788,7 +1790,7 @@ the last signifies garments, or pieces of c (M:) the pl. of the first is لُبُسٌ, like as كُتُبٌ is pl. of كِتَابٌ: and that of مَلْبَسٌ is مَلَابِسُ. (Msb.) Hence, لَباسُ الكَعْبَةِ, and الهَوْدَجِ, (Msb,) -or الكَعْبَةِلِبْسُ, and الهَوْدَجِ, (S, M, A, K,) The +or لِبْسُالكَعْبَةِ, and الهَوْدَجِ, (S, M, A, K,) The clothing, (S, Msb, K,) or covering of pieces of cloth, (M,) of the Kaabeh, and of the [camel-litter called] هودج. (S, M, Msb, K.) And لِبَاسُ التَّقْوَى, in the Kur [vii. 25,] (TA,) [(assumed tropical:) The @@ -2253,7 +2255,7 @@ acc. case. (TA.) ― -b4- لَثَّ عَلَيْهِ, [aor.
لَثِ3َ
,] inf. n. -لَثٌّ; (K;) and عليهالثّ, inf. n. إِلْثَاثٌ; (AA, +لَثٌّ; (K;) and الثّعليه, inf. n. إِلْثَاثٌ; (AA, S, K;) and ↓ لَثْلَثَ, inf. n. لَثْلَثَةٌ; (K;) He importuned him; was urgent with him. (AA, S, K.) @@ -2420,7 +2422,7 @@ had not heard أَلْجَجْتُهُ. (L.) = -A2- الجّ القَوْمُ The people cried out; raised a cry. (TA.) ― -b2- Also, -and القَوْمُلجّ, The people uttered confused cries. +and لجّالقَوْمُ, The people uttered confused cries. (TA.) ― -b3- الجّت الإِبِلُ The camels uttered cries: (K:) and in like manner الغَنَمُ, the sheep or @@ -2521,7 +2523,7 @@ mixture of voices,
(S, K,) of men, (S,) and sometimes of camels. (TA.) or of the sea: [the deep:] or the depth, or deep, of the sea, of which the bottom cannot be reached; the fathomless deep: (L:) also, لُجَّةٌ (TA) and -بَحْرٍلُجُّ (L) a great expanse of water, or sea, +لُجُّبَحْرٍ (L) a great expanse of water, or sea, of which the extremities cannot be seen: (L, TA:) pl. لُجٌّ and لُجَجٌ and لِجَاجٌ; the last pl. of لُجَّةٌ. (TA.) ― @@ -2533,12 +2535,12 @@ likened to a sea, in amplitude. (TA.) ― عَيْنَهُ لُجَّةٌ (assumed tropical:) [As though his eye were a fathomless sea]: i. e., intensely black. (L.) ― -b4- الظُّعْنُ تَسْبَحُ -السَّرَابِفِى لُجِّ (tropical:) The women in the camel-litters +فِى لُجِّالسَّرَابِ (tropical:) The women in the camel-litters swim in the great expanse of mirage. (TA.) ― -b5- لُجَّةُ الظَّلَامِ (tropical:) The depth of the darkness. (TA.) ― - -b6- اللَّيْلِلُجُّ (assumed tropical:) The depth of night; its intense + -b6- لُجُّاللَّيْلِ (assumed tropical:) The depth of night; its intense darkness and blackness. (TA.) ― -b7- جَمَلُ أَدْهَمُ لُجٌّ (assumed tropical:) A deep black, or intensely black, camel. (K.) @@ -2717,7 +2719,7 @@ forced, drove, or necessitated, him to have recourse to, or to betake himself to, or to repair to, or to do, a thing; he impelled him, or drove him, against his will, to it, or to do it; (S, * Mgh, -Msb, K, * TA;) as also إِلَيْهِلجّاهُ. (Mgh, Msb.) +Msb, K, * TA;) as also لجّاهُإِلَيْهِ. (Mgh, Msb.) ― -b2- الجأ أَمْرَهُ إِلَى اللّٰهِ, (S, K,) and [إِلَى اللّٰهِ] ↓ لَجَأَ, and ↓ التجأ, and ↓ تلجّأ (TA,) He referred, @@ -3375,7 +3377,7 @@ strait, narrow, or confined. (TA.)
2 لحّج عَلَيْهِ الخَبَرَ
, inf. n. تَلْحِيجٌ; and -عَلَيْهِلَحْوَجَهُ, inf. n. لَحْوَجَةٌ; He rendered the +لَحْوَجَهُعَلَيْهِ, inf. n. لَحْوَجَةٌ; He rendered the news, or information, confused to him, and told him something different from that which was in his mind: (S, K:) or the phrase with the former @@ -3400,7 +3402,7 @@ him, or it. (TA.) ―
5 - تلحّج عَلَيْهِ الأَمْرَ
, and عليهلَحْوَجَهُ, He + تلحّج عَلَيْهِ الأَمْرَ, and لَحْوَجَهُعليه, He represented the affair to him not as it was in his mind. (L.) See 2. @@ -3482,14 +3484,14 @@ K;) he, or it, inclined to him, or لِسَانُ ٱلَّذِى
يَلْحَدُونَ إِلَيْهِ (tropical:) [The tongue of him unto whom they incline]. (S.) ― - -b2- فِى الدِّينِالحد; (S, + -b2- الحدفِى الدِّينِ; (S, A, L, Msb;) and لَحَدَ فِيهِ, (S, L, Msb,) aor.
لَحَدَ
; (L;) (tropical:) He deviated, or swerved, from the right way, with respect to religion: (S, A, L:) he impugned religion. (Msb.) ― - -b3- فِى الحَرَمِالحد + -b3- الحدفِى الحَرَمِ (tropical:) He relinquished, or forsook, the right course, with respect to that which he was commanded to do, in the sacred Temple or territory of Mekkeh; @@ -3512,13 +3514,13 @@ redundant. (S, L.) =
لَحَدَ
, (inf. n. لَحْدٌ; L,) and ↓ الحدهُ; (A, L, K;) and لَحَدَ -لَهُ لَحْدًا; and لهالحد; (S, Msb;) He made a +لَهُ لَحْدًا; and الحدله; (S, Msb;) He made a لَحْد to the grave. (S, A, L, K.) ― -b2- لَحَدَ ٱلْمَيِّتَ, aor.
لَحَدَ
, inf. n. لَحْدٌ; and ↓ الحدهُ; and لَحَدَ لَهُ; -and لهالحد; He made a لَحْد for the corpse: +and الحدله; He made a لَحْد for the corpse: or ↓ الحدهُ has this signification; (L;) and in like manner, لَحَدَ لَه لَحْدًا, and ↓ الحد, he dug a لَحْد for him: (A, Mgh, Msb:) and لَحَدَهُ, he @@ -3606,7 +3608,7 @@ the law. (Msb.)
مَلْحُودٌ
(A, K) and ↓ مُلْحَدٌ, (S, A,) or مَلْحُودٌ لَهُ -and لَهُمُلْحَدٌ, (L,) and ↓ لَاحِدٌ, (K,) A grave +and مُلْحَدٌلَهُ, (L,) and ↓ لَاحِدٌ, (K,) A grave having a لَحْد made to it. (S, A, L, K.) ― -b2- See لَحْدٌ. @@ -4317,13 +4319,13 @@ and لَذَاذٌ and لَذَ لَذِيذ [i. e. pleasant, delightful, delicious, luscious, sweet, or savoury; he delighted in it; he took pleasure, or delight, in it]; (S, L, Msb, K;) as -also لَذَّ بِهِ, and ↓ التذّهُ, and بِهِالتذّ, and ↓ استلذّهُ: +also لَذَّ بِهِ, and ↓ التذّهُ, and التذّبِهِ, and ↓ استلذّهُ: (M, K:) or he counted, accounted, reckoned, or esteemed, it pleasant, &c.; (L;) as also لَذَّ به, -and ↓ التذّهُ, and بهالتدّ, (A, L,) and ↓ استلذّهُ: +and ↓ التذّهُ, and التدّبه, (A, L,) and ↓ استلذّهُ: (S, L, Msb:) لَذِذْتُ الشَّىْءَ and لَذِذْتُ به and إِسْتَلْذَذْتُهُ are syn.; (En-Nadr, T, L;) and so are -بهإِلْتَذَذْتُ and بهتَلَذَّذْتُ. (S, L, Msb.) ― +إِلْتَذَذْتُبه and تَلَذَّذْتُبه. (S, L, Msb.) ― -b3- ذَا مِمَّا يَلُذُّنِى, and ↓ يُلَذِّذُنِى, [and يُلِذُّنِى, (see an ex. of its act. part. n. voce مُرِذٌّ, in art. رذ,) This @@ -4430,7 +4432,7 @@ delightful, delicious, luscious, sweet, or savoury, beverage, or wine, and cup of beverage, or wine, and thing]. ― -b3- [You say] ↓ لَهُ عَيْشٌ لَذٌّ [He has a -pleasant, or delightful, life]: and مِنْهُوَ فِى لَذٍّ +pleasant, or delightful, life]: and هُوَ فِى لَذٍّمِنْ عَيْشٍ [He is in a pleasant, or delightful, state of life]. (A.) ― -b4- ↓ رَجُلٌ لَذٌّ A man of pleasant, or @@ -4628,7 +4630,7 @@ a one to disobey
or oppose. (A, * TA.) ― contention
or litigation; commissioned and able to manage it. (TA.) ― -b4- فُلَانٌ لِزَازُ شَرٍّ, (TA,) -and شَرٍّلَزِيزُ, and شَرٍّلِزُّ, (K,) and لَزُّ شَرٍّ, (TA,) +and لَزِيزُشَرٍّ, and لِزُّشَرٍّ, (K,) and لَزُّ شَرٍّ, (TA,) (tropical:) Such a one is one who pertinaciously adheres to evil or mischief. (K, TA.) @@ -4836,7 +4838,7 @@ ointment,) became [viscous, glutinous, clam cohesive, sticky, slimy, ropy, or mucilaginous,] like خِطْمِىّ [or marsh-mallow]. (M, &c.) ― -b4- -النَّبَاتُتلزّج i. q. تَلَجَّنَ: (S, K:) i. e., The +تلزّجالنَّبَاتُ i. q. تَلَجَّنَ: (S, K:) i. e., The herbage became flaccid, and one part thereof inclined over another: (TA:) [or became flaccid, and of a viscous consistency, or viscous or mucilaginous in its juice; as appears from what here follows]. Ru-beh says, [in the S, El-'Ajjáj,] @@ -5566,7 +5568,7 @@ irregularly, of تَلَاظُّوا: see 4, and 6. him, (AZ, T, S,) not quitting him, (T,) and to it: (T, S, M:) he applied himself to it perseveringly, assiduously, constantly, or incessantly; (A'Obeyd, * S, * M, TA;) as also الظّ عَلَيْهِ: (M:) -and بِهِلَظَّ, (IDrd, M, TA,) [aor., accord. to +and لَظَّبِهِ, (IDrd, M, TA,) [aor., accord. to general rule,
لَظِ3َ
,] inf. n. لَظٌّ and ↓ لَظِيظٌ, (K, TA,) @@ -5578,7 +5580,7 @@ expression.
(M.) And hence, أَلِظُّوا فِى ا [the expression] يا ذل الجلال والاكرام; (S, M, * TA; *) and repeat it often: (TA:) a saying of Ibn-Mes'ood. (S, TA.) Hence also, (S, M,) -فِى الحَرْبِالمُلَاظَّةُ (Lth, T, S, M) The keeping, +المُلَاظَّةُفِى الحَرْبِ (Lth, T, S, M) The keeping, or applying oneself, perseveringly, assiduously, constantly, or incessantly, to fighting. (M, TA.) ― @@ -5708,7 +5710,7 @@ whither they desire to go. (TA, from a trad.) = K;) and ↓ العب; (K;) He (a child, S) slavered; drivelled; emitted a flow of slaver or drivel from his mouth. (S, K.) The first word is the most -approved: (TA:) or الصَّبِىُّالعب signifies the +approved: (TA:) or العبالصَّبِىُّ signifies the child became slavering, or drivelling. (S.) @@ -6771,7 +6773,7 @@ termed لُؤَام,]) but as they التفت and ↓ تلفّت, (S, K,) [He looked aside, or about,] the latter of which signifies more than the former, (S,) are from لَفَتَهُ عَنْ رَأْيِهِ: -(K:) you say, التفت إِلَى الشَّىْءِ, and إِلَيْهِتلفّت, +(K:) you say, التفت إِلَى الشَّىْءِ, and تلفّتإِلَيْهِ, He turned his face towards the thing. (TA.) ― -b2- [Hence, ما التفت إِلَيْهِ He regarded not him or @@ -7134,7 +7136,7 @@ their inhabitants]. (TA.) ― لَفِظَ, inf. n. لَفْظٌ, (M,) He uttered, spoke forth, or pronounced, (S, M, Msb, K,) the saying, (S, K,) and a saying, -(Msb,) and the thing; (M;) as also بِهِتلفّظ. +(Msb,) and the thing; (M;) as also تلفّظبِهِ. (S, Msb, K.) It is said in the Kur, [l. 17,] مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ (tropical:) [He doth not utter a saying]: where Kh. reads ما يَلْفَظُ: both forms of the verb @@ -7464,11 +7466,11 @@ the like]. (TA.) ― -b4- القح بَيْنَهُمْ شَرًّا (tropical:) He engendered, or caused, evil, or mischief, between them. (A.) ― - -b5- عَقْلَهُجَرَّبَ الأُمُورَ فَلَقَّحَتْ (tropical:) [He + -b5- جَرَّبَ الأُمُورَ فَلَقَّحَتْعَقْلَهُ (tropical:) [He became experienced in affairs, and they fecundated his intellect]. (A.) ― -b6- النَّظَرُ فِى عَوَاقِبِ ٱلْأُموُرِ -ٱلْعُقُولِتَلْقِيحُ (tropical:) [Consideration of the results, or +تَلْقِيحُٱلْعُقُولِ (tropical:) [Consideration of the results, or issues, of things is (a means of) fecundation of the intellects]. (A.) ― -b7- لَا تُلْقِحْ سِلْعَتَكَ بِالأَيْمَانِ @@ -7590,7 +7592,7 @@ Msb.) ― said قَطِيعَانِ; for they said لِقَاحٌ وَاحِدَةٌ in like manner as they said قَطِيعٌ وَاحِدٌ and إِبِلٌ وَاحِدَةٌ. (S.) ― - -b5- المُسْلِمِينَأَدِرُّوا لِقْحَةَ (tropical:) Milk ye the + -b5- أَدِرُّوا لِقْحَةَالمُسْلِمِينَ (tropical:) Milk ye the milch camel of the Muslims: occurring in a trad., alluding to the tribute (فَىْء and خَرَاج) whence were derived the stipends and fixed appointments @@ -7967,7 +7969,7 @@ of assimilation: (Msb in that art., and in the present one:) if you say لِكُلِّ ضَائِعٍ, or the like, you say لَاقِطٌ. (Msb in the present art.) ― -b3- -الحَصَىلَاقِطَةٌ The قَانِصَة [meaning stomach, +لَاقِطَةٌالحَصَى The قَانِصَة [meaning stomach, &c.,] of a bird, (S, K,) in which pebbles become collected: (S:) or the omasum (قِبّة) of a sheep or goat [and the corresponding ventricle of a @@ -8194,7 +8196,7 @@ See لَكَثٌ. لَكِدَ عَلَيْهِ, (As, S, L, K,) and بِهِ, (L,) aor.
لَكَدَ
, -(K,) inf. n. لَكَدٌ; (As, S, L;) and بهتلكّد; +(K,) inf. n. لَكَدٌ; (As, S, L;) and تلكّدبه; (A;) It (dirt) clave, or stuck, to him, or it. (As, S, A, L, K.) ― -b2- لَكِدَ بِفِيهِ It (a glutinous thing that @@ -8599,7 +8601,7 @@ gleaming,
or glistening, of lightning. (S.) ― -b3- فِى فُلَانٍ لَمْحَةٌ مِنْ أَبِيهِ In such a one is a likeness, or point of resemblance, to his -father: then they said مِنْ ابيهمَلامِحُ, +father:
then they said مَلامِحُمِنْ ابيه, (S,) signifying likenessess, or points of resemblance; forming an extr. pl., (S, K,) as though from another word than لَمْحَةٌ: (S:) they did not say مَلْمَحَةٌ. (TA.) ― @@ -8828,9 +8830,9 @@ the news thereof:
(Bd:) or to hear by stealth what was said therein: (Jel:) or we laboured, or strove, after (عَالَجْنَا) the secrets of heaven, and sought to hear them by stealth. (K.) And in a -trad., بِهِ عِلْمًامَنْ سَلَكَ طَرِيقًا يَلْتَمِسُ (tropical:) Whoso +trad., مَنْ سَلَكَ طَرِيقًا يَلْتَمِسُبِهِ عِلْمًا (tropical:) Whoso pursueth a way whereby he seeketh after knowledge, or science. (TA.) And in another, of -'Áïsheh, عِقْدِىفَٱلْتَمَسْتُ (tropical:) And I sought for +'Áïsheh, فَٱلْتَمَسْتُعِقْدِى (tropical:) And I sought for my necklace. (TA.) ― -b4- لَمَسَ البَصَرَ, aor.
@@ -8986,7 +8988,7 @@ tongue, after the remains of the food in his mouth, (S, K, TA,) after eating: (TA:) and he put forth his tongue, and wiped with it his lips: (S, K:) as also ↓ تلمّظ, (S, K,) in both -senses: (K:) you say also الحَيَّةُتلمّظت +senses: (K:) you say also تلمّظتالحَيَّةُ (tropical:) The serpent put forth its tongue, (S, K, TA,) like as the eater puts it forth and wipes with it his lip: (S, TA:) or the former verb and ↓ the @@ -9003,7 +9005,7 @@ sought leisurely and gradually, with his tongue, after the remains of the food between his teeth after eating: or he put forth his tongue, and wiped with it his lips. (Mgh.) [Hence the -saying بِذِكْرِهِمَا زَالَ فُلَانٌ يَتَلَمَّظُ (tropical:) [Such a one +saying مَا زَالَ فُلَانٌ يَتَلَمَّظُبِذِكْرِهِ (tropical:) [Such a one ceased not to busy his tongue with mentioning him, or it]. (TA.) = -A2- لَمَظَ المَآءَ, inf. n. لَمْظٌ, He @@ -9207,7 +9209,7 @@ as ↓ إِلْتَهَبَتْ, except that or intensely, or flamed, or blazed, burned without smoke, fiercely, or intensely].― -b2- تلهّب جُوعًا, and -جوعاالتهب, (tropical:) He burned with hunger. (TA.) +التهبجوعا, (tropical:) He burned with hunger. (TA.) ― -b3- تلهّب غَيْظًا He burned, and was or became hot, with wrath, or rage. (TA, art. وغر.) @@ -9832,7 +9834,7 @@ thirst. (TA.) لُوبٌ and ↓ لَوَائِبُ Camels, or palm-trees, thirsty; far from water. (K.) You say, تَرَكْتُهَا -عَلَى الحَوْضِلَوَائِبَ I left them (the camels) +لَوَائِبَعَلَى الحَوْضِ I left them (the camels) going round about the tank, or cistern, unable to get at the water, on account of the crowding, or pressing. (As, S.) [لوائب is pl. of لَائِبَةٌ.] @@ -10059,7 +10061,7 @@ want.
(TA.) ― -b17- لَاثَ لَوْثًا مِنَ الكَلَامِ He twisted his speech, and did not make it plain by reason of shame. (IKt, TA, from a trad.) [Similarly, -فى كَلَامِهِالتاث. (A.)] ― +التاثفى كَلَامِهِ. (A.)] ― -b18- لَاثَ He was slow in speech, and heavy in tongue. (TA.) ― -b19- See 8. @@ -10269,7 +10271,7 @@ of rag collected together, with which one plays.
لُوَاثَةٌ and ↓ لَوِيثَةٌ A company, an assembly, or a troop, (K,) of men, and of other animals. (TA.) ― - -b2- مِنَ النَّاسِلَوِيثَةٌ A company, or an + -b2- لَوِيثَةٌمِنَ النَّاسِ A company, or an assembly, of people of different tribes; (S, K;) like لَبِيثَةٌ. (K.) = -A2- لُوَاثَةٌ One who, or a thing @@ -10488,7 +10490,7 @@ inf. n. تَلْوِيحٌ: or the latter signifies of fire or of the sun) altered the colour of his skin: (TA:) or both verbs signify it parched, scorched, or burned, and blackened, his skin. (Zj.) -الشَّمْسُلَوَّحَتْهُ The sun altered him, and scorched, +لَوَّحَتْهُالشَّمْسُ The sun altered him, and scorched, i. e. slightly burned, and changed the colour of, his face; (S;) and in like manner fire, and the hot wind called سَمُوم; as also لَاحَتْهُ. (A.) @@ -10512,12 +10514,12 @@ a thing with fire. (S; see MA, and see 1.) ― مِنَ الشَّىْءِ, (inf. n. الاحة, TA,) (tropical:) He (a man) was cautious and fearful of the thing. (S, K. *) = - -A2- الاح بِثَوْبِهِ, (L,) and بهلوّح, (Lh, S, L,) -and بهلاح, (L,) (tropical:) He made a sign with his + -A2- الاح بِثَوْبِهِ, (L,) and لوّحبه, (Lh, S, L,) +and لاحبه, (L,) (tropical:) He made a sign with his garment, (S, L,) from a distant place, taking the end of it in his hand, and waving it about, to make it seen by some one whom he desired to see -it. (L.) الاح بِسَيْفِهِ; (S, K;) and بهلوّح, +it. (L.) الاح بِسَيْفِهِ; (S, K;) and لوّحبه, (K,) inf. n. تَلْوِيحٌ; (TA:) (tropical:) He made a sign with his sword, (S, K,) and waved it, or moved it about, [for the purpose above mentioned]. @@ -10656,7 +10658,7 @@ parts of a thing. (A.) لَوَاحِى الشَّيْب apparent signs of hoariness, occurs in a verse of Khufáf Ibn-Nudbeh, for لَوَائِح الشيب. (TA.) ― - -b2- السِّلَاحِأَلْوَاحُ Shining, gleaming, or glistening, weapons; such as the sword, (S, K,) end the + -b2- أَلْوَاحُالسِّلَاحِ Shining, gleaming, or glistening, weapons; such as the sword, (S, K,) end the like, (K,) and the spear-head; (S;) generally meaning swords, because of their whiteness: (ISd:) or, as some say, the cases, or receptacles, @@ -10739,12 +10741,12 @@ spear, or the like: (TA:) also ↓ مُلْتَاح Msb, K) and لَوَاذٌ and لُوَاذٌ, (Msb, K,) He had recourse to it, (a mountain [&c.], Msb,) or him, for refuge or protection or preservation; (S, A, L, -Msb;) as also بهلاوذ, inf. n. لِوَاذٌ; (A;) and -بهالاذ; (Msb;) sought, or took, refuge in it, or +Msb;) as also لاوذبه, inf. n. لِوَاذٌ; (A;) and +الاذبه; (Msb;) sought, or took, refuge in it, or him; (S, L;) and joined himself to him; and sought, desired, implored, or called for, aid, or succour, of him: (L:) he protected, concealed, defended, or fortified himself by it, (L, K,) or him; (L;) -as also بهلاوذ, (L,) inf. n. مُلَاوَذَةٌ (L, K) and +as also لاوذبه, (L,) inf. n. مُلَاوَذَةٌ (L, K) and لِوَاذٌ; (L;) and ↓ الاذ. (L.) ― -b2- لَاذَ بِهِ, (L,) inf. n. as above, in the commencement of the art., (K,) @@ -10755,7 +10757,7 @@ or extended, to the house: (Msb:) and ل بِالطَّرِيقِ The house encompassed, or surrounded, the road. (L.) See also 3. ― -b3- لَاذَ بِالقَوْمِ and -بِهِمالاذ, He laboured, or strove, to overcome +الاذبِهِم, He laboured, or strove, to overcome the people in any way; expl. by the words هى المداورة من حيث ماكان. (T, L.) [Perhaps المداورة is a mistake for المُدَارَاة; see 3: the @@ -10785,7 +10787,7 @@ them, or encompassed them. (Msb.) See also 1. (M, L, K,) He circumvented, or deluded, him; (M, L, K; *) syn. رَاوَغَهُ (M, L) inf. n. مُرَاوَغَةٌ. (K.) ― - -b5- لاوذهُمْ (M, L) and بِهِمْلَاذَ, and ↓ الاذ, + -b5- لاوذهُمْ (M, L) and لَاذَبِهِمْ, and ↓ الاذ, (M,) He wheedled, beguiled, or deluded, them; syn. دَارَاهُمْ. (M, L.) لاوذ He eluded, and shunned, or avoided, thee: syn. رَاغَ عَنْكَ, and حَادَ @@ -10832,7 +10834,7 @@ a thing; (TA;) as also ↓ لَوْذَانٌ-b3- A place of bending of a valley: pl. as above. (L, K.) ― - -b4- هُوَ بِلَوْذِ كَذَا, and كَذَابِلَوْذَانِ, + -b4- هُوَ بِلَوْذِ كَذَا, and بِلَوْذَانِكَذَا, He, or it, is in the side of, or part adjacent to, such a place or thing. (L.) ― -b5- هُوَ لَوْذَهُ He is @@ -10989,11 +10991,11 @@ them, (K,) or to see how he might cut them. -b3- And hence, لَاوَصَنِى فُلَانُ عَنْ كَذَا Such a one endeavoured to turn me by deceit, or guile, from such a thing. (A.) [Hence also,] مَا زِلْتُ -أُلَاوِصُهُ عَنْ كَذَا, (M,) and عَنْهُأُلِيصُهُ, (M, TA,) +أُلَاوِصُهُ عَنْ كَذَا, (M,) and أُلِيصُهُعَنْهُ, (M, TA,) I ceased not to endeavour to turn him from such a thing; i. e. to endeavour to induce him to leave, or relinquish, such a thing; syn. أُديرُهُ عَنْهُ: (M, -TA:) and عَلَى كَذَاأُلَاصَهُ, (S, K,) and لَاوَصَهُ +TA:) and أُلَاصَهُعَلَى كَذَا, (S, K,) and لَاوَصَهُ عَلَيْهِ, (M, K, art. دور,) he endeavoured to turn him to, or induce him to do, such a thing, (أَدَارَهُ عَلَيْهِ,) desiring, or seeking, it of him. (S, @@ -11005,12 +11007,12 @@ the sentence which the Prophet (God bless and save him) endeavoured to induce and entice his uncle to utter; (TA;) meaning Aboo-Tálib, (S, TA,) when dying. (TA.) And hence the -phrase in another trad., عَلَى خَلْعِهِوَ إِنَّكَ لَتُلَاصُ +phrase in another trad., وَ إِنَّكَ لَتُلَاصُعَلَى خَلْعِهِ And verily thou wilt be urged with enticement, and solicited, to divest thyself of it. (TA.) [Said by Mohammad to 'Othmán. See the preceding words of the trad. voce قَمَّصَ.] You say also, -أَنْ آخُذَ مِنْهُ شَيْئًاأَلَصْتُ, inf. n. إِلَاصَةٌ, I desired +أَلَصْتُأَنْ آخُذَ مِنْهُ شَيْئًا, inf. n. إِلَاصَةٌ, I desired to take from him, or of it, something; (M, * K, TA; [but in a copy of the M, in the place of أَرَدْتُ, I find أَدَرْتُ, which I regard as a mistranscription;]) as also أَنَصْتُ, inf. n. إِنَاصَةٌ. (L, @@ -11043,13 +11045,13 @@ to it. (Msb, TA.) You say, لَاطَ الشَّىْءُ aor. يَلُوطُ and يَلِيطُ, (Ks, S, K,) inf. n. لَوْطٌ and لَيْطٌ, (K,) and لِيَاطٌ, (TA,) (assumed tropical:) The thing was rendered an object of love, and made to cleave, to my heart: (Ks, * S, * K, TA:) it clave to my -heart; (TA;) as also بقلبىالتاط. (K, TA.) +heart; (TA;) as also التاطبقلبى. (K, TA.) And هٰذَا الأَمْرُ لَا يَلِيطُ بِصَفَرِى, (TA,) and ↓ لَا يَلْتَاطُ بِصَفَرِى, (S, TA,) (assumed tropical:) This thing, or affair, does not cleave to my heart. (S, TA.) And ↓ لَا يَلْتَاطُ بِصَفَرِى (tropical:) I do not love him, or it. (TA.) And -it is said in a trad., بِثَلَاثٍمَنْ أَحَبَّ الذُّنْيَا ٱلْتَاطَ +it is said in a trad., مَنْ أَحَبَّ الذُّنْيَا ٱلْتَاطَبِثَلَاثٍ شُغْلٍ لَا يَنْقَضِى وَأَمَلٍ لَا يُدْرَكُ وَحِرْصٍ لَا يَنْقَطِعُ (assumed tropical:) [He who loves the present world cleaves to three things; occupation that will not end, and hope @@ -11273,7 +11275,7 @@ aught. (Fr, S, K.) In مَا أَلَتْنَاهُمْ شَىْءٍ, in the Kur, [lii. 21, q. v. in art. ألت.] the verb may be from أَلَتَ or from أَلَاتَ. (TA.) ― - -b5- الحَقَّبِتُّ أُلِيتُ in a verse of 'Orweh Ibn-El-Ward, signifies أُحِيلُهُ and أُصْرِفُهُ [I passed the + -b5- بِتُّ أُلِيتُالحَقَّ in a verse of 'Orweh Ibn-El-Ward, signifies أُحِيلُهُ and أُصْرِفُهُ [I passed the night putting away (from my mind the thought of) death: the poet having just before mentioned the death of certain of his camels]. (Sh, L.) ― diff --git a/db/lexica/ara/lan/ul1.xml b/db/lexica/ara/lan/ul1.xml index 1ace9b7..601aa7b 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/ul1.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/ul1.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ل diff --git a/db/lexica/ara/lan/um0.xml b/db/lexica/ara/lan/um0.xml index f507e9a..4219e4e 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/um0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/um0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + م @@ -377,7 +379,7 @@ and ↓ مَتَّاحٌ, (tropical:) -b4- لَيْلٌ مَتَّاحٌ (tropical:) A long night. (S, K.) ― -b5- -إِلَى اللَّيْلِيَوْمٌ مَتَّاحٌ (tropical:) A day in which travelling +يَوْمٌ مَتَّاحٌإِلَى اللَّيْلِ (tropical:) A day in which travelling is prolonged until the evening without intermission or alighting. (L.) See مَاتِحٌ. @@ -681,7 +683,7 @@ emits ink. (TA.) to reject instruction, through forgetfulness, while the mind has eager desire to listen thereto, is said in a trad. (TA.) And in another trad., -وَلِلنَّفْسِ حَمْضَةٌلِلْأُذُنِ مَجَّةٌ [meaning the same]. +لِلْأُذُنِ مَجَّةٌوَلِلنَّفْسِ حَمْضَةٌ [meaning the same]. (TA., art. حمض.) [See also حَمْضَةٌ.] @@ -812,7 +814,7 @@ satiated the camels: (K:) or he fed them upon herbage so as nearly to satiate them, in the beginning of the [season called] رَبِيع: (L:) or he half-filled their bellies with fodder: (K:) -the people of El-'Áliyeh say, النَّاقَةَمَجَدَ, (L,) +the people of El-'Áliyeh say, مَجَدَالنَّاقَةَ, (L,) or الدَّابَّةَ, aor.
مَجُدَ
, inf. n. مَجْدٌ, (S,) he filled the @@ -1238,7 +1240,7 @@ places. = (TA,) He (an antelope) ran: (S, K:) or ran vehemently: (TA:) or vigorously: (AA, TA:) or was quick, or swift, in his running; as also -فِى عَدْوِهِامتحص. (TA.) And hence, (TA,) +امتحصفِى عَدْوِهِ. (TA.) And hence, (TA,) مَحَصَ السَّيْرَ, [app. for فِى السَّيْرِ,] said of a man, He exerted himself, or was vigorous, in journeying. (K, TA.) @@ -1274,7 +1276,7 @@ of sins. (TA.) And you say, مَحِّصْ عَنَّا meaning (tropical:) Remove thou, or put thou away, from us our sins. (TA.) [But this phrase may be rendered somewhat differently; as will be seen -below.] And ٱللّٰهُ مَا بِكَمَحَصَ, and مَحَّصَهُ; +below.] And مَحَصَٱللّٰهُ مَا بِكَ, and مَحَّصَهُ; i.e. (tropical:) May God remove, or put away, what is in thee. (TA.) ― -b3- [Hence, also,] (assumed tropical:) He tried, @@ -1310,10 +1312,10 @@ and ↓ مَحَصَ, q. v.] ― And تمحّصت الظَّلْمَآءُ (tropical:) The darkness became cleared away, or removed. (A, TA.) And -الشَّمْسُأَمْحَصَتِ, and ↓ انمحصت, (K,) and +أَمْحَصَتِالشَّمْسُ, and ↓ انمحصت, (K,) and ↓ إِمَّحَصَت, (TA,) (assumed tropical:) The sun appeared, and became clear, after an eclipse. (K, TA.) And -الرَّجُلُأَمْحَصَ, (inf. n. إِمْحَاصٌ, TA) (assumed tropical:) The +أَمْحَصَالرَّجُلُ, (inf. n. إِمْحَاصٌ, TA) (assumed tropical:) The man recovered from his disease. (Ibn-'Abbád, K. *) @@ -1365,12 +1367,12 @@ and مَحَضَ لَهُ النُّصْحَ, (TA,) affection, and good advice, to be pure, or sincere, to him; [i.e. he was pure, or sincere, to him in love, or affection, and in good advice;] as also -الوُدَّامحضهُ; (S, A, K;) or, accord. to IDrd, -this latter only; (A;) but this latter was unknown to As; (IB;) and النصحامحضهُ; (A;) -and له النصحامحض. (TA.) And ↓ أَمْحَضَهُ +امحضهُالوُدَّ; (S, A, K;) or, accord. to IDrd, +this latter only; (A;) but this latter was unknown to As; (IB;) and امحضهُالنصح; (A;) +and امحضله النصح. (TA.) And ↓ أَمْحَضَهُ الحَدِيثَ (tropical:) He was true, or veracious, to him in the narration, or in discourse. (IKtt, K.) And -فُلَانٌ الحَقَّمَحَّضَنِى (assumed tropical:) [Such a one declared, or +مَحَّضَنِىفُلَانٌ الحَقَّ (assumed tropical:) [Such a one declared, or told clearly, to me the truth]. (A, TA, voce صَبَّحَ.) = -A2- مَحِضَ, (Sgh, K,) aor. @@ -1455,12 +1457,12 @@ Arabian:] and the epithet is the same as fem. more approved usage; (Msb;) [for it is originally an inf. n.;] but you may, if you please, use the fem. and dual and pl. forms, as in the instances of [the synonymous epithets] قَلْبٌ and -بَحْتٌ: (S:) and النَّسَبِهُوَ مَمْحُوضُ (tropical:) he is +بَحْتٌ: (S:) and هُوَ مَمْحُوضُالنَّسَبِ (tropical:) he is pure, or unmixed, in race, or lineage, or -parentage: (K, TA:) and الضَّرِيبَةِمَمْحُوضُ +parentage: (K, TA:) and مَمْحُوضُالضَّرِيبَةِ (tropical:) rendered pure in nature, or disposition; (Az, O;) freed from faults or vices: (Az:) and -مَحْضُ الحَسَبِ (tropical:) pure in grounds of pretension to respect: (TA:) and الحَسَبِمَمْحُوضُ +مَحْضُ الحَسَبِ (tropical:) pure in grounds of pretension to respect: (TA:) and مَمْحُوضُالحَسَبِ (tropical:) rendered pure therein: (O, K:) the pl. of مَحْضٌ thus used is مِحَاضٌ [a pl. of mult.] and أَمْحَاضٌ [a pl. of pauc.]. (TA.) You say also, @@ -1712,7 +1714,7 @@ said of the camel: you say, تمخّرت الإِبِلُ ا And, met., of a man; as in the following ex.: خَرَجْتُ أَتَمَخَّرُ الرِّيحَ, app. meaning, (tropical:) I went forth to snuff the wind. (TA.) You also say, -الرِّيحَإِسْتَمْخَرْتُ (assumed tropical:) I directed my nose towards +إِسْتَمْخَرْتُالرِّيحَ (assumed tropical:) I directed my nose towards the wind. (S, A.) And it is said in a trad., إِذَا أَرَادَ أَحَدُكُمُ البَوْلَ فَلْيَتَمَخَّرِ الرِّيحَ (S, K) (assumed tropical:) When any one of you desires to make water, let @@ -1864,24 +1866,24 @@ and so in some copies of the K;) each of these last two is correct; (TA;) and ↓ امتخضت. (ISh.) And مَخِضَتْ said of a woman, (tropical:) Her child moved about in her belly, previously to the -birth: (Ibráheem El-Harbee:) and in like manner, بِوَلَدِهَاتمخّضت, (S, * TA,) said of a she-camel, (tropical:) her young one became agitated in her +birth: (Ibráheem El-Harbee:) and in like manner, تمخّضتبِوَلَدِهَا, (S, * TA,) said of a she-camel, (tropical:) her young one became agitated in her belly at the time of bringing forth: (TA:) and ↓ تمخّضت [alone], said of a ewe, or she-goat, (assumed tropical:) she conceived, or became pregnant. (As, K.) ― -b2- [Hence,] مَخِضَ السَّحَابُ بِمَائِهِ, and ↓ تمخّض, -(TA,) and السَّمَآءُتمخّضت, (A, TA,) (tropical:) [The +(TA,) and تمخّضتالسَّمَآءُ, (A, TA,) (tropical:) [The cloud, or clouds, and] the sky, or heaven, prepared, or became ready, to rain. (A, TA.) -And اللَّيْلَةُ عَنْ صَبَاحِ سَوْءٍتمخّضت, (A,) or +And تمخّضتاللَّيْلَةُ عَنْ صَبَاحِ سَوْءٍ, (A,) or يَوْمِ سَوْءٍ, (TA,) (tropical:) The night had an evil morning. -(TA,) And الدَّهْرُ بِالْفِتْنَةِتمخّض (tropical:) Time, or +(TA,) And تمخّضالدَّهْرُ بِالْفِتْنَةِ (tropical:) Time, or fortune, brought trial, civil war, sedition, or the like: (K, TA:) as though from المَخَاضُ. (K.) 'Amr Ibn-Hassán, one of the Benu-l-Hárith-Ibn-Hemmám-Ibn-Murrah, says, (Seer, S,) but the saying is also ascribed to Sahm Ibn-Khálid Ibn- 'Abd-Allah Esh-Sheybánee, and to Khálid Ibn- Hikk Esh-Sheybánee, (TA,) -المَنُونُ لَهُ بِيَوْمٍتَمَخَّضَتِ +تَمَخَّضَتِالمَنُونُ لَهُ بِيَوْمٍ أَنَى وَلِكُلِّ حَامِلَةٍ تَمَامُ meaning [Time, or fortune,] was pregnant with @@ -2151,11 +2153,11 @@ the time of the birth]. (Z, K.) And مَخَطَ (S.) ― -b2- [And hence,] مَخَطَ السَّيْفَ (tropical:) He drew the sword (K, TA) from its scabbard; -(TA;) as also ↓ امتخطهُ: (S, K:) and sometimes they said, (S,) مَا فِى يَدِهِامتخط (tropical:) he +(TA;) as also ↓ امتخطهُ: (S, K:) and sometimes they said, (S,) امتخطمَا فِى يَدِهِ (tropical:) he pulled out what was in his hand; (S, K;) he seized, took away quickly by force, or snatched away, what was in his hand: (S, L, K:) and -رُمْحَهُ مِنْ مَرْكَزِهِامتخط (tropical:) he pulled out his +امتخطرُمْحَهُ مِنْ مَرْكَزِهِ (tropical:) he pulled out his spear from its place in which it was stuck. (TA.) ― -b3- [And] مَخَطَهُ, (S, K, *) aor. @@ -2291,7 +2293,7 @@ the rope at the top. (L.) ― -b3- مَدَّ He extended, or stretched forth, his hand or arm, foot or leg, &c. (The Lexicons passim.) ― - -b4- بَيْنَنَاتَمَدَّدْنَاهُ + -b4- تَمَدَّدْنَاهُبَيْنَنَا We drew, pulled, strained, or stretched, it between us, or together. (L.) [But in a copy of the M, it is تَمَادَدْنَاهُ.] ― @@ -2301,7 +2303,7 @@ it is تَمَادَدْنَاهُ.] ― He lengthened the letter. (L.) ― -b6- مَدَّ صَوْتَهُ (tropical:) He prolonged, or strained, his voice [as the Arab -does in chanting]: (L:) and فِى الصَّوْتِتَمَدَّدَ +does in chanting]: (L:) and تَمَدَّدَفِى الصَّوْتِ عِنْدَ الوَعِيدِ (assumed tropical:) [He strained the voice in threatening]. (K, art. نمر.) ― -b7- مَدَّ, inf. n. مَدٌّ, (tropical:) It (his sight) was, or became, stretched, and raised, @@ -2333,10 +2335,10 @@ made his life long; (S, A, * L;) as also ↓ thy life long! (L.) ― -b15- مُدَّ فِى عُمْرِهِ (tropical:) He had his life lengthened. (L.) ― - -b16- الأَجَلَأَمَدَّ, inf. n. + -b16- أَمَدَّالأَجَلَ, inf. n. إِمْدَادٌ, (tropical:) He deferred, or postponed, the term, or period of duration. (K.) ― - -b17- لَهُ فِى الأَجَلِامدّ + -b17- امدّلَهُ فِى الأَجَلِ (tropical:) He deferred, or postponed, to him the term, or his term. (TA.) ― -b18- مَدَّهُ, aor. @@ -2398,13 +2400,13 @@ See the part. n.] ― and مَدَدْنَاهُمْ We became auxiliaries to them: somewhat differing from ↓ أَمَدْنَاهُمْ, which signifies We aided them, or succoured them, by others than -ourselves: (AZ, S, L, K:) you say, بِمَدَدٍأَمْدَدْتُهُ +ourselves: (AZ, S, L, K:) you say, أَمْدَدْتُهُبِمَدَدٍ I aided him, and strengthened him, [or increased his numbers and strength,] with an army: (S, * -Msb:) and الأَمِيرُ جُنْدَهُ بِالخَيْلِ وَالرِّجَالِأَمَدَّ +Msb:) and أَمَدَّالأَمِيرُ جُنْدَهُ بِالخَيْلِ وَالرِّجَالِ The commander aided, or succoured, his army with cavalry and infantry, or with horses and -men: and بِمَالٍ كَثِيرٍامدّهُمْ He aided them +men: and امدّهُمْبِمَالٍ كَثِيرٍ He aided them with, or, as some say, gave them, much wealth: (L:) and [it is said in the Kur, lii. 22,] وَأَمْدَدْنَاهُمْ بِفَاكِهَةٍ (S, L) And We will increase @@ -2437,7 +2439,7 @@ put oil (or the like, K) into the lamp -b30- مَدَّهُ مُدَّةً مِنَ الدَّوَاةِ, aor.
- مَدُ3َ
; and مُدَّةًأَمَدَّهُ is + مَدُ3َ; and أَمَدَّهُمُدَّةً is also allowable; (L;) or simply مَدَّهُ (A) and أَمَدَّهُ; (S, A, K;) He gave him a dip of ink from the receptacle thereof with a reed-pen. @@ -2637,7 +2639,7 @@ put adverbially. (L.) ― -b4- هٰذَا مَدُّ النَّهَارِ الأَكْبَرُ (tropical:) This is the highest time of day. (A.) ― -b5- -كَلِمَاتِهِسُبْحَانَ ٱللّٰهِ مِدَادَ, (A, L, K,) and +سُبْحَانَ ٱللّٰهِ مِدَادَكَلِمَاتِهِ, (A, L, K,) and ↓ مَدَدَهَا, (L,) and مِدَادَ السَّمَوَاتِ, (L, K,) and مَدَدَهَا, (L,) (tropical:) I extol, or celebrate, or declare, the absolute purity, or perfection, or glory, of @@ -2978,7 +2980,7 @@ expanded, or dilated, (S, K,) by reaso satiety; like تندّحت: occurring in this sense in a verse of Er-Rá'ee, as some relate it; as others relate it, it is تمذّحت. (S.) ― - -b7- بَطْنُهُامدحّ + -b7- امدحّبَطْنُهُ His belly became wide, or distended; a dial. form of اندحّ. (S.) This, says F, is a mistake; but it is no mistake; and he has perverted the words @@ -3230,7 +3232,7 @@ the stones of watering-troughs or tanks;
(TA;) (S, L, K:) when he walked, (S,) by reason of his fatness: (Námoos:) or his thighs rubbed each other, and twisted, so that they became -excoriated; as also فَخِذَاهُمَذَّحَتْ: (L:) or +excoriated;
as also مَذَّحَتْفَخِذَاهُ: (L:) or the parts between the inner sides of the roots of his thighs (مَا بَيْنَ الرُّفْغَيْنِ) and his buttocks became inflamed: (K, TA:) [for اختراق, in the @@ -3351,7 +3353,7 @@ Msb, K;) and مَضَى; (A, Mgh;) as also and the affair, (A, Mgh,) passed; &c. (A, Mgh, Msb, TK.) The saying in the Kur, [vii. 189,] حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ signifies -i. q. بهاستمرّت, (A, K,) which is another +i. q. استمرّتبه, (A, K,) which is another reading, (Bd,) i. e., [She bore a light burden in her womb, and] went with it, and moved from place to place, and rose and sat, not being @@ -3374,7 +3376,7 @@ latter, (Mughnee, voce بِ,) for which the BenooYa
مَرُ3َ
, (S,) inf. n. مَرٌّ and مَمَرٌّ (S, A, Msb) and مُرُورٌ; (A, Msb;) and -بِهِاِمْتَرَّ, and اِمْتَرَّ عَلَيْهِ; (M, K;) He passed, +اِمْتَرَّبِهِ, and اِمْتَرَّ عَلَيْهِ; (M, K;) He passed, or went, by him, or it; syn. اِجْتَازَ, (S, Msb,) or جَازَ عَلَيْهِ, (M, K,) or جَاوَزَهُ وَذَهَبَ. (A.) مَرَّ may be a verb trans. by means of a particle and @@ -3457,7 +3459,7 @@ passed, passed by
or beyond, went, went away, or 4 امرّهُ, (inf. n. إِمْرَارٌ, TA,) He made him, or it, to pass, pass by or beyond, go, go away, or pass -away; (A, Msb, TA;) as also بِهِمَرَّ. (Msb.) +away;
(A, Msb, TA;) as also مَرَّبِهِ. (Msb.) ― -b2- [Hence,] امرّ الشِّعْرَ [(assumed tropical:) He recited the poetry, especially, with fluency]. (K, art. ذبر.) ― @@ -3530,7 +3532,7 @@ You say, قَدْ أَمَرَّ هَذَا الطَّعَا has become bitter in my mouth:
and in like manner you say of anything that becomes bitter. (TA.) You say also, أَمَرَّ عَلَيْهِ العَيْشُ, and -عَلَيْهِمَرَّ, (tropical:) [Life became bitter to him]. (A.) +مَرَّعَلَيْهِ, (tropical:) [Life became bitter to him]. (A.) And Th cites, تُمِرُّ عَلَيْنَا الأَرْضُ مِنْ أَنْ نَرَى بِهَا أَنِيسًا وَيَحْلَوْلِى لَنَا البَلَدُ القَفْرُ @@ -4025,7 +4027,7 @@ stomach, and descended thence well.
(TA.) But (TA.) ― -b2- مَرِئَ الطَّعَامَ, and ↓ استمرأهُ, [He found the food wholesome, &c.] (S.) (See above.] -الطَّعَامَاستمرأ, signifies عَدَّهُ مَرِيْئًا. (MA.) ― +استمرأالطَّعَامَ, signifies عَدَّهُ مَرِيْئًا. (MA.) ― -b3- مَرَأَ, aor.
@@ -4956,14 +4958,14 @@ thereby to pass from out of the general state [or -b2- So in the phrase مرد عَلَى الأَمْرِ He was bold or audacious, and immoderate, &c., in the affair: (M, L:) and in like manner, على -الشَّرِّ, in evil, or mischief: عَلَيْنَاتمرّد He acted +الشَّرِّ, in evil, or mischief: تمرّدعَلَيْنَا He acted immoderately, inordinately, or exorbitantly, &c., towards us, or against us. (L.) ― -b3- Some explain مَرُدَ as syn. with خَبُثَ [signifying He was bad, evil, wicked, malignant, noxious, corrupt, &c.]. (MF.) ― - -b4- مَارِدٌ وَعَزَّ الأَبْلَقُتَمَرَّدَ (tropical:) [Márid hath + -b4- تَمَرَّدَمَارِدٌ وَعَزَّ الأَبْلَقُ (tropical:) [Márid hath resisted the attempt to take it, and El-Ablak hath proved strong]: a proverb: (S:) originally said by Ex-Zebbà, the Queen of the Arabs, with @@ -5335,7 +5337,7 @@ accustomed himself to it; syn. ضَرِيَهُ (S, A, K;) as, for instance, a camel against the trunk of a palm-tree, (A,) or any tree, on account of the mange or an -itching; (TA;) as also بهامترس. (S, K.) +itching; (TA;) as also امترسبه. (S, K.) You say also, البَقَرَةُ تَمَرَّسُ بِالشَّجَرِ The cow rubs her horns against the trees to sharpen them. (A. [In my copy of the A, I find here تَمْرُسُ; but @@ -5566,7 +5568,7 @@ the affair: (S, A:) or he did not exert himself to the full, or to the utmost, or beyond what is usual, in it: (IDrd:) or he did it weakly, or feebly, (K, * TA,) not firmly or soundly: (TA:) -as also فِيهِمارض. (TA.) [See also 5.] And +as also مارضفِيهِ. (TA.) [See also 5.] And مرّض فُلَانٌ فِى حَاجَتِى (tropical:) Such a one was deficient in activity in accomplishing my want. (TA.) And مرّض فِى كَلَامِهِ (tropical:) He was weak in his @@ -5739,7 +5741,7 @@ inf. n. is مَرْضٌ, (Msb,) and ↓ مَارِضٌ (TA) [or of مَرِضٌ]. Accord. to Lh, you say, عُدْ فُلَانٌ فَإِنَّهُ مَرِيضٌ [Visit thou such a one, for he is sick]: and لَا تَأْكُلْ هٰذَا -إِنْ أَكَلْتَهُالطَّعَامَ فَإِنَّكَ مَارِضٌ meaning تَمْرَضُ +الطَّعَامَ فَإِنَّكَ مَارِضٌإِنْ أَكَلْتَهُ meaning تَمْرَضُ [i. e. Eat not thou this food, for thou wilt be sick if thou eat it]. (TA.) [مَرِيضٌ has also several tropical significations.] You say also, عَيْنٌ مَرِيضَةٌ @@ -5871,7 +5873,7 @@ measure إِفْتَعَلَ, [originally إِنْمَرَطَ,] quasi-pass. of مَرَطَهُ. (TA.) [In like manner] you say also, تمرّطت أَوْبَارُ الإِبِلِ The fur of the camels became scattered. (TA.) And -قُذَذُ السَّهْمِإِمَّرَطَتْ The feathers of the arrow +إِمَّرَطَتْقُذَذُ السَّهْمِ The feathers of the arrow fell off. (TA, from a trad.) And تمرّط الذِّئْبُ The hair of the wolf fell off until little thereof remained upon him. (TA.) [See also مَرِطَ.] @@ -6225,11 +6227,11 @@ another thing. (TA.) See 6. مِزْجُ شَىْءٍ, and ↓ مِزَاجُهُ, What is mixed, or mingled, with a thing; its admixture. (TA.) ― - -b2- الشَّرَابِمِزَاجُ What is mixed with mine, or -a beverage. (S, K.) الخَمْرِ كَافُورٌمِزَاجُ [see + -b2- مِزَاجُالشَّرَابِ What is mixed with mine, or +a beverage. (S, K.) مِزَاجُالخَمْرِ كَافُورٌ [see Kur, lxxvi., 5,] The odour, not the taste, of the wine is [like] camphor. (TA.) ― - -b3- البَدَنِمِزَاجُ + -b3- مِزَاجُالبَدَنِ [The constitution, or temperament, of the body;] the aggregate natural constituents (طَبَائِعُ) with which the body is composed; (S, K;) i. e. the four @@ -6500,11 +6502,11 @@ to the second objective complement. (Msb.) See to touch the thing: (S, * IJ, M, A: *) he enabled him to touch it. (Mgh.) ― -b2- أَمَسَّ الجَسَدَ مَآءً, -and الجَسَدَ بِمَآءٍمَسَّ, (tropical:) He wetted the body +and مَسَّالجَسَدَ بِمَآءٍ, (tropical:) He wetted the body with water; or caused water to wet the body. (Msb.) And أَمَسَّ وَجْهَهُ الطِّيبَ (tropical:) He smeared his face with the perfume. (Mgh.) And أَمَسَّتْهُ -عَارِضَيْهَا, and بِعَارِضَيْهَامَسَّتْهُ, (tropical:) She smeared the +عَارِضَيْهَا, and مَسَّتْهُبِعَارِضَيْهَا, (tropical:) She smeared the sides of her cheeks with it; namely, perfume. (Mgh.) ― -b3- أَمَسَّهُ شَكْوَى (tropical:) He made a complaint @@ -7128,7 +7130,7 @@ or foul, ugly, or unseemly; syn. -b5- أَمْسَحُ, or أَمْسَحُ القَدَمِ, A man having a flat sole to his foot, without any hollow: (L:) fem. مَسْحَآءُ: (L, K:) -and ↓ مَسِيحٌ, or القَدَمَيْنِمَسِيحُ, signifies the +and ↓ مَسِيحٌ, or مَسِيحُالقَدَمَيْنِ, signifies the same: and also having smooth and soft feet, without fissures or chaps, so that they repel water when it falls upon them. (L.) ― -b6- Also مَسْحَآءُ, (K,) or @@ -7295,7 +7297,7 @@ Children of Israel were transformed into apes. -b2- Also, the ↓ latter, Deformed; rendered ugly in make, or form. (K.) Hence, some say, the appellation -of الدَّجَّالُالمَسِيخُ [more commonly المَسِيحُ +of المَسِيخُالدَّجَّالُ [more commonly المَسِيحُ الدّجّان, q. v.]. (TA.) ― -b3- Also, the same, (tropical:) A man having no beauty. (S, K.) ― @@ -7501,7 +7503,7 @@ of bones, (Mgh, K,) [i. e.] what are termed مُشَاش, they being chewed; (Lth;) as also ↓ تمشّشهُ, (Lth, A, K,) and ↓ امتشّهُ, and ↓ مَشْمَشَهُ, of which last the inf. n. is مَشْمَشَةٌ: (TA:) and -(TA) العَظْمَتمشّش he ate the مُشَاش [q. v.] of +(TA) تمشّشالعَظْمَ he ate the مُشَاش [q. v.] of the bone: or he sucked the whole of it; or extracted its marrow; syn. تَمَكَّكَهُ: (S, TA:) and ↓ مشّشهُ, (TK,) inf. n. تَمْشِيشٌ, (K,) he extracted its marrow; (K, * TA;) as also ↓ امتشّهُ. (TA.) @@ -7510,14 +7512,14 @@ its marrow; (K, * TA;) as also ↓ امتشّ milked the she-camel leaving some of the milk in the udder: (S, K: *) and مَشٌّ also signifies (assumed tropical:) the milking to the uttermost; and so ↓ إِمْتِشَاشٌ: -(TA:) you say, مَا فِى الضَّرْعِامتشّ (assumed tropical:) he took, +(TA:) you say, امتشّمَا فِى الضَّرْعِ (assumed tropical:) he took, (K,) i. e. milked, (TA,) all that was in the udder. (K, TA, from Ibn-'Abbád.) ― -b3- هُوَ يَمُشُّ مَالَ فُلَانٍ, (A, TA,) inf. n. as above, (K,) (tropical:) He takes the property of such a one, thing after thing; (A, K, TA;) as also يَمُشُّ مِنْ مَالِهِ: (TA:) or the latter, -(accord. to one copy of the S,) or من مالهيَمْتَشُّ, +(accord. to one copy of the S,) or يَمْتَشُّمن ماله, (accord. to other copies of the S, and the TA,) he obtains of his property. (S, TA.) @@ -7889,7 +7891,7 @@ consideration: (MF:) or i. q. رَشَف “ taking ” water “ with the lips; ” and is more than مَصٌّ: (Msb, art. رشف:) and ↓ امتصّهُ signifies the same; (S, M, A, Msb, K;) and so ↓ تمصّصهُ: (M, A:) or the last signifies he did so -leisurely. (S, K.) You say, الرُّمَّانَامتصّ, i. e. +leisurely. (S, K.) You say, امتصّالرُّمَّانَ, i. e. مَصَّهُ [He sucked the pomegranate]; and so of other things. (TA.) And مَصَّ الجَارِيَةَ He sucked the damsel's saliva from her mouth. (IAar, @@ -7965,7 +7967,7 @@ in my mouth. (A.) ― or choice, part of anything; (S, K;) as also ↓ مُصَامِصٌ: (K:) and (S) the purest, or choicest, (S, M,) of a thing; as also ↓ مُصَاصَةٌ and -↓ مُصَامِصٌ. (M.) And المَالِمُصَّةُ signifies +↓ مُصَامِصٌ. (M.) And مُصَّةُالمَالِ signifies the same as مُصَاصُهُ, (K, TA,) i. e. The pure, or choice part of property, or of the property. (TA.) You say, فُلَانٌ مُصَاصُ قَوْمِهِ, (S, M,) and @@ -8495,7 +8497,7 @@ water;] he agitated water (S, Msb, K) about (Msb) in his mouth; (S, Msb, K;) لِلْوُضُوْءِ for the وضوء, q. v.; (K;) as also ↓ تَمَضْمَضَ للوضوء, (K,) or فِى وُضُوْئِهِ in his وضوء, (S,) -or بِالْمَآءِتمضمض. (Msb, TA.) [See also +or تمضمضبِالْمَآءِ. (Msb, TA.) [See also مَصْمَصَ.] ― -b2- مَضْمَضَ, (As, Lh,) inf. n. مَضْمَضَةٌ, (K,) also signifies He agitated a vessel [so as to @@ -8510,7 +8512,7 @@ sleep. (S, L.) And مَا مَضْمَضَتْ عَيْ sleep. (L.) [The inf. n.] مِضْمَاضٌ also signifies (tropical:) The state of sleeping. (TA.) And مَضْمَضَ (tropical:) He slept a long sleep. (TA.) And مَضْمَضَ النُّعَاسُ فِى عَيْنِهِ (tropical:) Drowsiness crept in his -eye; (TA;) and [so] النُّعَاسُ فِى عَيْنِهِتَمَضْمَضَ, +eye;
(TA;) and [so] تَمَضْمَضَالنُّعَاسُ فِى عَيْنِهِ, (S, TA,) or النَّوْمُ sleep. (A.) And ↓ تَمَضْمَضَتِ العَيْنُ بِالنُّعَاسِ (tropical:) [The eye became infused with drowsiness]. (TA.) = @@ -8987,11 +8989,11 @@ the CK, incorrectly, خَيْرٌ,] and or it. (K, TA.) But ↓ أَمْطَرَهُمُ ٱللّٰهُ is only said in relation to punishment: (K, TA:) as in the saying in the -Kur, [xxvi. 173, and xxvii. 59,] عَلَيْهِمْوَأَمْطَرْنَا +Kur, [xxvi. 173, and xxvii. 59,] وَأَمْطَرْنَاعَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنْذَرِينَ (tropical:) [And we rained upon them a rain, and evil was the rain of the warned people]: and again in the Kur, [xv. 74,] -عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍوَأَمْطَرْنَا (tropical:) [And we +وَأَمْطَرْنَاعَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ (tropical:) [And we rained upon them stones of baked clay]: the stones being regarded as rain because of their descent from the sky: some, however, hold that @@ -9005,11 +9007,11 @@ the pouring of rain: (A:) or went quickly; or as above, (TA,) and so the inf. ns.: (K:) or this last signifies the horse was quick in his passing, or going, and in his running; and so -↓ تمطّر. (TA.) You say also, بِهِ فَرَسُهُتَمَطَّرَ +↓ تمطّر. (TA.) You say also, تَمَطَّرَبِهِ فَرَسُهُ (A, TA) (tropical:) His horse ran, and hastened, or went quickly, with him. (TA.) And مَطَرَتِ الطَّيْرُ, and ↓ تمطّرت, (tropical:) The birds hastened, or were -quick, in their descent. (K.) And الخَيْلُتمطّرت +quick, in their descent.
(K.) And تمطّرتالخَيْلُ (tropical:) The horses came, (K, TA,) and went, quickly, (TA,) outstripping one another. (K, TA.) ― -b2- @@ -9385,7 +9387,7 @@ and ↓ امتعدها, He d bucket: or drew, or pulled, it out, or forth, from the well. And مَعَدَ الرُّمْحَ and ↓ امتعدهُ, He pulled forth the spear from the place where it was -stuck in the ground. And سَيْفَهُامتعد He drew +stuck in the ground. And امتعدسَيْفَهُ He drew forth his sword from its scabbard. (L.) ― -b3- مَعَدَ بِهِ, aor. @@ -9586,7 +9588,7 @@ it. (K.) See مَعَرَّةٌ in art. or became exhausted; as also ↓ معّر, inf. n. تَمْعِيرٌ. (K.) ― -b4- [Hence -also,] الأَرْضُأَمْعَرَتِ (tropical:) The land became destitute of herbage: or its herbage became little, or +also,] أَمْعَرَتِالأَرْضُ (tropical:) The land became destitute of herbage: or its herbage became little, or scanty: (K:) contr. of أَمْرَعَت. (IKtt.) @@ -11101,7 +11103,7 @@ the thing. (IAar, * AZ, S, K.)
4 املأ النَّزْعَ فِى قَوْسِهِ
, (S,) and املأ فى قوسه, -and فى قوسهملّأ, (K,) (tropical:) He pulled his bow to +and ملّأفى قوسه, (K,) (tropical:) He pulled his bow to the utmost. (S, K, TA.) ― -b2- املأهُ اللّٰهُ, (S, K,) inf. n. إِمْلَاءٌ, (TA,) (assumed tropical:) God affected him with the @@ -11306,7 +11308,7 @@ was also used, accord. to a tradition. (TA.) ― -b2- مُلَآءَةُ الحُسْنِ (tropical:) Fairness of complexion. (TA.) ― -b3- -المَحْضُالمُلَآءُ (tropical:) Simple dust. (TA.) ― +المُلَآءُالمَحْضُ (tropical:) Simple dust. (TA.) ― -b4- Also مُلَآءَةٌ The skim that forms on the surface of milk. (El-Moajam.) @@ -11471,7 +11473,7 @@ sunset: when it has become intense, and the last عِشَآء has come, it is called مَلَس. (IAar.) ― -b2- -الظَّلَامِأَتَيْتُهُ مَلَثَ, (S, K,) and مَلْثَ الظلام, +أَتَيْتُهُ مَلَثَالظَّلَامِ, (S, K,) and مَلْثَ الظلام, (K,) and عِنْدَ ملثِهِ, (TA,) I came to him at the period when the darkness became confused, (S, K,) and had not yet become very intense, [as it has] @@ -12225,7 +12227,7 @@ salt is put. (S, A.) (K.) You should not say مَالِحٌ. As to the saying of 'Odháfir, بَصْرِيَّةٌ تَزَوَّجَتْ بَصْرِيَّا -والطَّرِيَّايُطْعِمُهَا المَالِحَ +يُطْعِمُهَا المَالِحَوالطَّرِيَّا [A woman of El-Basrah who married a man of El-Basrah: he fed her with salted and fresh], it @@ -12347,7 +12349,7 @@ so used in the present day. See خُبَّازٌ.]
مُمْتَلَخُ العَقْلِ
(tropical:) A man deprived, or despoiled of his reason. (S, TA.) ― - -b2- الصُّلْبِمُتَمَلِّخِ A man + -b2- مُتَمَلِّخِالصُّلْبِ A man weakened, or enervated, in the back-bone, or back; (K;) as though it were pulled asunder. (TA.) @@ -12669,7 +12671,7 @@ is when the blackness has become intense, so that the time of the last عِشَآء comes; then the ملس becomes confounded with the ملث, and the one is not distinguished from the other. (IAar.) -You say, الظَّلَامِأَتَيْتُهُ مَلَسَ, (S, M,) or مَلْسَ الظلام, +You say, أَتَيْتُهُ مَلَسَالظَّلَامِ, (S, M,) or مَلْسَ الظلام, (TA,) I came to him when the darkness had become confused; (S, TA;) when the night had become confused with the earth. (TA.) The word is used adverbially and otherwise. (M.) @@ -12884,7 +12886,7 @@ safe or secure or free, or مَلِصَتِ السَّمَكَةُ
مِنْ يَدِى and ↓ انملصت The fish escaped and slipped from my hand. (A, TA.) And مَا كِدْتُ -مِنْ فُلَانٍأَتَمَلَّصُ I hardly escaped, or became +أَتَمَلَّصُمِنْ فُلَانٍ I hardly escaped, or became secure, from such a one. (S, A. *) ― -b2- He went back, or retreated, fleeing; as also مَلِزَ, inf. n. @@ -13018,7 +13020,7 @@ See also 4. أَمْلَطَتْ, (S,) or املطت جَنِينَهَا, (K.) She (a camel) cast her fœtus (S, K) before it had hair growing upon it; (S;) without any hair -upon it: (K:) [like أَمْرَطَتْهُ] and أُمُّهُمَلَطَتْهُ, +upon it: (K:) [like أَمْرَطَتْهُ] and مَلَطَتْهُأُمُّهُ, (K,) aor.
مَلُطَ
, (TA,) she brought it forth in an @@ -13646,14 +13648,14 @@ in his absence; like فَهَدَ and -b4- مَهَدَ لِنَفْسِهِ خَيْرًا, and ↓ امتهدهُ, (tropical:) He prepared for himself good, good things, or the like. (L.) ― - -b5- لَهُ مَنْزِلَةً سَنِيَّةًمهّد + -b5- مهّدلَهُ مَنْزِلَةً سَنِيَّةً (tropical:) [He prepared, or established, for him a high station]. (A.) ― - -b6- فُلَانٌ عِنْدِى يَدًامَا ٱمْتَهَدَ + -b6- مَا ٱمْتَهَدَفُلَانٌ عِنْدِى يَدًا (tropical:) [Such a one has not prepared for himself, with me, a benefit, for me to owe it him]: you say this when one has not conferred upon you a favour or -kindness. (AZ, L.) And فُلَانٌ عِنْدِىمَا ٱمْتَهَدَ +kindness. (AZ, L.) And مَا ٱمْتَهَدَفُلَانٌ عِنْدِى مَهْدَ ذَاكَ (tropical:) [Such a one has not prepared for himself, with me, that thing, that I should owe it him]; is said on one's asking a kindness without having previously conferred a benefit; (AZ, JK, L;) @@ -13804,8 +13806,8 @@ Mgh;) or he married her to another man for a certain مَهْر; (Msb, K;) or he sent for her a مَهْر. (TA.) = -A2- مَهَرَ الشَّىْءَ, (S, K,) and فِيهِ, and بِهِ (K,) -and فِيهِتمهّر, (K, * TA,) and مَهَرَ صِنَاعَتَهُ, (A,) -and فِيهَا, (Mgh, Msb,) and بِهَا, and فِيهَاتمهّر, +and تمهّرفِيهِ, (K, * TA,) and مَهَرَ صِنَاعَتَهُ, (A,) +and فِيهَا, (Mgh, Msb,) and بِهَا, and تمهّرفِيهَا, (A,) and مَهَرَ فِى العِلْمِ وَغَيْرِهِ, (Msb,) aor.
مَهَرَ
, (Msb, @@ -15552,10 +15554,10 @@ or he brought to them مِيرَةيَمُورُ, but this I suppose to be a mistranscription,] T, Mgh, Msb:) or he gave them مِيرَة: (TA:) and ↓ أَمَارَهُمْ signifies the same as -مَارَهُمْ; (K;) and so لَهُمْامتار: (S, * M, K:) +مَارَهُمْ; (K;) and so امتارلَهُمْ: (S, * M, K:) or you say, هُمْ يَمْتَارُونَ لِأَنْفُسِهِمْ they bring, or convey, or purvey, طعام for themselves; (T;) -and لِنَفْسِهِامتار, (A,) or المِيرَةَ لِنَفْسِهِامتار, +and امتارلِنَفْسِهِ, (A,) or امتارالمِيرَةَ لِنَفْسِهِ, (Mgh, Msb,) he brought, (A, Mgh, Msb,) or conveyed, or purveyed, (A,) طعام for himself. (A, Mgh, Msb.) See مِيرَةٌ. @@ -15692,14 +15694,14 @@ TA,) or عَنْ بَعْضٍ: (as in a copy of the expl. in the K as signifying فَضَّلَ بَعْضَهُ عَلَى بَعْضٍ [he judged, or made, part of the thing to excel, or to have excelled, another]; but the explanation -in the M is the right. (TA.) And الأَشْيَآءَميّز +in the M is the right. (TA.) And ميّزالأَشْيَآءَ He separated the things after knowledge of them. (Msb.) ― -b2- [Hence, He distinguished it, or discriminated it, or discerned it. And مَازَ بَيْنَ -الأَشْيَآءِ, and بَيْنَهَامَيَّزَ, He distinguished, or discriminated, or discerned, between the things. +الأَشْيَآءِ, and مَيَّزَبَيْنَهَا, He distinguished, or discriminated, or discerned, between the things. This is what is meant by its being said,] المَيْزُ also signifies التَّمْيِيزُ بَيْنَ الأَشْيَآءِ. (TA.) You say -also, بَيْنَهُمَامَايَزْتُ [I distinguished, or discriminated, or discerned, between them two]. (A.) +also, مَايَزْتُبَيْنَهُمَا [I distinguished, or discriminated, or discerned, between them two]. (A.) From ميّز الاشيآء, meaning as explained above, is [also], app., derived the phrase سِنُّ التَّمْيِيزِ, used by the doctors of practical law, as signifying, @@ -15771,10 +15773,10 @@ syn.; but in the phrase مِزْتُهُ فَلَمْ يَم signifying I put it, or set it, apart, &c., but it did not remain so] Lh allows the verbs to be only in these two forms: (TA:) [though ↓ انماز -is used in other cases; for] you say عَنْانماز +is used in other cases; for] you say انمازعَنْ مُصَلَّاهُ He shifted from his place of prayer; or quitted it for another. (TA.) [See also 1, last -signification.] You say also, امتار القَوْمُ, meaning, بَعْضُهُمْ مِنْ بَعْضٍتميّز [The people were, +signification.] You say also, امتار القَوْمُ, meaning, تميّزبَعْضُهُمْ مِنْ بَعْضٍ [The people were, or became, put, or set, apart, &c., one from another]: (S, TA:) and, as also ↓ تميّزوا, they became on one side: or they became alone, or @@ -15789,9 +15791,9 @@ said to signify التَّحَزُّبُ وَالتَّنَا the other forms mentioned above, in the first sentence of the paragraph, as syn. with it, also signify It was, or became, distinguished, or discriminated, or discerned: in which sense, ↓ تميّز -is the most common. You say also, فُلَانٌتميّز +is the most common. You say also, تميّزفُلَانٌ بِٱلْكَرَمِ Such a one was, or became, distinguished -by generosity. And الأَشْيَآءُتَمَايَزَتِ and ↓ تُمَيَّزَت +by generosity. And تَمَايَزَتِالأَشْيَآءُ and ↓ تُمَيَّزَت The things were, or became, distinguished, or discriminated, one from another; or distinct.] @@ -15983,13 +15985,13 @@ latter only, accord. to As; (S, * Msb, TA;) He removed, put away, or put at a distance, (A 'Obeyd, S, Msb, K,) him, or it; (A 'Obeyd, S, Msb;) and مَاطَ بِهِ signifies the same as اماطهُ; (Msb;) -and some say بِهِمَيَّطْتُ [if this be not a mistranscription for مِطْتُ به] in the sense of أَمَطْتُهُ. -(TA.) You say, الأَذَى عَنِ الطَّرِيقِأَمَاطَ, (Mgh, +and some say مَيَّطْتُبِهِ [if this be not a mistranscription for مِطْتُ به] in the sense of أَمَطْتُهُ. +(TA.) You say, أَمَاطَالأَذَى عَنِ الطَّرِيقِ, (Mgh, TA,) inf. n. إِمَاطَةٌ, (S, Msb,) He removed, or put away, or put at a distance, what was hurtful from the road, or way; (S, Mgh, Msb, TA;) and [some say] مَاطَهُ, inf. n. مَيْطٌ. (TA.) And -it is said in a trad., عَنَّا يَدَكَأَمِطْ Remove thou +it is said in a trad., أَمِطْعَنَّا يَدَكَ Remove thou from us thy hand. (TA.) And مَاطَ بِهِ and ↓ اماطهُ signify He took away him, or it; syn. ذَهَبَ بِهِ and أَذْهَبَهُ. (TA.) ― diff --git a/db/lexica/ara/lan/um1.xml b/db/lexica/ara/lan/um1.xml index a94f41f..edb4d92 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/um1.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/um1.xml @@ -1,3 +1,5 @@ + + @@ -1469,7 +1471,7 @@ upon it; or seized it, (قَبَض hand: (Msb:) or he took it; or took it with his hand, (أَخَذَهُ,) namely, a rope, &c.: (Mgh:) or he held, or clung, to it: (TA:) [as also -بِهِتَمَسكَ]. Also, أَمْسَكَ بِهِ signifies [the same; +تَمَسكَبِهِ]. Also, أَمْسَكَ بِهِ signifies [the same; or] he laid hold upon, or seized, somewhat of his body, or what might detain him, as an arm or a hand, or a garment, and the like: but أَمْسَقَهُ may @@ -1520,7 +1522,7 @@ See مُسْكَةٌ. He clutched, or griped, him, or it; i. q. - بِهِتَمَسَّكَ. (MA.) + تَمَسَّكَبِهِ. (MA.) @@ -1892,7 +1894,7 @@ him: he kept pace with him. See an ex. voce أَمْشَىَ الدَّوَآءُ بَطْنَهُ (A, K, art. حدر,) [The medicine moved, or purged, his bowels; made -his belly to discharge itself:] and البَطْنَمَشَّى. +his belly to discharge itself:] and مَشَّىالبَطْنَ. (TA, art. طوس, &c.) @@ -2515,10 +2517,10 @@ place in an abode]. (S in art. بوأ.) ― مِنْ شَىْءٍ, and ↓ أَمْكَنَهُ, He made him to have mastery, or dominion, or ascendancy, or authority, and power, over a thing; (Msb;) put it in his power. ― - -b3- مَكَّنَهُ مِنَ الشَّىْءِ, and مِنْهُأَمْكَنَ, + -b3- مَكَّنَهُ مِنَ الشَّىْءِ, and أَمْكَنَمِنْهُ, He empowered him, enabled him, or rendered him able, to do the thing: he enabled him to have -the thing within his power. Ex. يَدَيْهِأَمْكَنَ +the thing within his power. Ex. أَمْكَنَيَدَيْهِ مِنْ رُكْبَتَيْهِ He enabled his hands to take and grasp his knees. from a trad. (Mgh.) @@ -3095,7 +3097,7 @@ inf. n. مَنٌّ (S, M, Msb, K) and امتنّ; (Msb;) He conferred, or bestowed, upon him, a favour, or benefit. (S, M, Msb, K.) You say, مَنَّ عَلَيْهِ شَيْأً, and بِشَىْءٍ, which latter is -more common, and عليه بِهِامتنّ +more common, and امتنّعليه بِهِ He conferred, or bestowed, a thing upon him as a favour. (Msb.) ― @@ -3104,7 +3106,7 @@ or مِنَّةٌ; (S, K;) and ↓ تمنّن; (M;) He reproached him for a favour, or benefit, which he (the former) had conferred, or bestowed; (M;) he recounted his gifts or -actions to him. (Msb.) Ex., عَلَيْهَا بِمَا مَهَرَهَااِمْتَنَّ +actions to him. (Msb.) Ex., اِمْتَنَّعَلَيْهَا بِمَا مَهَرَهَا [He reproached her for the dowry he had given her]. (K, art. مهر.) See Bd, ii. 264. See also an ex. in a verse cited voce سَرِفَ. @@ -3368,7 +3370,7 @@ his people, or party; syn. تَقَ He refrained, forbore, or abstained, from it, as being forbidden, or prohibited. (K, * TA.) See 8. ― - -b3- تَمَنَّعَ بِهِ and بِهِاِمتنع + -b3- تَمَنَّعَ بِهِ and اِمتنعبِهِ he protected, or defended, himself by it, namely a fortress; syn. اِحْتَمَى. (TA.) @@ -3399,7 +3401,7 @@ be.] ― He refrained, forbore, abstained, or held back, (Msb, K,) مِنَ الأَمْرِ from the thing. -or affair; (Msb;) as also عَنْهُتَمَنَّعَ: (TA:) he +or affair; (Msb;) as also تَمَنَّعَعَنْهُ: (TA:) he did so voluntarily, of his own free will or choice: he refused: you say, اِمْتنَعَ عَنْهُ he refrained, &c., diff --git a/db/lexica/ara/lan/un0.xml b/db/lexica/ara/lan/un0.xml index 2638b8f..69e70e6 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/un0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/un0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ن @@ -209,7 +211,7 @@ course and with a sound]. Ex. (S.) ― -b2- [A place where birds of the kind called هَام utter their cries]. Ex. -مَنْأَجَاوَٱتَّخَذَتْهُ النَّائِجَاتُ +وَٱتَّخَذَتْهُ النَّائِجَاتُمَنْأَجَا (TA [but quoted in the S as an ex. of منأج in the former sense].) @@ -736,7 +738,7 @@ and ↓ تنبّت; (M;) and ↓ grew; grew forth; sprouted; vegetated; or germinated. (S, M, K.) As disallows ↓ انبت in this sense; but AO allows it, alleging the words -of Zuheyr, البَقْلُحَتَّى إِذَا أَنْبَتَ [Until, when +of Zuheyr, حَتَّى إِذَا أَنْبَتَالبَقْلُ [Until, when the leguminous plants grew]. نَبَتَ and ↓ أَنْبَتَ are said to be like مَطَرَتِ السَّمآءُ and أَمْطَرَت. In the Kur, xxiii. 20, Ibn-Ketheer, Aboo-'Amr and @@ -1057,7 +1059,7 @@ taken forth, or dug out, from a well or -b3- نَبِيثٌ and ↓ مَنْبُوثٌ Earth, or dust, taken forth, or dug out, from a well or a river. (L.) ― - -b4- سَبُعٍنَبيثَةُ + -b4- نَبيثَةُسَبُعٍ Flesh-meat buried by a beast of prey against the time of want. (IAth, from a trad.) = @@ -1304,7 +1306,7 @@ neither good nor evil is said to him. (L.) ―
4 انبحهُ
and ↓ استنبحهُ, He made him (a dog) -to bark: (S, K:) الكَلْبَاستنبح he excited, or +to bark: (S, K:) استنبحالكَلْبَ he excited, or induced, the dog to bark: said of man when, having lost his way, he imitates the bark of that animal, in order that a dog may hear him, and, @@ -1578,7 +1580,7 @@ also بَيْعُ الإِلْقَآءِ: (A:) such ↓ انتبذوا; (tropical:) They retired, each of the two parties, apart, in war. (L, K.) ― -b3- نَابَذَهُمُ الحَرْبَ, and -إِلَيْهِمُ الحَرْبَنَبَذَ, He retired from them to a +نَبَذَإِلَيْهِمُ الحَرْبَ, He retired from them to a place aside, or apart, in war, for a just purpose, (لِلْحَقِّ, in the 'Eyn for war, لِلْحَرْبِ, TT,) they doing the like: (Lth, T, L:) or these two phrases, @@ -1901,7 +1903,7 @@ name of reproach, or an opprobrious appellation; (TA;) as also ↓ نبّزهُ: (K:) or the latter is with teshdeed to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to -many objects: you say, بِالصَّبْيَانِفُلَانٌ يُنَبِّزُ +many objects: you say, فُلَانٌ يُنَبِّزُبِالصَّبْيَانِ Such a one by-names, surnames, or [rather] nicknames, the children; syn. يُلَقِّبْهُمْ. (S.) ― -b2- النَّبْزُ is also syn. with اللَّمْزُ; (K;) or is like the latter: @@ -1982,7 +1984,7 @@ as above, (K, TA,) (tropical:) He draws forth, or and discourse, narration, or information: (K, * TA:) or نَبَشْتُ السِّرَّ signifies (assumed tropical:) I divulged the secret. (Msb.) ― - -b4- And العُرُوقَإِنْتَبَشَ (tropical:) He + -b4- And إِنْتَبَشَالعُرُوقَ (tropical:) He drew forth, or extracted, the veins. (A.) ― -b5- Also, He removed, a thing from over another @@ -2105,8 +2107,8 @@ TA. *) ― -b2- انبض القَوْسَ, (T, S, M, A, Mgh,) like أَنْضَبَهَا, (Lth, T, M,) but the former is the more approved; (Lth, 'Eyn;) and انبض عَنْهَا; (A, -Mgh;) or انبض فِيهَا; (AHn, K;) and فيهانبّض, -inf. n. تَنْبيضٌ; (AHn, TA;) in the K, فِيهَانَبَضَ, +Mgh;) or انبض فِيهَا; (AHn, K;) and نبّضفيها, +inf. n. تَنْبيضٌ; (AHn, TA;) in the K, نَبَضَفِيهَا, which is a mistake; (TA;) [He twanged the bow;] he made the bow to give a sound: (AHn, K:) or he put the string of the bow in motion, @@ -2341,11 +2343,11 @@ of it. (Jel. iv. 85.) And استنبط مِنْهُ عِ or wealth, and property. (TA.) And ↓ نِبَاطٌ [app. an inf. n. of نَابَطَ] signifies the same as إِسْتِنْبَاط حَدِيتٍ (assumed tropical:) The drawing forth, or eliciting, -(إِسْتَخْرَاج) of discourse. (TA.) And الكَلَامَتنبّط, +(إِسْتَخْرَاج) of discourse. (TA.) And تنبّطالكَلَامَ, accord. to the K, or, accord. to Sgh, on the authority of Ibn-'Abbád, ↓ انتبطهُ, (TA,) (assumed tropical:) He drew forth, or elicited, (استخرج,) speech. (Ibn- -'Abbád, Sgh, K.) And العِلْمَانبط (tropical:) He revealed +'Abbád, Sgh, K.) And انبطالعِلْمَ (tropical:) He revealed knowledge, and spread it among men. (TA.) ― -b3- استنبط الفَرَسَ (assumed tropical:) He sought to obtain offspring from @@ -2606,7 +2608,7 @@ in bringing forth a young one; delivered her of a young one. (Msb.) El-Kumeyt has used the form ↓ اِنْتَتَجَ in the sense of نَتَجَ: but it is not commonly current in Arabic. (TA.) AHn -mentions the saying النَّاسُإِذَا نَآءَتِ الجَبْهَةُ نَتَّجُ +mentions the saying إِذَا نَآءَتِ الجَبْهَةُ نَتَّجُالنَّاسُ وَوَلَّدُوا وَٱجْتُنِىَ أَوَّلُ الكَمْأَةِ [When El-Jebhah (the tenth of the Mansions of the Moon) sets antiheliacally, (for the setting, not the rising, is here meant, and this it did, about the commencement @@ -2632,7 +2634,7 @@ And one also says تُنِجَتِ النَّاقَةُ وَ brought forth a young one: and in like manner one says of a ewe or a she-goat: and sometimes, with the same meaning, نَتَجَتِ الناقة ولدا, in the -act. form. (Msb.) One also says الإِبِلُتَنَاتَجَتِ +act. form. (Msb.) One also says تَنَاتَجَتِالإِبِلُ The camels brought forth. (A.) [You say,] نَتَجَ القَوْمُ, (Lth,) and ↓ أَنْتَجَ, (L,) The people's camels or sheep or goats brought forth: (Lth, L:) @@ -3328,7 +3330,7 @@ he relates it إِذَا تَوَضَّاتَ فَأَنْث says, نَثَرَ and ↓ انتثر and ↓ استنثر. (T.) No instance of ↓ استنثر used transitively has been heard, except in a trad. of El-Hasan Ibn-'Alee, -أَنْفَهُاِسْتَنْثَرَ [He ejected the contents of his nose; +اِسْتَنْثَرَأَنْفَهُ [He ejected the contents of his nose; or he blew his nose]; as though the root [نَثَرَ] were regarded in it, or as though it were made to import the meaning of نَقَّى. (Mgh.) @@ -3396,11 +3398,11 @@ action; or its application to many things.] You say, انتثرت الكَوَاكِبُ (assumed tropical:) The stars became dispersed: or became scattered like grain. (TA.) And انتثروا and ↓ تنثّروا (tropical:) [They (meaning men) became as though they were scattered by the hand]. -(A.) [And الشَّعَرُتناثر, and الوَرَقُ, (assumed tropical:) The hair, +(A.) [And تناثرالشَّعَرُ, and الوَرَقُ, (assumed tropical:) The hair, and the leaves, fell off, and became scattered, by -degrees.] And القَوْمُتناثر (tropical:) The people fell sick +degrees.] And تناثرالقَوْمُ (tropical:) The people fell sick and died [one after another]: (M, K: *) or you -say مَوْتًامَرِضُوا فَتَنَاثَرُوا [they fell sick and became +say مَرِضُوا فَتَنَاثَرُوامَوْتًا [they fell sick and became separated by death, one after another]. (A.) = -A2- See also 1, latter half, throughout. @@ -3748,7 +3750,7 @@ malignant, eye. (S, K.)
- نَجُؤُ العَيْنِ
, and نَجُوْءُ العين, and العيننَجِئُ, + نَجُؤُ العَيْنِ, and نَجُوْءُ العين, and نَجِئُالعين, and نَجِىْءُ العين, Having an evil, or a malignant, eye; (Fr, S, K;) and powerfully affecting therewith. (K.) @@ -3904,9 +3906,9 @@ who is like his father in generosity and actions: or you call a man نجيب when he is generous, noble, or liberal; but when he is unequalled among his people in generosity, &c., you say -قَوْمِهِهُوَ نَجَبَةُ, in measure like حَلَمَة: (El-'Alam +هُوَ نَجَبَةُقَوْمِهِ, in measure like حَلَمَة: (El-'Alam Es-Sakháwee:) [but MF doubts the correctness of this measure; and seems to think that the -correct word is ↓ نُجَبَة:] القَوْمِهو نُجَبَةُ is said +correct word is ↓ نُجَبَة:] هو نُجَبَةُالقَوْمِ is said of a man when he is the man, among them, who is distinguished by generosity, &c.: (S:) pl. نُجَبَآءُ and أَنْجَابٌ and نُجُبٌ. (K.) ― @@ -5131,7 +5133,7 @@ and ↓ نَجَزَهَا, (ISk, S, K,) aor (ISk, S) and نَجَازٌ, or this is a subst. in the sense of إِنْجَازٌ, like عَطَآءٌ in that of إِعْطَآءٌ; (Har, p. 326;) He accomplished his want: (ISk, S, K:) and -حَاجَتَهُنَجَّزْتُهُ I accomplished for him his want. +نَجَّزْتُهُحَاجَتَهُ I accomplished for him his want. (A.) ― -b2- انجز الوَعْدَ, (A, Mgh, CK,) and ↓ نَجَزَهُ, (S,) He fulfilled, or performed, the promise: (S, * @@ -5139,7 +5141,7 @@ A, * Mgh, CK:) or he made the promise to be prompt, or quick, in taking effect. (Msb.) You say also, انجز عَلَىَّ المَوْعِدَ He fulfilled to me the promise; (K, accord. to the TA;) as also ↓ نَجَزَ -بِهِ: (TA:) and بِهِنَجَزْتُهُ I made it to be +بِهِ: (TA:) and نَجَزْتُهُبِهِ I made it to be prompt, or quick in taking effect to him. (Msb.) [Hence the saying,] أَنْجَزَ حُرٌّ مَا وَعَدَ (S, K) An ingenuous man fulfils what he promises: a proverb: (TA:) alluding to the fulfilment of a @@ -5180,9 +5182,9 @@ or asked, or demanded, the accomplishment o want, from him who had promised him; (Msb;) syn. إِسْتَنْجَحَهَا. (S, K.) And استنجز الوَعْدَ, and ↓ تنجّزها, (Mgh,) or العِدَةَ, (K,) He sought, -or asked, or demanded, the fulfilment of the promise: (Mgh, K:) and العِدَةَتنجّزهُ he asked +or asked, or demanded, the fulfilment of the promise: (Mgh, K:) and تنجّزهُالعِدَةَ he asked of him the fulfilment of the promise. (TA.) -Hence, البَرَاآتِتَنَجُّزُ The demanding and receiving of immunities. (Mgh.) You say also, +Hence, تَنَجُّزُالبَرَاآتِ The demanding and receiving of immunities. (Mgh.) You say also, إِسْتَنْجَزْتُ مِنْهُ كِتَابًا, and تَنَجَّزْتُهُ, [app. meaning, I sought, or asked, or demanded, of him the finishing, or completion, of a writing, or letter, or book.] (A.) @@ -5191,7 +5193,7 @@ or book.] (A.)
نَجْزٌ
and ↓ نُجْزٌ are syn. You say, أَنْتَ عَلَى -نَجْزِ حَاجَتِكَ, and حَاجَتِكَنُجْزِ, Thou art on the +نَجْزِ حَاجَتِكَ, and نُجْزِحَاجَتِكَ, Thou art on the point of accomplishing thy want. (S, K.)
@@ -5308,7 +5310,7 @@ voce
تَنْجِيسٌ]. (TA.) filthy,
or impure; (A, Msb, K;) and ↓ انجسهُ signifies the same. (S, A, K.) El-Hasan said of a man who married a woman with whom he -had committed fornication, فَهُوَ أَحَقُّ بِهَاهُوَ أَنْجَسَهَا +had committed fornication, هُوَ أَنْجَسَهَافَهُوَ أَحَقُّ بِهَا [He defiled her, therefore he is most worthy of her]. (A, TA. *) ― -b2- نَجَّسَتْهُ الذُّنُوبُ (tropical:) [Sins, or @@ -6258,7 +6260,7 @@ another in the
نَحْر, or Here the verb is used in its proper sense. (TA.) ― -b2- [Hence,] تَنَاحَرَ القَوْمُ عَلَى الأَمْرِ, (A, K,) and -عَلَيْهِانتحروا, (S, A, K,) (tropical:) The people were +انتحرواعَلَيْهِ, (S, A, K,) (tropical:) The people were mutually niggardly, or tenacious, or avaricious, of the thing, (S, A, K,) so that they almost slew one another. (K, * TA.) = @@ -6368,7 +6370,7 @@ to be sacrificed: of the measure فَعِيلٌمَفْعُولٌ
. (Mgh.) = -A2- ↓ النَّحِيرَةُ (tropical:) The first day of the month; [as also, app., -الشَّهْرِنَحْرُ, and ↓ نَاحِرَتُهُ, and ↓ نَحِيرَتُهُ:] or the +نَحْرُالشَّهْرِ, and ↓ نَاحِرَتُهُ, and ↓ نَحِيرَتُهُ:] or the last thereof; (K;) as also ↓ النَّاحِرُ: (TA:) or the last night thereof; (S, K;) as also النَّحِيرٌ: (K:) or the last night thereof with its day [i. e. the day @@ -6642,7 +6644,7 @@ urged, and chid, camels: (L:) he drove vehemently. (Th -b3- نَخَّ بِالإِبِلِ, (Lth,) [aor.
نَخُ3َ
,] -inf. n. نَخٌّ; (Lth, K;) and بِهَانَخْنَخَ; (AM;) +inf. n. نَخٌّ; (Lth, K;) and نَخْنَخَبِهَا; (AM;) and نَخْنَخَهَا; (Lth;) He chid the camels by the cry of إِخّْ إِخّْ (or إِخْ إِخْ, as in the CK and a MS. copy of the K: in the L written once اخّ اخّ, @@ -6694,7 +6696,7 @@ them in payment of those alms. (S, K.) نُخٌّ and ↓ نُخَاخَةٌ (in the CK نَخَاخَةٌ) i. q. مُخٌّ [Marrow, &c.]. (K.) ― -b2- هٰذَا مِنْ نُخِّ قَلْبِى, and -قَلْبِىنخاخةِ, i. q. من مُحِّ قلبى, and مُخَّتِهِ, q. v. +نخاخةِقَلْبِى, i. q. من مُحِّ قلبى, and مُخَّتِهِ, q. v. (TA.) @@ -7217,7 +7219,7 @@ him. (K.) ― -b4- And نَخَسَ بِالرَّجُلِ (assumed tropical:) He excited, or roused, the man, and disquieted, or disturbed, him. (L, TA.) ― - -b5- You say also, بِهِأَنْخَسَ, + -b5- You say also, أَنْخَسَبِهِ, meaning, أَبْعَدَهُ (tropical:) [He put him, or sent him, away, or far away]. (A, TA.) [Or perhaps the right reading is إِنْخَسْ بِهِ, meaning, أَبْعِدْهُ [Put thou @@ -7816,7 +7818,7 @@ many perish who go forth from it.]
مَنْدُوبٌ
One sent to do a thing; a messenger; an envoy; an ambassador. (TA.) ― -b2- -فُلَانٌ مَنْدُوبٌ لِأَمْرٍ عَظِيمٍ, and لَهُمُنَدَّبٌ, Such +فُلَانٌ مَنْدُوبٌ لِأَمْرٍ عَظِيمٍ, and مُنَدَّبٌلَهُ, Such a one is sent to do a great thing; or to perform an important affair. (A.) ― -b3- ↓ مُنَدَّبَةٌ an appellation, @@ -7944,7 +7946,7 @@ licence: (MF;) and it (منادح) also signifies this thing, or affair: (S, L:) or I have that which renders me in no need of this thing, or affair. (L.) ― - -b5- عَنِ الكَذِبِإِنَّ فِى المَعَارِيضِ لَمَنْدُوحَةً, [a + -b5- إِنَّ فِى المَعَارِيضِ لَمَنْدُوحَةًعَنِ الكَذِبِ, [a trad.,] Verily, in oblique, indirect, ambiguous, or equivocal, modes of speech, is ample scope, freedom, or liberty, to avoid lying: (S, L:) or, that which @@ -8225,7 +8227,7 @@ he would do such a thing; either absolutely, or conditionally, as will be explained below;] he made [a future action] binding, or obligatory, on himself; (T, M, A, K;) as also ↓ انتذر. (K.) -And نَذْرًاانتذر signifies the same as نَذَرَ [He +And انتذرنَذْرًا signifies the same as نَذَرَ [He vowed a vow]. (Sgh.) You say also نَذَرْتُ مَالِى, aor.
@@ -8769,7 +8771,7 @@ leaps, jumps, springs, or bounds: (A:) and a applied to a she-camel. (S, TA.) ― -b4- Light dust. (TA.) ― - -b5- شَرٍّنِزُّ, and ↓ نَزِيزُهُ, i. q. لِزُّهُ and لَزِيزُهُ. + -b5- نِزُّشَرٍّ, and ↓ نَزِيزُهُ, i. q. لِزُّهُ and لَزِيزُهُ. (TA, art. لز.) @@ -9244,10 +9246,10 @@ which words, accord. to the TA, are syn.) [See an ex. of the use of انسا, without a final ء, in art. عقب, voce عُقْبَة.] ― -b3- نَسَأَ اللّٰهُ فى أَجَلِهِ, and -اللّٰهُ أَجَلَهُانسأ, God postponed the end of his +انسأاللّٰهُ أَجَلَهُ, God postponed the end of his life; i. e., prolonged his life: (so in the Fs:) -accord. to IKtt, نسأ اللّٰهُ اجله, and فىانسأ -اجله. (TA.) All of these four modes of expression are allowable: (MF:) as also اللّٰهنسّأ +accord. to IKtt, نسأ اللّٰهُ اجله, and انسأفى +اجله. (TA.) All of these four modes of expression are allowable: (MF:) as also نسّأاللّٰه اجله: (Z:) and نَسَأَهُ اللّٰه فى اجله, and ↓ أَنْسَأَهُ اللّٰه أَجَلَهُ. (As, S.) ― -b4- أُنْسِئَ لَهُ فِى عُمُرِهِ, His @@ -9272,13 +9274,13 @@ ignominious. (L.) ― a thing with postponement of the payment; he sold it upon credit. (TA.) ― -b10- نَسَأَهُ البَيْعَ, and -البيعانسأَهُ, He made the sale to him to be on -credit. (S, K.) المَبِيعَانسأَهُ He postponed +انسأَهُالبيع, He made the sale to him to be on +credit. (S, K.) انسأَهُالمَبِيعَ He postponed for him the period of the payment of the price of the thing sold. (A.) ― -b11- نَسَأَ عَنْهُ دَيْنَهُ, inf. n. نَسَآءٌ; -(Akh, S;) and دينهانسأهُ, (S, * K,) and -الدَّيْنَانسأهُ; (Akh, S;) He postponed for him +(Akh, S;) and انسأهُدينه, (S, * K,) and +انسأهُالدَّيْنَ; (Akh, S;) He postponed for him the period of the payment of his debt. (S, TA.) ― -b12- نُسِئَتْ, a verb like عُنِىَ, [i. e., pass. in form, @@ -9561,11 +9563,11 @@ another's] lineage to his greatest ancestor. (TA.) ― نَسُبَ?,] He asked him to mention, or tell him, his relationship, [lineage, or genealogy]. (K.) ― - -b4- إِلَيْهِجَلَسْتُ إِلَيْهِ فَنَسَبَنِى قَٱنْتَسَبْتُ (tropical:) [I + -b4- جَلَسْتُ إِلَيْهِ فَنَسَبَنِى قَٱنْتَسَبْتُإِلَيْهِ (tropical:) [I sat by him, and he asked me to tell him my lineage; so I mentioned my lineage to him]. (A.) ― - -b5- لَهَانَسَبَتْنَا فَٱنْتَسَبْنَا [She asked us to tell + -b5- نَسَبَتْنَا فَٱنْتَسَبْنَالَهَا [She asked us to tell her our lineage; so we mentioned our lineage to her]. (IAar, from a trad.) ― -b6- نَسَبَهُ الى فُلَانٍ He @@ -9890,7 +9892,7 @@ adjoins the warp to the woof. (TA.) ― التُّرَابَ, and رَسْمَ الدَّارِ, (tropical:) The wind made rippling lines, in cross directions, upon the water, and the sand, and the dust, and [with dust] upon the traces of the dwelling. (A.) [And so] -طَرَائِقُ كَٱلْحُبُكِإِنْتَسَجَتْ (tropical:) Rippling lines were +إِنْتَسَجَتْطَرَائِقُ كَٱلْحُبُكِ (tropical:) Rippling lines were made, in cross directions, by the wind, upon the water, (S, * A,) and the sand, and the dust, and the traces of the dwelling. (A.) ― @@ -9972,10 +9974,10 @@ cloth, is of a high quality, no other is woven of exactly the same kind. (S, K, &c.) It is only said in praise of a person. (TA.) [Opposed to عُيَيْرُ وَحْدِهِ.] ― - -b3- اليَمَنِثَوْبٌ نَسْجُ A garment, + -b3- ثَوْبٌ نَسْجُاليَمَنِ A garment, or piece of cloth, the texture of El-Yemen. (Msb.) ― - -b4- الغَيْثِنَسْجُ (tropical:) [The texture of the rain]; + -b4- نَسْجُالغَيْثِ (tropical:) [The texture of the rain]; meaning the plants, or herbage. (TA.) @@ -10502,7 +10504,7 @@ and so made a sound. (TA.) And نَشَّ المَاءُ كُوزٍ جَدِيدٍ [The water made a sound in a new earthen mug]: (A:) or نَشَّ الكُوزُ الجَدِيدُ فِى المَآءِ The new [earthen] mug made a sound in the water. -(Mgh.) And الدِّرْعُنَشْنَشَ The coat of mail +(Mgh.) And نَشْنَشَالدِّرْعُ The coat of mail made a sound, (K,) or clinking. (Fr.) ― -b2- Also, It (wine, A, Mgh, or the beverage called نَبِيذ, @@ -10663,7 +10665,7 @@ to become a young man.] See 4. (S, K.) ― -b2- انشأ عَلَمًا He set up a beacon, or sign of the way, in a desert or highway: (TA:) -and so عَلَمًااستنشأ He set up a beacon, +and so استنشأعَلَمًا He set up a beacon, or sign of the way. (A.) ― -b3- انشأهُ, inf. n. إِنْشَآءٌ, He (i. e. God) caused him to attain the age of manhood, or nearly that age. (TA.) See 2. ― @@ -11265,7 +11267,7 @@ desire of conciliating him. (MF.) ― beg, or beseech, thee by God; (S, A, Mgh, L, Msb, K;) as though thou remindedst him of God, and he remembered; (S, L;) as also أَنْشُدُكَ ٱللّٰهَ, -and بِٱللّٰهِ, (L,) and ٱللّٰهَنَاشَدْتُكَ, (A, Mgh, L,) +and بِٱللّٰهِ, (L,) and نَاشَدْتُكَٱللّٰهَ, (A, Mgh, L,) and باللّٰه: (Mgh, L, Msb:) originally, I conjure thee by God, raising my voice: (Et-Towsheeh:) or it signifies I remind thee of God, conjuring; @@ -11461,7 +11463,7 @@ goats, (Msb, TA,) and camels, (TA,) after confining them -b6- نَشَرَتِ الرِّيحُ The wind blew in a misty or cloudy day [so as to disperse the mist or clouds]. (IAar, K.) ― -b7- نَشَرَ عَنْهُ, -(A, K,) inf. n. نَشْرٌ; (A;) and عَنْهُنشّر, (A, L, +(A, K,) inf. n. نَشْرٌ; (A;) and نشّرعَنْهُ, (A, L, TA,) inf. n. تَنْشِيرٌ; (S, A, L, TA;) and in like manner ↓ نشّرهُ; (S, TA;) (tropical:) He charmed away @@ -11476,7 +11478,7 @@ eye is charmed by a نُشْرَة, نُشِرَ
, as above; but in the TA, ↓ نُشِّرَ.]) -And in a trad. it is said, بِقُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِنَشَّرَهُ +And in a trad. it is said, نَشَّرَهُبِقُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ (tropical:) He charmed away the effect of enchantment from him [by the words “ Say I seek refuge in the Lord of men: ” the commencement of the last chap. of @@ -11500,7 +11502,7 @@ that the proper way is to use انشر [in this sen transitively, and نَشَرَ intransitively. (S, TA.) [See also طَوَىَ, which has the contr. meaning.] ― - -b2- Hence, الرَّضَاعُ العَظْمَأَنْشَرَ: i. q. أَنْشَزَ, with + -b2- Hence, أَنْشَرَالرَّضَاعُ العَظْمَ: i. q. أَنْشَزَ, with záy: (Msb:) or (tropical:) The sucking strengthened the bone. (Mgh.) = -A3- نَشَرَ, (S, A, Msb, K,) aor. @@ -12413,7 +12415,7 @@ to elicit the utmost that she possessed [of celerity[: her utmost pace: (A'Obeyd, TA:) or he urged, or incited, her, and elicited her pace: (Msb:) نَصَّ, alone, also occurs in a trad., (M, Msb,) as -meaning رَفَعَ نَاقَتَهُ: (M:) and نَاقَتَهُنَصْنَصَ signifies the same as نَصَّهَا. (IKtt, TA.) You do +meaning رَفَعَ نَاقَتَهُ: (M:) and نَصْنَصَنَاقَتَهُ signifies the same as نَصَّهَا. (IKtt, TA.) You do not say of a camel نَصَّ, making him the agent, and the verb intrans. (O, * TA.) [In the M, however, I find it said, that النَّصُّ and النَّصِيصُ @@ -12919,7 +12921,7 @@ an obstacle to a thing, or as a butt for a thing,
- هٰذَا نُصْبُ عَيْنِى
, and عينىنَصْبُ, or the latter + هٰذَا نُصْبُ عَيْنِى, and نَصْبُعينى, or the latter is a barbarism, (K,) disallowed by Kt; but it is allowed by Mtr; and said to have been heard from the Arabs [of the classical ages]; This is a @@ -14006,17 +14008,17 @@ little. (TA [in which, however, الثِّمَارَ syn. يَسْتَقْطِرُهُ: (K, TA:) or extracts, or elicits, it: (TA:) or seeks, or demands, its accomplishment. (A, TA.) -And هُوَ يَسْتَنِضُّ حَقَّهُ, (S, K,) or حقّهيَنْتَضُّ, +And هُوَ يَسْتَنِضُّ حَقَّهُ, (S, K,) or يَنْتَضُّحقّه, (so in a copy of the Msb,) (assumed tropical:) He seeks, or demands, the accomplishment of his right, or due, (S, Msb, K,) and takes, or receives, (S,) part after part, (S, Msb,) مِنْ فُلَانٍ from such a one: (S:) or extracts, or elicits, it, part after part. (K.) -And مَنْهُ حَقِّىتَنضَّضْتُ [in one copy of the K +And تَنضَّضْتُمَنْهُ حَقِّى [in one copy of the K ↓ تَنَضْنَضْتُ] (assumed tropical:) I took, or exacted, or received, fully, or wholly, from him, my right, or due, (K, TA,) part after part: (TA) [as also تَنَضَّضْتُهُ -مِنْه.] And الحَاجَةُتَنَضَّضْتُ [in one copy of the +مِنْه.] And تَنَضَّضْتُالحَاجَةُ [in one copy of the K ↓ تَنَضْنَضْتُ] A I sought, or demanded, the accomplishment of the want. (K.) @@ -14065,7 +14067,7 @@ places. نَضٌّ (S, Msb, K) and ↓ ناضٌّ (S, A, Mgh, Msb, K) (tropical:) Gold and silver coin or money; or deenárs and dirhems: (S, A, Mgh, Msb:) such -are called المَالنَاضٌّ: (A, TA:) or the dirhem +are called نَاضٌّالمَال: (A, TA:) or the dirhem and deenár: (K:) of the dial. of El-Hijáz: (As, S, Mgh, Msb:) but accord. to A 'Obeyd, (S, Msb,) or As, (TA,) these are called ↓ نَاضٌّ @@ -14383,7 +14385,7 @@ of fitness for being used, or for being eaten: it
2 نَضَّجَتِ النَّاقَةُ بِوَلَدِهَا
, (S, K,) and -بِهِنَضَجَتْ, (K,) and نَضَّجَتْ وَلَدَهَا, (L,) (tropical:) She +نَضَجَتْبِهِ, (K,) and نَضَّجَتْ وَلَدَهَا, (L,) (tropical:) She (a camel) exceeded the usual period of gestation by a month, or thereabout: (L:) or exceeded the year and did not bring forth: (S, K:) was @@ -14423,7 +14425,7 @@ of heat; not of cold. (M.) [See أَحْرَقَ.] أَنْضِجْ رَأْيَكَ (tropical:) Mature thy judgment, or thine opinion]. (A.) ― -b4- لَا يُنْضِجُ السكُرَاعَ, (L,) or -كُرَاعًالَا يَسْتَنْضِجُ, (A,) [He does not thoroughly +لَا يَسْتَنْضِجُكُرَاعًا, (A,) [He does not thoroughly cook the slender part of the leg of a sheep, or the like]: i. e., he is weak, and of no use, or does not possess a competence. (L.) ― @@ -14646,7 +14648,7 @@ overflowed without stopping. (L.) ― -A2- نَضَحَ عَنْ فُلَانٍ, (S, K,) aor.
- نَضِحَ
; (S;) and عَنْهُباضح, + نَضِحَ; (S;) and باضحعَنْهُ, (K,) inf. n. مُنَاضَحَةُ and نِضَاحٌ; (TA;) (tropical:) He repelled from, and defended, such a one: (S, K:) as also مَضَحَ: (Shujáa:) and نَضحَ الرَّجُلَ he @@ -15125,7 +15127,7 @@ made him to have enjoyment, or plentiful and pleasant and easy life; syn. نَعَّمَهُ; (S, Mgh, Msb, TA;) or جَعَلهُ نَاضِرًا [which signifies the same]: (A'Obeyd:) or نَضَرَهُ اللّٰه, (El-Azdee, -Mgh,) and اللّٰهنضّرهُ, (El-Hasan El-Muäddib, +Mgh,) and نضّرهُاللّٰه, (El-Hasan El-Muäddib, TA:) signifies (assumed tropical:) God made his rank, or station, good (El-Azdee, El-Hasan El-Muäddib, Mgh, TA,) among mankind: (El-Hasan El-Muäddib, @@ -16182,7 +16184,7 @@ position, that the world has had a ???
نَظُورٌ and ↓ نَظُورَةٌ and ↓ نَاظُورَةٌ and ↓ نُظِيرَةٌ A chief person, whether male or female, to whom one looks. (M, K.) You say, ↓ فُلَانٌ نَظِيرَةٌ -قَوْمِهِ, and قَوْمِهِنَظُورَةُ, Such a one is the person +قَوْمِهِ, and نَظُورَةُقَوْمِهِ, Such a one is the person to whom his people look, (Fr, T, S,) and whom they imitate, or to whose example they conform. (Fr, T.) All these words are also used in a pl. @@ -16355,7 +16357,7 @@ You say, لَهُ مَنْظَرٌ حَسَنٌ [] (S.) And مَنْظَرُهُ خَيْرٌ مِنْ مَخْبَرِهِ [His aspect is better than his internal state]. (S.) And إِنَّهُ لَذُو مَنْظَرٍ بِلَا مَخْبَرٍ, (T,) -and بَلَا مَخْبَرَةٍذُو مَنْظَرَةٍ, (A,) [Verily he has a +and ذُو مَنْظَرَةٍبَلَا مَخْبَرَةٍ, (A,) [Verily he has a pleasing aspect without a pleasing internal state.]
@@ -17370,7 +17372,7 @@ boiled against him by reason of anger: (K:) or by reason of vehement or most vehement anger, or latent anger without power to exercise it: (TA:) or (so accord. to the TA; but in the K, and) -عَلَيْهِتنغّر he became changed, or altered, to him, +تنغّرعَلَيْهِ he became changed, or altered, to him, and threatened him with evil: (ISk, S, K, TA:) and نَغِرَ, aor.
@@ -17482,7 +17484,7 @@ their drinking troublesome. (TA.) ― -b2- You say also, نَغَصَ الرَّجُلُ الرَّجُلَ The man prevented the man from obtaining his share of water by interposing to hinder his camels from drinking: and -in like manner, رَعْيَهُأَنْغَصَهُ [He prevented him +in like manner, أَنْغَصَهُرَعْيَهُ [He prevented him from obtaining his share of pasturage for his camels]: the verb in the latter instance being with ا. (TA.) ― @@ -17495,13 +17497,13 @@ with ا. (TA.) ― نغّص عَلَيْنَا He cut short a thing of which we loved to have much, or abundance. (IAar, TA.) ― - -b2- نغّص عَلَيْهِ; and عليهنَغَصَ, inf. n. + -b2- نغّص عَلَيْهِ; and نَغَصَعليه, inf. n. نَغْصٌ; but the former is the more common; He rendered [an affair, or circumstances, or a state,] troublesome, or perturbed, to him; syn. كَدَّرَ. (IKtt, TA.) You say, نغّص ٱللّٰهُ عَلَيْهِ العَيْشَ, (S, K,) inf. n. تَنْغِيصٌ; (S;) and نغّصهُ (S, K) -and عليه العيشانغص; (K;) God rendered life +and انغصعليه العيش; (K;) God rendered life troublesome, or perturbed, to him; syn. كَدَّرَهُ: (S, K:) the first of these is the most common: @@ -17608,7 +17610,7 @@ places. of motion, commotion, agitation, or convulsion: shook it; shook it about; made it to wabble, or totter; wagged it; nodded it; as also ↓ نَغَضَهُ; -(S, Msb, K, TA;) and بِهِنَغَضَ: (A:) namely +(S, Msb, K, TA;) and نَغَضَبِهِ: (A:) namely a thing: (Msb:) or his head; (S, A, TA;) in wonder; (A;) or as one in wonder at a thing; (S, TA;) or in disapproval of a thing told him; @@ -18247,7 +18249,7 @@ breath of each party reached the other (TA.) ― -b2- نافحهُ (tropical:) He contended with him. (K.) ― -b3- -نافح عَنْهُ; (S, A;) and عَنْهُنَفَحَ, (A,) inf. n. نَفْحٌ. +نافح عَنْهُ; (S, A;) and نَفَحَعَنْهُ, (A,) inf. n. نَفْحٌ. (IAar;) (tropical:) He contended for him, or in defence of him; (S;) repelled from him, and defended him: (IAar, A:) as also ناضح. (TA.) @@ -18438,7 +18440,7 @@ crepitum ventris emisit.
(S, K.) ― [to a place]: from نفخت الريح. (L.) = -A2- نَفَخَتِ الضُّحَى, inf. n. نَفْخٌ, (tropical:) The morning became advanced, and the sun high. (L, K.) You say -also النَّهَارُانتفخ (tropical:) The day became advanced, the +also انتفخالنَّهَارُ (tropical:) The day became advanced, the sun being high, (S, L,) an hour before noon. (L.) @@ -18660,7 +18662,7 @@ K.) ― -b2- انفدوا مَا عِنْدَهُمْ, and ↓ استنفدوهُ, They spent, exhausted, or consumed, what they had. (A, L.) ― - -b3- وُسْعَهُاستنفد He spent, exhausted, + -b3- استنفدوُسْعَهُ He spent, exhausted, or exerted, to the utmost his ability or power (S, L, Msb.) ― -b4- انفد الَقْوُم The people came to @@ -18809,7 +18811,7 @@ also the latter. ― -b11- نَفذَهُمُ البَصَرُ (tropical:) The sight reached them, and extended beyond them: (Ks, L:) or, extended over them all: (A'Obeyd, L:) you -say also, البَصَرُأَنْفَذَهُمُ in the former sense (L:) +say also, أَنْفَذَهُمُالبَصَرُ in the former sense (L:) [or The sight penetrated into the midst of them: see أَنْفَذَ القَوْمَ.] ― -b12- نَفَذَ رَأْيُهُ (assumed tropical:) His judgment was @@ -19107,7 +19109,7 @@ the companionship of, or the associating with, such a one]. And نَفَرَتِ المَرْأَةُ مِنْ زَوْجِهَا (tropical:) [The woman was averse from her husband; or shunned or avoided him]. (All from the A.) And you -say of a man's disposition, عَنِ الحَقِّتَنَفَّرَ +say of a man's disposition, تَنَفَّرَعَنِ الحَقِّ (tropical:) [It shunned, or was averse from, the truth] (Bd, lxvii. 21.) ― -b3- إِلَّا نُفُورًا, in the Kur, [xvii. @@ -19361,7 +19363,7 @@ utters an imprecation against the man, but in so doing praises him; as when you say, of a man whose action pleases you, مَا لَهُ قَاتَلَهُ ٱللّٰهُ and أَخْزَاهُ ٱللّٰهُ [q. v.]. (S.) The rel. n. is ↓ نَفَرِىٌّ. -(Sb, M.) = +(Sb, M.) -A2- [Accord. to the Msb, it is also a simple subst. from نَفَرَ: and app. as signifying especially Aversion.] @@ -19494,7 +19496,7 @@ fright and run away at random: see art. زب]. some copies of the K, نيفور, (TA,) A gazelle that takes fright and flees much or often; or that is wont to do so. (M, K. *) And it is said in the -Kur, [lxxiv. 51,] فَرَّتْ مِنْكَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ +Kur, [lxxiv. 51,] كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌفَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ, i. e., نَافِرَةٌ, [As though they were asses taking fright and running away at random, that have fled from a lion:] and (accord. to one reading, @@ -19652,7 +19654,7 @@ avaricious, &c., of the thing, towards him, and thought him not worthy of it, and was not pleased at its coming to him: (TA:) or [simply] he thought him not worthy of it: (S, M, K;) as -also فِيهِنافسهُ; of which last verb we have an +also نافسهُفِيهِ; of which last verb we have an ex. in the phrase تُنَافِسُ دُنْيَا, used by a poet in speaking of the tribe of Kureysh, meaning either تُنَافِسُ فِى دُنْبَا [they think others not worthy of @@ -19729,7 +19731,7 @@ in art. س.) = نافس فِى الشَّىْءِ, (S, K. *) inf. n. مُنَافَسَةٌ and نِفَاسٌ, (S,) He desired the thing, [or aspired to it.] with generous emulation; (S, K;) as also ↓ تنافس: -(K:) and نافس صَاحِبَهُ فِيهِ [he vied with his companion in desire for it]: (A:) or فيهتنافسوا +(K:) and نافس صَاحِبَهُ فِيهِ [he vied with his companion in desire for it]: (A:) or تنافسوافيه signifies they desired it [or aspired to it]: (S:) or they vied, one with another, in desiring it: or they desired it with emulation; syn. فَراغَبَوا: (A, @@ -20054,7 +20056,7 @@ threw away, كَانَ فِيهَا سَبْعَةُ أَنْ (TA.) ― -b18- (assumed tropical:) Strength of make, and hardiness, of a man: and (assumed tropical:) closeness of texture, and strength, -of a garment or piece of cloth. (M.) = +of a garment or piece of cloth. (M.) -A2- Punishment. (A, K.) Ex. وَيُحَذِّرُكُم ٱللّٰهُ نَفْسَهُ, (K,) in the Kur, [iii. 27 and 28, meaning, And God maketh you to fear his punishment]; accord. to @@ -20285,7 +20287,7 @@ and an object of desire: (TA:) this last is also applied, in like manner, to a man; as also نَفِيسٌ: and the pl. [of either] is نِفَاسٌ (M, TA) You also say, ↓ أَمْرٌ مَنْفُوسٌ فِيهِ, meaning, A thing that -is desired. (M.) And فِيهِشَىْءٌ مُتَنَافَسٌ A thing +is desired. (M.) And شَىْءٌ مُتَنَافَسٌفِيهِ A thing emulously desired, or in much request. (A.) ― -b2- Also, [as an epithet in which the quality of @@ -20314,7 +20316,7 @@ be successful, and loses five portions if it be unsuccessful: (Lh, M:) or,
هٰذَا أَنْفَسُ مَالِى
This is the most loved and highly -esteemed of my property. (S, TA.) = +esteemed of my property. (S, TA.) -A2- بَلَّغَكَ ٱللّٰهُ أَنْفَسَ الأَعْمَارِ (tropical:) [May God cause thee to attain to the most protracted, or most ample, of lives: see @@ -20621,20 +20623,20 @@ hence نَفَضَ signifies (tropical:) or about, to try if thou see any one whom thou dislikest; (S, K, TA;) and when thou speakest by night, lower thy voice. (TA.) And -القَوْمَاستنفض (tropical:) He looked at the people, or +استنفضالقَوْمَ (tropical:) He looked at the people, or company of men, endeavouring to obtain a clear knowledge of them; or considered, or examined, them repeatedly, in order to know them. (TA.) The saying of El-'Ojeyr Es-Saloolee, -القَوْمَ طَرْفُهُإِلَى مَلِكٍ يَسْتَنْفِضُ +إِلَى مَلِكٍ يَسْتَنْفِضُالقَوْمَ طَرْفُهُ means (tropical:) [To a king whose eye] looks at the people, or company of men, and knows who among them has the right on his side: or looks to see in whom among them is mental perception, sagacity, intelligence, forecast, or skill in affairs, and which of them is of the contrary description: (TA:) -[or] طَرْفُهُ القَوْمَفُلَانٌ يَسْتَنْفِضُ means (tropical:) [The eye +[or] فُلَانٌ يَسْتَنْفِضُطَرْفُهُ القَوْمَ means (tropical:) [The eye of] such a one makes the people, or company of men, to tremble, by reason of his awfulness. (A, TA.) ― @@ -20650,7 +20652,7 @@ Kur-án, (IAar,) or the chapters thereof. (K.) ― And نَفَضْنَا حَلَائِبَنَا, inf. n. نَفْضٌ; and ↓ اِسْتَنْفَضْنَاهَا; (tropical:) We milked our milch beasts to the uttermost, not leaving any milk in their udders: (TA:) and -الفَصِيلُ مَا فِى الضَّرْعِانتفض (tropical:) the young camel +انتفضالفَصِيلُ مَا فِى الضَّرْعِ (tropical:) the young camel sucked out all that was in the udder. (A, TA.) = -A2- [It is also used intransitively in the following @@ -20707,7 +20709,7 @@ it might fall off. (S, TA. *) ―
4 - أَنْفَضَتِ الجُلَّةُ
i. q. مَا فِى الجُلَّةِنَفَضَ, (A, + أَنْفَضَتِ الجُلَّةُ i. q. نَفَضَمَا فِى الجُلَّةِ, (A, K,) or جَمِيعُ مَا فِيهَا: (TA:) see 1. ― -b2- انفضوا originally signifies They shook their provision-bags, @@ -21316,7 +21318,7 @@ afterwards find نَقِبَ فِى البِلَادِthey traversed the lands, and journeyed through them, much, &c.: (Fr.:) or they went about and about, and -searched, &c. (Zj.) فِى الآفَاقِنَقَّبْتُ, in a verse +searched, &c.
(Zj.) نَقَّبْتُفِى الآفَاقِ, in a verse of Imra-el-Keys, I journeyed through the tracts of the earth, and came and went. (TA.) ― -b7- @@ -21433,7 +21435,7 @@ K, &c.) انتقبت (S, K, Msb) and ↓ تنقّبت (Msb) She (a woman) veiled her face with a نِقَاب (S, K, Msb.) ― - -b2- بعمَامَتهتنقب: see تختّم. + -b2- تنقببعمَامَته: see تختّم.
@@ -21669,7 +21671,7 @@ a one is of a fortunate nature, or natural disposition:نقيمة
, i. q. لَوْنٌ, Colour, complexion, species, &c. (IAar.) Also هُوَ حَسَنُ النَّقِيبَةِ He is of a good nature, or natural disposition: and in like -manner, جَمِيلَةٍفُلَانٌ فِى مَنَاقِبَ Such a one is a +manner, فُلَانٌ فِى مَنَاقِبَجَمِيلَةٍ Such a one is a person of good dispositions, or natural qualities. (L.) = -A2- نَقِيبَةٌ A she-camel having a large udder: @@ -22392,7 +22394,7 @@ is like engraving writing upon stone]. (TA.) ― -b6- He struck [or fillipped] a man's head, and in like manner a lute, and a tambourine, with his finger. -(TA.) You say also أُذُنَهُأَنْقَرَ, meaning, He +(TA.) You say also أَنْقَرَأُذُنَهُ, meaning, He struck [or fillipped] his ear with his finger. (AA, in TA, art. نطب.) ― -b7- [Hence,] نَقَرَ, [aor. @@ -22472,20 +22474,20 @@ say, نَقَرَ البَيْضَةَ عَنِ الفَرْ نَقُرَ, inf. n. نَقْرٌ, (TA.) He made a hole in the egg [so as to disclose the young bird]. (K.) And نَقَرَت الخَيْلُ, -(A,) and بحوافرها نُقَرًاانتقرت, (Lth, K,) The +(A,) and انتقرتبحوافرها نُقَرًا, (Lth, K,) The horses made hollows in the ground with their hoofs. (Lth, A, K.) And in like manner, ↓ انتقرت السُّيُولُ نُقَرًا The torrents left hollows in the ground, in which water was retained. (TA.) ― -b11- Hence, -نَقَرَ عَنِ الأَمْرِ; (Msb;) and عَنْهُنقّر, (S, K,) +نَقَرَ عَنِ الأَمْرِ; (Msb;) and نقّرعَنْهُ, (S, K,) inf. n. تَنْقِيرٌ; (S;) and ↓ نقّرهُ; and ↓ تنقّرهُ: and ↓ انتقرهُ; (K;) (tropical:) He searched or inquired into the thing; investigated, scrutinized, or examined, it; (S, Msb, K, TA;) and endeavoured to know it: (TA;) and so نَقَرَ عَنِ لخَبَرِ (tropical:) he investigated the news, and endeavoured to know it. (A.) [And -hence,] السَّهْمَ بَيْنَ إِصْبَعَيْهِنقّر. (K, in art. حن,) +hence,] نقّرالسَّهْمَ بَيْنَ إِصْبَعَيْهِ. (K, in art. حن,) or عَلَى الإِبْهَامِ, inf. n. تَنْقِيرٌ, (K, in art. دوم,) [He tried the sonorific quality of the arrow by turning it round between his fingers, or upon his thumb: @@ -23269,7 +23271,7 @@ also, نَقَصَ مِنْهُ كَذَا -b2- نَقَصَ is doubly trans.: (Msb:) you say نَقَصَهُ حَقَّهُ, (A, Mgh, Msb, TA,) inf. n. نَقْصٌ; (A, -Mgh;) and in like manner, حَقَّهُانتقصهُ; (M, +Mgh;) and in like manner, انتقصهُحَقَّهُ; (M, A, * Mgh, * TA; *) He diminished, or impaired, to him his right, or due; endamaged him; or made him to suffer loss, or damage, or detriment, @@ -23282,7 +23284,7 @@ sometimes He deprived him of his family and his property altogether: as appears from the following ex.:] نُقِصَ أَهْلَهُ وَمَالَهُ وَبَقِىَ فَرْدًا [He was deprived of his family and his property, and remained -alone]. (T, art. وتر.) الحَقِّاِنْتِقَاصُ also signifies The denying, or disacknowledging, the right, +alone]. (T, art. وتر.) اِنْتِقَاصُالحَقِّ also signifies The denying, or disacknowledging, the right, or due. (TA.) ― -b3- See also 5. @@ -23510,7 +23512,7 @@ a poet replying to another poet. (Lth, A, K.) ― signifies تحريك خشبه [i. e. تَحْرِيكُ خَشَبِهِ, The moving, or shaking, of the pieces of wood, or rafters, of the roof]. (TA. [But perhaps the -phrase to be explained is السَّقْفُنَقَّضَ, and the +phrase to be explained is نَقَّضَالسَّقْفُ, and the explanation, correctly, تَحَرَّكَ خَشَبُهُ, i. e. The pieces of wood, or rafters, of the roof moved, or shook, (for this, I am informed, is agreeable @@ -23901,7 +23903,7 @@ aor. with the syllabical points or point, by which are shown the pronunciation and division of syllables and the desinential syntax; syn. أَعْجَمَهُ; as also -↓ نقّطهُ: (K:) and المصَاحِفَنقّط, inf. n. تَنْقِيطٌ, +↓ نقّطهُ: (K:) and نقّطالمصَاحِفَ, inf. n. تَنْقِيطٌ, [he so pointed the copies of the Kur-án.] (S.) @@ -24058,7 +24060,7 @@ dial. form of نَكَعَة [q. v.]. (K.) and ↓ نكّب, (inf. n. تَنْكِيبٌ, TA;) and ↓ تنكّب; (K;) He deviated, or turned aside, or away, from it, (K,) from the road, (S,) or from another thing. -(TA.) [You say] الطَّرِيقَنكّبهُ, (الطريق being +(TA.) [You say] نكّبهُالطَّرِيقَ, (الطريق being put in the accus. case, inf. n. تَنْكِيبٌ, TA,) and [عَنِ الطريقِ] نكّب بِهِ, He deviated, or turned aside, or away, with him from the road; led him, @@ -24071,12 +24073,12 @@ himself from him. (S.) ― turned, aside, or away, or apart, from him; avoided him; went, or removed, to a distance, from him. (S.) ― - -b4- عَنَّاتنكّب He turned aside, + -b4- تنكّبعَنَّا He turned aside, or away, from us. (TA.) ― -b5- نَكَبَ عَنْ طَرِيقِ الصَّوَابِ, aor.
- نَكُبَ
, inf. n. نُكُوبٌ; and عَنِنكّب + نَكُبَ, inf. n. نُكُوبٌ; and نكّبعَنِ الصواب; (assumed tropical:) He deviated from the right course of action &c. (Az.) ― -b6- نَكَبَتِ الرِّيحُ, aor. @@ -24229,7 +24231,7 @@ hoof,
(S, K,) and of a camel's foot. (S.) See
- أَنْكَبُ عَنِ الحَقِّ
, and عَنْهُنَاكِبٌ, (tropical:) A man + أَنْكَبُ عَنِ الحَقِّ, and نَاكِبٌعَنْهُ, (tropical:) A man deviating from the right course of action &c. (A.) ― -b2- نَكْبَاءُ [fem. of أَنْكَبُ] an epithet applied @@ -25076,7 +25078,7 @@ the receiver.
(L.) ―
- نَكَدًا لَهُ وجَحَدًا
, and له وجُحْدُانُكْدًا, [May + نَكَدًا لَهُ وجَحَدًا, and نُكْدًاله وجُحْدُا, [May God decree straitness, or difficulty, to him, and poverty]: forms of imprecation. (L.) ― @@ -25259,7 +25261,7 @@ have been generally used indiscriminately.] ElAashà says, which she did not know were none others than hoariness, and baldness of the fore part of the head]. (S, TA.) And it is said in the Kur, -[xi. 73,] وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةٌنَكِرَهُمْ [He knew +[xi. 73,] نَكِرَهُمْوَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةٌ [He knew not what they were, and conceived a fear, or a kind of fear, of them]: (TA:) نَكِرَهُمْ here signifies أَنْكَرَهُمْ: (Jel:) or it means أَنْكَرَ ذٰلِكَ مِنْهُمْ [q. v. infra]. (Bd.) ― @@ -25278,7 +25280,7 @@ the tongue denies, or disacknowledges, (يُنْكِرُيَعْرِفُونَ -نِعْمَةَ ٱللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَهَا [They confess, or acknowledge, the favour of God; then they deny, or disacknowledge, it]. (B.) See also نَكِيرٌ. = +نِعْمَةَ ٱللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَهَا [They confess, or acknowledge, the favour of God; then they deny, or disacknowledge, it]. (B.) See also نَكِيرٌ. -A2- Also, He deemed it strange, extraordinary, or improbable. (MF, voce عَجَبٌ.] ― -b2- [Also He denied, @@ -26220,7 +26222,7 @@ n. as above, signifies He became a confidant, or acquainted with another's secrets.] = -A3- [Hence, perhaps,] نَمَسَ بَيْنَهُمْ, inf. n. as above; (IAar:) -and بينهمأَنْمَسَ, (IAar, K,) inf. n. إِنْماسٌ; +and أَنْمَسَبينهم, (IAar, K,) inf. n. إِنْماسٌ; (IAar;) He created discord, or dissension, among them, (IAar, K,) and incited them one against another, or went about among them with calumnies. (IAar.) See also 2. = @@ -27793,7 +27795,7 @@ also signifies (assumed tropical:) He, or fatigued, or wearied him. (IAth.) ― -b5- نُهِشَ, inf. n. as above, (assumed tropical:) He became emaciated, or lean: -and أَعْضَادُنَاأُنْتُهِشَتْ (assumed tropical:) our arms from the elbow +and أُنْتُهِشَتْأَعْضَادُنَا (assumed tropical:) our arms from the elbow upwards became emaciated: (TA:) and نُهِشَتْ عَضُدَاهُ (assumed tropical:) his arms from the elbow upwards became slender, (ISh, K, [but in the CK دُقَّتا is put by mistake for دَقَّتَا]) and their flesh became @@ -27836,10 +27838,10 @@ muliebre, (assumed tropical:) Having little flesh; as also (TA.) And in like manner, مَنْهُوشُ الفَخِذَيْنِ (assumed tropical:) Emaciated, or lean, in the thighs. (TA.) And مَنْهُوشُ القَدَمَيْن (assumed tropical:) A man having little flesh upon -the feet. (IAar, K.) And اليَدَيْنِنَهِشُ (tropical:) A +the feet. (IAar, K.) And نَهِشُاليَدَيْنِ (tropical:) A man, (TA,) or a beast of carriage, (S,) light in the arms, or fore legs; (S, K, TA;) as though -from الحَيَّةِنَهْشُ: (S:) and so ↓ نَهِشُ القَوَائِمِ +from نَهْشُالحَيَّةِ: (S:) and so ↓ نَهِشُ القَوَائِمِ (tropical:) light in the legs, (K, TA,) in passing along, and having little flesh upon them; (TA;) as also ↓ نَهِشُ المُشَاشِ. (S * TA.) [But see also مُشَاشٌ.] @@ -27897,7 +27899,7 @@ above mentioned.) ― -b5- نَهَضَ الشَّيْبُ فِى الشَّبَابِ (tropical:) [Hoariness a rose in youth] (A, TA.) As cites the following verse from an anonymous poet: -الْرِّعْدَةُ فِى ظُهَيْرِىتَنْتَهِضُ +تَنْتَهِضُالْرِّعْدَةُ فِى ظُهَيْرِى مِنْ لَدُنِ الظُّهْرِ إِلَى العُصَيْرِ (assumed tropical:) [Tremor arises in my little back from the time @@ -27919,7 +27921,7 @@ him, or opposed him, in contention; syn. انهضهُ He made him, or excited him, to rise, or stand up. (S, A, * K, TA:) or he roused him. or put him in portion to rise. (TA.) You say -also, لِلْأَمْرِإِنْتَهَضْتُهُ, [if this be not a mistranscription for ??,] I made him to rise to (do, or +also, إِنْتَهَضْتُهُلِلْأَمْرِ, [if this be not a mistranscription for ??,] I made him to rise to (do, or perform,] the affair. (Msb,) And انهضهُ عَلَى الشَّىْءِ (assumed tropical:) He strengthened him to rise, and do, or perform, the thing. (TA.) ― @@ -28900,7 +28902,7 @@ of the quasi-pass. of the trans. v. اناخ, the f ↓ نَاخَ, nor ↓ اناخ: (Msb:) but the authors on verbs mention اناخ in a neuter sense; and IAar says, that one says اناخ, but not ناخ: (MF:) -or IAar says, البَعِيرُتنوّخ, but not ناخ nor +or IAar says, تنوّخالبَعِيرُ, but not ناخ nor اناخ: (L:) [and F says, that] one should not say, in the sense of استناخت and ↓ تنوّخت as explained above, either ناخت or اناخت. (K.) @@ -29001,7 +29003,7 @@ Msb, K,) inf. n. تَنْوِيرٌ; (S, Msb;) and copy of the A,) or نِيَارٌ: (Msb;) and ↓ تنوّر: (K:) نوّر (S, * Mgh, Msb, K) and انار (Mgh, Msb) and استنار, (Msb,) said of the dawn, signify as above; (Mgh, Msb;) or its light appeared. (S, * K) ― - -b2- [Hence,] الفِتْنَةُنَارَتِ, + -b2- [Hence,] نَارَتِالفِتْنَةُ, aor. تَنُورُ, Sedition, or discord, or the like, happened and spread. (Msb.) ― -b3- [Hence also,] انار and أَنْوَرَ, (K.) the latter being the original form; @@ -29015,7 +29017,7 @@ or, as some say, put forth its blossoms or to give light; to shine; or to shine brightly. (Msb.) ↓ التَّنْوِيرُ and الإِنَارَةُ signify the same. (S.) You say, انار السِّرَاجَ, and ↓ نوّرهُ, (A,) and -المِصْبَاحَنوّر, (Msb,) He made the lamp to give +نوّرالمِصْبَاحَ, (Msb,) He made the lamp to give light; or to become bright. (Msb.) ― -b2- انار المَكَانَ He illumined, or lighted, the place; (K;) i. e., @@ -29256,7 +29258,7 @@ brightly; (A, Msb;) as also ↓ مُنِيرٌ as also ↓ مُنِيرٌ and ↓ أَنْوَرُ: (TA:) or the last signifies [simply] beautiful; (K;) or conspicuous and beautiful. (TA.) It is said of Mohammad. -المُتَجَرَّدِكَانَ أَنْوَرَ: He was beautiful and +كَانَ أَنْوَرَالمُتَجَرَّدِ: He was beautiful and bright in the colour [of what was unclad] of his body. (TA.) @@ -29601,7 +29603,7 @@ say also, نُشْتُ مِنَ الطَّعَامِ شَيْ المَعْرُوفِ [The testament is a means of an attaining of benefit]: i. e., the testator gives [for يَتَنَاوَلُ in my original I read يُنَاوِلُ] to the legatee without diminishing his property [during his own life]. (TA.) And it is said in the Kur, [xxxiv. -51,] مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍوَأَنَّى لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ meaning, +51,] وَأَنَّى لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُمِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ meaning, [But how shall] the attaining of belief [be possible to them from a distant place, i. e.,] in the world to come, when they have disbelieved in him [namely Mohammad] in the present world? @@ -29609,7 +29611,7 @@ in which passage some read [التَّنَاؤُشُنأش.] Accord. to Ibn-'Abbád, in this instance, ↓ التناوش signifies Returning. (K, * TA.) And 'Áïsheh said of her father, -الدِّينَ بِنَعْشِهِ إِيَّاهُفَٱنْتَاشَ And he restored the +فَٱنْتَاشَالدِّينَ بِنَعْشِهِ إِيَّاهُ And he restored the religion, and laid hold upon it and took it from the abyss into which it had fallen; [by his exalting it;] in which instance, also, the verb is sometimes pronounced with ء. (TA.) ― -b2- نَاشَ بِهِ, aor. @@ -29779,7 +29781,7 @@ it; hung it. (S, Msb, K.) You say, نُطْتُ القِ بِنِيَاطِهَا [I suspended the water-skin by its نياط, q. v]. (TA.) And نِيطَ عَلَيْهِ الشَّىْءُ The thing was suspended to him, or it: and نُوطَ عليه: (TA:) -or عَلَيْهِنُوِّطَ, (S; accord. to two copies: the +or نُوِّطَعَلَيْهِ, (S; accord. to two copies: the pronoun relating to a camel when loaded.) And نِيطَ بِهِ الشَّىْءُ The thing was attached to, or connected with, him, or it. (TA.) It is said in a trad, مَا أَخَذْنَاهُ إِلَّا عَفْوًا بِلَا سَوْطٍ وَلَا نَوْطٍ i. e. [We @@ -30081,7 +30083,7 @@ thoroughly, done. [See 4.] (TA.)
4 اناء الأَمْرَ
He did the thing not firmly, not -soundly, not thoroughly. الامرنيّأ, accord. to +soundly, not thoroughly.
نيّأالامر, accord. to the K, signifies the same: but this is unknown, and not authorized by transmission [from the Arabs of the classical ages], and therefore not diff --git a/db/lexica/ara/lan/un1.xml b/db/lexica/ara/lan/un1.xml index ff814fd..024a2d8 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/un1.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/un1.xml @@ -1,3 +1,5 @@ + + @@ -1259,7 +1261,7 @@ and مِنْبَضٌ. He bound a دَسْتَار [or مِنْدِيل i. e. napkin or the like] upon his head. (KL.) And -بِمِنْدِيلٍتَمَنْدَلَ +تَمَنْدَلَبِمِنْدِيلٍ He bound a منديل upon his head. @@ -3412,7 +3414,7 @@ God:] and ↓ نَعِيمٌ and ↓ enjoyment;
(Msb;) [welfare; well being; weal:] ↓ نُعْمَى and ↓ نَعْمَآءُ are the contr. of بُؤْسَى and -بَأْسَآءُ: (TA, art. بأس:) بَعْدَ ضَرَّآءَنَعْمَآءُ, in the +بَأْسَآءُ: (TA, art. بأس:) نَعْمَآءُبَعْدَ ضَرَّآءَ, in the Kur [xi. 13,] is like health after sickness; and richness, or competence, after want. (Bd.) ― -b2- @@ -4034,7 +4036,7 @@ voce رَشَفَ.
مَنْقَعُ مَآءِ -
, and مَآءٍمَسْتَنْقَعُ, A place where + , and مَسْتَنْقَعُمَآءٍ, A place where water remains and collects; where it collects and stagnates; or where it remains long, and becomes altered. See نَقَعَ. @@ -4236,7 +4238,7 @@ punished him: see an ex. voce ابدى in art. I took, or executed, vengeance on him, or inflicted penal retribution on him, for that which he had done: (JK:) or I punished -him; (S, Msb, K;) as also مِنْهُنَقَمْتُ, (Msb, +him;
(S, Msb, K;) as also نَقَمْتُمِنْهُ, (Msb, K,) and عَلَيهِ, (TA,) aor.
نَقِمَ @@ -5304,7 +5306,7 @@ in art. دسم. 1 نَاهَ بِهِ -
(Msb) and بِهِنَوَّهَ (S, Mgh, Msb, K) + (Msb) and نَوَّهَبِهِ (S, Mgh, Msb, K) He rendered famous (S, Mgh, Msb, K *) and magnified; (Msb;) and rendered notorious; (Mgh;) it, (S, Msb,) namely a person's name, @@ -5468,7 +5470,7 @@ similar meaning. ― to him; syn. وَصَلَ إِلَيْهِ. (M, art. نيل.) See also Bd, xxii. 38. ― -b7- نَالَ لَكَ أَنْ نَفْعَلَ, aor. يَنِيلُ; -and لَكَأَنَالَ: see أَنَى. ― +and أَنَالَلَكَ: see أَنَى. ― -b8- نَالَهُ, first. pers. نِلْتَهُ, inf. n. نَيْلٌ, He obtained it; he attained it; namely, the object of his wish, &c. (S, K, diff --git a/db/lexica/ara/lan/uq0.xml b/db/lexica/ara/lan/uq0.xml index 866a81d..6c0227d 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/uq0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/uq0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ق @@ -211,7 +213,7 @@ the end. -b2- IAar says, El- 'Okeylee used not to discourse of anything but I wrote it down from him; wherefore he said, -إِلَّا ٱنْتَقَرَهَا إلَّا ٱقْتَبَّهَا وَلَا نُقَارَةًمَا تَرَكَ عِنْدِى قَابَّةً, +مَا تَرَكَ عِنْدِى قَابَّةًإِلَّا ٱنْتَقَرَهَا إلَّا ٱقْتَبَّهَا وَلَا نُقَارَةً, meaning (assumed tropical:) He did not leave with me any approved and choice word but he cut it off for himself [or appropriated it to his own use], nor any such expression but he took it for himself. (M, TA.) @@ -592,7 +594,7 @@ known; i. e., that قُبَاقِب means and ↓ المُقَبْقِبُ, the fifth year: (TA:) [thus Sgh says,] ↓ القَابُّ is the third year: and Khálid Ibn-Safwán [is related to have] said, -وَلَا قُبَاقِبَيَا بُنَىَّ إِنَّكَ لَا تُفْلِحُ العَامَ وَلَا قَابِلَ وَلَا قَابَّ +يَا بُنَىَّ إِنَّكَ لَا تُفْلِحُ العَامَ وَلَا قَابِلَ وَلَا قَابَّوَلَا قُبَاقِبَوَلَا مُقَبْقِبَ [O my child (lit. my little son), verily thou wilt not prosper this year, nor next year, nor the year after the next, nor the year after that, @@ -683,7 +685,7 @@ imitative sequent]: and جَآءَ بِالقَبَاحَةِ did, or said, what was bad or evil &c.]. (K in art. شقح.) And ↓ اُقْبُحْ إِنْ كُنْتَ قَابِحًا Be thou bad or evil &c., if thou be desirous of becoming so: -and قَوْقَ مَا قَبُحَمَا هُوَ بِقَابِحٍ He is not becoming +and مَا هُوَ بِقَابِحٍقَوْقَ مَا قَبُحَ He is not becoming bad &c., or will not become bad &c., above the degree in which he has become so: and in like manner one says in similar cases. (Lh, L.) = @@ -707,7 +709,7 @@ L, TA:) [or God drove him away, or may God drive him away, like a dog: or God rendered him, or may God render him, foul, unseemly, unsightly, ugly, or hideous, in form: (see, again, the pass. -part. n.:)] and ٱللّٰهُقَبَّحَهُ has a similar, but +part. n.:)] and قَبَّحَهُٱللّٰهُ has a similar, but intensive, signification. (Msb.) One says, قَبْحًا لَهُ [an elliptical expression, a verb and its agent being understood, i. e., with these supplied, (May God @@ -717,7 +719,7 @@ decree) removal far from good, &c., foulness, unseemliness, unsightliness, ugliness, or hideousness;] -and لَهُ وَشُقْحًاقُبْحًا; (L, K, TA;) and قَبْحًا لَهُ +and قُبْحًالَهُ وَشُقْحًا; (L, K, TA;) and قَبْحًا لَهُ وَشَقْحًا; in which شقحا is [said to be] an imitative sequent. (L, TA: but see art. شقح.) ― -b3- قَبَحْتُ @@ -993,7 +995,7 @@ TA,) (assumed tropical:) He acquired knowledge, اقتبسها.] You say, هٰذِهِ حُمَّى قَبْسٍ (assumed tropical:) This is a fever caught from another; not accidentally inbred: (A, TA:) but Sgh explains it differently, as signifying an accidental -fever. (TA.) And الحُمَّى مِنْ غَيْرِهِ وَلَمْاقتبس +fever. (TA.) And اقتبسالحُمَّى مِنْ غَيْرِهِ وَلَمْ تَعْرِضْ لَهُ مِنْ نَفْسِهِ (assumed tropical:) [He caught the fever from another; and it did not accidentally come to him @@ -1026,19 +1028,19 @@ knowledge, and] we taught him. (TA.) = burning stick, or burning piece of fire-wood]: (S, K:) or he gave him fire: and ↓ قَبَسَهُ he brought him fire: (TA:) and اقبسهُ نَارًا (Ks, S, Msb) he -gave him fire; (S, * Msb, TA;) as also نَارًاقَبَسَهُ. +gave him fire; (S, * Msb, TA;) as also قَبَسَهُنَارًا. (Yz, Ks, IAar, S.) ― -b2- [Hence,] اقبسهُ (assumed tropical:) He taught him: (K:) and اقبسهُ عِلْمًا, (Yz, Ks, IAar, S, A, Msb,) and خَيْرًا, (A, TA,) (assumed tropical:) he taught him knowledge, (S, * Msb, TA,) and (assumed tropical:) good; (TA;) -as also عِلْمًاقَبَسَهُ, (Ks, IAar, S, A, Msb, TA,) +as also قَبَسَهُعِلْمًا, (Ks, IAar, S, A, Msb, TA,) and خَيْرًا: (A:) the latter verb is sometimes thus used; (IAar, TA;) or is allowable: (Ks, TA:) or only the former: (A:) [but it seems to be -indicated in the TA, that you say. خَيْرًاقَبَسَهُ as +indicated in the TA, that you say. قَبَسَهُخَيْرًا as meaning (assumed tropical:) he brought him good:] and you say -also مَالًاقَبَسَهُ [app. meaning (assumed tropical:) he gave him +also قَبَسَهُمَالًا [app. meaning (assumed tropical:) he gave him property]. (IAar, TA.) = -A2- اقبس فُلَانًا نَارًا He sought fire for such a one. (Yz, * S, * K.) @@ -1151,9 +1153,9 @@ instances] instead of ض, with which the passage is commonly read; (TA;) meaning, [And I took with the ends of my fingers somewhat] of the dust from the footstep of the horse of the messenger Gabriel. -(Jel.) [But see قبض.] You say also, قُبْصَةًإِقْتَبَصْتُ +(Jel.) [But see قبض.] You say also, إِقْتَبَصْتُقُبْصَةً [I took for myself somewhat with the ends of my -fingers]. (A.) And مِنْ أَنْوَارِكَجِئْتُ لِأَقْتَبِسَ +fingers]. (A.) And جِئْتُ لِأَقْتَبِسَمِنْ أَنْوَارِكَ وَأَقْتَبِصَ مِنْ آثَارِكَ (tropical:) [I came to acquire of thy lights of knowledge, and pick up somewhat of thy traditions]. (A.) @@ -1313,7 +1315,7 @@ hand from it: or] he refrained from laying hold upon it. (K.) Whence the saying in the Kur, [ix. 68,] وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ, meaning (assumed tropical:) [And they draw in their hands, or refrain,] from expenditure, or from paying the [poor-rate called] زَكَاة. -(TA.) You say also, جَنَاحَهُقبّض (assumed tropical:) He (a bird) +(TA.) You say also, قبّضجَنَاحَهُ (assumed tropical:) He (a bird) contracted his wing: (M:) or قَبَضَ, or قَبَضَ جَنَاحَهُ, (assumed tropical:) he contracted his wing to fly. (TA.) And hence, (TA,) قَبَضَ, aor. as above; (S, K;) @@ -1329,7 +1331,7 @@ say also, قَبَضَتِ الإِبِلُ (tropic their pace; at every spring therein, putting their legs together. (A.) And ↓ إِنْقَبَضَ (tropical:) He, or it, (a company of men, M,) went, or journeyed, and -was quick. (Lth, M, K.) And فِى فُلَانٌإِنْقَبَضَ +was quick. (Lth, M, K.) And إِنْقَبَضَفِى فُلَانٌ حَاجَتِهِ (tropical:) Such a one was quick, and light, or active, in accomplishing his want. (A.) And قَبْضٌ also signifies i. q. نَزْوٌ (assumed tropical:) [The act of leaping, @@ -1344,7 +1346,7 @@ or roughly, (Az, M.) or quickly: (S:) the driver collects them together, when he desires to drive them; for when they disperse themselves from him, the driving of them is -difficult: (Az, TA:) and بِهَاإِنْقَبَضَ [signifies the +difficult: (Az, TA:) and إِنْقَبَضَبِهَا [signifies the same, or, agreeably with an explanation given above, (tropical:) he went quickly with them]. (M.) And العَيْرُ يَقْبِضُ عَانَتَهُ (assumed tropical:) The he-ass drives away his she-ass. (M.) ― @@ -1360,7 +1362,7 @@ part between his eyes. (M, TA.) And ↓ يَو مَا بَيْنَ العَيْنَيْنِ (assumed tropical:) [A day that contracts, or wrinkles, the part between the eyes]; a metonymical phrase, denoting vehemence of fear, or of war. (M, TA. *) And in like manner you say, -الحَشَىيَوْمٌ يُقَبِّضُ (assumed tropical:) [A day that contracts the +يَوْمٌ يُقَبِّضُالحَشَى (assumed tropical:) [A day that contracts the bowels]. (M.) [And hence قَبَضَ, aor. and inf. n. as first mentioned, (assumed tropical:) It (a medicine, or food, &c.,) astringed, or constipated. And (assumed tropical:) It (food) was @@ -1402,7 +1404,7 @@ dilatation and joy; whether the cause thereof be known, as the remembrance of a sin or an offence, or of an omission, or be not known; and some of them make other divisions thereof. (TA.) [In like -manner] you say also, عَنَّا فَمَا قَبَضَكَاِنْقَبَضْتُ +manner] you say also, اِنْقَبَضْتُعَنَّا فَمَا قَبَضَكَ (tropical:) [Thou shrankest from us: and what made thee to shrink?]. (A.) ― -b9- [As such also, (tropical:) He, or it, @@ -1426,7 +1428,7 @@ him, (S, M, K,) in his grasp, or posse i. e. to him who should receive it, (S,) the property, (S, M,) or commodity, or commodities, or goods; (A;) i. e. he transferred it to his possession; (TA;) [lit. he made him to take it, to take it with his hand, to grasp it, or to receive -it;] as also إِيَّاهُأَقْبَضَهُ. (A.) +it;] as also أَقْبَضَهُإِيَّاهُ. (A.)
@@ -1459,7 +1461,7 @@ drew, collected, or gathered, itself together; or contracted; or shrank; syn. of the former, تَجَمَّعَ; (TA;) and of the latter, اِنْضَمَّ [which also signifies it became drawn and joined, or adjoined, to another thing; &c.]. (O, K.) So -the latter signifies in the phrase فِى حَاجَتِىانقبض +the latter signifies in the phrase انقبضفِى حَاجَتِى (assumed tropical:) [It became comprised in, or adjoined to, the object of my want]. (O.) ― -b2- [As such also,] the @@ -1474,10 +1476,10 @@ contracted, or shrunken; (K, TA;) and so an old man. (A.) ― -b3- [As such also,] تَقبّض عَنْهُ (tropical:) He shrank, or shrank with aversion, from him, or it; -(S, M, A, K;) as also عَنْهُاِنْقَبَضَ: (A:) [see an +(S, M, A, K;) as also اِنْقَبَضَعَنْهُ: (A:) [see an ex. of the latter near the end of 1.] ↓ الاِنْقِبَاضُ عَنِ النَّاسِ also signifies (assumed tropical:) The withdrawing, removing, or retiring, from men. (TA.) And -عَنِ الأَمْرِاِنْقَبَضَ (assumed tropical:) He removed, or became +اِنْقَبَضَعَنِ الأَمْرِ (assumed tropical:) He removed, or became removed, from the thing, or affair. (Msb.) ― -b4- @@ -1575,12 +1577,12 @@ as also ↓ قَبْضَةٌ; (S, M, A, K;) the more common; (S, K;) and ↓ قَبِيضَةٌ: (B:) or the first is a subst. in the sense of مَقْبُوضٌ, and the second is a n. un.: (TA:) the pl. of the first is -قُبَضٌ. (TA.) You say also, كَفِّىهٰذَا قَبْضَةُ This is +قُبَضٌ. (TA.) You say also, هٰذَا قَبْضَةُكَفِّى This is the quantity that my hand grasps. (M.) See two other exs. of the second word, and an ex. of the third, in 1, before the first break in the paragraph. It is also said in the Kur, [xxxix. 67,] وَٱلْأَرْضُ جَمِيعًا -يَوْمَ القِيَامَةِقَبْضَتُهُ, i. e. قُبْضَتُهُ, for قَبْضَةٌ is an inf. n. +قَبْضَتُهُيَوْمَ القِيَامَةِ, i. e. قُبْضَتُهُ, for قَبْضَةٌ is an inf. n. [of un.] used as a subst., or is for ذَاتُ قَبْضَةٍ, (Bd,) and the literal signification is, [And the earth altogether shall be] his handful [on the day @@ -1666,7 +1668,7 @@ flight, or in going or pace: (K:) or active, and quick: (S:) and [hence, app.,] the latter also signifies (assumed tropical:) an intelligent man, who keeps, or adheres, to his art, or work. (Ibn-'Abbád, K.) -And الشَّدِّقَبِيضُ A horse, (S, K, in [some of] +And قَبِيضُالشَّدِّ A horse, (S, K, in [some of] the copies of the K “ a man, ” which is a mistake, though it seems to be also applied to a man, TA,) or a beast of carriage, (L,) (assumed tropical:) quick in the shifting @@ -1899,7 +1901,7 @@ as to occasion discord, dissension, or the like; embellished discourse, or conversation: (A:) it is said that القَتّ, which signifies النَّمِيمَةُ [i. e. the uttering, or utterance, of calumny], (M, L,) [and] -so does ↓ القِتِّيتَى, (S,) is from الحَدِيثَتقتّت, +so does ↓ القِتِّيتَى, (S,) is from تقتّتالحَدِيثَ, meaning he sought time after time to obtain a knowledge of discourse, or conversation, and listened thereto: (M, L:) and ↓ القِتِّيتَى signifies @@ -1967,7 +1969,7 @@ not say قُتِّتَ except of olive-oil when it prepared [i. e. it means it was, or has been, cooked with all sorts of odoriferous substances, or aromatics]: thus says Khálid Ibn-Jembeh: -IF adds that الزَّيْتِقَتُّ is like تَقْتِيتُهُ [in meaning]: and Zj says that الدُّهْنَاِقْتَتُّ means the +IF adds that قَتُّالزَّيْتِ is like تَقْتِيتُهُ [in meaning]: and Zj says that اِقْتَتُّالدُّهْنَ means the same as قَتَّتُّهُ [i. e. I cooked the oil with all sorts of odoriferous substances, &c.]. (O.) [See also مُقَتَّتٌ, below.] @@ -2374,11 +2376,11 @@ though he took only the قُتَار [or scent] of (El-Basáïr.) وَلَمْ يَقْتُرُوا in the Kur, xxv. 67, signifies وَلَمْ يَقْتُرُوا عَمَّا يَجِبُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّفَقَةِ [Nor are sparing of what is incumbent on them, -of expenditure]. (Fr.) You say also ٱللّٰهُ رِزْقَهُأَقْتَرَ +of expenditure]. (Fr.) You say also أَقْتَرَٱللّٰهُ رِزْقَهُ God made his means of subsistence strait, and scanty. (IAth.) And قُتِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ His means of subsistence were scanted, or straitened, to him, -like فُدِرَ; (S, art. قدر;) and رِزْقُهُتَقَتَّرَ [signifies +like فُدِرَ; (S, art. قدر;) and تَقَتَّرَرِزْقُهُ [signifies the same]. (TA in art. حرف, &c.) @@ -2432,9 +2434,9 @@ in art. عى, conj. 4.] =
8 اقتتر
, (Msb,) or اقتتر فِى قُتْرَةٍ, (A, L, TA,) -in the K, فِيهَاأَفْتَرَ, but this is a mistake, (TA,) +in the K, أَفْتَرَفِيهَا, but this is a mistake, (TA,) He concealed, or hid, himself in a قُتْرَة. (A, L, -Msb, TA.) And لِلصَّيْدِتقتّر He hid himself in a +Msb, TA.) And تقتّرلِلصَّيْدِ He hid himself in a قُتْرَة to deceive the wild animals, or game. (TA.) @@ -2603,7 +2605,7 @@ or the like]. (TA.) ― up; or uprooting, or eradicating; (O, K, TA;) as also ↓ اِقْتِثَاثٌ. (K, TA.) One says, ↓ اقتثّ حَجَرًا مِنْ مَكَانِهِ (O, TA) He pulled out, or up, a -stone from its place: (O:) and القَوْمَ مِنْاقتثّ +stone from its place: (O:) and اقتثّالقَوْمَ مِنْ أَصْلِهِمْ [He extirpated the people, or party]; (O, * TA;) as also اِجْتَثَّهُمْ: and ↓ اُقْتُثَّ and اُجْتُثَّ It was uprooted: قَثٌّ and جَثٌّ are one [in meaning]. @@ -3253,7 +3255,7 @@ drought; by withholding rain from it. (Msb, K.) قَحْطٌ: see 1. ― -b2- Drought; dearth; scarcity: (S, TA:) and (assumed tropical:) paucity of good in anything. -(ISd, TA.) You say also, لَهُقُحْطًا, like سُحْقًا, +(ISd, TA.) You say also, قُحْطًالَهُ, like سُحْقًا, and بُعْدًا, in the accus. case as [though it were] an inf. n.; meaning May drought, or dearth, or scarcity, betide him: and (tropical:) cessation of good, or @@ -4003,7 +4005,7 @@ a flint &c.: (L:) or قَدَحَ النَّارَ مِن i. e. He produced fire from the piece of stick, or wood, called زند, or rather from that called زندة]; as also ↓ اقتدحها: (A:) or قَدَحَ بِالزَّنْدِ, and -↓ اقتدح, (K,) or الزَّنْدَاقتدح, (S,) He endeavoured to produce fire with the زند. (K.) +↓ اقتدح, (K,) or اقتدحالزَّنْدَ, (S,) He endeavoured to produce fire with the زند. (K.) اُحْنُ لِى أَقْدَحْ لَكَ [app. Bend thou to me branches and I will produce fire for thee to kindle them] is a prov., meaning كُنْ لِى أَكُنْ لَكَ [Be thou a @@ -4398,7 +4400,7 @@ what follows,] inf. n. قَدْرٌ, (S, Msb,) is f phrase is afterwards mentioned in the S, but unexplained: the meaning is, I measured the thing; computed, or determined, its quantity, measure, size, bulk, proportion, extent, amount, sum, -limit or limits, or number:] الشَّىْءَقدّر signifies +limit or limits, or number:] قدّرالشَّىْءَ signifies he computed, or determined, or computed by conjecture, the quantity, measure, size, bulk, proportion, extent, amount, sum, or number, of the thing, (حَزَرَهُ,) in order that he might know how much it was. (IKtt.) It is said in a trad., إِذَا @@ -4434,13 +4436,13 @@ to God the attributes that are due to Him: قَدِرَ and]
قَدُرَ
, -(L,) inf. n. قَدْرٌ; (L, K;) and بهقدّرهُ; (L;) He +(L,) inf. n. قَدْرٌ; (L, K;) and قدّرهُبه; (L;) He measured the thing by the thing: (L, K: *) and -عَلَى مِثَالِهِقدّرهُ he measured it by its measure: -(S, K, art. قيس:) and بَيْنَ الأَمْرَيْنِقدّر he +قدّرهُعَلَى مِثَالِهِ he measured it by its measure: +(S, K, art. قيس:) and قدّربَيْنَ الأَمْرَيْنِ he measured, or compared, the two things, or cases, together; syn. قَايَسَ; (K, art. قيس;) and so -بَيْنَهُمَاقَادَرَ. (L, art. قيس.) ― +قَادَرَبَيْنَهُمَا. (L, art. قيس.) ― -b5- [Hence, app.,] قَدَرَ الأَمْرَ, (L, K,) and إِلَى الأَمْرِ, (L,) aor.
@@ -4459,7 +4461,7 @@ measure; adapted it to his measure: (S, K: *) thing according to his, or its, measure; proportioned, or adapted, the thing to him, or it; for وصفته, by which it is explained in the TA, seems to be, as IbrD thinks, a mistake for وَضَعْتُهُ:] -and الشَّىْءَقدّر signifies, in like manner, he made +and قدّرالشَّىْءَ signifies, in like manner, he made the thing by measure, or according to a measure; or proportioned it; syn. جَعَلَهُ بِقَدَرٍ: (IKtt:) the primary meaning of ↓ تَقْدِيرٌ is the making a thing @@ -4472,7 +4474,7 @@ and قَدُرَ, inf. n. قَدْرٌ and قَدَرٌ, (K,) or the latter is a simple subst., (Lh, Msb,) and مَقْدَرَةٌ; (S [unless -this be a simple subst.];) and عليهقدّرهُ, (K,) +this be a simple subst.];) and قدّرهُعليه, (K,) [which is more common,] inf. n. تَقْدِيرٌ; (TA;) and لَهُ; (K;) [God decreed, appointed, ordained, or decided, that against him; and for him, or to @@ -4559,7 +4561,7 @@ Ghatafán, (TA,) inf. n. قَدَرٌ (Ks, Fr, Akh, and قَدَارَةٌ and قُدُورَهٌ and قُدُورٌ, (K, TA,) these four are of قَدِرَ; (TA;) and all that are here mentioned as from the K, are inf. ns.; (TK;) -and عليهاقتدرت; (S, K, * TA;) or this has a +and اقتدرتعليه; (S, K, * TA;) or this has a stronger signification; (IAth;) I had power, or ability, to do, effect, accomplish, achieve, attain, or compass, &c., the thing; I was able to do it, I @@ -4583,7 +4585,7 @@ or cooking-pot]. (S, TA.) You say قَد cooked [the contents of] the cooking-pot. (K, * TA.) And أَمَرَنِى أَنْ أَقْدُرَ لَحْمًا He ordered me to cook a cooking-pot of flesh-meat. (TA, from a -trad.) And أَمْ تَشْتَوُونَأَتَقْتَدِرُونَ Do ye cook +trad.) And أَتَقْتَدِرُونَأَمْ تَشْتَوُونَ Do ye cook [for yourselves] in a cooking-pot, or roast? (S.) @@ -4689,7 +4691,7 @@ See also 1, last two significations.
10 استقدر ٱللّٰهَ خَيْرًا
He begged God to decree, -appoint, ordain, or decide, for him good. (S, K.) = +appoint, ordain,
or decide, for him good. (S, K.) -A2- أَلّٰهُمَّ إِنِّى أَسْتَقْدِرُكَ بِقُدْرَتِكَ O God, I beg Thee to give me power to do it, by Thy power. (TA, @@ -4704,8 +4706,8 @@ K;) as also ↓ قَدَرٌ (Msb, K) and and ↓ مِقْدَارٌ. (Msb, K.) You say هٰذَا قَدْرُ هٰذَا, and ↓ قَدَرُهُ, This is the like of this [in quantity, &c.; is commensurate with, or proportionate to, this; -and so هذاهذا بِمِقْدَارِ]. (Msb.) And هُمْ قَدْرُ -مِائةٍ, and مائةقَدَرُ, They are as many as a hundred. +and so هذا بِمِقْدَارِهذا]. (Msb.) And هُمْ قَدْرُ +مِائةٍ, and قَدَرُمائة, They are as many as a hundred. (Z, Msb.) And أَخَذَ بِقَدْرِ حَقِّهِ, and ↓ بِقَدَرِهِ, and ↓ بِمِقْدَارِهِ, He took as much as his due, or right. And قَرَأَ بِقَدْرِ الفَاتِحَةِ, and ↓ بِقَدَرِهَا, and ↓ بِمِقْدَارِهَا, @@ -4730,7 +4732,7 @@ as also ↓ قَدَرٌ. (Msb.) You say قَدَرٌ, He has no honourableness, or gravity of character, in my opinion. (Msb.) In the words of the Kur, [vi. 91,] وَمَا قَدَرُوا ٱللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهِ, [for explanations of which see 1,] we may also correctly read -↓ قَدَرِهِ. (TA.) = +↓ قَدَرِهِ. (TA.) -A2- قَدْرٌ and ↓ قَدَرٌ, (S,) [the latter of which is the more common,] or قَدَرٌ (JK, Msb, K) alone, (Msb,) or both, and ↓ مِقْدَارٌ and ↓ تَقْدِيرٌ, @@ -5438,7 +5440,7 @@ be unclean, dirty,
or filthy:] he disl hated it, for its uncleanness, dirtiness, or filthiness: (Msb:) or (assumed tropical:) he disliked it, or hated it: (S.) or (assumed tropical:) he shunned it, or avoided it, through dislike, or hatred: (Mgh:) قَذِرَهُ and ↓ استقذرهُ and -مِنْهُتقدّر are syn. [in this last, or a similar, +تقدّرمِنْهُ are syn. [in this last, or a similar, sense]: (Lth:) and قَذَرَهُ, aor.
قَذُرَ
, signifies (tropical:) he @@ -5515,7 +5517,7 @@ speech. (Khálid Ibn-Jembeh.) You say هُوَ يَتَنَزَّهُ عَنِ القَذَرِ, and ↓ القَاذُورَاتِ, (Msb,) and الأَقْذَارِ, (S,) [He shuns, avoids, or removes himself far from, that which is unclean, and unclean things, -or foul conduct, and foul actions; preserves himself therefrom.] And ٱلَّتِى نَهَى إِجْتَنِبُوا القَاذُووَرَاتِ +or foul conduct, and foul actions; preserves himself therefrom.] And إِجْتَنِبُوا القَاذُووَرَاتِٱلَّتِى نَهَى ٱللّٰهُ عَنْهَا Shun ye, or avoid ye, the foul actions, such as adultery, or fornication, and the like, which God hath forbidden. (Msb.) = @@ -5670,13 +5672,13 @@ still,
or quiet; or] begin thou by complaining of them, and they will be content to be still, or quiet. (TA.) [But see Freytag's Arab. Prov., i. 173, where, instead of يَقِرُّوا, we find يَفِرُّوا.] -You also say فِى مَكَانِهِفُلَانٌ مَا يَتَقَارُّ, i. e. ↓ مَا يَسْتَقِرُّ +You also say فُلَانٌ مَا يَتَقَارُّفِى مَكَانِهِ, i. e. ↓ مَا يَسْتَقِرُّ [Such a one does not rest, or remain, in his -place]. (S.) And it is said in a trad. of Aboo-Dharr, أَنْ قُمْتُفَلَمْ أَتَقَارَّ And I did not delay to +place]. (S.) And it is said in a trad. of Aboo-Dharr, فَلَمْ أَتَقَارَّأَنْ قُمْتُ And I did not delay to rise, or stand up. (TA.) You say also, of a woman, تَقِرُّ لِمَا يُصْنَعُ بِهَا (K) She suffers quietly what is done to her, such as the being kissed, &c. -(K. * TA.) And مَآءُ الفَحْلِ فِى الرَّحِمِاِقْتَرَّ The +(K. * TA.) And اِقْتَرَّمَآءُ الفَحْلِ فِى الرَّحِمِ The seed of the stallion rested, or remained, in the womb (S, K) of the she-camel; (K;) i. q.استقرّ. (S, K.) See also قَرٌّ, and قَرَارٌ, below. = @@ -5829,7 +5831,7 @@ continue, or confirmed him,] in his ag in his assertion, undisturbed, unopposed, or uncontradicted; he confirmed him in it; he confessed him to be correct respecting it. Thus the verb is used in the phrase اقرّهُ عَلَى ذٰلِكَ in the Expos. of the Jel., xxxviii. 22: and in many -other instances.] You say also الشَّىْءَقرّر, inf. n. +other instances.] You say also قرّرالشَّىْءَ, inf. n. تَقْرِيرٌ, meaning, He put the thing in its قَرَار [or resting-place]. (S.) And قَرَّرْتُ عِنْدَهُ الخَبَرَ حَتَّىٱسْتَقَرَّ [I established the information in his mind, @@ -6072,7 +6074,7 @@ M, K.) Exs. صَارَ الأَمْرُ إِلَى قَرَا of settledness, &c.; or the meaning may be, to its state of settledness, &c.; the explanation is] came to its end, and became settle, fixed, &c. (M, -TA.) And لَهَاوَالشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّ [Kur, xxxvi. +TA.) And وَالشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّلَهَا [Kur, xxxvi. 38,] And the sun runneth to a place, and time, beyond which it doth not pass: or to a term appointed for it: (TA:) or to a determined limit, where its revolution ends; likened to the مستقرّ of @@ -6088,13 +6090,13 @@ meaning, it has no rest; for it is always in motion. (Bd.) And ↓ لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ [Kur, vi. 66,] To every prophecy is a term [for its fulfilment], which ye shall see in the present world and in the -world to come. (TA.) And الرَّحِمِمَقَرُّ The +world to come. (TA.) And مَقَرُّالرَّحِمِ The extreme part of the womb; the resting-place (مُسْتَقَرّ) of the fœtus therein. (M, K.) It is said -in the Kur, [vi. 98,] وَمُسْتَوْدَعٌفَمُسْتَقَرٌّ, meaning, +in the Kur, [vi. 98,] فَمُسْتَقَرٌّوَمُسْتَوْدَعٌ, meaning, And ye have a resting-place in the womb, and a depository [in the spermatic sources] in the back: -but some read وَمُسْتَوْدَعٌفَمُسْتَقِرٌّ, meaning, and +but some read فَمُسْتَقِرٌّوَمُسْتَوْدَعٌ, meaning, and [there is] such as is yet remaining in the womb, or such as is established in the present world, in existence, and such as is deposited in the back, not @@ -6104,7 +6106,7 @@ in the earth [among the dead]: (M, TA:) or the earth, and such as is in the womb: (Lth, TA:) or such as yet remains in the back, and such as is deposited in the womb. (TA.) You say also, -ٱلْمُقَدَّسَةَأَذْكَرَنِى ٱلْمَقَارَّ [He, or it, reminded me +أَذْكَرَنِى ٱلْمَقَارَّٱلْمُقَدَّسَةَ [He, or it, reminded me of the consecrated places of abode: مَقَارُّ is pl. of ↓ مَقَرٌّ]. (TA.) And one says, on the occasion of a calamity befalling, ↓ صَابَتْ بِقُرٍّ, (S, Z, M, *) or @@ -6134,12 +6136,12 @@ thy will, to the place that thou deservest: or, to the place where thou shalt remain: or, to thy grave: or, to thy worst and lowest state or condition: see Freytag's Arab. Prov. ii. 450.]) ― -b2- -A region, or place, of fixed abode; i. q. مِنَمُسْتَقَرٌّ +A region, or place, of fixed abode; i. q. مُسْتَقَرٌّمِنَ الأَرْضِ: (S:) a region, district, or tract, of cities, towns, or villages, and of cultivated land; syn. حَضَرٌ. (TA.) Hence, أَهْلُ القَرَارِ [The people residing in such a region]: and hence, قَرَارِىٌّ, q. v. -(TA.) [Hence, المُلْكِ وَغَيْرِهِمُسْتَقَرُّ The seat of +(TA.) [Hence, مُسْتَقَرُّالمُلْكِ وَغَيْرِهِ The seat of regal power, &c.] ― -b3- I. q. مَا قَرَّ فِيهِ, (as in a copy of the M,) or ما قُرَّ فيه, (as in copies of the K,) @@ -6446,7 +6448,7 @@ phrases in the Kur xxvi. 199 and lxxxiv. 21;) like تَلَا عَلَيْهِ: and also, as a conventional and post-classical phrase,] as a pupil, or learner, to his sheykh, or preceptor. (L.) قَرَأَ عَلَيْهِ السَّلَامَ -and السَّلَامَأَقْرَأَهُ are syn., (S, O, Msb, K, TA,) +and أَقْرَأَهُالسَّلَامَ are syn., (S, O, Msb, K, TA,) signifying He conveyed, or delivered, to him the salutation: or the latter phrase is not used unless the salutation is written: (K, TA:) or belongs @@ -6940,7 +6942,7 @@ thus says Ibn-'Arafeh; probably meaning that it denotes labour and difficulty in the accomplishment of the act. (MF, TA.) ↓ تقرّب [likewise] is syn. with [قَرُبَ, i. e.] دَنَا, in the phrase تقرّب مِنْهُ: (O: [see قَرُبَ مِنْهُ:]) or it signifies he drew near, or approached, by little and little, -(تَدَنَّى,) to a thing. (TA.) And الشَّىْءَقارب, +(تَدَنَّى,) to a thing. (TA.) And قاربالشَّىْءَ, (ISd, TA,) or الأَمْرَ, (Msb,) [like قَرِبَهُ in many instances,] signifies He was, or became, near, or he approached, to the thing, or affair, or to doing @@ -7018,7 +7020,7 @@ knife in the former sense; and in like manner ↓ the latter verb in the latter sense: or the former phrase signifies he made for the sword a قِرَاب; and ↓ the latter phrase, he put the sword into its -قِرَاب: and one says, قِرَابًاقرّب and ↓ اقربهُ, +قِرَاب: and one says, قرّبقِرَابًا and ↓ اقربهُ, meaning he made a قِرَاب. (TA.) = -A4- قَرْبٌ [as an inf. n. of which the verb is قَرَبَ] also signifies @@ -7308,7 +7310,7 @@ of time] as used in the saying اِفْعَلْ ذٰلِ [i. e. Do thou that soon; like as one says, عَنْقَرِيبٍ]: (K, TA:) accord. to the K, the word قراب in this case is like سَحَاب: but it is said in -a prov., أَكْيَسُالفِرَارُ بِقِرَابٍ, thus in the S, or, +a prov., الفِرَارُ بِقِرَابٍأَكْيَسُ, thus in the S, or, as some relate it, ↓ بِقُرَابٍ; and IB says, J has cited this prov. [next] after the قِرَاب of the sword, but should have said that القِرَابُ is also @@ -7571,7 +7573,7 @@ what will be nearly the equal thereof will come
]. nearly sufficient for the filling of this
[of gold]: and لَوْ جَآءَ بِقِرَابِ الأَرْضِ i. e. [If he brought] that which would be nearly the equal in quantity of -the earth. (Msb.) And الرُّكْبَتَيْنِالمَآءُ قُرَابَةُ +the earth.
(Msb.) And المَآءُ قُرَابَةُالرُّكْبَتَيْنِ [The water is such as is nearly the equal in height of the two knees]. (A.) [See also قَرَبَةٌ.] = -A2- Also @@ -7659,8 +7661,8 @@ here assigned to it], like as غُرْبٌ is of فَرِيبٌ
: (T, TA:) the pl. of قَرِيبَةٌ is قَرَائِبُ. (T, Msb, TA.) And like as you say, هُوَ قَرِيبِى [meaning He is my relation], as too you say, -↓ هُوَ ذُو قَرَابَتِى (S, O, K) and مِنِّىذُو قَرَابَةٍ and -منّىذُو مَقْرُبَةٍ and مِنِّىذُو قُرْبَى; (TA;) but +↓ هُوَ ذُو قَرَابَتِى (S, O, K) and ذُو قَرَابَةٍمِنِّى and +ذُو مَقْرُبَةٍمنّى and ذُو قُرْبَىمِنِّى; (TA;) but not ↓ هُوَ قَرَابَتِى; (K;) [for only] the vulgar say this; as also هُمْ قَرَابَاتِى: (S, O:) or, accord. to Z, ↓ هُوَ قَرَابَتِى is allowable, being accounted @@ -7686,11 +7688,11 @@ relationship]. (A.) ― affectionate, to people, or mankind.] See also قُرْبَانٌ, last sentence. ― -b6- And one says, مَا هُوَ بِعَالِمٍ -عَالِمٍوَلَا قُرَابِ and عَالِمٍقُرَابَةِ meaning قَرِيبِ عَالِمٍ +وَلَا قُرَابِعَالِمٍ and قُرَابَةِعَالِمٍ meaning قَرِيبِ عَالِمٍ [i. e. He is not learned nor near learned]. (TA.) -And مِنْ ذٰلِكَمَا هُوَ بِشَبِيهِكَ وَلَا بِقُرَابَةٍ meaning +And مَا هُوَ بِشَبِيهِكَ وَلَا بِقُرَابَةٍمِنْ ذٰلِكَ meaning وَلَا بِقَرِيبٍ مِنْ ذٰلِكَ [i. e. He is not the like of thee -nor near that]; (S, O;) or مِنْكَوَلَا بِقُرَابَةٍ +nor near that]; (S, O;) or وَلَا بِقُرَابَةٍمِنْكَ meaning بقَرِيبٍ [i. e., nor near the like of thee]. (K.) ― -b7- فُلَانٌ قَرِيبُ الثَّرَى; and قَرِيبُ الثَّرَى بَعِيدُ @@ -7904,7 +7906,7 @@ follows, in two places.
شَأْوٌ مُقَرِّبٌ
and ↓ مُقَرَّبٌ, and هَلْ مِنْ مُقَرِّبَةِ خَبَرٍ -and خَبَرٍمُقَرَّبَةِ, occur thus written, probably by +and مُقَرَّبَةِخَبَرٍ, occur thus written, probably by mistake, the ق being thus put in the place of غ: see [مُغَرِّبٌ in] art. غرب. (TA.) @@ -8185,7 +8187,7 @@ herbs, or leguminous plants, that grow from grain, or seed: and the growing of the stalk of herbs, or leguminous plants; i. e. the appearing of the stem thereof: IAar uses the phrase يَنْبُتُ -صُلْبًاالبَقْلُ مُقْتَرِحًا [as though meaning the herbs, +البَقْلُ مُقْتَرِحًاصُلْبًا [as though meaning the herbs, or leguminous plants, grow putting forth the stem in a hard, or firm, state]; but it should be ↓ مُقَرِّحًا, unless ↓ اِقْتَرَحَ be a dial. var. of قَرَّحَ: or @@ -8419,7 +8421,7 @@ attacked by disease, (S,) and also applied alike to the male and to the female: (TA:) قُرْحَانُونَ [as a pl. thereof] is of weak authority, (K,) or disused. (S, A, L.) ― -b2- [Hence] one says, أَنْتَ -بِهِقُرْحَانٌ مِمَّا قُرِحْتَ i. e. (tropical:) Thou art clear [of +قُرْحَانٌ مِمَّا قُرِحْتَبِهِ i. e. (tropical:) Thou art clear [of that whereof thou hast been accused]. (A, TA.) And أَنْتَ قُرْحَانٌ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ (tropical:) Thou art quit of this affair; and so ↓ قُرَاحِىٌّ. (Az, K, TA.) ― @@ -9042,7 +9044,7 @@ of the extremities, so that he was unable to work. (A, L.) ― -b2- اقرس المَآءَ فِى الشَّنِّ He cooled the water in the old worn-out skin; (A'Obeyd, TA.) -as also قيهقرّسهُ; (A'Obeyd, S, A;) and ↓ قَرَسَهُ +as also قرّسهُقيه; (A'Obeyd, S, A;) and ↓ قَرَسَهُ فبه, inf. n. قَرْسٌ. (A'Obeyd, TA.)
@@ -9172,7 +9174,7 @@ namely, anything, (TA,) between two things; (M, TA;) as also ↓ قرّصهُ: (Msb:) or the former signifies [simply] he cut it: (K:) and the latter, he cut it in pieces. (A.) Hence, (TA,) أُقْرُصِيهِ -بِالمَاءِ, (S, Mgh, * Msb, * TA,) or بالماءقَرِّصِيهِ, (S, +بِالمَاءِ, (S, Mgh, * Msb, * TA,) or قَرِّصِيهِبالماء, (S, M, TA,) said in a trad., (S, M, Msb,) respecting the menstrual blood, (S, M,) accord. to different relations: (S, TA:) the latter means, Separate @@ -9271,7 +9273,7 @@ called ↓ قُرْصَة, with -b3- See also مُقَرَّصٌ. ― -b4- [قُرْصُ شَهْدٍ or عَسَلٍ A -honey-comb: or the same, and شَهْدٍقُرْصَةُ or +honey-comb: or the same, and قُرْصَةُشَهْدٍ or عَسَلٍ, a portion of a honey-comb: pl. قِرَصَة.] @@ -10636,8 +10638,8 @@ or rejected it; (M, K, * TA;) a meaning said by IKtt to be of the dial. of El-Yemen: (TA:) and it loathed the thing; which latter is the more common signification: (M, TA:) and [in like -manner] عَنِ الشَّىْءِتقزّز he did not eat the thing, -nor drink it, willingly: (M, TA:) end مِنْتقزّز +manner] تقزّزعَنِ الشَّىْءِ he did not eat the thing, +nor drink it, willingly: (M, TA:) end تقزّزمِنْ أَكْلِ الضَّبِّ وَغَيْرِهِ [he loathed, or shunned, or avoided, the eating of the lizard called ضبّ &c.]. @@ -10728,7 +10730,7 @@ A, Mgh, K,) and قَزِحَ بِهِ, (A, Mgh, K,) each
قَزَحَ
, (K,) inf. n. قَزْحٌ (S, K) and قُزُوحٌ; (K;) -and بهقزّح, inf. n. تَقْزِيحٌ; (A;) said of a dog, +and قزّحبه, inf. n. تَقْزِيحٌ; (A;) said of a dog, (S, A, Mgh, K,) He ejected his urine, (S, Mgh, TA,) and sprinkled it: (S:) or raised his hind leg, and emitted his urine: (TA:) or ejected his @@ -10948,7 +10950,7 @@ after, or pursued, it: and he did so r degrees and leisurely: (S, M, A, K:) as also ↓ تقسّسهُ. (A, * K.) [See also قَصَّهُ, which, accord. to the TA, is a dial. form of قَسَّهُ.] You say, -الأَخْبَارَتقسّس [He sought after, or sought after +تقسّسالأَخْبَارَ [He sought after, or sought after repeatedly, &c., news, or tidings]. (A.) ― -b2- [Hence, app.,] قَسٌّ signifies Calumniation; or malicious @@ -10974,7 +10976,7 @@ degrees and leisurely, or repeatedly and by degrees and leisurely, after the meat that was upon the bone, so as not to leave any of it: (A:) or he ate the flesh that was upon the bone, and extracted its -marrow: (M, K:) and مَا عَلَى المَائِدَةِقَسْقَسَ he +marrow: (M, K:) and قَسْقَسَمَا عَلَى المَائِدَةِ he ate what was upon the table. (M.) = -A2- قَسَّ, [of which the sec. pers. is app. قَسُسْتَ, and the @@ -11001,7 +11003,7 @@ the former from the pl. of قَسٌّ and the latte 5 تَقَسَّ3َ see قَسَّهُ, in two places. ― -b2- تقسّس أَصْوَاتِهُمْ -(S, M, A *) بِاللَّيْلِ, (S, A,) or الصَّوْتَتَقَسْقَسَ, (K,) +(S, M, A *) بِاللَّيْلِ, (S, A,) or تَقَسْقَسَالصَّوْتَ, (K,) He listened to, or endeavoured to hear, (S, M, A, K,) their voices, (S, M, A, *) or the voice, (K,) by night, or in the night. (S, M, A.) @@ -11368,7 +11370,7 @@ supposing it to be used for the act. part. n., like قَسَرَهُ عَلَى الأَمْرِ, (S, K,) aor.
قَسِرَ
, (M, S, TA,) -inf. n. قَسْرٌ; (S, TA;) and عَلَيْهِاقتسرهُ; (S, K;) +inf. n. قَسْرٌ; (S, TA;) and اقتسرهُعَلَيْهِ; (S, K;) He made him to do the thing against his will; (S;) he forced him to do the thing: (S, K:) or قَسَرَهُ على الامر has the former of these two significations; (TA;) and قَسَرَهُ and ↓ اقتسرهُ signify he @@ -11520,7 +11522,7 @@ them]. (TA.) among themselves
(Lth, S, * M [in which last بينهم is omitted] and O, L, K) equitably, (M, O,) or equitably and equally, (L,) or with equality. -(Lth, K.) You say also, المَالَ بَيْنَهُمْإِقْتَسَطُوا +(Lth, K.) You say also, إِقْتَسَطُواالمَالَ بَيْنَهُمْ They divided the property among themselves; (TK;) إِقْتِسَاطٌ being syn. with إِقْتِسَامٌ. (K.) @@ -11735,14 +11737,14 @@ that it should take effect upon the body. (IAar, TA.) ― -b4- And قَشَبَهُ, (S, O, K,) aor. as above, (K,) and so the inf. n., He gave him poison to -drink; (S, O, K;) and (TA) so لَهُقشّب. (M, +drink; (S, O, K;) and (TA) so قشّبلَهُ. (M, TA.) And قَشَبَ النَّسْرَ He put poison on flesh- meat for the vulture, that he might eat it and die, and he might take his feathers. (AA, TA.) ― -b5- And [hence] قَشَبَنِى رِيحُهُ; (K, TA;) and (TA) -ريحهقَشَّبَنِى, inf. n. تَقْشِيبٌ; (S, TA;) His, or +قَشَّبَنِىريحه, inf. n. تَقْشِيبٌ; (S, TA;) His, or its, odour annoyed me: (S, K, TA:) as though meaning it poisoned me. (S, TA.) قَشَبَهُ and ↓ قشّبهُ both signify He, or it, annoyed him. @@ -12337,7 +12339,7 @@ You say also, قَشَطَ الدَّابَّةَ [ or covering, from the beast of carriage]; the verb thus used, also, being a dial. var. of كَشَطَ; and ↓ قشّطها, inf. n. تَقْشِطٌ, signifies the same. (TA.) -And الرَّجُلُقُشِّطَ The man was spoiled, despoiled, +And قُشِّطَالرَّجُلُ The man was spoiled, despoiled, or plundered. (TA.) ― -b2- قَشْطٌ also signifies The act of beating, [app. so as to excoriate,] with a @@ -12462,7 +12464,7 @@ plumage, (A,) and a nail of a finger or toe; (M, K;) with the مِقَصّ, q. v.: (A, K:) as also ↓ قصّصهُ, (M, A,) and, by permutation, قَصَّاهُ: (M:) or these two forms have an intensive signification: -or you say, الظُّفْرَ وَنَحْوَهُقَصَّيْتُ, meaning, I +or you say, قَصَّيْتُالظُّفْرَ وَنَحْوَهُ, meaning, I pared the nail and the like. (Msb.) ― -b2- Also, He (a weaver) cut off from it, namely, a garment, or piece of cloth, its unwoven end, or @@ -12488,8 +12490,8 @@ trace him, or track him; (S, M, A, Msb, K, &c.;) or he did so by degrees: (TA:) or by night: or at any time: (M, TA:) which last is the correct explanation: (TA:) and قَصَّهُ signifies -the same, (A, TA,) and so اثرهاقتصّ, (S, K,) -and اثرهتقصّص: (S, M, K:) and قَسَّ is a dial. +the same, (A, TA,) and so اقتصّاثره, (S, K,) +and تقصّصاثره: (S, M, K:) and قَسَّ is a dial. form of the same. (TA.) You say, خَرَجَ فُلَانٌ قَصَصًا فِى أَثَرِ فُلَانٍ Such a one went forth following, or following after, the footsteps of such a one, in @@ -12510,11 +12512,11 @@ the latter only is the inf. n., and the former is piece of news, or information, (S, M, Msb,) and the tradition, or story, and the dream, (A,) in its proper manner (عَلَى وَجْهِهِ): (S, Msb:) or he -made it known [to him]: (K:) and الحَدِيثَاقتصّ +made it known [to him]: (K:) and اقتصّالحَدِيثَ he related the tradition, or story, in its proper manner (عَلَى وَجْهِهِ); (S, K, TA;) as though he followed its traces, in pursuit, and related it accordingly: (TA:) [i. e., he pursued the course of -the tradition, or story:] and الخَبَرَتقصّص he pursued, or sought after, the particulars of the news, +the tradition, or story:] and تقصّصالخَبَرَ he pursued, or sought after, the particulars of the news, or information, gradually, and deliberately. (M.) قَصَّ is also said to signify He recited, or delivered, a [discourse such as is termed] خُطْبَة. (TA.) @@ -12604,7 +12606,7 @@ or beating or wounding. (TA.) [Whence the saying,] أَقْصَصْتُكَ الجُرْحَةَ (tropical:) I authorize thee to adduce anything whereby to invalidate the testimony. (A, * TA, art. جرح.) = -A2- ضَرَبَهُ حَتَّى أَقَصَّهُ -مِنَ المَوْتِ, (S, K,) and عَلَى المَوْتِقَصَّهُ, (K,) +مِنَ المَوْتِ, (S, K,) and قَصَّهُعَلَى المَوْتِ, (K,) He beat him until he made him to be near to death: (S, K:) and Fr used to say, ضربه حتّى أَقَصَّهُ المَوْتَ [meaning as above]. (S.) You say @@ -12614,7 +12616,7 @@ near to death]. (M.) And a poet says, meaning, Thou hast made thy mother to be near to death. (TA.) ― - -b2- Fr also said, (S,) المَوْتُقَصَّهُ + -b2- Fr also said, (S,) قَصَّهُالمَوْتُ and أَقَصَّهُ المَوْتُ [in the L and TA قَصَّهُ مِنَ المَوْتِ and أَقَصَّهُ مِنْهُ, which seems to be a mistranscription,] both signifying Death became near to him: (S, K:) or he became at the point of death, and @@ -12683,7 +12685,7 @@ say, اقتصّ لِفُلَانٍ مِنْ فُلَانٍ or by slaying the latter for the slaughter of the former, -(S, K, TA,) and the like; (TA;) as also مِنْهُأَقَصَّهُ. +(S, K, TA,) and the like; (TA;) as also أَقَصَّهُمِنْهُ. (S, K.) [See the latter verb, first signification.] And ↓ أَفَصَّهُ, inf. n. إِقْصَاصٌ, signifies [also] He (the Sultán) slew him in retaliation. (Msb.) ― @@ -12756,7 +12758,7 @@ are syn. with جَصَّةٌ [ ↓ قَصَّاصٌ is a dial. form of قَصٌّ [app. as syn. with جَصٌّ and جِصٌّ], a subst., like جَيَّارٌ [which is nearly, if not exactly, syn. with جِيرٌ and جَِصٌّ]. -(M, L.) In a trad. of Zeyneb, occurs this expression: عَلَى مَلْحُودَةٍيَاقَصَّةً [O gypsum upon +(M, L.) In a trad. of Zeyneb, occurs this expression: يَاقَصَّةًعَلَى مَلْحُودَةٍ [O gypsum upon buried corpses!] by which she likens the bodies of the persons addressed to tombs made of جصّ, and their souls to the corpses contained in the @@ -12840,7 +12842,7 @@ it; (A;) or in the fore part of the head or (TA:) or the extremity of the back of the neck: (M, TA:) or the whole circuit [of the hair], behind and before and around; and one says also -الشَّعَرِقُصَاصَةُ: (TA:) and الشَّعَرِمَقَصُّ, of which +قُصَاصَةُالشَّعَرِ: (TA:) and مَقَصُّالشَّعَرِ, of which the pl. is مَقَاصُّ, signifies the same as قُصَاصُهُ; (As, TA;) or the part where it is taken with the scissors: (TA:) القُصَاصُ also signifies the place @@ -13165,7 +13167,7 @@ and it signifies also a place in which (Mgh, Msb;) or signifies, like ↓ أَرْضٌ قَصِبَةٌ, a land having قَصَب. (M, K. *) ― -b2- أَحْرَزَ قَصَبَ -السَّبْقِ, (Msb,) or السَّبْقِقَصَبَةَ, (TA,) [meaning +السَّبْقِ, (Msb,) or قَصَبَةَالسَّبْقِ, (TA,) [meaning (assumed tropical:) He won, or acquired, the canes, or cane, of victory in racing,] is said of the winner in horseracing: they used to set up, in the horse-course, a cane (قَصَبَة,) and he who outstripped plucked @@ -13237,7 +13239,7 @@ feet]; (A, TA;) and Zj says, the bones of the أَصَابِع [or fingers and toes] which are also called سُلَامَى: (Msb in art. سلم:) or, as some say, the portions between every two joints of the أَصَابِع: -(M, TA:) and الأَصَابِعِقَصَبَةُ [or قَصَبُةُ الإِصْبَعِ] +(M, TA:) and قَصَبَةُالأَصَابِعِ [or قَصَبُةُ الإِصْبَعِ] signifies the أَنْمَلَة [here perhaps meaning the ungual phalanx] of the finger or toe. (Msb, TA.) ― @@ -13341,7 +13343,7 @@ and TA in art. حرم.) Also A city Msb:) or the chief, or main, part (M, K) of a city (M) or of cities. (K: but in the TA this last meaning is given as the explanation of -الأَمْصَارِقَصَبُ.) ― +قَصَبُالأَمْصَارِ.) ― -b8- See also قَصِيبَةٌ, in two places: ― -b9- and see قِصَابٌ. @@ -13620,7 +13622,7 @@ to the ص, Msb), To thee is my tend
قَصِدَ
,] (A, Msb,) inf. n. قَصْدٌ; (S. M, L, Msb, K) and -فِيهِاقتصد; (M, L, K;) (tropical:) He pursued a right, or +اقتصدفِيهِ; (M, L, K;) (tropical:) He pursued a right, or direct, course in the affair: (L:) or he followed the middle and most just way in the affair; and did not exceed the due bounds therein: (Msb:) or @@ -13761,7 +13763,7 @@ seldom used; (L;) It broke, or became broke in any way or manner: or it broke, or became broken, in halves: (L, K:) [but they are differently used: you say,] انقصد الرُّمْحُ [the spear broke: or] (S, L) the spear broke in halves: -(L:) and الرِّمَاحُتقصّدتِ the spears broke in +(L:) and تقصّدتِالرِّمَاحُ the spears broke in many pieces. (S, A, L.) = -A2- انقصد and ↓ تقصّد It (marrow) became detached, or came forth, @@ -14086,13 +14088,13 @@ doing, or accomplishing, it;] he lacke ability, to do, or accomplish, the thing, or affair; (S, Msb, K;) he could not attain to it: (S:) or the first has this signification; (ISk, S, Msb;) -and [in like manner] عَنْهُقصّر, (M, K,) inf. n. +and [in like manner] قصّرعَنْهُ, (M, K,) inf. n. تَقْصِيرٌ, (TA,) he left or relinquished it, or abstained from it, being unable to do or accomplish -it: (M, K:) but عَنْهُاقصر, he desisted or abstained from it, being able to do or accomplish it: +it: (M, K:) but اقصرعَنْهُ, he desisted or abstained from it, being able to do or accomplish it: (ISk, S, M, Msb:) such, at least, is generally the case, though both sometimes occur in one and the same sense, that which اقصر عنه generally -bears: (TA:) and فِى الأَمْرِقصّر [he fell, or stopped, +bears: (TA:) and قصّرفِى الأَمْرِ [he fell, or stopped, or came, short in the affair: it signifies nearly the same as اقصر عنه, i. e., he fell short of accomplishing the affair; he fell short of doing @@ -14109,18 +14111,18 @@ with ability to do it. (Kull p. 128.) [And ↓ يَعْقُوبٌ
.] [Hence also,] قَصَرَتْ بِنَا النَّفَقَةُ The money for expenses [fell short of what we required;] did not enable us to attain -our object; (Msb;) meaning, that they were unable to pay the expenses: (Mgh:) and بِهِقَصَّرَ +our object;
(Msb;) meaning, that they were unable to pay the expenses: (Mgh:) and قَصَّرَبِهِ أَمَلُهُ [his hope fell short of what he required]: 'Antarah says, فَٱلْيَوْمَ قَصَّرَ عَنْ تِلْقَائِكَ الأَمَلُ [but to-day, hope hath fallen short of extending to the meeting with thee]. (TA.) [And hence, -app.,] بِكَذَا نَفْسُكَقَصَّرَتْ [Thy mind, or wish, fell +app.,] قَصَّرَتْبِكَذَا نَفْسُكَ [Thy mind, or wish, fell short of what was requisite with respect to such a thing], said to him who has sought, or desired, little, and a mean share or lot. (TA.) And, -بِفُلَانٍقَصَّرَ [He fell short of what was required +قَصَّرَبِفُلَانٍ [He fell short of what was required by such a one, or due to him; or] he acted meanly, and sparingly, with such a one, in a gift. [&c.] (JK [see مُقَصِّرٌ: and see two exs. of قَصَّرَ @@ -14132,13 +14134,13 @@ meanly, and sparingly, with such a one, in a gift.اقصر; and ↓ قصّر and ↓ تقاصر; (M, K;) He refrained, abstained, or desisted, from the thing, or affair. (M, K.) A poet says, إِذَا غَمَّ خِرْشَآءُ الثُّمَالَةِ أَنْفَهُ -مِنْهَا لِلصَّرِيحِ فَأَقْنَعَاتَقَاصَرَ +تَقَاصَرَمِنْهَا لِلصَّرِيحِ فَأَقْنَعَا [When the froth of the water remaining in the drinking-trough covers his nose, he refrains from it, turning to the clear, and raises his head]: or -منهاتقاصر here signifies he contracts his neck -from it: and it is said that عنهقصّر signifies as +تقاصرمنها here signifies he contracts his neck +from it: and it is said that قصّرعنه signifies as explained above, he left or relinquished it, &c. (M.) قَصَرَ عَنِّى الوَجَعُ, and الغَضَبُ, (M, K,) aor. @@ -14148,7 +14150,7 @@ ceased from me; quitted me; (M, K;) as also قَصِرَ; (M, TA;) which latter is erroneously written in the copies of the K, قَصَّرَ: (TA:) and قَصَرْتُ أَنَا عَنْهُ [I ceased from it]. (M.) And -ٱلْمَطَرُأَقْصَرَ The rain left off. (TA.) = +أَقْصَرَٱلْمَطَرُ The rain left off. (TA.) -A3- قَدْ قَصَرَ العَشِىُّ, aor.
@@ -14180,7 +14182,7 @@ aor. قَصُرَ
, (Msb,) or
قَصِرَ
; (K;) and ↓ قصّره, (Mgh, Msb, -TA,) and مِنْهُقصّر; (S;) and ↓ اقصرهُ; (Msb;) +TA,) and قصّرمِنْهُ; (S;) and ↓ اقصرهُ; (Msb;) He shortened the hair; (M, K, * TA;) took from its length; (Msb;) cut its ends; (Mgh;) clipped, or shore, it. (TA.) And قَصَرَ الصَّلَاةَ, (M, Msb, @@ -14194,7 +14196,7 @@ Msb, TA,) and ↓ قصّر منها, (S, M,) [or contracted] the prayer; (M;) he performed a prayer of four rek'ahs (رَكَعَات) making it of two; (Mgh;) in a journey. (Mgh, TA.) And -الخُطْبَةَاقصر He made the [form of words +اقصرالخُطْبَةَ He made the [form of words called] خطبة [delivered from the pulpit] short, or concise: (Mgh, TA: *) the doing so being commanded. (Mgh.) قَصْرٌ also signifies the contr. @@ -14205,7 +14207,7 @@ aor. قَصُرَ, inf. n. قَصْرٌ; (M, Msb;) I contracted the shackles of the camel; syn. صَيَّقُتُهُ; (Msb;) and I contracted his shackles; syn. قَارَبْتُ. (M.) -[And in like manner, العَطِيَّةَقَصَّرَ, inf. n. تَقْصِيرٌ, +[And in like manner, قَصَّرَالعَطِيَّةَ, inf. n. تَقْصِيرٌ, He made the gift scanty, or mean: or, accord. to the TK, قصّر فِى العَطِيَّةِ, which properly signifies he fell short of what he ought to have @@ -14233,7 +14235,7 @@ safe the girl by means of the veil, or covering, or قَصَرَ بِهِمُ اللَّيْلُ, (TA,) or ↓ قَصَّرَ, (L,) The night withheld them; namely a company of riders upon camels on other beasts. (L, TA.) You also say -قَصَرَ الرَّجُلَ عَنِ الأَمْرِ [and قَصَرَ بِهِ and بهقصّر] +قَصَرَ الرَّجُلَ عَنِ الأَمْرِ [and قَصَرَ بِهِ and قصّربه] He withheld the man from the thing, or affair, that he desired to do. (TA.) [See an ex. in a verse cited voce طَلَّاع.] And قَصَرْتُ نَفَسِى عَنْ @@ -14403,7 +14405,7 @@ A poet says [Our souls are only a loan: and the end of loans is their being given back; تُرَدْ being for تُرَدَّ]. (S, -TA.) You also say, كُلِّ بَلَآءٍ وَشِدَّةٍالمَوْتُ قُصَارِى +TA.) You also say, المَوْتُ قُصَارِىكُلِّ بَلَآءٍ وَشِدَّةٍ [Death is the end of every trial and distress]. (TA, art. حمأ.) = -A3- قَصْرٌ (S, M) and ↓ مَقْصَرٌ (K) @@ -14428,7 +14430,7 @@ the dim. of مَسَآءٌ. (M.) You say or evening; syn. عَشِيًّا. (S.) And جِئْتُ قَصْرًا, and ↓ مَقْصَرًا, I came at the approach of the عَشِىّ, a little before -the عَصْر. (A, TA.) And العِشَآءِأَقْبَلَتْ مَقَاصِيرُ +the عَصْر. (A, TA.) And أَقْبَلَتْ مَقَاصِيرُالعِشَآءِ [The times of the mixing of the darkness of nightfall came, or advanced]. (A, TA.) = -A4- قَصْرٌ [A palace: a pavilion, or kind of building wholly or @@ -14445,7 +14447,7 @@ mansion, or house; syn. مَنْز of the dial. of Kureysh: (M:) so called because a man's wives and the like are confined in it: (M:) pl. قُصُورٌ. (S, M, Msb.) قَصْرُ ٱلْمَلِكِ [The -palace, or pavilion, of the king]. (Msb.) = +palace, or pavilion, of the king]. (Msb.) -A5- Also قَصْرٌ Large and dry, or large and thick, or dry, fire-wood; حَطَبٌ جَزْلٌ. (M, K.) So in @@ -14497,7 +14499,7 @@ M, but in the K and] the remains of trees.
- قُصْرَةٌ
: see قَصْرٌ. = + قُصْرَةٌ: see قَصْرٌ. -A2- هُوَ ٱبْنُ عَمِّهِ قُصْرَةً, (S, M, K,) and ↓ قَصْرَةً, (K,) and ↓ مَقْصُورَةً, (S, M, K,) and ↓ قَصِيرَةً, (K,) [He is his cousin on the father's @@ -14584,7 +14586,7 @@ below, in this paragraph.] ― ↓ مَقْصُورٌ and ↓ مَقْصُورَةٌ, Shortened; contracted: and confined; restricted; limited; &c.] ― -b2- إِمْرَأَةٌ -قَصِيرُ الخُطَى, and الخَطْوِمَقْصُورَةُ, [A woman +قَصِيرُ الخُطَى, and مَقْصُورَةُالخَطْوِ, [A woman whose steps are shortened, or contracted;] likened to one who is shackled, whose steps are shortened, or contracted, by the shackles. (Fr.) ― @@ -14721,9 +14723,9 @@ the neck]: (A, TA:) pl. تَقَاصِيرُ.
- رَضِىَ بِمَقْصَرٍ مِنَ الأَمْرِ
, and مِنْهُبِمَقْصِرٍ, He was + رَضِىَ بِمَقْصَرٍ مِنَ الأَمْرِ, and بِمَقْصِرٍمِنْهُ, He was content with less than he was seeking, of the -thing. (TA.) And مِمَّا كَانَ يُحَاوِلُرَضِىَ بِمُقْصِرٍ +thing. (TA.) And رَضِىَ بِمُقْصِرٍمِمَّا كَانَ يُحَاوِلُ with kesr to the ص, (S,) or بِمَقْصَرٍ مِنْهُ, (as in a copy of the M,) He was content with less than he was seeking. (S, M.) And رَضِيتُ مِنْ فُلَانٍ @@ -14862,7 +14864,7 @@ TA.) You say also, قَضَّ الحَائِطَ, ( pulled to pieces, demolished, or destroyed, with violence, the wall. (A, TA.) And ↓ الأَسَدُ يُقَضْقِضُ فَرِيسَتَهُ (S, A) The lion breaks the limbs and bones -of his prey. (A.) And جَنْبَهُ مِنْ صُلْبِهِقَضْقَضْتُ +of his prey. (A.) And قَضْقَضْتُجَنْبَهُ مِنْ صُلْبِهِ I severed his side from his back-bone. (Sh.) ― -b3- [Hence,] قَضَّ عَلَيْهِمُ الخَيْلَ, (S, M, A [in the first @@ -14911,14 +14913,14 @@ abundance of the herbage. (M.) You say also, had in it, or upon it, قَضَض [or small pebbles, or dust]; as also ↓ أَقَضَّ; (M, K;) and ↓ استقضّ. (K.) And قَضَّ الفِرَاشُ, aor. and inf. n. as in the -next preceding instance, The bed became overspread with dust. (M.) And عَلَيْهِ المَضْجَعُأَقَضَّ +next preceding instance, The bed became overspread with dust. (M.) And أَقَضَّعَلَيْهِ المَضْجَعُ (S, M, A, K *) The bed, or place where he lay upon his side, was, or became, rough to him, and dusty: (S, K: *) or had قَضَض, or small pebbles, upon it: (TA:) or was, or became, uneasy to him; as also قَضَّ عليه: (M, TA:) or both signify he did not sleep: or his sleep was uneasy. (TA.) -And [hence] عَلَيْهِ الهَمُّأَقَضَّ (assumed tropical:) [Grief, or anxiety, +And [hence] أَقَضَّعَلَيْهِ الهَمُّ (assumed tropical:) [Grief, or anxiety, disquieted him]. (A, TA.)
@@ -14926,7 +14928,7 @@ disquieted him]. (A, TA.)
4 أَقْضَ3َ
see 1, in six places; from قَضَّ السَّوِيقَ to the -end of the paragraph. = +end of the paragraph. -A2- اقضّ ٱللّٰهُ عَلَيْهِ المَضْجَعَ God rendered the bed, or the place where he lay upon his side, rough to him, and dusty: thus the @@ -15083,7 +15085,7 @@ also قَضَضٌ, in three places. = قِضَّةٌ, (M, K,) or ↓ قَضَّةٌ, (A,) (tropical:) [Devirgination]; a subst. from إِقْتَضّ in the former of the two senses assigned to it above. (M, K.) You say, -لَيْلَةَ عُرْسِهَاكَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ قَضَّتِهَا (tropical:) [That was on +كَانَ ذٰلِكَ عِنْدَ قَضَّتِهَالَيْلَةَ عُرْسِهَا (tropical:) [That was on the occasion of her devirgination, on the night of her being conducted to her husband]. (A, TA.) = @@ -15253,8 +15255,8 @@ as also ↓ اقتضبهُ; (M, Msb, K;) and (M, K;) [or this last is used in an intensive sense, or in relation to a number of objects:] you say, قَضَبَ الغُصْنَ [He cut off the branch]; and -غُصْنًا مِنْ شَجَرَةٍاقتضب [He cut off a branch -from a tree]; and فُضُولَ أَغْصَانِ الشَّجَرِقضّب [He +اقتضبغُصْنًا مِنْ شَجَرَةٍ [He cut off a branch +from a tree]; and قضّبفُضُولَ أَغْصَانِ الشَّجَرِ [He cut off the redundant portions of the branches of the trees], inf. n. تَقْضِيبٌ. (A.) = -A2- See also 8, in @@ -15723,7 +15725,7 @@ dirhem suffices, or will suffice, 'Abd-Allah (in the CK, erroneously, قَطُّ)]; making it to govern the accus. case [as it does virtually in preceding instances]: and some add ن, -saying, عَبْدَ اللّٰهِ دِرْهَمٌقَطْنُ [meaning the +saying, قَطْنُعَبْدَ اللّٰهِ دِرْهَمٌ [meaning the same]: (Lth, K:) [hence,] some say, that [قَطْن in] قَطْنِى is a word originally thus formed without any augmentation, like [حَسْب in] حَسْبِى; (M;) [but J says,] if the ن in قَطْنِى belonged to @@ -15844,7 +15846,7 @@ and that it is indecl., with damm for its termination, like alone, nor ever]: (K, TA: [in the CK قَطُّ ولا قُطُ, but]) the former قط is with jezm to the ط, and the latter is with teshdeed and damm to the ط. -(TA.) And يَا فَتَىمَا زَالَ عَلَى هٰذَا مُذْ قُطَّ +(TA.) And مَا زَالَ عَلَى هٰذَا مُذْ قُطَّيَا فَتَى [He, or it, has not ceased to be after this manner during all past time, O young man]; with damm to the ق, and with teshdeed. (Lh, M.) It is @@ -16079,7 +16081,7 @@ face, and looking sternly, austerely, or morosely;
قَطِبَ
, inf. n. قَطْبٌ, (Msb,) he contracted the part between his eyes: -(S, O, Msb:) and وَجْهَهُقطّب, inf. n. تَقْطِيبٌ, +(S, O, Msb:) and قطّبوَجْهَهُ, inf. n. تَقْطِيبٌ, he contracted his face; (S, O;) or did so much. (So accord. to a copy of the S.) ― -b5- And قَطَبَ @@ -16404,7 +16406,7 @@ intense awe or fear. (Mgh.) ― الشَّجَرَةِ The gum [exuded in drops or] came forth from the tree. (TA.) ― -b4- قَطَرَتِ ٱسْتُهُ i. q. مَصَلَت -[His anus voided excrement in drops]. (K.) = +[His anus voided excrement in drops]. (K.) -A2- قَطَرَ فِى الأَرْضِ inf. n. قُطُورٌ, (tropical:) He went away into the country, or in the land; (S, K; *) and @@ -16446,7 +16448,7 @@ and ISd mention only the first and second; (TA;) another, in a file, string, or series; (K;) [and tied the halter of each, except the first, to the tail of the next before it.] It is said in a proverb, -الجَلَبَالنُّفَاضُ يَقَطِّرُ The failure of provisions +النُّفَاضُ يَقَطِّرُالجَلَبَ The failure of provisions causes the camels, driven or brought from one place to another, to be disposed in files for sale. (S.) = @@ -16466,7 +16468,7 @@ see 1. = -A3- طَعَنَهُ فَقَطَّرَهُ (inf. n. تَقْطِيرٌ, S) He pierced him [with his spear] and threw him down on one of his sides. (S, Msb.) And قطّرهُ فَرَسُهُ; in the -copies of the K قطّرهُ عَلَى فَرَسِهِ, but this is a mistake; (TA;) and ↓ اقطرهُ; and بِهتقطّر; (K;) +copies of the K قطّرهُ عَلَى فَرَسِهِ, but this is a mistake; (TA;) and ↓ اقطرهُ; and تقطّربِه; (K;) vulgarly تَقَنْطَرَ بِهِ; (TA;) His horse threw him down on one of his sides. (K, * TA.) See قُطْرٌ: see also 1. = @@ -17219,7 +17221,7 @@ ex. in art. سفه, conj. 3.]
4 - اقعدهُ
, (S, L, K,) and بِهِقَعَدَ, (L, K,) He + اقعدهُ, (S, L, K,) and قَعَدَبِهِ, (L, K,) He caused him to sit, or sit down; he seated him. (S, L.) ― -b2- أُقْعِدَ (tropical:) He was affected by a disease in @@ -17258,10 +17260,10 @@ instead of أَبَاهُ, we read -b2- اقعدهُ and ↓ قعّدهُ (inf. n. of the latter تَقْعِيدٌ, K) He served him. (IAar, L, K.) [Ex.] مَا لِفُلَانٍ ٱمْرَأَةٌ تُقْعِدُهُ, and تُقَعِّدُهُ, [Such a one has -no wife to serve him]. (A.) = +no wife to serve him]. (A.) -A3- اقعدهُ آبَاؤُهُ, and -↓ تقعّدهُ, (tropical:) His ancestors withheld him from eminence, or nobility; (L;) [as also بِهِقَعَدَ, and -↓ اقتعدهُ. You say also,] بِهِ عَنْ نَيْلِمَا قَعَدَ +↓ تقعّدهُ, (tropical:) His ancestors withheld him from eminence, or nobility; (L;) [as also قَعَدَبِهِ, and +↓ اقتعدهُ. You say also,] مَا قَعَدَبِهِ عَنْ نَيْلِ المَسَاعِى إِلَّا لُؤْمُ عُنْصُرِهِ, and ↓ ما تقعّدهُ, and مااقتعدهُ, (tropical:) [Nothing withheld him from attaining to the means of honour and elevation but the baseness of his origin]. (A.) See also 5. ― @@ -17280,7 +17282,7 @@ L.) thing that he wanted. (S, L, K.) Ex. مَا تَقَعَّدَنِى عَنْكَ إِلَّا شُغْلٌ Nothing but business withheld me from thee. (ISk, S.) See also 4. You say -also بِى عَنْكَ شُغْلٌقَعَدَ Business withheld me +also قَعَدَبِى عَنْكَ شُغْلٌ Business withheld me from thee. (TA.) [And so,] ↓ مَا قَعَّدَكَ, and ↓ مَا ٱقْتَعَدَكَ, what hath withheld, restrained, debarred, or prevented, thee? (L.) ― -b2- تقعّد عَنِ @@ -17376,7 +17378,7 @@ Msb, K.) Ex. هُوَ حَسَنُ القِعْدَةِ (A, L:) and قَعَدَ قِعْدَةَ الدُّبِّ He sat in the manner of sitting of the bear. (A, * TA.) ― - -b2- قِعْدَةُ رَجُلٍ, and رَجُلٍقَعْدَةُ, (L, K, *) + -b2- قِعْدَةُ رَجُلٍ, and قَعْدَةُرَجُلٍ, (L, K, *) The space occupied by a man sitting: (L, K:) and the height, or depth, of a man sitting. (L.) Ex. شَجَرَةٌ قِعْدَةُ رَجُلٍ A tree of the height of a @@ -17423,7 +17425,7 @@ sits; and the like. (L.) قُعْدُدٍ A man nearly related to [the father of] the tribe. (Lh.) [And] قُعْدُدٌ and ↓ قُعْدَدٌ (S, K) and ↓ قُعْدُودٌ and ↓ أَقْعَدُ and -النَّسَبِقَعِيدُ, (L, K,) (tropical:) A man near in lineage +قَعِيدُالنَّسَبِ, (L, K,) (tropical:) A man near in lineage to the chief, or oldest, ancestor [of his family or tribe]; (S, L, K;) contr. of طَرِفٌ and طَرِيفٌ: (S, M, K in art. طرف:) and the first, The next @@ -17460,7 +17462,7 @@ or oldest, ancestor, than طُرْفَى
قُعْدِىٌّ
and قِعْدِىٌّ, and both with ة, and -ضُجْعِىٌّ and ضِجْعِىٌّ, (K,) and ضُجَعَةٌقُعَدَةٌ, (S, +ضُجْعِىٌّ and ضِجْعِىٌّ, (K,) and قُعَدَةٌضُجَعَةٌ, (S, K,) A man (S) who sits much and lies much upon his side: (S, K:) or the last, an impotent man, who does not earn that whereby he may subsist; @@ -17561,7 +17563,7 @@ lxvi. 4:] (S, L:) or, as the grammarians say, wife; (S, L, K; *) as also ↓ قِعَادٌ: (S, L:) and قَعِيدَةُ بَيْتِ رَجُلٍ a man's wife: pl. قَعَائِدُ. (L.) ― - -b4- قَعِيدَكَ ٱللّٰهَ, and ٱللّٰهَقَعْدَكَ, and ٱللّٰهَقِعْدَكَ, + -b4- قَعِيدَكَ ٱللّٰهَ, and قَعْدَكَٱللّٰهَ, and قِعْدَكَٱللّٰهَ, (K,) but the last was unknown to AHeyth, (L,) [By thy Watcher, or Keeper, God: قعيد and ↓ قعد being epithets, put in the acc. case because @@ -17572,8 +17574,8 @@ over thee,
or keeping thee: [in some copies of the K, for بِحِفْظِهِ عَلَيْكَ, the reading in the TA, we find يَحْفَظُهُ عَلَيْكَ:] or by thy Companion, who is the Companion of every secret, [namely God] ! -قَعِيدَكَ لَا آتِيكَ, and لا اتيكقِعْدَكَ; and قَعِيدَكَ -ٱللّٰهَ لا اتيك, and ٱللّٰهَ لا اتيكقِعْدَكَ; are forms of +قَعِيدَكَ لَا آتِيكَ, and قِعْدَكَلا اتيك; and قَعِيدَكَ +ٱللّٰهَ لا اتيك, and قِعْدَكَٱللّٰهَ لا اتيك; are forms of swearing used by the Arabs, in which قعيد and ↓ قعد are inf. us. put in the acc. case because of a verb understood; [or rather, as it appears to me, @@ -17595,7 +17597,7 @@ and that the meaning is, I swear by thy regard, or fear, of God, بِمُرَاقَبَتِكَ ٱللّٰهَ: El-Mázinee and others, however, assert that قعيد has no verb. (MF.) ― - -b5- Ks says that ٱللّٰهُقِعْدَكَ [اللّٰه being in + -b5- Ks says that قِعْدَكَٱللّٰهُ [اللّٰه being in the nom. case] signifies God be with thee! (L.) [or God be thy Companion, or Watcher, or Keeper!]; and so does قَعِيدَكَ اللّٰهُ. (AHeyth, L.) @@ -18132,7 +18134,7 @@ And [in like manner,] ↓ اِقْعَنْسَسَ< he receded,
or went backwards. (S, K.) When a man draws water without a pulley, pulling the rope at the head of the well, his back pains him, -and it is said to him, وَٱجْذِبِ الدَّلْوَاِقْعَنْسِسْ (assumed tropical:) [Go +and it is said to him, اِقْعَنْسِسْوَٱجْذِبِ الدَّلْوَ (assumed tropical:) [Go thou backwards, and pull the bucket]. This verb is without idghám because it is quasi-coördinate to اِحْرَنْجَمَ. (S.) ― @@ -18140,7 +18142,7 @@ to اِحْرَنْجَمَ. (S.) ― back, or held back, and would not go forward: (S:) or would not submit to his leader; (K;) [as also ↓ اقعنسس; as appears from an explanation of -its part. n., below.] You say also, الدَّابَّةُتقعّست, +its part. n., below.] You say also, تقعّستالدَّابَّةُ, meaning (assumed tropical:) The beast of carriage stood still, and would not move from its place. (TA.) ― -b5- (assumed tropical:) [He @@ -18580,7 +18582,7 @@ K;) (tropical:) He followed his footsteps; tracked him: (S, A, K:) or he followed his footsteps by degrees, and leisurely; syn. تَتَبَّعَهُ: (TA:) accord. to Z, from إِقْتَفَرَ العَظْمَ. (TA.) It is said in a trad., -العِلْمَظَهَرَ قَبْلَنَا نَاسٌ يَتَقَفَّرُونَ There appeared before us men searching after knowledge time after +ظَهَرَ قَبْلَنَا نَاسٌ يَتَقَفَّرُونَالعِلْمَ There appeared before us men searching after knowledge time after time. (TA.) [See also 5 in art. فقر.]
@@ -18978,9 +18980,9 @@ pieces of wood between which is a net;
(M, L;) is trodden out. (M, L, K.) ― -b4- فِى قَفَصٍ مِنَ المَلَائِكَةِ, (M, Msb,) or قَفَضٍ مِنَ النُّورِ, (M,) or -من الملائكةفى قُفْصٍ, or قُفْصٍ من النور, [so in +فى قُفْصٍمن الملائكة, or قُفْصٍ من النور, [so in several copies of the K, but accord. to the TA, -من النورقَفْصٍ, being there said to be in the +قَفْصٍمن النور, being there said to be in the former case with damm, and in the latter with fet-h,] and قَفَصٍ, (K,) occurring in a trad., (M, Msb, K,) means, (assumed tropical:) In an assemblage of angels: @@ -19110,7 +19112,7 @@ letters of a word], they do not assign to the [transformed] derivative an inf. n of the original that it may be an evidence of the originality [of the application of the latter to denote the signification common to both]: thus they say -يَئِسَ, inf. n. يَأْسٌ; and أَيِسَ is مِنْهُمَقْلُوبٌ [i. e. +يَئِسَ, inf. n. يَأْسٌ; and أَيِسَ is مَقْلُوبٌمِنْهُ [i. e. formed by transposition, or metathesis, from it], and has no inf. n.: when the two inf. ns. exist, the grammarians decide that each of the two @@ -19138,7 +19140,7 @@ turned away [or dismissed] the people, (Th, S, O;) like as you say صَرَفْتُ الصِّبْيَانَ. (Th, S.) And قَلَبَ ٱللّٰهُ فُلَانًا إِلَيْهِ (assumed tropical:) [God translated such a one unto Himself, by death: meaning God took his soul]; as also ↓ اقلبه; (K, TA;) whence the saying of Anooshirwán, -ٱللّٰهُ مُقْلَبَ أَوْلِيَائِهِأَقْلَبَكُمُ (assumed tropical:) [May God translate +أَقْلَبَكُمُٱللّٰهُ مُقْلَبَ أَوْلِيَائِهِ (assumed tropical:) [May God translate you with the translating of his favourites (مقلب being here an inf. n.), meaning, as He translates his favourites]. (TA.) ― @@ -19720,7 +19722,7 @@ to أَسَالِيب. (Har p. 23.) [A fanciful and derivation of قَالِبٌ used in relation to a boot &c., as though it were of Arabic origin, is given in the O, and in Har p. 23.] ― - -b2- الكَلَامِقَدْ رَدَّ قَالَِبَ + -b2- قَدْ رَدَّ قَالَِبَالكَلَامِ وَقَدْ طَبَّقَ المَفْصِلَ وَوَضَعَ الهِنَآءَ مَوَاضِعَ النُّقْبِ [app. meaning (assumed tropical:) He has returned in reply the model, or pattern, of speech; and has hit the joint so as to @@ -20794,10 +20796,10 @@ contracted upwards. (A, TA.) And قَلَصَ الضَّ The udder became drawn together. (TA.) And قَلَصَ الثَّوْبُ بَعْدَ الغَسْلِ The garment, or piece of cloth, contracted, or shrank, after the washing. -(S, Msb, K.) And القَمِيصُقلّص, inf. n. تَقْلِيصٌ; +(S, Msb, K.) And قلّصالقَمِيصُ, inf. n. تَقْلِيصٌ; (K, TA;) or ↓ تقلّص; (M, TA;) The shirt became contracted, or raised, or tucked up: (M, K, TA:) -and in like manner, الدِّرْعُقلّصت, and ↓ تقلّصت, +and in like manner, قلّصتالدِّرْعُ, and ↓ تقلّصت, [the coat of mail became contracted,] most frequently meaning upwards. (TA.) ― -b2- It (water) collected in a well, and became abundant: (IKtt, @@ -20900,7 +20902,7 @@ lexicologists, as mentioned by Ibn-El-Ajdábee: (IB:) the pl. of قَلَصَةٌ is قَلَصَاتٌ: (S, K:) and the pl. [or rather quasi-pl. n.] of قَلْصَةٌ is ↓ قَلَصٌ. (IB.) An Arab of the desert is related to have -said, مِنَ المَاءِفَمَا وَجَدْتُ فِيهَا إِلَّا قَلْصَةً, meaning, +said, فَمَا وَجَدْتُ فِيهَا إِلَّا قَلْصَةًمِنَ المَاءِ, meaning, And I found not in it [i. e. the well] save a little quantity of water. (TA.) @@ -21142,7 +21144,7 @@ abode in it. (O, K.) ― best of the thing. (Th, K.) ― -b3- And He collected the thing little by little: (S, O:) and accord. to -Z, الشَّىْءِاقتمأ signifies He collected the thing. +Z, اقتمأالشَّىْءِ signifies He collected the thing. (TA.) @@ -21209,7 +21211,7 @@ is eaten in the manner termed سَفٌّ, (L,) or kneading it with water &c.; syn. اِسْتَفَّهُ; (S, K;) he took it in the palm of his hand (A, L) [and conveyed it] to his mouth (A) or -licked it up. (L.) And قُمْحَةً مِنْهُاِقْتَمَحْتُ [I +licked it up. (L.) And اِقْتَمَحْتُقُمْحَةً مِنْهُ [I so ate a mouthful thereof, i. e. of what is eaten in the manner described above]. (A.) ― -b2- And @@ -21233,14 +21235,14 @@ head (S, A, K) from the water (A) or a watering-trough, and refused to drink, (S, K,) his thirst being satisfied, (S, A,) or by reason of loathing, or of the coldness of the water, or of some -disease. (A.) And الإِبِلُقَامَحَتِ The camels +disease. (A.) And قَامَحَتِالإِبِلُ The camels came to the water and did not drink, (S, K,) but raised their heads, (S,) by reason of disease, or of cold, (S, K,) or of the coldness of the water, or because their thirst was satisfied. (TA.) And ↓ شَرِبَ فَتَقَمَّحَ and ↓ ٱنْقَمَحَ [He drank] and raised his head and left drinking by reason of his thirst's -being satisfied. (S.) And فُلَانٌ مِنَ المَآءِتقمّح +being satisfied. (S.) And تقمّحفُلَانٌ مِنَ المَآءِ Such a one drank water, or the water, with dislike, or loathing. (AZ.) ↓ أَشْرَبُ فَأَتَقَمَّحُ, said by Umm-Zara, means (tropical:) [I drink] and I satisfy @@ -21344,7 +21346,7 @@ accord. to Az, this is wrong. (L.) = the farinaceous substance. (K.) ― -b2- And اقمح البُرُّ, so in the T and L and other lexicons, but in -all the copies of the K البُرُّاِقْتَمَحَ, The wheat +all the copies of the K اِقْتَمَحَالبُرُّ, The wheat becomes mature قَمْح. (TA.) @@ -21640,7 +21642,7 @@ in the contest termed قِمَار: and ↓ قَمَرَ بِالقِدَاحِ
, and بِالنَّرْدِ, [he contended for stakes, or wagers, &c., with the gaming-arrows, and with the apparatus for trictrac or backgammon]: (A:) and ↓ قَمَرَهُ [as syn. with قَامَرَهُ]: -(TA:) and المَالَقَمَرْتُهُ, aor. +(TA:) and قَمَرْتُهُالمَالَ, aor.
قَمِرَ
, [so in a copy of the A, doubly trans., app. meaning I contended @@ -22067,10 +22069,10 @@ K;) and to a weak man, in whom is no activity: فَقَمَصَتْ بِهِ فَصَرَعَتْهُ And it leaped, or sprang, or bounded, and took fright, and ran away at random, or shied, with him, and threw him down. -(TA.) You also say, النَّاقَةُ بِالرَّدِيفِقَمَّصَتِ (tropical:) The +(TA.) You also say, قَمَّصَتِالنَّاقَةُ بِالرَّدِيفِ (tropical:) The she-camel went briskly with the rider upon the hinder part. (A.) And قَمَصَ البَحْرُ بِالسَّفِينَةِ, -(S, K,) or بِهَاقَمَّصَ, (A,) (tropical:) The sea put the ship in a +(S, K,) or قَمَّصَبِهَا, (A,) (tropical:) The sea put the ship in a state of commotion (S, A, K) by the waves (S, A) thereof. (A.) And it is said in a trad., لَتَقْمِصَنَّ بِكُمُ الأَرْضُ قُمَاصَ النُّغَرِ (assumed tropical:) Verily the @@ -22082,7 +22084,7 @@ And, of a horse whose sciatic vein or nerve is contracted, (شَنِجَ, [not شبح as in Freytag's Lexicon,]) قَمَصَتْ رِجْلُةُ [app. meaning, His hind leg became twitched up, as in springhalt]: in -which case you also say of him, العُرْقُوبِإِنَّهُ لَقَامِصُ +which case you also say of him, إِنَّهُ لَقَامِصُالعُرْقُوبِ [as though meaning, verily he has a twitching up of the hock]. (S, TA.) [See also عُسَافٌ.] @@ -22423,7 +22425,7 @@ him, to kill him; as also ↓ اقنأهُاقنأهُ
should be followed by عَلَيْهِ, to give this sense; and so should قَنَأَهُ, if used in the -same sense; for, accord. to Sgh,] عَلَيْهِأَقْنَأْتُهُ +same sense; for, accord. to Sgh,] أَقْنَأْتُهُعَلَيْهِ signifies I incited him, or induced him, to kill him. (O.) = -A4- قَنَأَ الجِلْدُ, (AHn, K, TA,) [if not @@ -22546,7 +22548,7 @@ as also ↓ أَقْنَبُوا; (O, K;) an K.) ― -b2- And قنّبوا is said to mean They journeyed, or travelled, far: (O:) [or] so ↓ اقنبوا: (T, TA:) -and نحْوَ قَوْمٍتقنّبوا They journeyed towards a +and تقنّبوانحْوَ قَوْمٍ They journeyed towards a people, or party. (JK.) = -A3- See also 1. @@ -22772,7 +22774,7 @@ aor. قَنُتَ, (Msb,) and signifies The being obedient: (S, M, MA, Mgh, K, TA:) or the being constantly obedient: (IAmb, O, TA:) the former is the primary meaning: and hence, in the Kur -[xxxiii. 35], ↓ وَٱلْقَانِتَاتِوَٱلْقَانِتِينَ [And the obedient +[xxxiii. 35], ↓ وَٱلْقَانِتِينَوَٱلْقَانِتَاتِ [And the obedient men and the obedient women]. (S, M, TA.) One says, قَنَتَ لِلّٰهِ, (MA,) and قَنَتَ ٱللّٰهَ, (TA,) [but this latter is unusual, the former only being @@ -22947,7 +22949,7 @@ or cut out, a wooden implement, (called a as also ↓ اقنحهُ: (T, L, K, TA:) or [simply] he raised [and opened] the door with the wooden implement called a قُنَّاحَة; and so ↓ قنّحهُ: (A:) -[or] البالبَقنّح, (S, K,) inf. n. تَقْنِيحٌ, (K,) He +[or] قنّحالبالبَ, (S, K,) inf. n. تَقْنِيحٌ, (K,) He adjusted (أَصْلَحَ) a قُنَّاحَة to the door. (S, K.) = -A2- And قَنَحَ, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, @@ -23776,7 +23778,7 @@ K;) He dug, or made a hollow in, the ground -b2- And قاب بَيْضَهُ, (S, O,) inf. n. as above, (K,) It (a bird) broke asunder its eggs. (S, O, K.) = - -A2- قاب is also intrans., signifying جِلْدُهُتقوّب + -A2- قاب is also intrans., signifying تقوّبجِلْدُهُ [app. His skin became pitted, or marked with small hollows: see an explanation of 2, of which تقوّب is quasi-pass.]. (O.) ― @@ -23882,7 +23884,7 @@ part that is grasped by the hand and each of the curved extremities of a bow]: (S, O:) [but] قَابٌ signifies also a measure, or space; and so ↓ قِيبٌ: (S, O, K:) one says, بَيْنَهُمَا قَابُ قَوْسٍ and -قَوْسٍقِيبُ, [Between them two is the measure +قِيبُقَوْسٍ, [Between them two is the measure of a bow], and likewise قَادُ قُوْسٍ and قِيدُ قَوْسٍ: (S, O: *) and it is said that قَابَ قَوْسَيْنِ [in the case mentioned above] means at [the distance of] the @@ -23912,20 +23914,20 @@ which the young bird has come forth: (Az, TA:) or قُوبٌ signifies an egg: and ↓ قَابَةٌ, a young bird: (AHeyth, TA:) the pl. of قُوبٌ is أَقْوَابٌ. (K.) -It is said in a prov., مِنْ قُوبٍبَرِئَتْ قَائِبَةٌ, (S, -A, O,) or مِنْ قُوبٍتَخَلَّصَتْ قَائَبِةٌ, (K,) or -مِنْ قُوبٍقَابَةٌ, (tropical:) An egg became or has become, +It is said in a prov., بَرِئَتْ قَائِبَةٌمِنْ قُوبٍ, (S, +A, O,) or تَخَلَّصَتْ قَائَبِةٌمِنْ قُوبٍ, (K,) or +قَابَةٌمِنْ قُوبٍ, (tropical:) An egg became or has become, freed from a young bird [that was in it]: (S, A, O, K:) or a young bird, from an egg: (AHeyth, TA:) applied to him who has become separated from his companion. (A, * K.) An Arab of the desert, of the tribe of Asad, (S,) or Asd, (O,) -said to a merchant who asked him to be his safeguard, مِنْإِذَا بَلَغْتُ بِكَ مَكَانَ كَذَا بَرِئَتْ قَائِبَةٌ +said to a merchant who asked him to be his safeguard, إِذَا بَلَغْتُ بِكَ مَكَانَ كَذَا بَرِئَتْ قَائِبَةٌمِنْ قُوبٍ, meaning (assumed tropical:) [When I shall have reached with thee such a place,] I shall be clear of obligation to protect thee. (S, O.) El-Kumeyt says لَهُنَّ وَلِلْمَشِيبِ وَمَنْ عَلَاهُ -وَقُوبُمِنَ الأَمْثَالِ قَائِبَةٌ +مِنَ الأَمْثَالِ قَائِبَةٌوَقُوبُ [To them (i. e. women), and to hoariness and him upon whom it has come, relates, among the proverbs,An egg and a young bird ”]: he likens @@ -23935,7 +23937,7 @@ egg; and [virtually] says that the beautiful woman will not return to the old man, like as the young bird will not return to the egg. (TA.) And Aboo-'Alee El-Kálee mentions the saying, -مِنْ قُوبٍلَا وَالَّذِى أَخْرَجَ قَائِبَةً, as meaning +لَا وَالَّذِى أَخْرَجَ قَائِبَةًمِنْ قُوبٍ, as meaning [No, by Him who has produced] a young bird from an egg: but Aboo-'Obeyd El-Bekree says that this is inverted. (MF, TA.) ― @@ -24078,7 +24080,7 @@ as a sin, or crime, that he destroy] h is bound to sustain, of his family and household and slaves: or, as some relate it, ↓ مَنْ يُقِيتُهُ; using a dial. var. [of يقوت]. (TA.) [And -لَهُاقتات app. signifies, primarily, He supplied to +اقتاتلَهُ app. signifies, primarily, He supplied to him food. (See this verb below, near the end of the paragraph.)] = -A2- And قَاتَ and ↓ قوّت and @@ -24124,8 +24126,8 @@ in two places. or sustains, himself with such a thing], (S, O,) or بِالقَلِيلِ [with that which is little]: (Msb:) or تقّوت بِالشَّىْءِ he made the thing his قُوت [or food]; -and بِهِاقتات and ↓ اقتاتهُ signify thus likewise: -(TA:) or بِهِاقتات signifies he ate it; (Msb;) +and اقتاتبِهِ and ↓ اقتاتهُ signify thus likewise: +(TA:) or اقتاتبِهِ signifies he ate it; (Msb;) and so does ↓ اقتاتهُ. (TA.) @@ -24151,7 +24153,7 @@ thing [or piecemeal]; but I have not heard this [meaning] in any other instance: hence, says IAar, the oath sworn one day by El-'Okeylee, [said in the A to be an oath of the Arabs of the -desert,] نَفْسِى البَصِيرِ مَا فَعَلْتُلَا وَقَائِتِ, for, he +desert,] لَا وَقَائِتِنَفْسِى البَصِيرِ مَا فَعَلْتُ, for, he says, الاِقْتِيَاتُ [the inf. n. of اقتات] and القَوْتُ [inf. n. of ↓ قَاتَ] are one [in signification]; and AM says that the meaning of this is, [No, by] @@ -24222,7 +24224,7 @@ the purpose of retaining the remains of life; (A, * O, * Msb, TA; *) thus expl. by Az and IF: (Msb:) or food sufficient to sustain life: (TA:) pl. أَقْوَاتٌ. (Msb, TA.) One says, مَا عِنْدَهُ قُوتُ -لَيْلَةٍ and لَيْلَةٍقِيتُ and لَيْلَةٍقِيتَةُ (S, O, TA) +لَيْلَةٍ and قِيتُلَيْلَةٍ and قِيتَةُلَيْلَةٍ (S, O, TA) He has not a night's food sufficient to sustain life. (TA.) And ↓ جَدُّ ٱمْرِئٍ فِى قَائِتِهِ, a prov., meaning A man's lot in life is manifest in his food. (Meyd.) ― @@ -24394,7 +24396,7 @@ the cloud, or clouds. (L.) ― -b4- قَادَ, inf. n. قِيَادَةٌ (Mgh, Msb) and قَوْدٌ, (L,) (assumed tropical:) He led an army. (Mgh, L, Msb.) ― - -b5- النَّبْتُ الثَّوْرَاقتاد (tropical:) [The + -b5- اقتادالنَّبْتُ الثَّوْرَ (tropical:) [The herbage attracted the bull by its odour;] he perceived its odour and rushed upon it. (A.) ― @@ -24488,7 +24490,7 @@ gave me the means of leading him. (S, L.) ― became, submissive, resigned, manageable, easy, humble, or lowly; (S, L, A, K;) as also ↓ استقاد. (TA.) ― - -b3- انقاد السَّحَابُ, and لِلِّريحِاستقاد, (tropical:) The + -b3- انقاد السَّحَابُ, and استقادلِلِّريحِ, (tropical:) The cloud, or clouds, became led on by the wind. (A.) ― -b4- انقاد (tropical:) It (a road) was easy and direct. (TA.) @@ -24546,7 +24548,7 @@ horses, passed by us]. (S, L.) قِيدٌ [originally قِوْدٌ, if belonging to this art.,] and ↓ قَادٌ, Measure; syn. قَدْرٌ. (L, art. قيد; and K in the present art.) Ex. هُوَ مِنِّى قِيدَ رُمْحٍ, and -رمحقَادَ, He is [distant] from me the measure of +قَادَرمح, He is [distant] from me the measure of a spear. (L, art. قيد.) @@ -24821,7 +24823,7 @@ opening at the neck and bosom of a shirt], (TA,) and a melon: (Mgh, Msb:) [he hollowed it out; he scooped it out; he cut out a piece of it, generally meaning in a round form:] he cut it in -a round form. (S.) You say الجَيْبَقوّر [He +a round form. (S.) You say قوّرالجَيْبَ [He cut out, or hollowed out, the opening at the neck and bosom of the shirt]. (TA.) And قُرْتُ البِطِّيخَةَ, and ↓ قَوَّرْتُهَا, [I cut a round hole in the @@ -24948,7 +24950,7 @@ i. e., He measured the thing by another thing like it; [both in the proper sense and mentally; but the latter verb is the more common, though the former, accord. to the JK, is the original;] (S, -TA;) and so الشَّىْءَ بِغَيْرِهِاقتاس: (S, K: *) but +TA;) and so اقتاسالشَّىْءَ بِغَيْرِهِ: (S, K: *) but you should not say ↓ أَقَسْتُهُ for قُسْتُهُ or قِسْتُهُ. (S.) = -A2- قَوِسَ: see 5. @@ -25714,7 +25716,7 @@ Msb, K; the first and last in art. قوس;) and قِيَاسٌ; (S;) [the latter of which verbs, though the less common, is, accord. to the JK, the original;] and so ↓ اقتاسهُ; (A, K;) and ↓ قيّسهُ; -(TA;) and so بِهِقايسهُ, (Msb,) and إِلَيْهِ, (TA,) +(TA;) and so قايسهُبِهِ, (Msb,) and إِلَيْهِ, (TA,) inf. n. مُقَايَسَةٌ and قِيَاسٌ: (Msb:) the first of these verbs is said to be trans. by means of على because implying the meaning of founding [a @@ -25813,7 +25815,7 @@ art. also.) The medial radical is both و and
- بَيْنَهُمَا قِيسُ رُمْحٍ
(S, A, K *) and رُمْحٍقَاسُ (S, + بَيْنَهُمَا قِيسُ رُمْحٍ (S, A, K *) and قَاسُرُمْحٍ (S, K) Between them two is the measure of a spear: (S, K: *) like قِيدُ رُمْحٍ (TA) [and قَادُ رُمْحٍ]. And هٰذِهِ الخَشَبَةُ قِيسُ إِصْيَعٍ This piece of wood is @@ -26035,7 +26037,7 @@ him in exchange for such a thing]. (Mgh.) Hence, بَيْعُ المُقَايَضَةِ The selling a commodity for another commodity. (Mgh.) And hence the saying of Mohammad, إِنْ شِئْتَ قَايَضْتُكَ بِهِ المُخْتَارَةَ مِنْ دُروُعِ -خَيْبَرَ, or بِهِأَقِيضُكَ, accord. to different relations; +خَيْبَرَ, or أَقِيضُكَبِهِ, accord. to different relations; i. e. [If thou wilt,] I will give thee in exchange for it [the choice of the coats of mail of Kheyber]. (TA.) You say also, أَعْطَيْتُهُ فَرَسًا بِفَرَسَيْنِ مُقَايَضَةً @@ -26128,7 +26130,7 @@ horses as substitutes
]. (TA.) ― two are likes; they two are like each other;
(A' Obeyd, A;) each of them is fit to be a substitute for the other. (A, TA.) [See also هُمَا قَوْضَانِ.] ― - -b3- هٰذَا قَيْضٌ لَهُ, and لهقِيَاضٌ, This is + -b3- هٰذَا قَيْضٌ لَهُ, and قِيَاضٌله, This is equal, or equivalent, to it. (O, K.) @@ -26194,13 +26196,13 @@ bottle. (AZ, S.) As says, that مُنْقَاصٌ 1 قَاظَ بِالمَكَانِ, (S, Msb, K,) aor. يَقِيظُ, inf. n. -قَيْظٌ; (Msb;) and بِهِتقيّظ; (S, K;) and -بهقيّظ; (K;) and ↓ اقتاظ; (TA;) He, (a +قَيْظٌ; (Msb;) and تقيّظبِهِ; (S, K;) and +قيّظبه; (K;) and ↓ اقتاظ; (TA;) He, (a man, Msb,) or it, (a people, K,) remained, or abode, in the place during the season called قَيْظ, (K, * TA,) during the summer, (S,) or during the days of heat. (Msb.) Dhu-r-Rummeh makes -the second of these verbs trans. by itself, [without a preposition,] saying الرَّمْلَتَقَيَّظَ [He remained, or abode, during the summer, or hot +the second of these verbs trans. by itself, [without a preposition,] saying تَقَيَّظَالرَّمْلَ [He remained, or abode, during the summer, or hot season, in the sands]. (TA.) ― -b2- قَاظَ يَوْمُنَا Our day became vehemently, or intensely, hot. (S, diff --git a/db/lexica/ara/lan/uq1.xml b/db/lexica/ara/lan/uq1.xml index 4b3682d..7836595 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/uq1.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/uq1.xml @@ -1,3 +1,5 @@ + + @@ -107,7 +109,7 @@ to both parents. (S in art. افق.) أَقْبَلْتُهُ الشَّىْءَ I made it to face the thing: -(S, K:) and الشَّىْءَقَابَلْتُهُ app. signifies the same: +(S, K:) and قَابَلْتُهُالشَّىْءَ app. signifies the same: see a verse of El-Aashà voce اِرْتِسَامٌ. ― -b2- أَقْبَلَ بِهِ [He turned it forward; contr. of @@ -153,7 +155,7 @@ or commenced, doing a thing. (K, &c.) ― -b14- أَقْبَلَ عَلَيْهِ He clave to it: and he took to, set about, began, or commenced it; as also -عليهقَبَلَ. (K.) ― +قَبَلَعليه. (K.) ― -b15- [أَقْبَلَ عَلَيْهِ بِالسَّيْفِ, and بِالعَصَا, and بِالسَّوْطِ He advanced against him, or @@ -224,7 +226,7 @@ or an affair, or an action. (TK in art encountered him with,
or, as it often means, he accused him, to his face, of a thing that he disliked, or hated: see بَكَّتَهُ; and the phrases -اَلبْهتُ ٱسْتِقْبَالُكَ أَخَاكَ بِمَا لَيْسَ فِيهِ and بِالكَذبِقَابَلَهُ, +اَلبْهتُ ٱسْتِقْبَالُكَ أَخَاكَ بِمَا لَيْسَ فِيهِ and قَابَلَهُبِالكَذبِ, voce بَهَتَهُ; and استقبلهُ بِالحَقِّ, voce قَرَحَهُ; in both senses like لَقِيَهُ بِمَكْرُوهٍ. ― -b6- اِسْتَقْبَلْتُهُ بِكَلَامٍ فِيهِ @@ -259,7 +261,7 @@ having prepared for them aught
[thereof] سَقَى عَلَى إِبِلِهِ قَبَلًا
he poured the water over the mouths of his camels: -(M, TA:) and عَلَى إِبِلِهِأَقَبْلَ +(M, TA:) and أَقَبْلَعَلَى إِبِلِهِ he drew the water over the heads of his camels while they drank, @@ -867,7 +869,7 @@ at, the town, &c.] (Msb.) أَخْذَنِى مَا حَدُثَ: see art. حدث. ― -b4- قَدِمَ عَلَى الأَمْرِ i. q. - عَلَيْهِأَقْدَمَ [He advanced boldly to undertake + أَقْدَمَعَلَيْهِ [He advanced boldly to undertake the affair]. (TA.) See an ex. in a verse voce مُضَافٌ. ― -b5- See 6. @@ -2747,7 +2749,7 @@ from him my due. (Mgh, Msb.) I demanded of him the giving [or payment] of my due, (Msb, K, *) or debt; -(K;) and in like manner دَيْنِىتَقَاضَيْتُهُ and بِدَيْنِى. +(K;) and in like manner تَقَاضَيْتُهُدَيْنِى and بِدَيْنِى. (Mgh.) diff --git a/db/lexica/ara/lan/uq2.xml b/db/lexica/ara/lan/uq2.xml index 8476f4a..fa691b5 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/uq2.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/uq2.xml @@ -1,4 +1,6 @@ -ق + + +ق ق @@ -118,7 +120,7 @@ to both parents. (S in art. افق.) أَقْبَلْتُهُ الشَّىْءَ I made it to face the thing: -(S, K:) and الشَّىْءَقَابَلْتُهُ app. signifies the same: +(S, K:) and قَابَلْتُهُالشَّىْءَ app. signifies the same: see a verse of El-Aashà voce اِرْتِسَامٌ. @@ -193,7 +195,7 @@ or commenced, doing a thing. (K, &c.) -- ---b29- أَقْبَلَ عَلَيْهِ He clave to it: and he took to, set about, began, or commenced it; as also -عليهقَبَلَ. (K.) +قَبَلَعليه. (K.) -- @@ -303,7 +305,7 @@ or an affair, or an action. (TK in art encountered him with, or, as it often means, he accused him, to his face, of a thing that he disliked, or hated: see بَكَّتَهُ; and the phrases -اَلبْهتُ ٱسْتِقْبَالُكَ أَخَاكَ بِمَا لَيْسَ فِيهِ and بِالكَذبِقَابَلَهُ, +اَلبْهتُ ٱسْتِقْبَالُكَ أَخَاكَ بِمَا لَيْسَ فِيهِ and قَابَلَهُبِالكَذبِ, voce بَهَتَهُ; and استقبلهُ بِالحَقِّ, voce قَرَحَهُ; in both senses like لَقِيَهُ بِمَكْرُوهٍ. @@ -344,7 +346,7 @@ and drawing the water over their mouths, not having prepared for them aught [thereof] before that: (As, TA:) and سَقَى عَلَى إِبِلِهِ قَبَلًا he poured the water over the mouths of his camels: -(M, TA:) and عَلَى إِبِلِهِأَقَبْلَ he drew the water +(M, TA:) and أَقَبْلَعَلَى إِبِلِهِ he drew the water over the heads of his camels while they drank, when they had drunk what was in the trough, @@ -989,7 +991,7 @@ at, the town, &c.] (Msb.) أَخْذَنِى مَا -- -- قَدِمَ عَلَى الأَمْرِ i. q. -عَلَيْهِأَقْدَمَ [He advanced boldly to undertake +أَقْدَمَعَلَيْهِ [He advanced boldly to undertake the affair]. (TA.) See an ex. in a verse voce مُضَافٌ. @@ -2996,7 +2998,7 @@ from him my due. (Mgh, Msb.) 10 اِسْتَقْضَيْتَهُ I demanded of him the giving [or payment] of my due, (Msb, K, *) or debt; -(K;) and in like manner دَيْنِىتَقَاضَيْتُهُ and بِدَيْنِى. +(K;) and in like manner تَقَاضَيْتُهُدَيْنِى and بِدَيْنِى. (Mgh.) @@ -7101,7 +7103,7 @@ thing against his will. (S.) تَكَرَّهَهُ He showed, or expressed, dislike, disapprobation, or hatred, of it; see تَاَجَّمَهُ and -تَسَخَّطَهُ: and عَليْهِتَكَارَهَ signifies the same; see +تَسَخَّطَهُ: and تَكَارَهَعَليْهِ signifies the same; see قَنَحَ. diff --git a/db/lexica/ara/lan/ur0.xml b/db/lexica/ara/lan/ur0.xml index 95afbb3..ad588f0 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/ur0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/ur0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ر @@ -448,7 +450,7 @@ woman: (A:) and (T) a woman goodly, or beautiful, (T, S, K,) and youthful: (T, K:) or one who soon attains to youthfulness with good food: (M:) pl. of the first أَرْآدٌ. (T, M.) You -say غَيْرُ رَادَةِاِمْرَأَةٌ رَأْدَةٌ, in which the former رادة +say اِمْرَأَةٌ رَأْدَةٌغَيْرُ رَادَةِ, in which the former رادة may be without ء, and the latter must be so, meaning (tropical:) A soft, or tender, woman; not one that roves about. (A, TA.) = @@ -607,7 +609,7 @@ chief, commander, &c., over themselves. (M, A.) 5 ترأّس عَلَىالقَوْمِ (tropical:) He became made, or appointed, head, chief, commander, governor, ruler, lord, master, prince, or king, over the people; -(S, M, A;) as also عَلَيْهِمْارتأس: (S:) or both +(S, M, A;) as also ارتأسعَلَيْهِمْ: (S:) or both signify [like رَأَسَ على القوم,] he was, or became, رَئِيس [i. e. head, chief, &c.] (K, TA) over the people. (TA.) @@ -752,7 +754,7 @@ talking to him, خُذْهُ مِنْ رَأْسٍ the beginning]. (A.) ― -b21- أَنْتَ عَلَىرَأْسِ أَمْرِكَ, and ↓ على رِئَاسِهِ (assumed tropical:) Thou art on the point of accomplishing thine affair: (M, TA:) or أَنْتَ عَلَى -أَمْرِكَرِئَاسِ signifies (assumed tropical:) thou art at the beginning +رِئَاسِأَمْرِكَ signifies (assumed tropical:) thou art at the beginning of thine affair; and the vulgar say, عَلَى رَأْسِ أَمْرِكَ (S, TA.) ― -b22- أَضْرَعَتْ عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ: see art. ضرع. @@ -1635,7 +1637,7 @@ for producing fire] became kindled. (Kr, M, K.) (M, K,) or I withheld, or retained, or restricted, for him, [i. e. for his use,] (AZ, * T, * S, * M, K,) the mirror, in order that he might look in it, -(AZ, T, S, K,) or in order that he might see himself in it; (M;) as also المِرْآةَأَرَيْتُهُ. (M.) ― +(AZ, T, S, K,) or in order that he might see himself in it; (M;) as also أَرَيْتُهُالمِرْآةَ. (M.) ― -b2- See also 3. @@ -1690,7 +1692,7 @@ following it] he means يَظُنُّ أَنَّهَا حَص عَفِيفَةٌ; and by جَرَتْ لَنَا بُرَتَاهَا he means أَنَّهَا أَمْكَنَتْهُ مِنْ رِجْلَيْهَا حَتَّى غَشِيَهَا. (T.) ― -b4- رَآءَيْتُهُ also signifies I consulted with him; or asked his counsel, -or advice: (T, K: *) and فِى الرَّأْىِاِسْتَرْأَيْتُهُ I +or advice: (T, K: *) and اِسْتَرْأَيْتُهُفِى الرَّأْىِ I consulted him, or asked his counsel, or advice, respecting the opinion. (T, K.) 'Imrán Ibn- Hittán says, @@ -1753,10 +1755,10 @@ which the pass., أُرِىَ, is mentioned. = -A2- أَرْأَى [as an intrans. v., preserving the original form, inf. n. إِرْآءٌ, as below,] He looked in the mirror; (T, K;) -and so فِى المِرْآةِتَرَأَّى and فِيهَاتَرَآءَى: (T, M, +and so تَرَأَّىفِى المِرْآةِ and تَرَآءَىفِيهَا: (T, M, K:) or ↓ تَرَآءَى signifies he (a man) looked at his face in the mirror or in the sword: (S:) and -فِى المَآءِتَمَرْأَى he looked at his face in the +تَمَرْأَىفِى المَآءِ he looked at his face in the water; the doing of which is forbidden in a trad; of the measure تَمَفْعَلَ [from المِرْآةُ]; mentioned by Sb; like تَمَسْكَنَ from المِسْكِينُ, and تَمَدْرَعَ @@ -1866,7 +1868,7 @@ A'Obeyd; and says that the verb is thus used tropically. (TA.) ― -b2- ترآءى لِى He addressed, or presented, himself [to my sight, or] in order that -I might see him; as also لىترأّى. (M, K.) +I might see him; as also ترأّىلى. (M, K.) And ترآءى لَهُ شَىْءٌ مِنَ الجِنِّ [Somewhat of the jinn, or genii, presented itself to his sight]. (S.) ― @@ -2021,7 +2023,7 @@ transposition; and another reading is رِيًا, w One says ↓ اِمْرَأَةٌ حَسَنَةُ المَرْآةِ and ↓ المَرْأَى [A woman beautiful of aspect]; like as you say حَسَنَةُ المَنْظَرَةِ and المَنْظَرِ: (T, S:) and فُلَانٌ حَسَنٌ -العَيْنِفِى مَرْآةِ Such a one is beautiful in aspect: +فِى مَرْآةِالعَيْنِ Such a one is beautiful in aspect: and it is said in a prov., ↓ تُخْبِرُ عَنْ مَجْهُولِهِ مَرْآتُهُ His outward appearance indicates [what would otherwise be his unknown character, meaning,] @@ -2365,7 +2367,7 @@ a thing to a state of completion by degrees. (Bd in i. l.) A poet says, (S,) namely, Hassán Ibn-Thábit, (TA,) مِنْ دُرَّةٍ بَيْضَآءَ صَافِيَةٍ -حَائِرُ البَحْرِمِمَّا تَرَبَّبَ +مِمَّا تَرَبَّبَحَائِرُ البَحْرِ [Than a white, clear, pearl, of those which the depth of the sea has brought to maturity]; meaning a pearl which the shell has reared, or brought @@ -2571,7 +2573,7 @@ app. a quasi-pl. n.: (M:) the fem. is ↓ رَبّ which the pl. is رَبَّاتٌ. (T.) Whoever possesses a thing is its رَبّ: you say, هُوَ رَبُّ الدَّابَّةِ [He is the possessor, or owner, or master, of the beast], and -الدَّارِ [of the house], (T,) and المَالِ [of the property, or cattle]; (Msb;) and البَيْتِهِىَ رَبَّةُ +الدَّارِ [of the house], (T,) and المَالِ [of the property, or cattle]; (Msb;) and هِىَ رَبَّةُالبَيْتِ [She is the owner, or mistress, of the house or tent]. (T.) With the article ال, it is [properly] applied only to God: (T, S, M, A, Msb, K:) He @@ -2712,7 +2714,7 @@ You say, رُبَّ يَوْمٍ بَكَّرْتُ فِيه have I gone forth early therein]: (T:) and رُبَّ رَجُلٍ قَائِمٌ [Few, or many, men are standing]: (M:) and رُبَّ رَجُلٍ قَامَ [Few, or many, men -stood]: (Msb:) and in like manner, رَجُلٍرُبَّتَ; +stood]: (Msb:) and in like manner, رُبَّتَرَجُلٍ; (Msb;) for the ت in this case is not a denotative of the fem. gender. (Msb.) The pronoun affixed to it is of the third pers., (S, M,) and is [generally] sing. and masc., (S, Mughnee,) though it @@ -2809,7 +2811,7 @@ city famous for its sword-blades,) and many a which is the reading in my copy of the Mughnee, an evident mistranscription:]) and another, cited by IAar, says, -غَارَةٍمَاوِىَّ يَا رُبَّتَمَا +مَاوِىَّ يَا رُبَّتَمَاغَارَةٍ شَعْوَآءَ كَٱللَّذْعَةِ بِٱلْمِيسَمِ [Máweeyeh, (مَاوِىَّ being an apocopated proper @@ -3173,7 +3175,7 @@ T. In one copy of the T بابه; and in the TA -A4- A firm knot: (AA, T, K:) [and so, app., ↓ رُبَّانٌ, if correctly written thus, in the instance here following.] You say, إِنْ كُنْتَ -إِزْرِكَبِى تَشهدُّ ظَهْرَكَ فَأَرْخِ بِرُبَّانِ, (TA,) or بِرُبَّا +بِى تَشهدُّ ظَهْرَكَ فَأَرْخِ بِرُبَّانِإِزْرِكَ, (TA,) or بِرُبَّا إِزْرِكَ (so in the TT, as from the M, [as though for بِرُبَّى,]) and مِنع رُبَّى إِزْرِكَ, (T, TA,) a prov., meaning (assumed tropical:) If thou place thy reliance upon me, @@ -3241,10 +3243,10 @@ See also رَبَّانِىٌّ. or the first and fresh state, of anything; (As, A 'Obeyd, T;) [and so ↓ رَبَّانٌ &c., as appears from what follows.] You say, أَتَيْتُهُ فِى رُبَّانِ شَبَابِهِ, -(T,) and شبابهرَبَّانِ, or شبابهرِبَّانِ, (accord. to -different copies of the T,) and شبابهرُبَابِ, (T,) -and شبابهرَبَابِ, or شبابهرِبَابِ, (accord. to -different copies of the T,) and شبابهرُبَّى, all +(T,) and رَبَّانِشبابه, or رِبَّانِشبابه, (accord. to +different copies of the T,) and رُبَابِشبابه, (T,) +and رَبَابِشبابه, or رِبَابِشبابه, (accord. to +different copies of the T,) and رُبَّىشبابه, all meaning [I came to him] in the beginning, or first and fresh state, of his youth. (T.) And اِفْعَلْ ذٰلِكَ الأَمْرَ بِرُبَّانِهِ Do thou that thing in its @@ -3461,7 +3463,7 @@ plant is about to appear, the earth rises thereat. ↓ ارتبأ and ↓ اربأ He took a high and commanding position upon a mountain, or ascended upon it, (أَشْرَفَ عَلَيْه,) to look. (TA.) And مَا عَرَفْتُ فُلَانًا -لِىحَتَّى أَرْبَأَ I knew not such a one until he +حَتَّى أَرْبَأَلِى I knew not such a one until he became within a commanding, or near, view of me; syn. أَشْرَفَ. (T.) And رَبَأَ عَلَى شَرَفٍ He ascended upon an eminence [to watch] lest an @@ -3629,7 +3631,7 @@ words, (S,) or ↓ the second, (T, M,) The مَنَارَةperch], (T,) or place, (S, M,) of the hawk, or falcon, (T, S, M,) upon which he stands, (S,) or upon which he mounts. (M.) A rájiz suppresses the ء, saying, -مُقَيَّدَابَاتَ عَلَى مَرْبَاتِهِ +بَاتَ عَلَى مَرْبَاتِهِمُقَيَّدَا [He passed the night upon his perch, shackled]. (T.) @@ -3930,7 +3932,7 @@ market in [or for] his traffic. ( as meaning I gave him gain, or profit, has not been transmitted [from the Arabs of classical times]. (Msb.) You say, أَرْبَحْتُهُ عَلَى سِلْعَتِهِ, -(S,) or عَلَيْهَارَابَحْتُهُ, (A, K,) or both, (TA,) I +(S,) or رَابَحْتُهُعَلَيْهَا, (A, K,) or both, (TA,) I gave him a gain, or profit, upon his commodity. (S, A, K, TA.) And اربحهُ بِمَتَاعِهِ [He made him to gain by his commodity]. (TA.) And اربح @@ -4555,7 +4557,7 @@ her: perhaps she may be divorced some day, or تربّص بِسِلْعَتِهِ الغَلَآءَ [He looked for, &c., a time of dearness for his commodity, or article of merchandise]. (A.) And, [elliptically,) تربّص -بِفُلَانٍ, (K,) or بِالشَّىْءِ; (M;) and بِهِرَبَصَ, (M, +بِفُلَانٍ, (K,) or بِالشَّىْءِ; (M;) and رَبَصَبِهِ, (M, A, K,) aor.
رَبُصَ
, (TK,) inf. n. رَبْصٌ; (M, A, K;) @@ -4815,7 +4817,7 @@ meaning the person who undertakes, or manag the affairs of thy house; and so in the book of proverbs by As: and in the margin of a copy of the S, we find the above-cited prov. thus written, -وَإِنْ كَانَ سَمَارًامِنْكَ رُبُضُكَ, as from the “ Book +مِنْكَ رُبُضُكَوَإِنْ كَانَ سَمَارًا, as from the “ Book on Goats ” by Ibn-Zeyd, and expl. as meaning the sons of thy father are appertenances of thine, though they be evil persons, in whom is no good. @@ -4830,7 +4832,7 @@ city
also: (K:) IKh writes it ↓ رُبُضٌ say that ↓ رُبْضٌ and رَبَضٌ signify the same: (TA:) the former of these two signifies also the part, of a thing, that touches the ground: (K, TA:) so says -Sh: accord. to ISh, الأَرْضِرُبْضُ signifies what +Sh: accord. to ISh, رُبْضُالأَرْضِ signifies what touches the ground, of a thing: (TA:) and رَبَضٌ also signifies a lateral, or an outward or adjacent, part: (K:) or lateral, or outward or adjacent, @@ -5004,7 +5006,7 @@ a frequentative sense] applied to a lion, as is also رَابِضٌ, and to a man lying on his adversary: (TA:) and [hence] ↓ الرَّبَّاضُ is an appellation of the lion: (K:) the pl. [of رَابِضٌ] is رُبَّضٌ and -رُبُوضٌ: and the phrase الغَنَمِكَرَبِيضَةِ, occurring in a trad., means كَالغَنَمِ الرُّبَّضِ [Like the +رُبُوضٌ: and the phrase كَرَبِيضَةِالغَنَمِ, occurring in a trad., means كَالغَنَمِ الرُّبَّضِ [Like the sheep, or goats, that are lying upon their breasts]. (TA.) It is said in a prov., كَلْبٌ جَوَّالٌ خَيْرٌ مِنْ أَسَدٍ رَابِضٍ or رَبَضَ [A dog that roams about is @@ -5123,7 +5125,7 @@ K,) inf. n. رَبْطٌ, (Msb, TA,) ارتبط he tied, or bound, a beast with a rope, in order that he might not run away. (TA.) -You say, كَذَا رَأْسًا مِنَ الدَّوَابِّفُلَانٌ يَرْتَبِطُ [Such +You say, فُلَانٌ يَرْتَبِطُكَذَا رَأْسًا مِنَ الدَّوَابِّ [Such a one ties so many head of beasts: or the verb may here have a different signification, explained below]. (S, TA.) And it is said in a prov., @@ -5283,7 +5285,7 @@ the enemy's frontier]; (S;) and [in like manner] and رَبِيطٌ applied to a horse also signifies tied and fed in the court of a house: (TA:) pl. رُبُطٌ (TA) and ↓ رِبَاطٌ, (Mgh,) or the latter is a pl. pl., -being pl. of رُبُطٌ. (TA.) الخَيْلِمِنْ رِبَاطِ, in the +being pl. of رُبُطٌ. (TA.) مِنْ رِبَاطِالخَيْلِ, in the Kur [viii. 62], means Of horses that are tied; (Bd, Mgh;) رِبَاطٌ being of the measure فِعَالٌ in the sense of the measure مَفْعولٌ; or an inf. n. @@ -5296,7 +5298,7 @@ pl. number; (Ham p. 222;) or pl. of رَبِيطْ: and رِبَاطٌ signifies horses; five thereof, and upwards: (S, K:) or horses, themselves, that are taken to be tied, or for keeping post, on the enemy's frontier. (L.) And you say, لِفُلَانٍ -مِنَ الخَيْلِرِبَاطٌ Such a one has a stud constituting the source of his horses; like as you say +رِبَاطٌمِنَ الخَيْلِ Such a one has a stud constituting the source of his horses; like as you say تلَادٌ. (S.) ↓ رَابطَةٌ, also, applied to horses, signifies Tied in a town or country or the like: occuring in a trad., in which it is said that upon every horse shall be levied a deenár; but upon the رابطة, nothing: properly meaning, in this case, @@ -5345,7 +5347,7 @@ frontier in preparation for the enemy; or keeping post on t [its pl.] مُرَابِطَاتٌ, a company of horsemen having their horses tied &c. (TA.) ― -b3- فُلَانٌ رَابِطُ الجَأْشِ, -and الجَأْشِرَبِيطُ, (tropical:) Such a one is strong in +and رَبِيطُالجَأْشِ, (tropical:) Such a one is strong in heart: (S:) or courageous: (K:) as though he tied himself from flight, (S, TA,) and restrained himself. by his boldness and courage. (TA.) ― @@ -5520,9 +5522,9 @@ Hence, أَرْبَعَ المَرِيضَ: see 4. الحُمَّى, (S, Msb, K,) aor.
رَبَعَ
, inf. n. رَبْعٌ; (Msb;) -and عَلَيْهِأَرْبَعَتْ, (S, Msb, K,) and ↓ أَرْبَعَتْهُ, but +and أَرْبَعَتْعَلَيْهِ, (S, Msb, K,) and ↓ أَرْبَعَتْهُ, but not رَبَعَتْهُ; (IAar;) or the phrase used by the -Arabs is عليه الحمّىأَرْبَعَتْ: (Az, TA:) The +Arabs is أَرْبَعَتْعليه الحمّى: (Az, TA:) The fever seized him on one day and left him two days and then came again on the fourth day [counting the day of the next preceding fit as the @@ -5563,7 +5565,7 @@ or sufficiency; recovered him from his embarassment or رَبَعَ, inf. n. رَبْعٌ, (TA,) in its primary acceptation, signifies He remained, abode, or dwelt, in the place in the [season called] -رَبِيع; (TA;) as also بِهِارتبع. (S, K.) ― +رَبِيع; (TA;) as also ارتبعبِهِ. (S, K.) ― -b3- And hence, (TA,) (tropical:) He remained, abode, or dwell, in the place, (K, TA,) in any circumstances, and at @@ -5959,7 +5961,7 @@ travellers often stop and rest there.] = -A2- Also i. q.رَبْعَةٌ, (L, Msb, K,) which signifies, (S, L, &c.,) as also ↓ رَبَعَةٌ, and ↓ مَرْبُوعٌ, (L, Msb, K,) or -الخَلْقِمَرْبُوعُ, (S, Mgh, L,) and ↓ مُرْتَبِعٌ, (S, L, +مَرْبُوعُالخَلْقِ, (S, Mgh, L,) and ↓ مُرْتَبِعٌ, (S, L, K,) and ↓ مُرْتَبَعٌ, (L, K,) and ↓ مِرْبَاعٌ, (K, but this last [says SM] I have not seen in the lexicons, except applied by the author of the “ Mo- heet ” as an epithet to a rope, TA,) applied to a @@ -6132,12 +6134,12 @@ state, or condition, and occupied in their former, or first, affair, or business, or concern: (S:) or it means in their places of abode. (Th, K.) You -say also, غَيْرُمَافِى بَنِى فُلَانٍ مَنْ يَضْبِطُ رِبَاعَتَهُ +say also, مَافِى بَنِى فُلَانٍ مَنْ يَضْبِطُ رِبَاعَتَهُغَيْرُ فُلَانٍ i. e. [There is not among the sons of such a one he who manages thoroughly, or soundly,] his case, or affair, or business, or concern, in which he is occupied [except such a one]. (S.) -And [hence,] قَوْمِهِهُوَ عَلَى رِبَاعَةِ and هُوَ ذُو رِبَاعَةِ +And [hence,] هُوَ عَلَى رِبَاعَةِقَوْمِهِ and هُوَ ذُو رِبَاعَةِ قَوْمِهِ He is the chief of his people. (Ham p. 313. [See also رِبَاعَةٌ below.]) @@ -6963,7 +6965,7 @@ Arabs of the desert of Benoo-Temeem: (TA:) pl. [of mult.] رِبَاقٌ (S, Msb, K) and رِبَقٌ and [of pauc.] أَرْبَاقٌ. (S, K.) ― -b2- Hence, (TA,) خَلَعَ -الإِسْلَامِ مِنْ عُنُقِهِرِبْقَةَ, (S, Msb, TA,) occurring +رِبْقَةَالإِسْلَامِ مِنْ عُنُقِهِ, (S, Msb, TA,) occurring in a trad., (S,) (tropical:) He cast off the tie of El-Islám, (Msb, TA,) with which he had bound himself, (TA,) [from his neck.] (Msb, TA. [See also @@ -7222,7 +7224,7 @@ and their cattle, or property. (M, K.) See also 8. ― -b2- رَبَلَتْ She (a woman) was, or became, fleshy; (M;) and so ↓ تربّلت. (S.) And you -say also لَحْمُهُتربّل [app. meaning His flesh +say also تربّللَحْمُهُ [app. meaning His flesh was, or became, abundant]. (M in art. رأبل.) = -A2- رَبَلَتِ الأَرْضُ, (IDrd, M, K,) inf. n. رَبْلُ; (IDrd, @@ -7463,7 +7465,7 @@ copies of the K رِبَآء, (TA,) increased, or augmented. (T, S, M, Msb, K.) Said, in this sense, of property: (Mgh:) or, said of property, It increased by usury. (M, TA.) -لِيَرْبُوَ فِى أَمْوَالِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُووَمَا آتَيْتُمْ +وَمَا آتَيْتُمْلِيَرْبُوَ فِى أَمْوَالِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِنْدَ ٱللّٰهِ, in the Kur [xxx. 38], (T, Bd,) means And what ye give of forbidden addition in commercial dealing, [i. e. of usury,] (Bd,) or what ye give of anything for the sake of receiving more @@ -8165,7 +8167,7 @@ the courts of, kings; and the like: (T, TA:) or a high station, &c.: (TA:) pl. of the former رُتَبٌ; (A, * Msb, TA;) and of the latter ↓ مَرَاتِبُ. (A, TA.) You say, هُوَ فِى أَعْلَى الرُّتَبِ (tropical:) [He is in -the highest of stations, &c.]: and عِنْدَلَهُ مَرْتَبَةٌ +the highest of stations, &c.]: and لَهُ مَرْتَبَةٌعِنْدَ السُّلْطَانِ (tropical:) [He has a station, &c., or high station, &c., with, or at the court of, the Sultán]: and ↓ هُوَ مِنْ أَهْلِ المَرَاتِبِ (tropical:) [He is of the people of @@ -8298,9 +8300,9 @@ ground.]
رَتَجَ
, (Msb, K,) inf. n. رَتَجٌ, (Msb, TA,) (tropical:) He was, or became, -impeded in his speech, unable to speak, or tonguetied; (S, A, * Msb, K;) as also عَلَيْهِأُرْتِجَ, (A, -K,) and عليهاُرْتُتِجَ, and عليهاُسْتُرْتِجَ. (K.) -You say, عَلَى القَارِىءِأُرْتِجَ, (S, Mgh, Msb,) and +impeded in his speech, unable to speak,
or tonguetied; (S, A, * Msb, K;) as also أُرْتِجَعَلَيْهِ, (A, +K,) and اُرْتُتِجَعليه, and اُسْتُرْتِجَعليه. (K.) +You say, أُرْتِجَعَلَى القَارِىءِ, (S, Mgh, Msb,) and على الخَطِيبِ, (Mgh,) (tropical:) The reader, or reciter, (S, Mgh, Msb,) and the orator, or preacher, (Mgh,) was unable to read, or recite, (S, Msb,) @@ -8310,7 +8312,7 @@ like as a door is closed; (S;) or was, or b impeded in his reading, or recitation, and his oration, or sermon, and unable to complete it; (Mgh;) from أَرْتَجَ البَابَ: (Mgh, Msb: [see 4:]) -and عَلَيْهِاُرْتُتِجَ signifies the same: (S: [in my +and اُرْتُتِجَعَلَيْهِ signifies the same: (S: [in my copy of the Msb, “ ارتيج, of the same measure as اقتيل, in the pass. form: ” but this is evidently a mistranscription, for اُرْتُتِجَ, of the same measure @@ -8320,9 +8322,9 @@ with teshdeed said اِرْتَجَّ: see art. عَلَيْهِ
صَعِدَ المِنْبَرَ فَأُرْتِجَعَلَى +(Mgh.) You say also, صَعِدَ المِنْبَرَ فَأُرْتِجَعَلَىعَلَيْهِ (tropical:) He ascended the pulpit, and was, or became, -impeded in his speech, unable to speak, or tonguetied. (A.) And عَلَى فُلَانٍأُرْتِجَ (tropical:) Such a one +impeded in his speech, unable to speak, or tonguetied. (A.) And أُرْتِجَعَلَى فُلَانٍ (tropical:) Such a one was unable to finish a saying, or poetry, that he desired to utter. (TA.) And فِى كَلَامِهِ رَتَجٌ (tropical:) In his speech is a reiterating, by reason of an @@ -8515,7 +8517,7 @@ him with us to-morrow] that he may play, or sport, and enjoy himself: or the meaning is, that he may walk [abroad at his pleasure] and become cheerful in countenance, or dilated in heart: -(TA:) and وَيَلْعَبُنُرْتِعْ that we may put our +(TA:) and نُرْتِعْوَيَلْعَبُ that we may put our beasts to eat and drink what they please, amid abundance of herbage, and plenty, [or to pasture at pleasure,] and he shall play: (K, TA:) and @@ -8900,7 +8902,7 @@ leisurely manner, and uttering distinctly, without exceeding the proper bounds or limits: (S:) [and hence, conventionally, the chanting of the Kur-án in a peculiar, distinct, and leisurely, manner:] -and فِى كَلَامِهِترتّل, (T,) or فِى الكَلَامِ, (M, K,) +and ترتّلفِى كَلَامِهِ, (T,) or فِى الكَلَامِ, (M, K,) signifies [in like manner] he proceeded in a leisurely manner (T, M, K) in his speech, or saying, (T,) or in the speech, or saying: (M, K:) @@ -9963,7 +9965,7 @@ accord. to Lth, رَثَى فُلَانًا, aor. < and مَرْثِيَةٌ, signifies he wept for, or over, such a one after his death; and ↓ رثّاهُ, inf. n. ترْثِيَةٌ, he eulogized him after his death: (T:) or رَثَيْتُ -المَيِّتَ and لَهُتَرَثَّيْتُ signify I felt, or expressed, +المَيِّتَ and تَرَثَّيْتُلَهُ signify I felt, or expressed, pity, or compassion, for the dead man. (Msb. [See also رَثَى لَهُ, in what follows.]) You say also, رَثَتِ المَرْأَةُ زَوْجَهَا, (IAar, T,) or بَعْلَهَا, (M,) aor. @@ -10732,7 +10734,7 @@ lively or sprightly,] in his sitting-p he. (S, K, TA.) So in the saying, نَاوَأْنَا قَوْمًا فَرَجَحْنَاهُمْ (assumed tropical:) [We vied with a people, or party, and surpassed them in gravity, &c.]. (TA.) -And فَرَجَحْتُهُرَاجَحْتُهُ (assumed tropical:) [I vied with him in +And رَاجَحْتُهُفَرَجَحْتُهُ (assumed tropical:) [I vied with him in gravity, &c., and surpassed him therein]. (S, K, TA.) ― -b3- You say also, رَجَحَ الشَّىْءَ بِيَدِهِ He @@ -10768,7 +10770,7 @@ heavier than the other. (Msb, TA.) ― -b2- And ارجحهُ, (Msb.) or ارجح لَهُ, (S, A, * K,) He gave him preponderating weight; (S, A, * Msb, K;) as -also لهرجّح, (S, A, * K,) inf. n. تَرْجِيحٌ. (S.) +also رجّحله, (S, A, * K,) inf. n. تَرْجِيحٌ. (S.) One says, إِذَا وَزَنْتَ فَأَرْجِحْ [When thou weighest, give preponderating weight]. (A.) @@ -10788,10 +10790,10 @@ tropical; but why, I see not.]) And ↓ ارتجح< He (a boy, TA) inclined, [or moved up and down,] upon a seesaw, (K, TA,) and [moved to and fro] upon a rope, or swing. (TA.) And -رَوَادَفُهَاارتجحت Her posteriors moved to and -fro: (K:) and عَلَيْهَارَوَادِفُهَا تَرْتَجِحُ Her posteriors move to and fro upon her; said of a girl +ارتجحترَوَادَفُهَا Her posteriors moved to and +fro: (K:) and رَوَادِفُهَا تَرْتَجِحُعَلَيْهَا Her posteriors move to and fro upon her; said of a girl whose posteriors are heavy. (Az, TA.) And -الإِبِلُارتجحت and ترجّحت The camels had a +ارتجحتالإِبِلُ and ترجّحت The camels had a quivering [or vacillating] motion in going along with short steps. (K.) And فَلَوَاتٌ كَأَنَّهَا تَتَرَجَّحُ بِمَنْ سَارَفِيهَا (assumed tropical:) [Deserts, or waterless deserts, seeming] as though they bandied him who journeyed @@ -10854,7 +10856,7 @@ of which latter two pls., the sings. are ↓ مِر ↓ مِرْجَحٌ; or, accord. to some, these pls. have no proper sings.: حِلْمٌ [“ forbearance ” &c.] is described by the term ثِقَلٌ, like as its contr. [سَفَهٌ] is described by the terms خِفَّةٌ and عَجَلُ. (TA.) -You say also فِى الحِلْمِقَوْمٌ مَرَاجِيحُ (S) or +You say also قَوْمٌ مَرَاجِيحُفِى الحِلْمِ (S) or مَرَاجِيحُ الحِلْمِ (A) (tropical:) [A people, or party, grave in forbearance or clemency, or of much gravity, or sedateness, or calmness, so as not to be excited @@ -11083,10 +11085,10 @@ or his رَجَز: so accord. K. (TA.) ― -b2- [Hence,] رَجَزَتِ الرِّيحُ, inf. n. رَجْزٌ, (assumed tropical:) The wind was continuous, or lasting. (TA.) -And الرَّعْدُارتجز (tropical:) The thunder made uninterrupted sounds, like the recitation of the رَاجِز: +And ارتجزالرَّعْدُ (tropical:) The thunder made uninterrupted sounds, like the recitation of the رَاجِز: (A, TA:) or, as also ↓ ترجّز, made a sound: (K:) or made consecutive sounds. (TA.) And -بَآذِيِّهِالبَحْرُ يَرْتَجِزُ (tropical:) [The sea makes a continuous +البَحْرُ يَرْتَجِزُبَآذِيِّهِ (tropical:) [The sea makes a continuous sound, or murmuring, with its waves]; as also ↓ يَتَرَجَّزُ. (A, TA.) [And hence, perhaps,] ↓ ترجّز السَّحَابُ (tropical:) The clouds moved slowly by reason of @@ -11439,7 +11441,7 @@ effaced the traces of the dwellings]. (A.) ― -b2- [And in like manner,] ↓ رَجَّاسٌ (S, K) and ↓ رَجُوسٌ and ↓ مِرْجَسٌ (K) A camel that brays vehemently. -(S, K, * TA.) You say also الحَنِينِنَاقَةٌ رَجْسَآءُ, +(S, K, * TA.) You say also نَاقَةٌ رَجْسَآءُالحَنِينِ, [fem. of ↓ أَرْجَسُ,] A she-camel that utters the [yearning cry termed] حَنِين consecutively, or continuously. (IAar, TA.) ― -b3- [And hence,] ↓ الرَجَّاسُ @@ -11624,7 +11626,7 @@ him, or it.] ― -b13- رَجَعَ بِهِ عَلَى شَرِيكِهِ (assumed tropical:) He made a claim for restitution of it upon his co-partner. (IAth, TA in art. خلط.) And [in like manner -you say,] عَلَى الغَرِيمِاِرْتَجَعَ, and المُتَّهَمِ, (assumed tropical:) He sued, +you say,] اِرْتَجَعَعَلَى الغَرِيمِ, and المُتَّهَمِ, (assumed tropical:) He sued, prosecuted, or made a demand upon, the debtor, and the suspected, for his right, or due. (TA: [in which it is said, immediately before this, that @@ -11636,7 +11638,7 @@ dog returned to his vomit, (Msb, TA,) and ate it. his gift; repossessed himself of it; restored it to his possession; (Msb;) as also ↓ ارتجعها, (Mgh, Msb, TA,) and ↓ استرجعها. (Msb, TA.) And -مِنْهُ الشَّىْءاسترجع (assumed tropical:) He took back from him the +استرجعمِنْهُ الشَّىْء (assumed tropical:) He took back from him the thing which he had given to him. (S, K.) ― -b16- [Hence also, رَجَعَ فِى قَوْلِهِ, and فِى حُكْمِهِ (assumed tropical:) He @@ -11724,7 +11726,7 @@ high,] in going; (K;) and ↓ تَرْجِيعُ الدَّابّةِ يَدَيْهَا فِى السَّيْرِ
, (S,) signifies the same: (S, K:) or رَجْعٌ signifies a beast's elevating, or lifting high, the fore foot and hind foot, in -going. (KL.) You say, الدَّابَّةُ يَدَيْهَا فِىرَجَّعَتِ +going. (KL.) You say, رَجَّعَتِالدَّابَّةُ يَدَيْهَا فِى السَّيْرِ (tropical:) [The beast stepped, &c.; like as you say, رَجَعَت]. (TA.) ― -b6- رَجْعُ الوَاشمَةِ, and ↓ تَرْجَيعُهَا, @@ -11733,10 +11735,10 @@ going. (KL.) You say, الدَّابَّةُ يَدَي former phrase is explained in the EM p. 143, “ her retracingthose marks or lines, and renewing their blackness; for] you say also, -النَقْشَرَجَّعَ, and الوَشْمَ, [and رَجَعَهُ,] (assumed tropical:) He retraced +رَجَّعَالنَقْشَ, and الوَشْمَ, [and رَجَعَهُ,] (assumed tropical:) He retraced the marks, or lines, of the variegated work, and of the tattooing, and renewed their blackness, one -time after another. (TA.) And الكِتَابَةَرَجَّعَ, +time after another. (TA.) And رَجَّعَالكِتَابَةَ, [and رَجَعَهَا,] (assumed tropical:) He retraced, or renewed, the writing. (TA.) ― -b7- رَجَعَ نَاقَةً, and ↓ ارتجعها, and ↓ ترجّعها, @@ -11745,7 +11747,7 @@ another that he sold: (S, TA:) or he purchased a she-camel with the price of a he-camel that he sold; and ↓ رِجَعٌ, which is app. an inf. n., signifies the selling males and purchasing females: (TA:) -or مَالًاارتجع signifies he sold the aged and the +or ارتجعمَالًا signifies he sold the aged and the younglings of his came's, and purchased such as were in a state of youthful vigour: or, as some say, he sold the males, and purchased females: @@ -11754,10 +11756,10 @@ and purchasing in its place what one imagines to be more youthful, and better: (Lh in another place:) regard is bad, therein, to the meaning of a return, virtual, or understood, though not real: -(Er-Rághib:) also إِبِلًاارجع he sold old and +(Er-Rághib:) also ارجعإِبِلًا he sold old and weak camels, and purchased such as were in a state of youthful vigour: or he sold male camels, -and purchased females: (TA:) and إِبِلًاارتجع +and purchased females: (TA:) and ارتجعإِبِلًا بِإِبِلِهِ he took camels in exchange for his camels: or, as some say, ↓ اِرْتِجَاعٌ signifies the taking one @@ -12187,10 +12189,10 @@ the reply, or answer, of thine epistle come:? (S, TA:) and ↓ أَرْسَلتُ إِلَيْكَ فَمَا جَآءَنِى رُجْعَى رِسَالَتِى (tropical:) I sent to thee, and the reply, or answer, of my epistle came not to me; i. e. ↓ مَرْجُوعُهَا: -(S, K, * TA:) and فُلَانٍ عَلَيْكَمَا كَانَ مِنْ مَرْجُوعِ +(S, K, * TA:) and مَا كَانَ مِنْ مَرْجُوعِفُلَانٍ عَلَيْكَ (tropical:) What was [the purport] of the reply, or answer, of such a one to thee? (S, TA.) And [in like -manner] الرِّشْقرَجْعُ signifies (assumed tropical:) What is returned +manner] رَجْعُالرِّشْق signifies (assumed tropical:) What is returned against, or in opposition to, [or in reply to,] the simultaneous discharge of a number of arrows in a particular direction. (TA.) ― @@ -12350,7 +12352,7 @@ explanation of the word applied to a beast: (TA:) pl. رُجُعٌ; (K;) or [app. of the fem., agreeably with analogy, and as seems to be indicated by J,] رَجَائِعُ. (S.) رَجِيعُ سَفَرٍ and -سَفَرٍرِجْعُ [in like manner] signify Made to +رِجْعُسَفَرٍ [in like manner] signify Made to return repeatedly, or several times, in journeying; applied to a she-camel: (K:) and the former signifies, applied to a beast, and [particularly] @@ -12506,7 +12508,7 @@ analogy. See an ex. voce مَحْضَرٌ.] ― -b2- [Hence,] مَرْجِعُ الكَتِفِ (tropical:) The lower part of the shoulderblade, (S, K, TA,) next the arm-pit, [that on the left side being] in the region where the heart -beats; (TA;) as also الكَتِفِرَجْعُ: (S, K:) and +beats; (TA;) as also رَجْعُالكَتِفِ: (S, K:) and مَرْجِعُ المِرْفَقِ (tropical:) [the place to which the elbow returns when, after it has been removed from its usual place, it is brought back thereto; which place in a beast is next the arm-pit: see فَرِيصٌ, @@ -12656,7 +12658,7 @@ thing]: (S, O, K:) or they told many evil tales, and uttered many discordant lying sayings, respecting the thing, in order that the people might become in a state of commotion, agitation, convulsion, tumult, or disturbance, in consequence thereof: whence, in the Kur [xxxiii. 60], -فِى المَدِينَةِوَالمُرْجِفُونَ [and they who tell many +وَالمُرْجِفُونَفِى المَدِينَةِ [and they who tell many evil tales, &c., in the city:] (O, * Msb:) or ارجفوا فِى البَلَدِ بِكَذَا they told, in the town, or country, of such a matter, in order that they @@ -12671,7 +12673,7 @@ or dissensions, and the like: whence, ↓ فِى المَدِينَةِ [cited above]. (K.) ― -b3- And ارجفت النَّاقَةُ The she-camel came in a state of fatigue, -with her ears flaccid, shaking them (بِهِمَاتَرْجُفُ). +with her ears flaccid, shaking them (تَرْجُفُبِهِمَا). (O, K.) @@ -12865,13 +12867,13 @@ namely, the mother of a young camel, (K,) aor. inf. n. رَجْلٌ, (TA,) He sent the young one with her [to suck her whenever he would; as is implied by what immediately precedes]; as also ↓ أَرْجَلَهَا: -(K:) or الفَصِيلَأَرْجَلْتُ (so in two copies of the +(K:) or أَرْجَلْتُالفَصِيلَ (so in two copies of the S and in the O) I left the young camel with his mother to such her whenever he pleased: (S, * O: [in one of my copies of the S رَجَلْتُ, which appears from what here follows to be a mistake:]) so says ISk: and he cites as an ex., -حَتَّى فُطِمَامُسَرْهَدٌ أُرْجِلَ +مُسَرْهَدٌ أُرْجِلَحَتَّى فُطِمَا [Fat, and well nourished: he was left with his mother to such her when he pleased until he was @@ -12973,7 +12975,7 @@ or states, or predicaments. (TA.) ― i. q. اِرْتَفَعَ (tropical:) [i. e. The day became advanced, the sun being somewhat high]; (S, IAth, O, K, TA;) it being likened to the rising of a man from -youth; (IAth, TA;) and so النهارارتجل: or, +youth; (IAth, TA;) and so ارتجلالنهار: or, accord. to Er-Rághib, the former means the sun went down from [or below] the walls; as though it alighted (كَأَنَّهَا تَرَجَّلَتْ [in a proper sense of @@ -13329,10 +13331,10 @@ though it were dim. of رَاجِلٌ: (S, TA:) [bu seems that رُوَيْجِلٌ is properly the dim. of رَاجِلٌ, though used as that of رَجُلٌ.] One says, هُوَ رَجُلُ وَحْدِهِ [He is a man unequalled, or that has no -second], (IAar, L in art. وحد,) and وَحْدِهِرُجَيْلُ +second], (IAar, L in art. وحد,) and رُجَيْلُوَحْدِهِ [A little man (probably meaning the contrary) unequalled, &c.]. (S and L in that art.) And -it is said in a trad., إِنْ صَدَقَأَفْلَحَ الرُّوَيْجِلُ +it is said in a trad., أَفْلَحَ الرُّوَيْجِلُإِنْ صَدَقَ [The little man prospers if he speak truth] (TA.) ― -b2- Also One much given to coition: (Az, @@ -13995,14 +13997,14 @@ trad. of 'Abd-Allah Ibn-Mughaffal, that he said, رُجَم; meaning thereby that they should make his grave even with the ground, not gibbous and elevated: the verb is thus correctly, with tesh-deed: but the relaters of trads. say, ↓ لا تَرْجُمُوا -قبرى: (S:) [and it is said that] القَبْرَرَجَمَ, (K, +قبرى: (S:) [and it is said that] رَجَمَالقَبْرَ, (K, TA,) aor.
رَجُمَ
, inf. n. رَجْمٌ, (TA,) signifies عَلَّمَهُ, (K,) i. e. He put a tombstone to the grave: (TK:) or he placed upon the grave رِجَام [a pl., like رُجَم, of رُجْمَة]: (K:) or, accord. to Aboo-Bekr, لَا -قَبْرِىتَرْجُمُوا means Wail not ye at my grave; +تَرْجُمُواقَبْرِى means Wail not ye at my grave; i. e. say not, at it, what is unseemly; from الرَّجْمُ signifying “ the act of reviling. ” (TA.) @@ -14220,7 +14222,7 @@ slain in the most evil manner of slaughter: stones: or, (assumed tropical:) reviled. (Bd, Jel.) ― -b3- Also the former, (tropical:) Cursed, or accursed; and in this sense, -i. e. بِاللَّعْنَةِمَرْجُومٌ, applied to the devil. (TA.) +i. e. مَرْجُومٌبِاللَّعْنَةِ, applied to the devil. (TA.) ― -b4- And (assumed tropical:) Reviled; [and so ↓ مَرْجُومٌ, as shown above;] and in this sense, also, said to be applied @@ -14846,7 +14848,7 @@ ample, spacious, wide, or roomy. (S, K, TA.) رَحُبَتِ الدَّارُ and ↓ أَرْحَبَت both signify the same, i.e. The house, or abode, was ample, &c.; or may the house, or abode, be ample, &c. (S, TA.) And -they said, عَلَيْكَ وَطُلَّتْأَرْحَبَتْ, meaning May +they said, أَرْحَبَتْعَلَيْكَ وَطُلَّتْ, meaning May it (the country, البِلَادُ,) be spacious to thee, and be moistened by gentle rain, or by dew: so accord. to Aboo-Is-hák. (TA.) ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الأَرْضُ @@ -14949,17 +14951,17 @@ road. (TA.) And ↓ قِدْرٌ رُحَاب as meaning a cooking-pot. (Ham p. 721.) And ↓ اِمْرَأَةٌ رُحَابٌ A wide woman; (K;) meaning wide in respect of the فَرْج. (TK.) And رَجُلٌ -الجَوْفِرَحِيبُ A man ample, or wide, in the +رَحِيبُالجَوْفِ A man ample, or wide, in the belly: and, as mentioned by Es-Suyootee, (assumed tropical:) a great eater; voracious; (TA;) and so رَحِيبٌ alone. (S, K, TA.) And رَجُلٌ رَحْبُ الصَّدْر (TA) -and الصَّدْرِرُحْبُ and الصَّدْرِرَحِيبُ, (S, TA) A +and رُحْبُالصَّدْرِ and رَحِيبُالصَّدْرِ, (S, TA) A man ample, or dilated, in the breast, or bosom; [meaning (assumed tropical:) free-minded; free from distress of mind; without care: and free from narrowness of mind; liberal, munificent, or generous.] (S, TA.) And رَحْبُ الذِّرَاعِ (tropical:) Liberal, munificent, or -generous; as also رَحْبُ البَاعِ; and so الذِّرَاعِرَحِيبُ +generous; as also رَحْبُ البَاعِ; and so رَحِيبُالذِّرَاعِ and البَاعِ (A, TA.) And رَحْبُ الذِّرَاعِ means also (assumed tropical:) Having ample, or extensive, power, or strength, in cases of difficulty: (TA in the present art.:) @@ -15125,7 +15127,7 @@ that tribe. (TA.)
مَرْحَبٌ
[is an inf. n., like ↓ رُحْبٌ; or a n. of place]. You say مَرْحَبًا (T, S, Msb, TA) and -مَرْحَبًا بِكَ (A, Msb) [and بِكَرُحْبًا] meaning +مَرْحَبًا بِكَ (A, Msb) [and رُحْبًابِكَ] meaning Thou hast come to, (T, S, TA,) or found, (T, A, TA,) ampleness, spaciousness, or roominess; (T, S, A, TA;) not straitness: (T, TA:) or alight @@ -15153,7 +15155,7 @@ of the inf. ns. that are used in calling down blessings or curses on a man; as سَقْيًا and رَعْيًا and جَدْعًا and عَقْرًا, for سَقَاكَ ٱللّٰهُ and رَعَاكَ ٱللّٰهُ &c.: and Fr says that the meaning [of مَرْحَبًا or -مَرْحَبًا بِكَ] is ٱللّٰهُ بِكَ مَرْحَبًارَحَّبَ [May God +مَرْحَبًا بِكَ] is رَحَّبَٱللّٰهُ بِكَ مَرْحَبًا [May God invite thee to ampleness, &c.]; as though the last word were put in the place of تَرْحِيبًا. (TA.) ― -b2- @@ -15190,7 +15192,7 @@ this is an intensive form,] (TA,) He washed (S, A, Msb,) and his hand; (S;) as also ↓ ارحض (IDrd, K,) which latter is of the dial. of El- Hijáz. (IDrd.) You say also, هٰذِهِ سَوْءَةٌ لَا -عَنْكَ شَىْءٌيُرْحِضُهَا (tropical:) [This is a disgrace which +يُرْحِضُهَاعَنْكَ شَىْءٌ (tropical:) [This is a disgrace which nothing will wash from thee]. (A: [but the last word is not in the copy from which I quote.]) ― @@ -15347,7 +15349,7 @@ bound, (S, Mgh, Msb,) or put, (M, K,) him his apparatus. (TA.) ― -b2- Also, aor. and inf. n. as above, He mounted the camel: (T, -TA:) and البَعِيرَاِرْتَحَلْتُ I rode the camel, +TA:) and اِرْتَحَلْتُالبَعِيرَ I rode the camel, either with a قَتَب [or saddle] or upon his bare back. (Sh, TA.) ― -b3- [Both of these verbs are @@ -15363,7 +15365,7 @@ deed]. (K, TA.) And رَحَلَهُ بِسَيْفِه him with his sword. (K, TA.) ― -b4- And رَحَلَ فُلَانٌ فُلَانًا (assumed tropical:) Such a one mounted upon the back of such -a one; as also عَلَى ظَهْرِهِارتحلهُ; [and ارتحلهُ +a one;
as also ارتحلهُعَلَى ظَهْرِهِ; [and ارتحلهُ alone; for] it is said in a trad., ↓ إِنَّ ٱبْنِى ٱرْتَحَلَنِى, meaning (assumed tropical:) Verily my son mounted upon my back, making me like the رَاحِلَة: (TA:) and if a man @@ -15371,9 +15373,9 @@ throws down another prostrate, and sits upon his back, you say, رَأَيْتُهُ مُرْتَحِلَهُ (assumed tropical:) [I saw him sitting upon his back]. (Sh, TA.) And [hence] ↓ ارتحل الأَمْرَ (assumed tropical:) He embarked in the affair. (TA.) And -فُلَانٌ أَمْرًا مَا يُطِيقُهُارتحل (assumed tropical:) [Such a one embarked, or has embarked, in an affair which +ارتحلفُلَانٌ أَمْرًا مَا يُطِيقُهُ (assumed tropical:) [Such a one embarked, or has embarked, in an affair which he is unable to accomplish]. (TA.) And -الحُمَّىاِرْتَحَلَتْهُ (assumed tropical:) [The fever continued upon +اِرْتَحَلَتْهُالحُمَّى (assumed tropical:) [The fever continued upon him]; a phrase similar to رَكِبَتْهُ الحمّى and اِمْتَطَتْهُ and أَغْبَطَتْهُ. (A and TA in art. غبط.) = -A2- @@ -15405,21 +15407,21 @@ had his saddle put upon him:] and hence, ↓ (K;) and ↓ أَرْحَلْتُهُ (Mgh;) I made him to remove, to go, go away, go forth, or journey, (S, Mgh, Msb, * K, *) from his place; and sent -him [away]: (S:) and [in like manner] بِهِرَحَلَ +him [away]: (S:) and [in like manner] رَحَلَبِهِ he made him to remove, go away, depart, or journey: (L in art. خذرف:) and ↓ الاِرْتِحَالُ [if not a mistranscription for الإِرْحَالُ] signifies the making [one] to go, go away, depart, go forth, or journey; and the removing from one's place. (TA.) A poet says, -الشَّيْبُ عَنْ دَارٍ يَحُلُّ بِهَالَا يَرْحَلُ +لَا يَرْحَلُالشَّيْبُ عَنْ دَارٍ يَحُلُّ بِهَا حَتَّى يُرَحَّلَ عَنْهَا صَاحِبُ الدَّارِ [(assumed tropical:) Hoariness will not depart from a dwelling in which it alights until the owner of the dwelling be made to depart from it]. (TA.) And it is said in a trad. that, at the approach of the hour [of -resurrection], النَّاسَتَخْرُجُ نَارٌ مِنْ عَدَنَ تُرْحِلُ, +resurrection], تَخْرُجُ نَارٌ مِنْ عَدَنَ تُرْحِلُالنَّاسَ, i.e. [A fire shall issue from 'Adan] that shall remove with the people when they remove, and alight with them when they alight: so says EshShaabee; or, Sh says, as some relate it, تُرَحِّلُ @@ -15953,7 +15955,7 @@ of a man: (S, Msb, K:) and also of God [in the former sense, but tropically, or anthropopathically: or as meaning He favoured him, or benefited him; or pardoned, or forgave, him: see explanations -of رَحْمَةٌ below]: (Msb, K:) and عَلَيْهِترحّم signifies the same, (MA, [and the same seems to be +of رَحْمَةٌ below]: (Msb, K:) and ترحّمعَلَيْهِ signifies the same, (MA, [and the same seems to be indicated in the S,]) said of a man: (S:) [and so does ↓ ترحّمهُ, (occurring in the S and K in art. رعى, &c.,) accord. to Ibn-Maaroof, for he says @@ -16511,7 +16513,7 @@ syn. حَوْمَتُهَا: (S, Msb:) in the K it for الحرب is [generally] fem., and in the M it is said that رَحَى المَوْتِ signifies مُعْظَمُهُ [app. meaning the main stress, or the thickest, of death in battle]. (TA.) In a saying relating to 'Alee's -having made an end of الجَمَلِمَرْحَي, this +having made an end of مَرْحَيالجَمَلِ, this expression is expl. by A 'Obeyd as meaning The place around which revolved the thickest of the fight (المَوْضِعُ الَّذِي دَارَتْ عَلَيْهِ رَحَي الحَرْبِ) [in @@ -16998,7 +17000,7 @@ hatching them]. (M, K.) =
4 ارخمت عَلَى بَيْضِهَا
; (S, K;) or ارخمت -alone; (JK;) and بَيْضَهَارَخَمَتْ, and عَلَى بَيْضِهَا, +alone; (JK;) and رَخَمَتْبَيْضَهَا, and عَلَى بَيْضِهَا, (K,) aor.
رَخُمَ
, (TA,) inf. n. رَخْمٌ and رَخَمٌ and @@ -17030,7 +17032,7 @@ upon him, or bestowed upon him,] his l أَلْقَتْ عَلَيْهِ رَخَمَهَا and ↓ رَخَمَتَهَا i. e. (assumed tropical:) [She made to fall, or light, upon him, or bestowed upon him,] her favour, or affection, or her mercy, pity, or -compassion. (TA.) And أُمِّهِأُلْقِيَتْ عَلَيْهِ رَخَمَةُ, +compassion. (TA.) And أُلْقِيَتْ عَلَيْهِ رَخَمَةُأُمِّهِ, i. e. (assumed tropical:) [upon whom] the love and familiarity of his mother [have been made to fall or light, or have been bestowed], is an explanation given by As of @@ -17146,7 +17148,7 @@ stone: (Msb:) n. un. with ة [meaning -b2- Also, applied to a girl, (K,) and so رَخِيمَةٌ, (As, JK, K,) Easy [and soft or gentle] in speech: -(As, K:) and in like manner, الصَّوْتِمُرْخُوَمةُ +(As, K:) and in like manner, مُرْخُوَمةُالصَّوْتِ [a girl soft, or gentle, &c., in voice]: (JK:) and in like manner also the first and second are applied to a [young gazelle such as is termed] @@ -17300,7 +17302,7 @@ fragile, frangible, brittle, friable, easily or quickly broken; i. q. جَعَلَهُ رِخْوًا; as also ↓راخاهُ. (K.) You say, ارخى الرِّبَاطَ [He relaxed, or slackened, the tie, or bond]; (M, TA;) and ↓راخاهُ, inf. n. -مُرَاخَاةٌ. (JK, TA.) And لَهُ مِنْ خِنَاقِهِرَاخِ [lit, +مُرَاخَاةٌ. (JK, TA.) And رَاخِلَهُ مِنْ خِنَاقِهِ [lit, Relax thou, or slacken thou, his cord with which he is being strangled]; meaning (assumed tropical:) make thou his circumstances ample and easy to him; ease him; @@ -17362,7 +17364,7 @@ fatiguing him. (S.) in his running; or was, or became, remiss, or languid, therein. (Az, TA.) And [in like manner] -فِى الأَمْرِاسترخى [He remitted, or flagged, in +استرخىفِى الأَمْرِ [He remitted, or flagged, in the affair; or was, or became, remiss, or languid, therein]. (K in arts. بنش and فنش, &c.) And تراخى عَنْ حَاجَتِهِ He remitted, or flagged, in the @@ -17512,7 +17514,7 @@ or both applied to a man, (assumed tropical:) in an ample, an u You say, إِنَّهُ لَفِى عَيْشٍ رَخِىٍّ (assumed tropical:) [Verily he is in an ample, an unstraitened, or a plentiful, state of life]. (TA.) And هُوَ رَخِىُّ البَالِ (JK, S, Msb, -TA) and البَالِرَاخِى (JK) (assumed tropical:) He is in an ample, +TA) and رَاخِىالبَالِ (JK) (assumed tropical:) He is in an ample, or unstraitened, (S,) or an easy, or a pleasant, and a plentiful, state, or condition. (JK, S, * Msb, TA. * [See also other explanations in art. @@ -17635,7 +17637,7 @@ him for him to milk her]. (S in art. منح.) (Mgh,) He rejected the thing, (such as a gift, A, and bad money, L,) refusing to receive it, or accept it, from him; [as though he cast it back -at him;] and so الشَّىْءَرَادَّهُ. (S, L, K. *) And +at him;] and so رَادَّهُالشَّىْءَ. (S, L, K. *) And in like manner, He rejected the thing in reply to him, charging him with error in respect of it. (S, L, K.) And رَدَدْتُ عَلَيْهِ قَوْلَهُ [I rebutted, rejected, or repudiated, in reply to him, his saying, @@ -17938,7 +17940,7 @@ two places. استردّ الشَّىْءَ, and ↓ ارتدّهُ, He desired, or sought, or demanded, that the thing should be returned, or restored, to him; revoked, recalled, -or retracted, it. (M, L.) You say, هِبَتَهُارتدّ +or retracted, it. (M, L.) You say, ارتدّهِبَتَهُ [and استردّها He revoked, recalled, or retracted, his gift: or the former signifies] he took back his gift; repossessed himself of it; restored it to his @@ -17984,7 +17986,7 @@ art. رجع, and A, *) and ↓ A reply; an answer; syn. مَرْجُوعٌ, and جَوَابٌ. (S in art. رجع.) You -say, قَوْلِكَهٰذَا مَرْدُودُ and ↓ رَدِيدُهُ [This is the +say, هٰذَا مَرْدُودُقَوْلِكَ and ↓ رَدِيدُهُ [This is the reply, or answer, to thy saying]. (A: there immediately following the phrase رَدَّ إِلَيْهَ جَوَابًا.) ― @@ -18133,7 +18135,7 @@ TA.) ―
رَادَّةٌ
[the act. part. n. رَادٌّ converted by the affix ة into a subst.]. You say, هٰذَا الأَمْرُ لَا رَادَّةَ لَهُ, -(S, L,) or فِيهِ, (K,) or فيهلا رَادَّ, (so in a copy +(S, L,) or فِيهِ, (K,) or لا رَادَّفيه, (so in a copy of the A, [but probably a mistranscription,]) and ↓ لا مَرَدَّةَ, (K,) (tropical:) This affair has, or will have, or there is in it, or will be in it, no profit, (S, A, L, @@ -18280,7 +18282,7 @@ by means of a structure which he attaches thereto;
TA,) inf. n. رَدْءٌ, (Mgh,) He helped, aided, or assisted, him; (Mgh, TA;) as also ↓ اردأهُ: (T, S, M, Msb, K:) and رَدَأْتُهُ and ↓ أَرْدَأْتُهُ, (T,) or -بِنَفْسِىأَرْدَأْتُهُ, (S,) I was, or became, a helper, +أَرْدَأْتُهُبِنَفْسِى, (S,) I was, or became, a helper, an aider, or an assistant, to him. (T, S.) ― -b3- Hence also, (i. e., from ردأ الحَائط,) رَدَأَ الإِبِلَ @@ -18523,7 +18525,7 @@ not say رَنْدَجٌ: (ISk, S:) accord. to Lh, زَاجٌ, with which one blackens. (TA. [See what follows.]) With respect to these words of a poet, describing a woman as ignorant, or inexperienced, -قَبْلَهَالَمْ تَدْرِ مَا نَسْجُ اليَرَنْدَجِ +لَمْ تَدْرِ مَا نَسْجُ اليَرَنْدَجِقَبْلَهَا [She knew not what is the weaving of يرندج before it], it is said that he imagined يرندج to @@ -18953,7 +18955,7 @@ signifies thin mud: or, as some say, it is pl. of signify slime, or mire; and are sings. (TA.) [See also رَزَغَةٌ.] Hence, ↓ يَوْمٌ ذُو رَدْغٍ [A day of slime, or mire, &c.]. (TA, from a trad.) And -عَنِ الجُمُعَةِمَنَعَنَا هٰذَا الرِّدَاغُ [This slime, or +مَنَعَنَا هٰذَا الرِّدَاغُعَنِ الجُمُعَةِ [This slime, or mire, &c., prevented us from attending the prayer of Friday: الرداغ being here used as a sing. n.]. (TA, from another trad.) ― @@ -19062,7 +19064,7 @@ but I think that سبقته is a mistranscription f بِهِمْ أَمْرٌ فَرَدِفَ لَهُمْ آخَرُ أَعْظَمُ مِنْهُ [An event had befallen them, and another, of greater magnitude than it, happened afterwards to them]. (Lth, * -T, * S, O.) And أَمْرٌاردفهُ is a dial. var. of رَدِفَهُ, +T, * S, O.) And اردفهُأَمْرٌ is a dial. var. of رَدِفَهُ, meaning An event happened to him afterwards: (S, O:) or رَدِفَهُمُ الأَمْرُ and ↓ أَرْدَفَهُم signify the event came upon them suddenly, or unexpectedly; @@ -19077,7 +19079,7 @@ the meaning is دَنَا لَكُمْ: or it may m T, O;) the ل being introduced for a reason mentioned above, as in سَمِعَ لَهُ &c. for سَمِعَهُ &c.: (Fr, T:) El-Aaraj read رَدَفَ لكم. (O.) And Khuzeymeh Ibn-Málik Ibn-Nahd says, -الثُّرَيَّاإِذَا الجَوْزَآءُ أَرْدَفَتِ +إِذَا الجَوْزَآءُ أَرْدَفَتِالثُّرَيَّا ظَنَنْتُ بِآلِ فَاطِمَةَ الظُّنُونَا [When Orion, or Gemini, shall ride behind, or @@ -19524,7 +19526,7 @@ verb being intrans. as well as trans. (S.) = implied in the K,] She (a camel, M) inclined to, or affected, her young one; (M, K;) [perhaps from رَدَمَ القَوْسَ, because of her yearning cry;] -as also عَلَى وَلَدِهَاردّمت, inf. n. تَرْدِيمٌ. (K.) = +as also ردّمتعَلَى وَلَدِهَا, inf. n. تَرْدِيمٌ. (K.) = -A4- تردّمت الخُصُومَةُ The contention, or altercation, was, or became, far-extending, and long. (K. @@ -20049,7 +20051,7 @@ M, K.) = -A3- رَدَتْ غَنَمِى My sheep, or goats, increased, or exceeded; as also ↓ أَرْدَتْ. (Fr, M, K.) ― -b2- And رَدَيْتُ عَلَى الشَّىْءِ and ↓ ارديت I -exceeded the thing. (M.) And عَلَى غَيْرِهِاردى +exceeded the thing. (M.) And اردىعَلَى غَيْرِهِ It exceeded another thing; as also اردأ [q. v.] (M in art. ردأ.) And رَدَيْتُ عَلَى الخَمْسِينَ, (S, M, *) and الثَّمَانِينَ, (M,) and ↓ ارديت, (S,) I @@ -20122,7 +20124,7 @@ four places. ― (M.) = -A2- Also, and ↓ ارتدى, He put on, or clad himself with, or wore, a رِدَآء [q. v.]: (S, K: but -in the latter the verbs are fem. [as said of a woman]:) or so تردّى بِرِدَآءٍ and بِهِارتدى. (M, +in the latter the verbs are fem. [as said of a woman]:) or so تردّى بِرِدَآءٍ and ارتدىبِهِ. (M, Msb.) ― -b2- And تردّى بِسَيْفِهِ, and ↓ ارتدى, (assumed tropical:) He hung upon himself his sword, putting its suspensory belt or cord upon his neck or shoulder; @@ -20161,7 +20163,7 @@ meaning [He has a covenant of love, or affe into which he has entered, which has not been sullied, and] which excess of kind speech, on his part, [recent and of long duration,] adorns: (T:) -or, [as ISd cites the verse,] قَوْلِ مَعْرُوفٍرَدِى +or, [as ISd cites the verse,] رَدِىقَوْلِ مَعْرُوفٍ &c.: [and he adds,] it is said, in explanation thereof, that رَدِى means زِيَادَة; and I think that it is an inf. n., of the measure فَعِلٌ, like ضَحِكٌ and @@ -20218,7 +20220,7 @@ called ↓ رِدَآءَةٌ, (M, K, TA, [i as the إِزَار is also called إِزَارَةق; (M;) and ↓ مِرْدَاةٌ, (K, TA, in the CK مَرْداة,) of which the pl. is ↓ مَرَادٍ, (TA,) occurring in the saying, -مَرَادِىَ الحَرِيرِلَا يَرْتَدِى +لَا يَرْتَدِىمَرَادِىَ الحَرِيرِ وَلَا يُرَى بِسُدَّةِ الأَمِيرِ إِلَّا لِحَلْبِ الشَّاْةِ وَالبَعِيرِ @@ -20544,13 +20546,13 @@ K;) He made, or pronounced, him (a man low, base, vile, mean, or contemptible: (S, * M, K, * TA:) or he made, or pronounced, it (a thing of any kind) to be bad, corrupt, vile, base, abominable, or disapproved. (M, K. *) You say, -دَرَاهِمَارذل, (T,) or مِنْ دَرَاهِمِى كَذَا, (TA,) +ارذلدَرَاهِمَ, (T,) or مِنْ دَرَاهِمِى كَذَا, (TA,) He (a man, T, or a money-changer, TA) pronounced, or showed, dirhems or pieces of money, or such of my dirhems or pieces of money, to be -bad; syn. فَسَّلَهَا. (T, TA.) And غَنَمِىارذل +bad; syn. فَسَّلَهَا. (T, TA.) And ارذلغَنَمِى [He pronounced my sheep, or goats, to be bad; or he disapproved, or refused, them]. (T, TA.) -And مِنْ رِجَالِهِ كَذَا وَكَذَا رَجُلًاارذل (T, TA) +And ارذلمِنْ رِجَالِهِ كَذَا وَكَذَا رَجُلًا (T, TA) He disapproved, or refused, [as low, base, &c.,] of his men, such and such men. (TA.) @@ -20628,7 +20630,7 @@ Msb, K,) The worse or viler, or the (M, Msb, K,) and the bad or vile, (M,) or the worse or viler, or worst or vilest, (Msb,) remains. (M, -Msb.) You say also, النَّاسِهُمْ رُذَالَةُ and رُذَالُهُمْ +Msb.) You say also, هُمْ رُذَالَةُالنَّاسِ and رُذَالُهُمْ [They are the lower or baser &c., or lowest or basest &c., or the refuse, of mankind, or of the people]. (T.) @@ -20920,7 +20922,7 @@ little.
(JM.) You say, رَزَأَهُ مَالَهُ رَزَاَ, inf. n. رُزْءٌ, He got, or obtained, somewhat -of his property; as also مَالَهُارتزأهُ. (K.) And +of his property; as also ارتزأهُمَالَهُ. (K.) And مَا رَزَأْتُهُ مَالَهُ, (S,) and مَا رَزِئْتُهُ مَالَهُ, (S, K, *) I did not take from him of his property; or did not diminish to him his property. (S, K. *) And @@ -21156,7 +21158,7 @@ as meaning low, or depressed, ground or land, رَزَحَ said of a man, (tropical:) He became weak, and what was in his hand went from him. (TA.) ― -b3- And -رَزَحَتْ حَالُهُ and أَحْوَالُهُترازحت (A) (tropical:) His state, +رَزَحَتْ حَالُهُ and ترازحتأَحْوَالُهُ (A) (tropical:) His state, or condition, was, and his circumstances, were, or became, weak and evil. (A, * and Har p. 489.) ― -b4- @@ -21637,7 +21639,7 @@ it is severe, or rigorous. (Ham p. 362.) ― -b5- And رَزَمَ بِالشَّىْءِ He laid hold upon the thing. (K.) ― -b6- -شَدِيدَةًرَزَمَ الشِّتَآءُ رَزْمَةً The winter was, or became, +رَزَمَ الشِّتَآءُ رَزْمَةًشَدِيدَةً The winter was, or became, intensely cold. (K, * TA.) Hence ↓ نَوْءُ المِرْزَمِ [q. v. infrà]. (K, TA.) ― -b7- رَزَمَتِ الأُمُّ بِهِ The @@ -22232,13 +22234,13 @@ Fr, you say, أَخَذَتْهُ الحُمَّى بِرَس fever became settled in his bones. (TA.) [Hence also,] رَسُّ الحُبِّ, and ↓ رَسِيسُهُ, The beginning, or commencement, of love: (K:) or a remain, or -relic, or trace, of love: (M:) or الهَوَىرَسِيسُ +relic, or trace, of love: (M:) or رَسِيسُالهَوَى signifies the first, or original, feeling (أَصْل) of love. (Aboo-Málik, TA.) [Hence also,] بَلَغَنِى رَسٌّ مِنْ خَبَرٍ The first of news reached me: (TA:) or somewhat of news reached me: (S, M:) [or news not true reached me: for,] accord. to AZ, -you say, أَتَانَا رَسٌّ مِنْ خَبَرٍ, and مَنْ خَبَرٍرَسِيسٌ, +you say, أَتَانَا رَسٌّ مِنْ خَبَرٍ, and رَسِيسٌمَنْ خَبَرٍ, meaning, News not true came to us: (TA:) or ↓ رَسِيسٌ [alone] signifies news not true. (K.) @@ -22739,7 +22741,7 @@ Also, aor. lank, not crisp; (Msb, K;) and so ↓ استرسل: (S, K:) or lank and pendent: (Msb:) or long, and lank or pendent. (AZ, Az, Msb.) لَا يَجِبُ -مِنَ البِّحْيَةِغَسْلُ مَا ٱسْتَرْسَلَ means [The washing] +غَسْلُ مَا ٱسْتَرْسَلَمِنَ البِّحْيَةِ means [The washing] of what hangs down, and descends, [of the beard,] from the chin [is not requisite, or necessary, or incumbent]. (Mgh.) = @@ -22759,7 +22761,7 @@ brought a message.] leisurely] utterance; without haste: (Yz, Msb, TA:) or, as some say, with consecution of the parts, or portions: (TA:) and ↓ تَرَسُّلٌ therein -signifies the same: (Yz, Msb:) or فِىتَرَسَّلَ +signifies the same: (Yz, Msb:) or تَرَسَّلَفِى قِرّآءَتِهِ signifies he proceeded in a leisurely manner in his reading, or reciting, (S, Mgh, Msb, K,) and was grave, staid, sedate, or calm, (Mgh,) @@ -22768,8 +22770,8 @@ his voice much. (TA.) It is said in a trad., كَانَ< فِى كَلَامِهِ تَرْسِيلٌ i. e. تَرْتِيلٌ [There was in his (Mohammad's) speech an easy, or a leisurely, utterance]. (TA.) And in another trad. it is said, -وَإِذَا أَقَمْتَ فَٱحْذِمْإذَا أَذَّنْتَ فَتَرَسَّلْ [expl. in -art. حذم]. (Mgh.) = +إذَا أَذَّنْتَ فَتَرَسَّلْوَإِذَا أَقَمْتَ فَٱحْذِمْ [expl. in +art. حذم]. (Mgh.) -A2- See also 4, last sentence but one. = -A3- رَسَّلْتُ فُصْلَانِى, inf. n. تَرْسِيلٌ, I gave @@ -23962,7 +23964,7 @@ rest, fixed, fast, firm, steady, steadfast, or stable; إِرْسَآءٌ; and ↓ ترسّى. (TA.) الرسو and الرسوخ [i. e. الرُّسُوُّ and الرُّسُوخُ] are nearly the same [in meaning]. (Ham p. 51.) You say, رَسَا الجَبَلُ (assumed tropical:) The mountain was firmly based, or firm in its base, -upon the ground. (TA.) And ثَبِيرٌمَا أَرْسَى (tropical:) As +upon the ground. (TA.) And مَا أَرْسَىثَبِيرٌ (tropical:) As long as Thebeer [the mountain so called] remains [firm] in its place. (TA.) [Its being said that this is tropical is app. meant to indicate that the @@ -24179,7 +24181,7 @@ sprinkled the web with the مرشّة]. (A, TA The shy rained: (A, Msb:) or let fall a little rain, such as is termed رَشٌّ. (S. [After the former of these verbs, الأَرْضَ, or the like, seems -to be understood.]) [And hence,] الطَّعْنَةُأَرَشَّتِ +to be understood.]) [And hence,] أَرَشَّتِالطَّعْنَةُ [The spear-wound, or the like, sprinkled forth blood: a signification implied, but not expressed, in the S and A: or] became wide, so that its @@ -24212,7 +24214,7 @@ by urging him with his feet. (A, K.)
5 - ترشّش عَلَيْهِ المَآءُ
, (S,) and عليهتَرَشْرَشَ, + ترشّش عَلَيْهِ المَآءُ, (S,) and تَرَشْرَشَعليه, (A,) [The water became sprinkled, or scattered in drops, upon him or it.] And ترشّشت نُقْطَةٌ مِنَ القَلَمِ [A drop of ink became spirtled from @@ -24340,7 +24342,7 @@ inf. n. رَشْحٌ, (S, Msb,) He, or the side thereof above the temple, A, TA, or the body, Msb,) sweated; exuded sweat; (S, A, Msb, K;) as also ↓ ارشح, (K,) or ارشح عَرَقْا, and -عَرَقًاترشّح. (Fr, TA.) And رَشِحَ, aor. +ترشّحعَرَقًا. (Fr, TA.) And رَشِحَ, aor.
رَشَحَ
, inf. n. رَشَحٌ and رَشَحَانٌ, He, or it, was, or became, @@ -24418,7 +24420,7 @@ thing
], and لِأَمْرِ [ the office of khaleefeh]; from رَشَّحَتْ وَلَدَهَا in the sense expl. in the second sentence of this paragraph; (A;) or رُشِّحَ لِلْخِلَافَةِ means (tropical:) he was made the appointed successor of the khaleefeh: -(TA:) and فُلَانُ لِكَذَاأُرْشِحَ and ↓ تَرَشَّحَ (tropical:) [Such +(TA:) and أُرْشِحَفُلَانُ لِكَذَا and ↓ تَرَشَّحَ (tropical:) [Such a one was reared, &c., for such a thing]. (A, TA.) ― -b9- And رَشَّحَ مَالَهُ, (A,) inf. n. as above, @@ -24475,7 +24477,7 @@ the L,] (assumed tropical:) They foster the (L, K:) in some of the copies of the K البَهْمَ [i. e. the lambs, or kids, &c.]: (TA:) the place thereof is termed ↓ مُسْتَرْشَحٌ: -(K:) or البُهُمَىمُسْتَرْشَحُ signifies the place, or +(K:) or مُسْتَرْشَحُالبُهُمَى signifies the place, or tract of ground, that fosters the بهمى. (L.) And يسترشحون البَقْلَ, so in all the copies of the K but some in which is found النَّفَلَ, (TA,) @@ -24992,7 +24994,7 @@ sharply, &c.; said of a woman, and of a مَهَاة wild cow]. (M.) You say, أَرْشَقْتُ إِلَى القَوْمِ (assumed tropical:) [I looked sharply, &c., or] I raised, or cast, my eyes, and looked, at, or towards, the party, or -company of men; (L;) and so القَوْمَرَشَقْتُ. +company of men; (L;) and so رَشَقْتُالقَوْمَ. (JK.) And أَرْشَقَتِ الظَّبْيَةُ إِلَى مَأْرَبِهَا (assumed tropical:) The she-gazelle looked sharply, or intently, or attentively, at the object of her want. (A, TA.) As some say, (M,) ارشقت الظَّبْيَةُ signifies (tropical:) The she-gazelle @@ -25471,7 +25473,7 @@ signify he made it (a building) firm and co (M:) or ↓ رصرصه signifies he made it (a building) firm and strong: (IDrd, K:) and رُصَّ, said of anything, it was made firm, and joined together. -(M, TA.) And hence, القُمْقُمَةَرصِص He tied +(M, TA.) And hence, رصِصالقُمْقُمَةَ He tied (شَدَّ [perhaps a mistranscription for سَدَّ he stopped up]) firmly the mouth of the قمقمة [a kind of vessel]. (Mgh.) And رَصَّ بَابَهُ He closed, or @@ -25606,7 +25608,7 @@ and so ↓ رَصْرَاصَةٌ: (Lth, M, copy of the A written ↓ رُصَاصَة] signifies a stone: and the pl. is رَصَائِصُ [which is reg. as pl. of either of the above-mentioned forms without tesh-deed but not as pl. of that with teshdeed]. (A.) -You say, عَلَى القَبْرِ الرَّصَائِصُرُصَّتْ The stones +You say, رُصَّتْعَلَى القَبْرِ الرَّصَائِصُ The stones were heaped together upon the grave. (A.) ― -b3- Hence, ↓ رُصَاصَةٌ, (as in the A,) or ↓ رَصَّاصَةٌ, @@ -25688,10 +25690,10 @@ or overlaid, (مَطْلِىٌّرَصُدَ
, (As, S, Msb,) inf. n. رَصْدٌ (S, Msb, K) and رَصَدٌ; (S, K;) and ↓ ارتصدهُ, (A,) and ↓ ترصّدهُ, (S, * K,) or -لَهُترصّد, (A,) He sat [or lay in wait] for him +ترصّدلَهُ, (A,) He sat [or lay in wait] for him in the road, or way: [see رَصَدٌ:] (A, Msb:) or he watched, or waited, for him; (As, S, K;) and -so ↓ راصدهُ, (A,) and لَهُارصد: (L:) [or] you +so ↓ راصدهُ, (A,) and ارصدلَهُ: (L:) [or] you say, رَصَدَهُ بَِالخَيْرِ وَغَيْرِهِ, aor.
رَصُدَ
, inf. n. رَصْدٌ, he @@ -25699,9 +25701,9 @@ watched, or waited, for him [with that good and otherwise]; and in like manner, رَصَدَهُ بِالمُكَافَأَةِ [he watched, or waited, for him with requital]; (M;) and also رَصَدَ لَهُ, and ↓ ارصدهُ: (Hudot;am p. 89:) or, accord. to some, you say, -لَهُ بِالخَيْرِ وَالشَّرِّارصد; only with ا; not otherwise: [see this verb below:] and accord. to some, +ارصدلَهُ بِالخَيْرِ وَالشَّرِّ; only with ا; not otherwise: [see this verb below:] and accord. to some, one says, رَصَدَهُ, meaning he watched, or waited, -for him; and لَهُ الأَمْرَارصد, meaning he prepared for him the thing, or affair, or event; and +for him;
and ارصدلَهُ الأَمْرَ, meaning he prepared for him the thing, or affair, or event; and ↓ اِرْتِصَادٌ is syn. with رَصْدٌ. (M.) One says of a serpent (حَيَّة), تَرْصُدُ المَارَّةَ عَلَى الطَّرِيقِ لِتَلْسَعَ [It watches, or lies in wait, for the passers-by on the road, @@ -25978,7 +25980,7 @@ but أَصَابَهَا رَصْدٌ and رَصَعَ, (S, K,) inf. n. رَصَعٌ, (S,) or, as in the L, رُصُوعٌ, (TA,) It stuck, adhered, or clave, to it; (S, K;) as also ↓ ارتصع. (Ibn- -'Abbád, K.) You say, أَسْنَانُهُاِرْتَصَعَتْ His teeth +'Abbád, K.) You say, اِرْتَصَعَتْأَسْنَانُهُ His teeth were near together, (K, TA,) and stuck, adhered, or clave, together. (TA.) [See also the part. n. of the latter verb, below.] ― @@ -26318,7 +26320,7 @@ and has for its pl. رُصُفٌ, like -b2- الرَّصَافَةُ بالِشَّىْءِ signifies The being gentle (الرِّفْقُ) with the thing: and [hence] it is said in a trad., وَلَمْ يَكُنْ -بِنَا مِنْهَالَنَا عِمَادٌ أَرْصَفَ [And no stay, or support, +لَنَا عِمَادٌ أَرْصَفَبِنَا مِنْهَا [And no stay, or support, to us was more gentle, or convenient, (أَرْفَقَ,) to us than she, or it]: no verb thereof [in this sense] has been transmitted. (M.) @@ -26680,7 +26682,7 @@ barley &c. and of cutting the straw; more commonly called رَضْبٌ, (TA,) He sucked in, or gently sucked or drew in with his lips, her (a girl's, or young woman's, TA) saliva; (A, K, TA;) as also -↓ ترضّبِها, (A,) or رِيقَهَاترضّب. (K.) ― +↓ ترضّبِها, (A,) or ترضّبرِيقَهَا. (K.) ― -b2- And رَضَبَ المَطَرُ The rain poured vehemently, or abundantly and extensively; (K, TA;) as also @@ -26910,7 +26912,7 @@ what was not much; (S, Msb, K;) he gave him little; (A, Mgh, TA;) مِنْ مَالِهِ of his property: (TA:) and رَضَخْتُ لَهُمْ مِنْ مَالِى رَضْخَةً [I gave them, of my property, a small gift]: (A:) and -لِلرَّجُلِأَرْضَخْتُ [if not a mistranscription for +أَرْضَخْتُلِلرَّجُلِ [if not a mistranscription for رَضَخْتُ] I gave the man a little out of much. (TA.) أَمَرْتُ لَهُ بِرَضْخٍ وَرَضَخْتُهُ [I ordered the giving of a small gift to him, or I ordered a small gift to @@ -27165,7 +27167,7 @@ him as his رَضِيع [or fo is the sipping of the wine-cup, or cup of wine]. (TA.) ― -b3- مُرَاضَعَةٌ also signifies An infant's sucking the breast of his mother while she has a child -in her belly. (K.) = +in her belly. (K.) -A2- راضع ٱبْنَهُ He gave, or delivered, his son to the woman who should suckle him. (S, K.) [See also 4.] @@ -27665,7 +27667,7 @@ or preferred him, as a companion]. (S.) And rendered He approved him for that thing, or affair,] meaning he saw him, or judged him, to be fit for that thing, or affair. (M.) And -لِصُحْبَتِهِ وَخِدْمَتِهِارتضاهُ (K, TA) He [approved +ارتضاهُلِصُحْبَتِهِ وَخِدْمَتِهِ (K, TA) He [approved him, or] chose him, or preferred him; and saw him, or judged him, to be fit; for his companionship, and his service. (TA.) And رُضِيَتْ مَعيشَتُهُ [His living, or sustenance, was found pleasing, @@ -27676,7 +27678,7 @@ this case]. (S, K.) ― أَرْضُوهُ, (S, K,) signifies I surpassed him in رِضًى [i. e. in being pleased, well pleased, content, &c.: see above, second sentence]: (S, * M, K *:) so in -the saying, فَرَضَوْتُهُرَاضَانِى [He vied, or contended, with me in being pleased, well pleased, +the saying, رَاضَانِىفَرَضَوْتُهُ [He vied, or contended, with me in being pleased, well pleased, content, &c., and I surpassed him therein]: (S, M, K:) the inf. n. of راضانى thus used is مُرَاضَاةٌ and رِضَآءٌ; (M;) both these signify the same (K, @@ -28013,7 +28015,7 @@ and to plumage, &c.:] contr. of يَ moistened a garment, or piece of cloth, (A, K, TA,) &c.; (TA;) as also ↓ ارطب. (K, TA.) ― -b2- -[Hence,] one says, لِسَانِى بِذِكْرِكَمَا زِلْتُ أُرْطِبُ +[Hence,] one says, مَا زِلْتُ أُرْطِبُلِسَانِى بِذِكْرِكَ (tropical:) [I have not ceased to make my tongue supple by mentioning thee; meaning I have not ceased to employ my tongue frequently in mentioning thee: @@ -28098,7 +28100,7 @@ And غُلَامٌ رَطْبٌ (tropical:) soft, or supple, or] femininely soft or supple. (A, K.) And رَجُلٌ رَطْبٌ (tropical:) A soft, or supple, man. (A.) ― - -b3- [Hence also,] بِذِكْرِكَلِسَانِى رَطِيبٌ + -b3- [Hence also,] لِسَانِى رَطِيبٌبِذِكْرِكَ (tropical:) [My tongue is become supple by mentioning thee: and it may also be used as meaning my tongue is become refreshed (lit. moistened) by @@ -28555,7 +28557,7 @@ or uttered gibberish or jargon, to him:زم:)] and ↓ تَرَاطَنُوا (S, K) فِيمَا بَيْنَهُمْ (S) They so spoke (&c.] (S, K) among themselves. (S.) A poet says, (S,) namely, Tarafeh, (TA,) -الفُرْسِأَصْوَاتُهُمْ كَتَرَاطُنِ +أَصْوَاتُهُمْ كَتَرَاطُنِالفُرْسِ [Their voices were like the barbarous, or vitious, or rather the foreign, speech, among themselves, of @@ -29274,7 +29276,7 @@ and [in like manner] رَعَدَ, aor. رَعُدَ, is said of the clouds (السَّحَاب), or of the angel that drives the clouds. (K.) You say, رَعَدَتِ السَّمَآءُ وَبَرَقَتْ, -and, accord. to AO and AA, وَأَبْرَقَتأَرْعَدَت, +and, accord. to AO and AA, أَرْعَدَتوَأَبْرَقَت, (S, TA,) which latter As disallows in this case as well as in another mentioned below, (S, * TA,) meaning The sky [thundered and lightened: or] @@ -29350,10 +29352,10 @@ aor. يَرْعُدُ: I believe, however, that ↓ used in this sense, and in the sense here following:]) he was affected with a tremour, quivering, quaking, shivering, or commotion; (A, L;) as also ↓ أُرْعِدَ, (S, A, L, K,) and ↓ تَرَعْدَدَ, (L,) and ↓ ترعّد; (TA;) by fear, (A, L,) or cold, -(A,) &c. (L.) You say, فَرَائِصُهُ عِنْدَأُرْعِدَتْ +(A,) &c. (L.) You say, أُرْعِدَتْفَرَائِصُهُ عِنْدَ الفَزَعِ (tropical:) [His muscles called the فرائصَ (pl. of فَرِيصَةٌ q. v.) quivered on the occasion of fright]. -(S, A, * L.) And الأَلْيَةُتَرَعَّدَتِ, (K,) or, as in +(S, A, * L.) And تَرَعَّدَتِالأَلْيَةُ, (K,) or, as in some of the Lexicons, ↓ تَرَعْدَدَت, (TA,) (tropical:) The الية [or buttock, or buttocks, &c.,] quivered, or moved to and fro: (K, TA:) and in like manner one @@ -29576,7 +29578,7 @@ to tremble, &c.]. (Zj.) And رَعْشٌ, form], signifies The shaking of the head in going along, and in sleep. (TA.) You say also, ↓ ارتعش رَأْسُهُ His head shook by reason of old age. (A, -TA.) And يَدُهُارتعشت, (TA,) and أَنَامِلُهُ, (A, +TA.) And ارتعشتيَدُهُ, (TA,) and أَنَامِلُهُ, (A, TA,) and مَفَاصِلُهُ, (TA,) His hand, or arm, and the ends, or end-joints, of his fingers, and his joints, trembled, or quivered. (TA.) @@ -29854,7 +29856,7 @@ blood from the nose. (KL.) ― He filled the skin (S, O, K) so that it overflowed (↓ حَتَّى تَرْعُفَ): (S, O:) whence the saying of a rájiz, ['Amr Ibn-Leja, so in a copy of the S,] -أَعْلَاهَا مِنِ ٱمْتِلَائِهَايَرْعُفُ +يَرْعُفُأَعْلَاهَا مِنِ ٱمْتِلَائِهَا [Its upper part overflows, or overflowing, by reason of its fulness]. (S.) @@ -30148,7 +30150,7 @@ say, (TA,) or the first and last of these three, &c.]. (S.) ↓ اِرْعَوَى is of the measure اِفْعَلَلَ [for اِفْعَلَّ]; the two infirm letters not being incorporated, one into the other, because the ى is quiescent: (S: [see also Ham p. 220:]) you say, -عَنِ القَبِيحِارعوى, (S, Msb,) or عن الجَهْلِ, +ارعوىعَنِ القَبِيحِ, (S, Msb,) or عن الجَهْلِ, (Ham ubi suprà,) He refrained, forbore, or abstained, from bad, or foul, conduct, (S, Msb,) or from ignorance, and reverted therefrom: @@ -30249,7 +30251,7 @@ inf. n. رِعَايَةٌ. (S.) And May God keep thee, or guard thee. (Har p. 617.) And رَعَى أَمْرَهُ, (K,) inf. n. رَعْىٌ (TA) [and رِعَايَةٌ], He was mindful, or regardful, of his affair, -or case; as also امرهراعى, (K, TA,) inf. n. +or case; as also راعىامره, (K, TA,) inf. n. مُرَاعَاةٌ. (TA.) And رِعَآءٌ [app. as an inf. n. of ↓ راعى] signifies The guarding of palm-trees. (TA.) فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا, in the Kur [lvii. 27], @@ -30269,13 +30271,13 @@ him; had regard, or an eye, to him; or or consideration, to him; (S, Msb, K, TA;) acting, or behaving, well to him; doing good to him; or conferring a benefit, or benefits, -upon him. (K, TA.) [Hence also, فِيهِ كَذَارُوعِىَ +upon him. (K, TA.) [Hence also, رُوعِىَفِيهِ كَذَا Regard is had, in it, (the meaning of a word or phrase,) to such a thing, as alluded to therein.] -And الأَمْرَرَاعَيْتُ, (S, K,) inf. n. مُرَاعَاةٌ, (TA,) +And رَاعَيْتُالأَمْرَ, (S, K,) inf. n. مُرَاعَاةٌ, (TA,) signifies also I looked to see what would be the issue, or result, of the affair, or case. (S, Msb, -K.) Hence, accord. to Er-Rághib, النُّجُومِمُرَاعَاةُ: +K.) Hence, accord. to Er-Rághib, مُرَاعَاةُالنُّجُومِ: (TA:) you say, رَعَى النُّجُومَ; (S, K;) and ↓ رَاعَاهَا, (K,) inf. n. مُرَاعَاةٌ; (TA;) He watched the stars, (S, K, TA,) waiting for the time when they would @@ -30416,7 +30418,7 @@ asked, or desired, the ears [meaning t Mgh, K;) the food of beasts: (Msb:) pl. of the former أَرْعَآءٌ [meaning kinds, or sorts, of pasture or herbage]: (K:) and of ↓ the latter مَرَاعٍ. -(Msb.) It is said in a prov., وَلَا كَالسَّعْدَانِمَرْعًى +(Msb.) It is said in a prov., مَرْعًىوَلَا كَالسَّعْدَانِ [Pasture, but not like the سعدان: see art. سعد]. (S.) ― -b2- رِعْىُ الحَمَامِ وَالإِبِلِ A certain herb, having @@ -30539,7 +30541,7 @@ the dwellings of the people. (TA.) Cattle [pasturing, or] pasturing by themselves: (Msb:) pl. رَوَاعِى [a mistranscription for رَوَاعٍ]. (TA.) ― - -b2- رَاعِى البُسْتَانِ and الأُتُنِرَاعِيَةُ are names + -b2- رَاعِى البُسْتَانِ and رَاعِيَةُالأُتُنِ are names of Two species of جَنَادِب [or locusts]; (K;) the latter mentioned by ISd: Sgh says that the former is a large جُنْدَب: and the latter is another species, @@ -30593,7 +30595,7 @@ servant in respect of the property of his master; and the wife is a رَاعِيَة in respect of the house, or tent, of her husband: and every one of these shall be questioned respecting his, or her, رَعِيَّة. (ElJámi' es-Sagheer of Es-Suyootee.) And one says, -كَالرَّاعِىلَيْسَ المَرْعِىُّ [The ruled, or governed, +لَيْسَ المَرْعِىُّكَالرَّاعِى [The ruled, or governed, is not like the ruler, or governor]. (S.) ― -b6- In the saying of El-Karkhee, بَاعَ طَيْرًا عَلَى أَنَّهُ رَاعٍ, relating to [carrier-] pigeons, it is from الرِّعَايَةُ @@ -30625,7 +30627,7 @@ yellow, as though its neck and wings were tinged with saffron, its back having upon it a dinginess, or duskiness, and blackness, its head being yellow, and its زِمِكَّى [or tail] being neither long nor -short; accord. to Sgh, also called الخيلرعاءة. +short; accord. to Sgh, also called رعاءةالخيل. (TA [thus written without any syll. signs: if applying to the species in the manner of a coll. gen. n., perhaps a mistranscription for رُعَاةُ الخَيْلِ].) @@ -30697,7 +30699,7 @@ cattle. (ISd, TA.) -b2- And A pasturage, or place of pasture; (S, K;) as also ↓ مَرْعَاةٌ: (Sgh, K:) pl. مَرَاعٍ. (TA.) [Hence,] -فَإِنَّ لِكُلٍّ بُغَاةٌلَا تَدَعَنَّ فَتَاةً وَلَا مَرْعَاةً [Do not +لَا تَدَعَنَّ فَتَاةً وَلَا مَرْعَاةًفَإِنَّ لِكُلٍّ بُغَاةٌ [Do not thou leave uncared for a young woman nor a pasturage, for there are persons that seek, or endeavour, to find and get each]: a prov. enjoining the availing oneself of an opportunity, and the @@ -30747,7 +30749,7 @@ inf. n. رَغْبَةٌ (S, A, * Mgh, K) and رَغْبٌ (Mgh, Msb, K) and رُغْبٌ (K) and رُغْبَى (A, * Msb) and رَغْبَى (Msb) and رَغْبَآءُ, (A, * Msb,) He desired it, or wished for it; (S, A, -Mgh, Msb, K;) as also فيهارتغب. (S, K.) +Mgh, Msb, K;) as also ارتغبفيه. (S, K.) You say, مَا لِى فِيهِ رَغْبَةٌ and رُغْبَى and رَغْبَآءُ [I have not any desire, or wish, for it]. (A.) And رُهْبَاكَ خَيْرٌ مِنْ رُغْبَاكَ, i. e. The fearing thee is @@ -30826,7 +30828,7 @@ opinion or judgment. (A.) 2 رغّبهُ فِى شَىْءٍ, [inf. n. تَرْغِيبٌ,] He made him to desire, or wish for, a thing; (S, * MA, K; *) -as also فيهارغبهُ. (S, * K: *) both signify the +as also ارغبهُفيه. (S, * K: *) both signify the same. (S.) You say, رَغَّبْتُهُ فِى صُحْبَتِهِ [I made him to desire, or wish for, his companionship]. (A.) ― @@ -31273,7 +31275,7 @@ prepared, or we ate, رغيدةارغدوا They became in a state of life ample in its means or circumstances, unstraitened, or plentiful; (S, A;) they had abundance of herbage, or of the goods, conveniences, or comforts, of -life. (S, K.) = +life. (S, K.) -A2- ارغد ٱللّٰهُ عَيْشَهُمْ God made their life to be ample in its means or circumstances, unstraitened, or plentiful, [and easy,] and pleasant. @@ -31441,7 +31443,7 @@ them: and in like manner one says of حَسَبرَغَسَهُ ٱللّٰهُ مَالًا, (El-Umawee, S, K,) and وَلَدًا, (TA,) aor. as above, (K,) God multiplied to him -his property, (El-Umawee, S, K,) and his offspring, (TA,) and blessed him therein; (ElUmawee, S, K; *) as also مَالًاارغسهُ, (K,) and +his property, (El-Umawee, S, K,) and his offspring, (TA,) and blessed him therein; (ElUmawee, S, K; *) as also ارغسهُمَالًا, (K,) and وَلَدًا. (TA.) @@ -31655,7 +31657,7 @@ or far off, one from another: (K, TA:) [or] relinquished, him, or separated himself from him, against his [the latter's] wish: (Mgh:) or he broke off from him, or quitted him, in anger: -(Msb:) and أَهْلَهُارغم (tropical:) He cut off his family +(Msb:) and ارغمأَهْلَهُ (tropical:) He cut off his family from loving communion, or forsook them, or deserted them, against their wish. (TA.) It is said in a trad., لِيُرَاغِمُ رَبَّهُ إِنْ أَدْخَلَ أَبَوَيْهِ النَّارَ, @@ -31706,13 +31708,13 @@ likewise said of God; (Ham p. 551;) and so both signify (tropical:) he did evil to him, and angered him: (TA in art. دغم:) and أُرْغِمَ (assumed tropical:) He was abased, or humbled, or rendered submissive: -(Ham p. 617:) and ٱللّٰهُ بِهِ الأُنُوفَرَغَمَ, inf. n. +(Ham p. 617:) and رَغَمَٱللّٰهُ بِهِ الأُنُوفَ, inf. n. رَغْمٌ, (assumed tropical:) God abased, or may God abase, the noses by means of him, or it. (Har p. 369.) [↓ رغّمهُ, also, signifies (assumed tropical:) He abased him, humbled him, or -rendered him submissive: you say,] لَهُهٰذَا تَرْغِيمٌ +rendered him submissive: you say,] هٰذَا تَرْغِيمٌلَهُ (assumed tropical:) This is an abasing, or a humbling, to him: -(Msb:) and لِلشَّيْطَانِتَرْغِيمًا (occurring in a +(Msb:) and تَرْغِيمًالِلشَّيْطَانِ (occurring in a trad., TA) means (assumed tropical:) For the abasing, or humbling, of the devil. (Mgh.) ― -b3- And ارغمهُ (assumed tropical:) He urged @@ -31768,7 +31770,7 @@ also signify (tropical:) Dislike, disapproval, or فَعَلَهُ رَغْمًا
or ↓ رُغْمًا or ↓ رِغْمًا, (TA,) and عَلَى رَغْمٍ, (ISh, TA,) and على رَغْمِهِ, and على الرَّغْمِ مِنْهُ, (TA,) and على رَغْمِ أَنْفِهِ -and أَنْفِهِرُغْمِ, (Msb,) and على الرَّغْمِ مِنْ أَنْفِهِ, +and رُغْمِأَنْفِهِ, (Msb,) and على الرَّغْمِ مِنْ أَنْفِهِ, (S,) i. e. (tropical:) [He did it against his wish; in spite of him; or] notwithstanding his dislike, or disapproval, or hatred. (Msb, TA.) ― -b4- حَتَّى يَخْرُجَ @@ -31964,7 +31966,7 @@ for thee [to go in]; ” whereupon he replies, “ His knowledge of my standing at his door suffices for asking permission for me: if he pleased, he would grant me permission. ” (Meyd. [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 328–9.]) And in another -prov., البَكْرِكَانَتْ عَلَيْهِمْ كَرَاغِيَةِ, (JK, Meyd,) +prov., كَانَتْ عَلَيْهِمْ كَرَاغِيَةِالبَكْرِ, (JK, Meyd,) or السَّقْبِ, [i. e. There befell them the like of the grumbling cry of the young camel,] meaning, the رُغَآء of the young camel of Thamood [which preceded the destruction of those who heard it]: the @@ -33264,7 +33266,7 @@ signifying “ he aided him by a gift ” &c.: (Mgh:) the first who performed this custom was Háshim Ibn-'Abd-Menáf. (T.) ― -b4- One says also, هُوَ -رِفَادَةُ صِدْقٍ لِى and صِدْقٍرَفِيدَةُ, meaning (tropical:) [He +رِفَادَةُ صِدْقٍ لِى and رَفِيدَةُصِدْقٍ, meaning (tropical:) [He is an excellent] aider, or helper, or assistant, to me. (A.) @@ -33558,12 +33560,12 @@ you say, إِبِلٌ رَفْضٌ (S, K,) and ↓ Also A herd of gazelles in a state of separation, or dispersion: pl. رِفَاضٌ. (TA.) You say also ↓ نَعَامٌ رَفَضٌ Ostriches in separate flocks. (S.) And -فِى السَّفَرِالنَّاسُ أَرْفَاضٌ The men are in a state of +النَّاسُ أَرْفَاضٌفِى السَّفَرِ The men are in a state of separation, or dispersion, in journeying. (TA.) -And النَّاسِرُفُوضُ The different parties of men. -(S, K.) And مِنْ كَلَأٍرُفُوضٌ Scattered pieces +And رُفُوضُالنَّاسِ The different parties of men. +(S, K.) And رُفُوضٌمِنْ كَلَأٍ Scattered pieces of herbage or pasturage, (Jm, S, K,) distant one -from another. (Jm, S, O.) And الأَرْضِرُفُوضُ +from another. (Jm, S, O.) And رُفُوضُالأَرْضِ Land which is deserted after having been prohibited to the public: (S:) or which has no possessor: (O, L, K:) so says IDrd; but he adds, or, accord. to some, deserted land (L, TA) between two cultivated pieces of land, (L,) or between @@ -33891,14 +33893,14 @@ And hence, رَفَعْتُهُ إِلَى السُّلْطَ brought him before, or brought him forward to, the Sultán, (S, * Mgh, * K, * TA,) and the judge, to arraign him and contest with him: (TA:) and -إِلَى الحَاكِمِرَافَعَهُ, (S K,) inf. n. مُرَافَعَةٌ, (TA,) +رَافَعَهُإِلَى الحَاكِمِ, (S K,) inf. n. مُرَافَعَةٌ, (TA,) [in like manner] signifies (tropical:) he preferred a complaint against him to the governor, or judge: (K:) or (tropical:) he presented him to, or brought him before, or brought him forward to, the governor, or judge, to arraign him and contest with him, and preferred a complaint against him: (TA:) [or it denotes the doing so mutually; for, accord. to -Mtr,] خَصْمَهُ إِلَى السُّلْطَانِرَافَعَ signifies (tropical:) he +Mtr,] رَافَعَخَصْمَهُ إِلَى السُّلْطَانِ signifies (tropical:) he brought his adversary before the Sultán (قَرَّبَهُ إِلَيْهِ), the latter doing the same with him. (Mgh.) [See also 2.] ― @@ -33929,7 +33931,7 @@ Prophet,) “ from the Apostle of God; ” or ]. (S * and Msb in art. سند.) [And hence what next follows.] It is -said in a trad., رَفَعَتْ إِلَيْنَا مِنَ البَلَاغِكُلُّ رَافِعَةٍ +said in a trad., كُلُّ رَافِعَةٍرَفَعَتْ إِلَيْنَا مِنَ البَلَاغِ فَقَدْ حَرَّمْتُهَا أَنْ تُعْضَدَ أَوْتُخْبَطَ, (S, * TA, [in a very old and excellent copy of the former of which I find, as above, إِلَيْنَا, and so in some copies of the @@ -34177,7 +34179,7 @@ him; syn. تَارَكْتُهُ. (TA.)
5 ترفّع
(tropical:) He exalted himself; he was, or became, haughty, proud, or disdainful; syn. تَجَالَّ; -(S in art. جل;) [and so فِى نَفْسِهِارتفع, occurring +(S in art. جل;) [and so ارتفعفِى نَفْسِهِ, occurring in the S in art. دكل, on the authority of AZ.] You say, فُلَانٌ يَتَرَفَّعُ عَنْ ذٰلِكَ (S ubi suprà, TA *) (tropical:) Such a one exalts himself above that; holds @@ -34239,7 +34241,7 @@ became advanced; meaning] the sun became high: الضُّحَى being originally a pl., namely, of الضَّحْوَةُ; [wherefore the verb is fem.;] but afterwards used as a sing. [as in the next ex. here following]. -(Msb.) You say also, الضُّحَىتَرَفَّعَ (tropical:) [meaning +(Msb.) You say also, تَرَفَّعَالضُّحَى (tropical:) [meaning the same]. (TA.) And ارتفع النَّهَارُ (assumed tropical:) [The day became advanced, the sun being somewhat high: a phrase said by the doctors of the law in the @@ -34782,17 +34784,17 @@ as above; (O, K;) and رَفِقَ, and or became, gentle, &c., or he behaved, or acted, gently, &c., with him, (AZ, S, O, Mgh, Msb, K,) and to him; (AZ, O, K;) and in like -manner, بِهِترفّق, (S, O, Mgh, K,) and ↓ ارفقهُ. +manner, ترفّقبِهِ, (S, O, Mgh, K,) and ↓ ارفقهُ. (AZ, O, K.) Hence the saying of the Prophet, مَنْ رَفَقَ بِأُمَّتِى رَفَقَ ٱللّٰهُ بِهِ [He who is gentle, &c., with my people, God will be gentle, &c., with him]. (O.) [Hence, also,] one says, ↓ ترفّق فِى أَمْرِهِ [and رَفَقَ فِيهِ as is indicated in the O] He used gentleness, or acted gently, in his affair; -syn. تَأَتَّى. (Msb in art. اتى.) And لِحَاجَتِهِترفّق +syn. تَأَتَّى. (Msb in art. اتى.) And ترفّقلِحَاجَتِهِ He applied himself with gentleness to his needful affair or business; syn. تَأَتَّى. (T in art. اتى.) -And لِلْأَمْرِترفّق He applied himself with gentle +And ترفّقلِلْأَمْرِ He applied himself with gentle ness to the affair; syn. تَلَطَّفَ. (S in art. لطف.) ― -b2- Hence, رَفُقَ, in form like فَرُبَ, He was, or @@ -35070,7 +35072,7 @@ And hence, (Msb,) Gentle, delicate, nice, neat, or skilful, in work or operation; contr. of أَخْرَقُ. (S, O, Msb, K.) ― -b3- [Hence, also,] هٰذَا الأَمْرُ رَفِيقٌ -بِكَ and بِكَرَافِقٌ and رَافِقٌ عَلَيْكَ (assumed tropical:) [This affair, +بِكَ and رَافِقٌبِكَ and رَافِقٌ عَلَيْكَ (assumed tropical:) [This affair, or thing, is easy, or convenient, to thee: see أَرْفَقُ]. (O.) = -A2- Also A companion (JK, S, O, @@ -35276,11 +35278,11 @@ an affected inclining of his body from side to side: (S:) or he dragged his skirt, and walked in the manner described above: or he moved his arm up and down [in walking]: (M, K:) and -فِى ثِيَابِهِترفّل signifies the same as رَفَلَ and +ترفّلفِى ثِيَابِهِ signifies the same as رَفَلَ and ارفل: (TA:) or ↓ إِرْفَالٌ [inf. n. of 4] signifies a man's having a long garment, such as a skirt and a جُبَّة: (Khálid Ibn-Jembeh, T in art. ذيل:) -and one says, فِى مِشْيَتِهَا خرْقًاتَتَرَفَّلُ [She drags +and one says, تَتَرَفَّلُفِى مِشْيَتِهَا خرْقًا [She drags her skirt, &c., in her gait, by reason of awkwardness]. (S.) تَرْفُلُ المَرَافِلَا, a phrase used by Ru-beh, [↓ مَرَافِلُ being app. pl. of مَرْفَلٌ, a regular inf. n. of رَفَلَ,] means She walks with every sort of رَفْل or رُفُول [i. e. dragging of the skirt, &c.]. @@ -35299,7 +35301,7 @@ sentence, in two places. تَرْفِيلٌ The making a garment ample, or long towards the ground: the letting it down, or making it to hang down: (TA:) [and so ↓ إِرْفَالٌ:] you -say, ثِيَابَهُارفل, (Sh, T,) or ثَوْبَهُ, (M,) or رِفْلَهُ, +say, ارفلثِيَابَهُ, (Sh, T,) or ثَوْبَهُ, (M,) or رِفْلَهُ, (K, TA, in the CK رَفِلَهُ,) He let down, or made to hang down, his garments, or his garment, or his skirt. (Sh, T, M, K.) ― @@ -35637,7 +35639,7 @@ a soft, or a delicate, and a plentiful, life; as also enjoy, (see 1,)] an easy, a pleasant, a soft, or a delicate, life, with ampleness of the means of subsistence. (Msb.) ― -b2- And ارفه الإِبِلَ; (S, K;) and -↓ رفّهها, (K,) and عَنْهَارفّه, inf. n. as above; (TA;) +↓ رفّهها, (K,) and رفّهعَنْهَا, inf. n. as above; (TA;) He made the camels to come to the water to drink (S, K, TA) every day, (S, TA,) when they would. (S, K, TA.) @@ -35965,7 +35967,7 @@ aor. رَقِ3َ, inf. n. رِقَّةٌ, (K,) (assumed tropical:) He was, or became, [tender-hearted, (see رَقِيقٌ and أَرَقُّ,)] merciful, compassionate, or pitiful, to him; (Mgh, K;) as -also رَقَّ لَهُ قَلْبُهُ: (TA:) and لَهُترقّق signifies the +also رَقَّ لَهُ قَلْبُهُ: (TA:) and ترقّقلَهُ signifies the same as رَقّ لَهُ قَلْبُهُ. (S, K.) ― -b5- [And رَقَّ كَلَامُهُ (assumed tropical:) His speech was, or became, soft or tender, or @@ -36485,7 +36487,7 @@ shines, or glistens. (JK.)
رُقْرُقَانُ السَّرَابِ
What is in a state of commotion, of the سراب [or mirage]: (IDrd, O, K:) and -السَّرَابِرَقْرَاقُ means [the same, or] what [moves +رَقْرَاقُالسَّرَابِ means [the same, or] what [moves to and fro, or undulates, or] comes and goes, of the سراب. (S.) And سَرَابٌ رُقْرُقَانٌ [Mirage] that shines, or glistens. (TA.) @@ -36711,7 +36713,7 @@ K;) and ↓ راقبهُ, (Mgh,) inf. n. قَعَدَ يَرْقُبُ صَاحِبَهُ
He sat looking, watching, or waiting, for his com- -panion; as also ↓ يَرْتَقِبُهُ. (A.) And كَذَاأَتَرَقَّبُ +panion; as also ↓ يَرْتَقِبُهُ. (A.) And أَتَرَقَّبُكَذَا I look, &c., or am looking, &c., for such a thing. (A.) And يَرْقُبُ مَوْتَ صَاحِبِهِ [He looks, &c., for the death of his companion], (JK, S, A, Mgh, @@ -36742,7 +36744,7 @@ proper, not tropical.]) ― (A;) and so ↓ راقبهُ; (S, A, Mgh;) namely, God; (S, Mgh;) فِى أَمْرِهِ [in his affair]; (S;) because he who fears looks for, or expects, punishment -(يَرْقُبُ العِقَابَ): (A, Mgh:) or ٱللّٰهَرَاقَبْتُ signifies (assumed tropical:) I feared the punishment of God. (Msb.) +(يَرْقُبُ العِقَابَ): (A, Mgh:) or رَاقَبْتُٱللّٰهَ signifies (assumed tropical:) I feared the punishment of God. (Msb.) ↓ رِقْبَةٌ [as inf. n. of رَقَبَ app. used intransitively, or perhaps as a simple subst.,] signifies (assumed tropical:) The fearing, or being afraid [of a person or thing]: or fear: and also (assumed tropical:) the guarding oneself; being @@ -36755,7 +36757,7 @@ stars and waiting for the time when they would disappear]. (A, TA.) IAar cites the following saying of one describing a travelling-companion of his: -النَّجْمَ رِقَابَ الحُوتِيُرَاقِبُ +يُرَاقِبُالنَّجْمَ رِقَابَ الحُوتِ meaning (tropical:) He watches (↓ يَرْتَقِبُ) the star, or asterism, with vehement desire for departure, like @@ -37831,7 +37833,7 @@ the world to come
]: whence the saying of 'AbdAllah Ibn-El-Mubárak, (assumed tropical:) [We repair our state, or condition, in the present world by the rending, or marring, of our religion, so that neither our religion remains nor what we -repair]. (TA.) And حَالَهُ وَمَعِيشَتَهُرقّع (tropical:) He +repair]. (TA.) And رقّعحَالَهُ وَمَعِيشَتَهُ (tropical:) He repaired, amended, or put to rights, his state, or condition, and his means of subsistence; syn. أَصْلَحَ, (TA,) and رَقَّحَ: (K, * TA:) with which @@ -38081,7 +38083,7 @@ see 1. ― not,
or shall not, find in thee anything requiring amendment, to speak of]. (TA.) ― -b4- And فِيهِ -لِمَنْ يُصْلِحُهُمُتَرَقَّعٌ (assumed tropical:) (assumed tropical:) In it, or him, is a place, or +مُتَرَقَّعٌلِمَنْ يُصْلِحُهُ (assumed tropical:) (assumed tropical:) In it, or him, is a place, or subject, for patching, or amendment, for him who will rectify it, or him: like as one says, فِيهِ مُتَنَصَّحٌ, meaning a place for sewing. (TA.) ― @@ -38242,7 +38244,7 @@ ascended;
(S, TA;) so in one of the dials.; (TA;) goes quickly: (K:) or that goes in the manner termed إِرْقَال much, or often: (S, TA:) and مَرَاقِيلُ [as pl. of the last] is applied [in like manner] to -she-camels. (TA.) [Hence,] فِى الأُمُورِفُلَانٌ مِرْقَالٌ +she-camels. (TA.) [Hence,] فُلَانٌ مِرْقَالٌفِى الأُمُورِ [Such a one is quick in affairs]. (TA.) @@ -38652,7 +38654,7 @@ thus trans. by itself, (Msb, TA,) without فِى or mounted, upon the mountain, and upon the house-top: (Msb:) and ↓ ارتقى is in like manner trans. without فى; whence the saying, لَقَدِ -صَعْبًاٱرْتَقَيْتَ مُرْتَقًى [Thou hast indeed ascended +ٱرْتَقَيْتَ مُرْتَقًىصَعْبًا [Thou hast indeed ascended a difficult place of ascent]. (Mgh.) ― -b2- [Hence,] اِرْقَ عَلَى ظَلْعِكَ Ascend thou, and go, [according @@ -38929,7 +38931,7 @@ hand, in order that he might know its bulk. inf. n. as above, (IDrd, TA,) He compressed the woman, and distressed her, or fatigued her, in so doing; (IDrd, K, * TA:) and so بَكَّهَا, inf. n. بَكٌّ; -and دَكَّهَا, inf. n. دَكٌّ. (IDrd, TA.) = +and دَكَّهَا, inf. n. دَكٌّ. (IDrd, TA.) -A4- رَكَّ ٱللّٰهُ نَمَآءَهُ God lessened, or diminished, or may God lessen, or diminish, his, or its, increase. (Ibn-'Abbád, @@ -39742,7 +39744,7 @@ text:)] in the Kur viii. 43, الرَّكْبُ may or the army composed of both these: (TA:) the pl. of رَكْبٌ is أَرْكُبٌ, (S, K,) [a pl. of pauc.,] and رُكُوبٌ. (K.) Accord. to IB, you do not say -إِبِلٍرَكْبُ nor رُكْبَانُ إِبِلٍ: but it is said that +رَكْبُإِبِلٍ nor رُكْبَانُ إِبِلٍ: but it is said that رُكَّابُ إِبِلٍ and رُكَّابُ خَيْلٍ &c. are allowable. (L.) An instance of رُكْبَان as distinguished from فُرْسَان occurs in a verse cited as one of the exs. of @@ -40167,17 +40169,17 @@ turned it over upon its head: (Msb, TA:) and the former, he reversed it; made the first part of it to be last; or turned it fore part behind. (Lth, A, Msb, K.) It is said in the Kur [iv. 90], -بِمَا كَسَبُواوَٱللّٰهُ أَرْكَسَهُمْ Since God hath subverted them [for what they have done, or committed]; syn. تَكَّسَهُمْ: (IAar, K:) or hath made +وَٱللّٰهُ أَرْكَسَهُمْبِمَا كَسَبُوا Since God hath subverted them [for what they have done, or committed]; syn. تَكَّسَهُمْ: (IAar, K:) or hath made them return to their unbelief; (Fr, S, K;) and رَكَسَهُمْ signifies the same: (Fr, TA:) or hath separated, or dispersed, them, for what they have done of their disbelief, and acts of disobedience: (Jel:) رَكَسْتُ الشَّىْءَ and ↓ أَرْكَسْتُهُ both signify I separated the thing; or set it apart. (TA.) You -say also, ٱللّٰهُ عَدُوَّكَأَرْكَسَ May God overturn +say also, أَرْكَسَٱللّٰهُ عَدُوَّكَ May God overturn thine enemy upon his head: or change, or reverse, the state, or condition, of thine enemy. (A.) -And فِى الشَّرِّأَرْكَسَهُ He turned him back, or +And أَرْكَسَهُفِى الشَّرِّ He turned him back, or caused him to return, to evil. (A.) And ↓ أَرْكِسِ الثَّوْبَ فِى الصِّبْغِ Return thou the garment, or piece of cloth, to the dyeing-liquor. (A.) @@ -40359,7 +40361,7 @@ K:) or her fœtus moved about in her belly: تراكضوا إِلَيْهِمْ خَيْلَهُمْ [They contended together in urging towards them their horses] (S, A) حَتَّى أَدْرَكُوهُمْ [until they overtook them, or came up -to them]. (A.) And فِى الحَلْبَةِارتكضوا [app. +to them]. (A.) And ارتكضوافِى الحَلْبَةِ [app. signifies They urged their horses in the raceground]. (A, TA.) @@ -40649,7 +40651,7 @@ foot, or leg; namely, a horse; in orde should run: (K, TA:) and (K) he struck him with one foot, or leg: (S, K, TA:) and some say, he struck him with the feet, or legs. (TA.) One -says, لَا تَأْكُلُ بَعْدَهَا بَعْدَهَا أَكْلَةًلَأَرْكُلَنَّكَ رَكْلَةً [I +says, لَأَرْكُلَنَّكَ رَكْلَةًلَا تَأْكُلُ بَعْدَهَا بَعْدَهَا أَكْلَةً [I will assuredly kick thee with one kick after which thou shalt not eat one meal]. (TA.) And الفَارِسُ يَرْكُلُ الدَّابَّةَ بِرِجْلِهِ The horseman puts the beast @@ -41232,16 +41234,16 @@ or fodder, with its lips. (M.) And رَ from the land. (S.) And رَمَّتِ البَهْمَةُ, (M,) or البَهِيمَةُ, (K,) inf. n. as above; (TA;) and ↓ ارتمّت; i. e. [The lamb, or kid, or the beast, or quadruped,] reached and took the branches (M, K) -with its mouth. (K.) And كُلَّ رُمَامٍهُوَ يَتَرَمَّمُ +with its mouth. (K.) And هُوَ يَتَرَمَّمُكُلَّ رُمَامٍ He eats every [kind of] رُمَام [q. v.]. (T.) And -العَظْمَترمّم He ate off the flesh from the bone; +ترمّمالعَظْمَ He ate off the flesh from the bone; syn. تَعَرَّقَهُ: or he left the bone like the رِمَّة [q. v.]: in [some of] the copies of the K, تَرَمَّمَ is erroneously explained by تَعَزَّقَ; [in my MS. copy, by تَعَرَّفَ; and in the CK, by تَفَرَّقَ;] the right reading being تَعَرَّقَ, as in the A. (TA.) And it is said in a trad., respecting the she-cat, وَلَا -مِنْ خَشَاشِ الأَرْضِأَرْسَلْتُهَا تُرَمْرِمُ, meaning [And +أَرْسَلْتُهَا تُرَمْرِمُمِنْ خَشَاشِ الأَرْضِ, meaning [And I did not send her] for her to eat [of the creeping things of the earth]. (TA.) = -A3- رَمَّ العَظْمُ, aor. يَرِمُّ @@ -41254,7 +41256,7 @@ old and decayed; (MA, KL;) syn. بَلِىَ. Mgh, Msb, K.) Accord. to IAar, one says, رَمَّتْ عِظَامُهُ, and ↓ أَرَمَّتْ, meaning His bones became old and decayed; syn. بَلِيَتْ: but others -explain العَظْمُارمّ differently, as below: see 4. +explain ارمّالعَظْمُ differently, as below: see 4. (T.) In the saying, mentioned in a trad., يَارَسُولَ ٱللّٰهِ كَيْفَ تُعْرْضُ صَلَاتُنَا عَلَيْكَ وَقَدْ أَرَمْتَ, meaning بَلِيتَ [i. e. O Apostle of God, how shall @@ -41387,7 +41389,7 @@ sentence also of that paragraph.] -b2- and see also the paragraph next preceding this, in two places. ― -b3- -Also i. q. بَيْتٍمَرَمَّةُ, (ISk, T, S, M,) i. e. +Also i. q. مَرَمَّةُبَيْتٍ, (ISk, T, S, M,) i. e. Household-goods; or the utensils and furniture of a house or tent. (M. [This explanation, from the M, I have found, in the TT, since I composed @@ -41759,7 +41761,7 @@ after milking; (M;) as also ↓ أَرْمَث -b2- And رمّث فِى الضَّرْعِ, inf. n. تَرْمِيثٌ, He left somewhat [of milk] remaining in the udder; as also ↓ ارمث. (S, K.) And in like manner one -says, (TA,) فُلَانٌ فِى مَالِهِارمث (K, TA, in the +says, (TA,) ارمثفُلَانٌ فِى مَالِهِ (K, TA, in the CK and in a MS. copy of the K فُلَانًا,) Such a one left a residue, or remainder, in his property, or among his cattle; as also ↓ استرمث. (K, TA. @@ -41775,7 +41777,7 @@ age. (M.) And رَمَّثَتْ غَنَمُهُ عَلَى or goats, exceeded the [number of a] hundred. (M.) And in like manner, رمّثت النَّاقَةُ عَلَى مِحْلَبِهَا [The she-camel yielded more than the contents of her -milking-vessel]. (M.) And عَلَيْهِ فِى المَنْطِقِارمث +milking-vessel]. (M.) And ارمثعَلَيْهِ فِى المَنْطِقِ He exceeded him, or surpassed him, in speech. (TK.) @@ -42084,7 +42086,7 @@ an ex. voce جَمْحَةٌ.]
رَمُوحٌ
and ↓ رَمَّاحٌ [A horse, or the like, that has a habit of kicking]. You say دَابَّةٌ رَمُوحٌ عَضُوضٌ -and عَضَّاضَةٌرَمَّاحَةٌ, [A kicking, biting, beast]. +and رَمَّاحَةٌعَضَّاضَةٌ, [A kicking, biting, beast]. (A.) And نَاقَةٌ رَمُوحٌ (tropical:) A kicking she-camel. (TA.) @@ -42850,7 +42852,7 @@ towns, or villages, and of cultivated land. (L, TA.) -b7- You say also, رَمِضْتُ مِنَ الأَمْرِ and رَمِضْتُ لَهُ and ↓ اِرْتَمَضْتُ (tropical:) [meaning I was distressed and disquieted by reason of the thing, or affair: or I -grieved for it]: (A:) [for] مِنْ كَذَاارتمض +grieved for it]: (A:) [for] ارتمضمِنْ كَذَا signifies (tropical:) he was distressed and disquieted by reason of such a thing: (S, K, TA:) and ↓ ارتمض لِفُلَانٍ (tropical:) he grieved for such a one; i. q. حَزِنَ لَهُ, @@ -43607,7 +43609,7 @@ the M, but in the K “ or ”] الحَصِيرَ, رَمُلَ, inf. n. رَمْلٌ, He ornamented the couch, and the mat, with جَوْهَر [i. e. jewels, precious stones, gems, &c.], -and the like. (M, K.) [Or] الحَصِيرَارمل, and +and the like. (M, K.) [Or] ارملالحَصِيرَ, and رَمَلَهُ, He made the weaving of the mat thin (Har p. 55.) And رَمَلَ النَّسْجَ, (M, K,) aor. and inf. n. as above; (TA;) and ↓ ارملهُ, and ↓ رمّلهُ; @@ -43716,7 +43718,7 @@ p. 55:) and ارملوا زَادَهُمْ (tropic اتخذوه is erroneously put for أَنْفَدُوهُ, the explanation in the TA.]) ― -b4- And [hence,] ارملت, (Yz, T, S, Msb,) or, accord. to Sh, ارملت مِنْ -زَوْجِهَا, or من زوجهارَمِلَتٌ; (T, accord. to different copies;) and ↓ رَمَّلَتْ [alone], (K, TA, +زَوْجِهَا, or رَمِلَتٌمن زوجها; (T, accord. to different copies;) and ↓ رَمَّلَتْ [alone], (K, TA, [said in the latter to be on the authority of Sh, and therefore it may perhaps be taken from a copy of the T,]) inf. n. تَرْمِيلٌ; (TA;) (tropical:) She (a @@ -43929,7 +43931,7 @@ last, to a number of men and women needy, needing, or in want; (S;) and to men needy, needing, or in want, and weak, (S, K,) though there be not among them women. (S.) Ibn-Buzurj mentions the saying, إِنّ بَيْتَ فُلَانٍ لَضَخْمٌ -مَا يُحْمِّلُونَهُ إِلَّا مَا ٱسْتَفْقَرُوا لَهُوَإِنَّهُمْ لَأَرْمَلَةُ, meaning [Verily the household of such a one is large, +وَإِنَّهُمْ لَأَرْمَلَةُمَا يُحْمِّلُونَهُ إِلَّا مَا ٱسْتَفْقَرُوا لَهُ, meaning [Verily the household of such a one is large, and verily they are destitute of what camels they may load therewith except] what they borrow [for that purpose]; (T, * TA;) i. e., they are @@ -44224,22 +44226,22 @@ inf. n. رَمْىٌ; (T, M;) and flung, the thing, (S, K,) مِنْ يَدِهِ from his hand; (S, TA;) as also ↓ ارمى; (M, K;) i. e. ارمى الشَّىْءَ مِنْ يَدِهِ: (M: [in the K it -is implied that one says also بَهِارمى; agreeably +is implied that one says also ارمىبَهِ; agreeably with a phrase mentioned in what follows:]) you -say, الحَجَرَ مِنْ يَدِىأَرْمَيْتُ I threw the stone -from my hand: (S:) and الفَرَسُ بِرَاكِبِهِارمى +say, أَرْمَيْتُالحَجَرَ مِنْ يَدِى I threw the stone +from my hand: (S:) and ارمىالفَرَسُ بِرَاكِبِهِ The horse threw, or threw down, [i. e. threw off,] his rider: (T:) رَمَيْتُ الرَّجُلَ is said إِذَا رَمَيْتَهُ بِيَدِكَ; [i. e., as meaning رَمَيْتُهُ بِيَدِى; which may be rendered I threw him (the man) with my hand; and also I threw, or shot, at him (the man) with my hand;] but when you remove him from his -place, you say, عَنِ الفَرَسِ وَغَيْرِهِأَرْمَيْتُهُ [I threw +place, you say, أَرْمَيْتُهُعَنِ الفَرَسِ وَغَيْرِهِ [I threw him, or threw him down or off, from the horse -&c.]: (Msb:) and عَنْ فَرَسِهِطَعَنَهُ فَأَرْمَاهُ, meaning [He thrust him, or pierced him, with his +&c.]: (Msb:) and طَعَنَهُ فَأَرْمَاهُعَنْ فَرَسِهِ, meaning [He thrust him, or pierced him, with his spear,] and threw him, or threw him down [or off], from his horse: (El-Fárábee, S, Msb:) and -الحِمْلَ عَنْ ظَهْرِ البَعِيرِأَرْمَيْتُ I threw down the +أَرْمَيْتُالحِمْلَ عَنْ ظَهْرِ البَعِيرِ I threw down the load from the back of the camel. (T.) وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ ٱللّٰهَ رَمَى, in the Kur [viii. 17], is said by Aboo-Is-hák to be tropical, and to mean @@ -44815,7 +44817,7 @@ as above; and ↓ ارنّت; (T, M;) and as belonging to art. رنو]; all meaning she cried out loudly, or vehemently; and she uttered a plaintive, or mournful, voice or sound or cry, in -singing or in weeping: (M:) and النِّسَآءُأَرَنَّتِ +singing or in weeping: (M:) and أَرَنَّتِالنِّسَآءُ فِى نِيَا حَتِهِنَّ [the women cried loudly, or vehemently, in their wailing]. (T.) See also 4. = -A2- رَنَّ إِلَيْهِ, and ↓ ارنّ, He gave ear, hearkened, or @@ -45364,7 +45366,7 @@ rubbish, and the like, that fall into it [رَنَقٌ. (JK.) Accord. to IB, رَنْقٌ has for pl. رَنَائِقُ; as though this were pl. of رَنِيقَةٌ: (TA:) or الرَّيَانِقُ is pl. of -المَآءِرَنْقَةُ, (Ibn-'Abbád, K, TA,) or of رَنْقَةٌ, +رَنْقَةُالمَآءِ, (Ibn-'Abbád, K, TA,) or of رَنْقَةٌ, (JK,) and is formed by transposition, (JK, Ibn- 'Abbád, K, TA,) being originally الرَّنَائِقُ. (Ibn- 'Abbád, TA.) One says, ↓ مَا فِى عَيْشِهِ رَنَقٌ @@ -45643,7 +45645,7 @@ say, يَرْنُو إِلَى حَدِيثِهَا &c., with her discourse]. (M, K.) And رَنَوْتُ إِلَى حَدِيثِهِ I was cheered, or delighted, and pleased, or was diverted, with his discourse. (T.) -And رَنَا لِكَذَا and لَهُاسترنى He was cheered, +And رَنَا لِكَذَا and استرنىلَهُ He was cheered, &c., as above, by reason of such a thing: and so أَرَنَّ له. (T in art. رن.) And رَنَا, (K,) aor. as above, (TA,) is syn. with طَرِبَ [app. as meaning @@ -45981,13 +45983,13 @@ rule applying to words of the measure فُعْلَآءرَهْبَةٌ, (Msb, [but accord. to the S and K, this last is an inf. n. of رَهِبَ,]) signifying Fear: (Msb, K:) or fear with caution. (TA.) One -says, خَيْرٌ مِنْ رَحَمْوتٍرَهَبُوتٌ, (S, Meyd, K,) or, -accord. to Mbr, خَيْرٌ مِنْ رَحَمُوتَىرَهَبُوتى, (Meyd,) +says, رَهَبُوتٌخَيْرٌ مِنْ رَحَمْوتٍ, (S, Meyd, K,) or, +accord. to Mbr, رَهَبُوتىخَيْرٌ مِنْ رَحَمُوتَى, (Meyd,) [Fear is better than pity, or compassion,] meaning thy being feared is better than thy being pitied, or compassionated: (S, Meyd, K:) a proverb. (Meyd. [See 1 in art. رغب.]) And ↓ رُهْبَاكَ خَيْرٌ مِنْ رُغْبَاكَ, a similar prov. [expl. voce رَغِبَ]. -(Meyd.) And مِنَ ٱللّٰهِ والرُّغْبَى إِلَيْهِالرُّهْبَى [also -expl. voce رَغِبَ]. (Lth, TA.) = +(Meyd.) And الرُّهْبَىمِنَ ٱللّٰهِ والرُّغْبَى إِلَيْهِ [also +expl. voce رَغِبَ]. (Lth, TA.) -A2- For the first word, see also رَهْبٌ. @@ -46267,7 +46269,7 @@ ashy, dust-colour, in which are redness and blackness], and (S, TA:) pl. رَهَادِنُ: (S, K:) and رَهْدَلٌ, pl. رَهَادِلُ, signifies the same: (TA:) or the ↓ رُهْدُنَّة is a bird resembling the قُنْبُرَة [or lark], that moves as though -circling (كَأَنَّهَا تَسْتَدِيرُتُرَهْدِنُ) in her gait: +circling (تُرَهْدِنُكَأَنَّهَا تَسْتَدِيرُ) in her gait: (JK:) and accord. to the L, in art. حضب, the رَهْدَن is the قُنْبُر [or lark]. (TA in that art.) ― -b2- @@ -46510,7 +46512,7 @@ or keen: see 4:] and see also رَهِي -b2- أُذُنٌ مُرْهَفَةٌ (assumed tropical:) A slender ear. (TA.) And خَصْرٌ مُرْهَفٌ (assumed tropical:) A slender waist. (Ham p. 93.) And رَجُلٌ مُرْهَفُ -الجِسْمِ (JK, TA) and ↓ البَدَنِمَرْهُوفُ, but the +الجِسْمِ (JK, TA) and ↓ مَرْهُوفُالبَدَنِ, but the former is the more common, (tropical:) A man slender in the body. (TA.) ― -b3- فَرَسٌ مُرْهَفٌ (assumed tropical:) A horse lank @@ -46573,7 +46575,7 @@ near to it, and I almost took it, or I took it]. (Az, Msb.) And رَهَقَ شُخُوصُ فُلَانٍ, i. e. (assumed tropical:) [Such a one's going, or going forth or away,] drew near. (S.) ↓ أَرْهَقْتُهُ also signifies I drew near to it; -syn. دَانَيْتُهُ. (Msb.) And one says, اللَّيْلُأَرْهَقَكُمُ +syn. دَانَيْتُهُ. (Msb.) And one says, أَرْهَقَكُمُاللَّيْلُ فَأَسْرِعُوا, i. e. (tropical:) The night has drawn near [to you, therefore hasten ye]; syn. دَنَا. (TA.) ― -b2- You @@ -46738,7 +46740,7 @@ he almost reaches, or overtakes, (
رُهَاقُ مِائَةٍ
and رِهَاقُ مِائِةٍ As many as a hundred; -(AZ, ISk, JK, S, K;) as also مائةرُهْقَانُ: (so +(AZ, ISk, JK, S, K;) as also رُهْقَانُمائة: (so in one of my copies of the S:) such are said to be a man's camels, (JK,) or such is said to be a company of men. (AZ, ISk, S.) @@ -47059,16 +47061,16 @@ or received, from him: (K:) [i. e. he pledg thing to him, or with him:] and رَهَنْتُ المَتَاعَ بِالدَّيْنِ, inf. n. رَهْنٌ, I restricted the commodity or placed it in custody, for, or by reason of, the -debt; and بالدينارهنتهُ is a dial. var. thereof, +debt; and ارهنتهُبالدين is a dial. var. thereof, but of rare occurrence, and disallowed by those who are held in esteem: (Msb:) for, properly, -they say, (Msb,) زَيْدًا الثَّوْبَأَرْهَنْتُ signifies I +they say, (Msb,) أَرْهَنْتُزَيْدًا الثَّوْبَ signifies I gave to Zeyd the garment, or piece of cloth, in order that he should deposit it as a pledge (Msb, K *) with some one. (Msb.) 'Abd-Allah Ibn Hemmám Es-Saloolee says, (S,) or Hemmám Ibn-Murrah, (TA,) -مَالِكَانَجَوْتُ وَ أَرْهَنْتُهُمْ فَلَمَّا خَشِيتُ أَظَافِيرَهُمْ +نَجَوْتُ وَ أَرْهَنْتُهُمْمَالِكَا فَلَمَّا خَشِيتُ أَظَافِيرَهُمْ [And when I dreaded their nails, I escaped, and gave them, or left with them, as a pledge, Málik]: @@ -47082,7 +47084,7 @@ tative of state; the meaning being صَاكًّا وَجْه Th,] the poet means I left Málik remaining with them; not as a pledge; because [when the leaving a thing as a pledge is meant, in his opinion,] one -does not say, الشَّىْءَأَرْهَنْتُ, but only رَهَنْتُهُ. (S, +does not say, أَرْهَنْتُالشَّىْءَ, but only رَهَنْتُهُ. (S, TA.) [See, however, 4.] You say also, رَهَنَهُ عَنْهُ, inf. n. رَهْنٌ, meaning He made him, or it, to be a pledge in lieu of him, or it: a poet, asserted by @@ -47286,7 +47288,7 @@ not released it within a certain time: for it was a custom in the Time of Ignorance for the receiver to keep possession of the pledge in this case; but El-Islám abolished it. (Meyd, * Nh.) You -say also, هُوَ رَهْنٌ بِكَذَا and بكذارَهِينَةٌ He, or it, +say also, هُوَ رَهْنٌ بِكَذَا and رَهِينَةٌبكذا He, or it, is [a person, or thing,] pledged for such a thing: (IAth, TA:) or taken [as a pledge] for such a thing; as also ↓ رَهِينٌ and ↓ مُرْتَهَنٌ. (TA.) And @@ -47294,18 +47296,18 @@ thing; as also ↓ رَهِينٌ and [as a pledge] for such a thing. (Mgh.) And [hence,] أَنَا لَكَ رَهْنٌ بِكَذَا (JK, TA) and ↓ رَهِينَةٌ (TA) I am responsible, or a surety, to thee for -such a thing. (JK, TA.) And بِقَيْدِهِرِجْلُهُ رَهِينَةٌ +such a thing. (JK, TA.) And رِجْلُهُ رَهِينَةٌبِقَيْدِهِ [His leg, or foot, is a pledge for the safe-keeping of his shackle: for if the meaning were مَرْهُونَةٌ it would be رَهِينٌ, without ة]. (TA.) And الخَلْقُ -المَوْتِرَهَائِنُ [Mankind, or all created beings, +رَهَائِنُالمَوْتِ [Mankind, or all created beings, are the pledges of death]. (TA.) And هُوَ رَهْنُ يَدِ المَنِيَّةِ [He is the pledge of the hand of death, or of fate, or destiny]; said of one when he has sought, or courted, death. (TA.) And يَدِى لَكَ رَهْنٌ [My hand is a pledge to thee]; by which is meant responsibility, or suretiship. (TA.) And -قَبْرٍإِنَّهُ لَرَهِينُ [Verily he is the pledge of a +إِنَّهُ لَرَهِينُقَبْرٍ [Verily he is the pledge of a grave, which will render him up on the day of resurrection]. (TA.) It is said in the Kur lxxiv. 41, ↓ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ, meaning @@ -47325,7 +47327,7 @@ have done good, He will release him; but other wise, He will destroy [or hold in confinement and punish] him; (Bd;) or to be punished for evil, and recompensed for good. (Jel.) And it -is said in a trad., بِعَقِيقَتِهِكُلُّ غُلَامٍ رَهِينَةٌ [Every +is said in a trad., كُلُّ غُلَامٍ رَهِينَةٌبِعَقِيقَتِهِ [Every boy that is born is a pledge for his عقيقة, i. e. for the victim that is to be sacrificed for him when his head is shaven the first time; which is com @@ -47601,7 +47603,7 @@ a soft tract of ground, and in hard, or hard and level, ground consisting of earth, mould, or clay; not upon a mountain: (TA:) [and accord. to some, it signifies a mountain itself; for] Ghatafán -are called in a trad. تَنْبَعُ مَآءًرَهْوَةٌ, meaning a +are called in a trad. رَهْوَةٌتَنْبَعُ مَآءً, meaning a mountain welling forth water: or it means that in them were roughness and hardness: (TA:) the pl. [accord. to the S app. of رَهْوٌ, and accord. to @@ -47911,7 +47913,7 @@ with sleep: (M, K:) or he was lazy, sluggish, or -b4- And رَابَ, (Th, M, K,) inf. n. رَوْبٌ; (TA;) and ↓ روّب, (Th, M,) inf. n. تَرْوِيبٌ; (K;) (assumed tropical:) He (a man, Th, M) was, or became, fatigued, or jaded. (Th, M, K.) And -مَطِيَّةُ فُلَانٍرَوَّبَتْ (assumed tropical:) The riding-camel of such a +رَوَّبَتْمَطِيَّةُ فُلَانٍ (assumed tropical:) The riding-camel of such a one was, or became, fatigued, or jaded. (T.) ― -b5- And رَابَ (assumed tropical:) He, or it, was, or became, quiet, still, @@ -48474,25 +48476,25 @@ though inf. n. of ↓ رَايَحَ] (L, K) suffering therefrom: (L:) or the experiencing the joy, or happiness, arising from certainty. (K. [See also رَوْحٌ, below.]) You say also, -إِلَى حَدِيثِهِاِسْتَرْوَحْتُ [app. meaning (assumed tropical:) I was +اِسْتَرْوَحْتُإِلَى حَدِيثِهِ [app. meaning (assumed tropical:) I was affected with cheerfulness, liveliness, or the like, at his discourse, or narration; as seems to be indicated by the context in the place where it is mentioned: or perhaps, he trusted to his discourse, and became quiet, or easy, in mind; agreeably with an explanation of the verb which see below]: -(A:) or الى حديثهاستراح (assumed tropical:) he inclined to his +(A:) or استراحالى حديثه (assumed tropical:) he inclined to his discourse. (MA.) And راح لِلْمَعْرُوفِ, (S, A, L, K,) sec. pers. رِحْتَ, (L,) aor. يَرَاحُ, inf. n. رَاحَةٌ -(S, L, K) and رِيحٌ; (L;) and لهارتاح; (A, L;) +(S, L, K) and رِيحٌ; (L;) and ارتاحله; (A, L;) (tropical:) He was affected with alacrity, cheerfulness, briskness, liveliness, or sprightliness, disposing him to promptness to do what was kind or beneficent: (As, S, L, K:) he inclined to, and loved, kindness -or beneficence. (L.) And لِلنَّدَىارتاح (assumed tropical:) [He +or beneficence. (L.) And ارتاحلِلنَّدَى (assumed tropical:) [He was affected with alacrity, &c., and so disposed to bounty or liberality]. (S, K.) And نَزَلَتْ -ٱللّٰهُ بِرَحْمَتِهِ فَأَنْقَذَهُ مِنْهَابِهِ بَلِيَّةٌ فَٱرْتَاحَ (tropical:) [A trial, +بِهِ بَلِيَّةٌ فَٱرْتَاحَٱللّٰهُ بِرَحْمَتِهِ فَأَنْقَذَهُ مِنْهَا (tropical:) [A trial, or an affliction, befell him, and God was active and prompt with his mercy, and delivered him from it]: (T:) but ISd disapproves of thus @@ -48500,9 +48502,9 @@ speaking of God; and El-Fárisee says that it is an instance of the rudeness of speech characteristic of Arabs of the desert. (TA.) [Hence seems to have originated, as is app. implied in the TA, the assertion that] ↓ الاِرْتِيَاحُ signifies -(assumed tropical:) The being merciful: and ٱللّٰهُ لَهُ بِرَحْمَتِهِارتاح, +(assumed tropical:) The being merciful: and ارتاحٱللّٰهُ لَهُ بِرَحْمَتِهِ, (assumed tropical:) God delivered him from trial, or affliction: -(K:) or ٱللّٰهُ لِفُلَانٍارتاح (assumed tropical:) God was merciful to +(K:) or ارتاحٱللّٰهُ لِفُلَانٍ (assumed tropical:) God was merciful to such a one. (S.) One also says, راحت يَدُهُ لِكَذَا, (K,) or بِكَذَا, (S L,) (tropical:) His hand was active, prompt, or quick, (S, L, K, TA,) to do such a @@ -48573,7 +48575,7 @@ the winter, when the night became cold, without rain; (As, TA;) and so the latter: (L:) or the latter, the trees broke forth with leaves after the close of the صَيْف [or summer]: (S, TA:) and -الغُصْنُتروّح The branch put forth leaves after +تروّحالغُصْنُ The branch put forth leaves after other leaves had fallen from it. (R, TA.) [See another meaning of راح الشجر near the beginning of this art.] ― @@ -48621,7 +48623,7 @@ of a thing: (K, TA:) or the third and fourth of the same, he smelt, or perceived, odour: (A:) and these two, said of a stallion, he perceived the smell of the female: and of a beast of prey you -say, الرِّيحَأَرْوَحَ, and ↓ أَرَاحَهَا, and ↓ استراحها, +say, أَرْوَحَالرِّيحَ, and ↓ أَرَاحَهَا, and ↓ استراحها, and ↓ اِسْتَرْوَحَهَا, meaning he smelt, or perceived, the odour; and accord. to Lh, some say, رَاحَهَا; but this is seldom used. (TA) [It is asserted @@ -48637,7 +48639,7 @@ who slays a person with whom he is on terms of he will not perceive the odour of Paradise: (S, Mgh, Msb:) As says, I know not whether it be from رِحْتُ or from أَرَحْتُ. (S.) You say also, -مِنْهُ طِيبًاأَرْوَحْتُ I perceived from him (a man, +أَرْوَحْتُمِنْهُ طِيبًا I perceived from him (a man, S) a sweet odour. (S, A.) ― -b3- [And hence, app.,] راح مِنْكَ مَعْرُوفًا, and ↓ اراحهُ, (assumed tropical:) He obtained from @@ -48765,9 +48767,9 @@ of أَطَاعَهُ and أَع of a man, (A, Msb,) He rested him, made him to be at rest or at ease, or gave him rest; (S, * A, * Msb;) namely, a hired man, (Msb,) or any man; -as also عَنْهُروّح: (TA:) and the former, He +as also روّحعَنْهُ: (TA:) and the former, He (God) caused him to enter into a state of rest, -(K, TA,) or of mercy. (TA.) And بِنَارَوِّحُوا +(K, TA,) or of mercy. (TA.) And رَوِّحُوابِنَا (K in art. لث) Give ye us rest. (TK in that art.) And اراح بَعِيرَهُ He revived, or recovered, his camel. (TA.) ― @@ -48939,7 +48941,7 @@ as syn. with نفس; (MF;) and ↓ rest, or ease, from grief, or sorrow, of heart. (As, TA.) In the saying of 'Alee, فَبَاشَرُوا رَوْحَ -اليَقِينِ or اليقينرُوحَ, the phrase روح اليقين is +اليَقِينِ or رُوحَاليقين, the phrase روح اليقين is thought by ISd to mean (assumed tropical:) The joy and happiness that arise from certainty. (TA. [See art. بشر.]) ― @@ -49390,9 +49392,9 @@ sun from the meridian until night. (S, K.) One says, سَارُوا رَوَاحًا [They journeyed in the evening, or afternoon]. (TA.) And ↓ لَقِيتُهُ رَائِحَةً I met him in the evening, or afternoon. (A.) And خَرَجْوا -بِرَوَاحٍ مِنَ العَشِىِّ, (S, K,) and من العشىّبِرِيَاحٍ, +بِرَوَاحٍ مِنَ العَشِىِّ, (S, K,) and بِرِيَاحٍمن العشىّ, (so in the T, A, L, and K,) or ↓ بِرَيَاحٍ, (so in the -S,) and من العشىّبِأَرْوَاحٍ, (A, K,) using a +S,) and بِأَرْوَاحٍمن العشىّ, (A, K,) using a pl. form, (TA,) meaning the same, (S,) or They went forth in the beginning of the evening, (K,) or (tropical:) when there were yet some remains of the @@ -49555,7 +49557,7 @@ former]: (Msb:) the pl. of the former is رَوَائِحُأَرَايِيحُ as pl. of أَرْيَاحٌ [which is pl. of ↓ رِيحٌ, under which see its other -pls.]. (Mgh.) You say, الشَّىْءِوَجَدْتُ رِيحَ +pls.]. (Mgh.) You say, وَجَدْتُ رِيحَالشَّىْءِ and رَائِحَتَهُ in the same sense [i. e. I perceived the odour of the thing]. (S.) And لِهٰذِهِ البَقْلَةِ رَائِحَةٌ طَيِّبَةٌ [This herb, or leguminous plant, has @@ -49861,7 +49863,7 @@ after, herbage, and a place in which to alight, (T,) for his family. (T, M, L.) And الطَّيْرُتَسْتَرِيدُ The birds seek after their sustenance, going to and fro in search of it. (A.) [Hence,] -لِبَوْلِهِارتاد He sought a soft place, (S, Mgh, L,) +ارتادلِبَوْلِهِ He sought a soft place, (S, Mgh, L,) or a sloping place, (S, L,) for his urine. when he desired to void it, (S, Mgh, L,) lest it should return towards him, or sprinkle back upon him: @@ -50066,7 +50068,7 @@ M, A, K;) with tenween: (T:) and ↓ اِمْشِ Walk thou, or go thou, gently, &c.: (T, A:) so accord. to the lexicologists [in general]: but accord. to Sb, it is a verbal n.: [for] they said, -زَيْدًارُوَيْدَ, meaning Act thou gently, softly, or +رُوَيْدَزَيْدًا, meaning Act thou gently, softly, or in a leisurely manner, towards, or with, Zeyd; or grant him a delay, or respite; let him alone, or leave him, for a while; syn. أَمْهِلْهُ: hence it @@ -50087,7 +50089,7 @@ two contr. significations; for they said, رُوَيْدَ ز meaning Leave thou Zeyd, or let him alone; and also meaning act thou gently towards, or with, Zeyd, and retain him, or withhold him. (TA.) -One says also, عَمْرًارُوَيْدَكَ, meaning Act thou +One says also, رُوَيْدَكَعَمْرًا, meaning Act thou gently, &c., towards, or with, 'Amr; syn. أَمْهِلْهُ: (T, * S, M, * K:) the ك in this case being a denotative of allocution, (T, S, M,) and having no place in the desinential syntax: (S, M: *) it is @@ -50105,8 +50107,8 @@ or with, me]; and to a female, ↓ رُوَيْدَكُمُونِى (K, TA) to males more than two; (TA;) and ↓ رُوَيْدَكُنَّنِى (K, TA) to females more than two. (TA.) ↓ رُوَيْد is used in four different manners: first, as a verbal n.; as -in عَمْرًارُوَيْدَ, (S, K, *) i. e. أَرْوِدْ عَمْرًا, (S,) meaning أَمْهِلْهُ [expl. above]: (S, K:) secondly, as an -inf. n.; as in عَمْرٍورُوَيْدَ [virtually meaning the +in رُوَيْدَعَمْرًا, (S, K, *) i. e. أَرْوِدْ عَمْرًا, (S,) meaning أَمْهِلْهُ [expl. above]: (S, K:) secondly, as an +inf. n.; as in رُوَيْدَعَمْرٍو [virtually meaning the same]; the former word being prefixed to the latter, governing it in the gen. case; (S, M, * K; *) like فَضَرْبَ الرِّقَابِ, in the Kur [xlvii. 4], (S, M, *) in @@ -50122,18 +50124,18 @@ or journeying, gently, or leisurely]; in connection with a determinate noun, and therefore a denotative of its state. (S, K.) When it is used as a threat, it is with nasb, without tenween; (Lth, T, M; *) as in the saying of a poet, -تَصَاهَلْ بِٱلْعِرَاقِ جِيَادُنَارُوَيْدَ +رُوَيْدَتَصَاهَلْ بِٱلْعِرَاقِ جِيَادُنَا كَأَنَّكَ بِالضَّحَّاكِ قَدْ قَامَ نَادِبُهْ [Act thou, or proceed thou, gently, lest our coursers neigh, one to another, in El-'Irák: it is as though thou wert with Ed-Dahhák, his summoner to battle having already risen]. (Lth, T.) Sb mentions his having heard the saying, وَٱللّٰهِ -مَا الشِّعْرَلَوْ أَرَدْتَ الدَّرَاهِمَ لَأَعْطَيْتُكَ رُوَيْدَ [By +لَوْ أَرَدْتَ الدَّرَاهِمَ لَأَعْطَيْتُكَ رُوَيْدَمَا الشِّعْرَ [By God, hadst thou desired the money, I had given thee: let alone the poetry: ما being here redundant]: (T, M:) like the phrase, فَدَعِ الشِّعْرَ: (M:) and -similar to this is the saying, الشِّعْرَ يَغِبَّرُوَيْدَ +similar to this is the saying, رُوَيْدَالشِّعْرَ يَغِبَّ [explained in art. غب]. (T.)
@@ -50430,11 +50432,11 @@ tractable]. (TA.) ― -b3- [Hence also,] رَاضَ نَفْسَهُ (assumed tropical:) [He trained, disciplined, or subdued, himself: or] he became clement, or forbearing. (Msb.) -And نَفْسَكَ بِالتَّقْوَىرَوِّضْ (tropical:) [Train, discipline, or +And رَوِّضْنَفْسَكَ بِالتَّقْوَى (tropical:) [Train, discipline, or subdue, thyself well by piety]. (A, TA.) ― -b4- [Hence also,] رَاضَ الشَّاعِرُ القَوَافِىَ (tropical:) [The poet -rendered rhymes, or verses, easy to him by practice]. (A, TA.) And لَهُ أَمْرًاروّض (assumed tropical:) He made +rendered rhymes, or verses, easy to him by practice]. (A, TA.) And روّضلَهُ أَمْرًا (assumed tropical:) He made an affair easy to him; syn. سَوَّسَهُ, q. v. (TA in art. سوس.) ― -b5- [Hence also,] رُضْتُ الدُّرَّ, inf. n. @@ -50454,7 +50456,7 @@ q. v.]. (K.) = (M, A,) He, or it, (a man, S, or a torrent, M, or the rain, A,) made the clear or bare land, (S, K,) or the land, (M, A,) a رَوْضَة. (S, M, K.) -And ٱللّٰهُ الأَرْضَاراض God made the land رِيَاض. +And اراضٱللّٰهُ الأَرْضَ God made the land رِيَاض. (M.) @@ -50507,7 +50509,7 @@ of a watering-trough, has originated the saying, (S,) شَرِبُوا حَتَّى أَرَاضُوا (assumed tropical:) (assumed tropical:) They drank until they thoroughly satisfied their thirst. (S, K. *) And اراض also signifies (assumed tropical:) He drank a second draught -after a first. (K.) = +after a first. (K.) -A2- اراض ٱللّٰهُ الأَرْضَ: see 2. ― -b2- [Hence,] اراض الحَوْضَ (assumed tropical:) He poured into the @@ -50778,7 +50780,7 @@ let not fear overtake thee: and to a woman, لَا تُرَاعِى. (S, TA.) And hence the saying, in a trad., لَنْ تُرَاعَوْا مَا رَأَيْنَا مِنْ شَىْءٍ [Ye shall not be frightened, or afraid: we saw not, or have not -seen, anything]. (TA.) You also say, مِنْهُارتاع +seen, anything]. (TA.) You also say, ارتاعمِنْهُ and لَهُ He was, or became, frightened at, or afraid of, him, or it; or he feared him, or it. (TA.) ― @@ -50915,7 +50917,7 @@ meaning, has made an inversion, saying, [for قَدْ أَفْرَخَ عَنِ الكُرَبِ رُوعُهُ His heart had freed itself from griefs]. (AHeyth, TA.) AHeyth -adds, (TA,) one also says, عَنِ الأَمْرِأَفْرِخَ رُوعَكَ, +adds, (TA,) one also says, أَفْرِخَ رُوعَكَعَنِ الأَمْرِ, or عَلَى الأَمْرِ, [accord. to different copies of the K, the latter being the reading in the TA, but the former probably the right,] meaning [Free @@ -51160,7 +51162,7 @@ practises deceit, &c., in the affair], inf. n. or to entice him to turn, from such a thing, syn. أُرَاوِدُهُ; (TA in this art;) and عَلَيْهِ to it: (TA in art. منع:) and [in like -manner] you say, عَلَى أَمْرٍفُلَانٌ يُرِيغُنِى Such a +manner] you say, فُلَانٌ يُرِيغُنِىعَلَى أَمْرٍ Such a one endeavours to turn me, or to entice me to turn, to a thing; and عَنْ أَمْرٍ from a thing; syn. يُرَاوِدُنِى; and seeks, or demands, my doing so. @@ -51551,7 +51553,7 @@ of rain, and of an army, and of a number of horses or horsemen. (TA.) And (tropical:) The first part of youth; as also ↓ رَيِّقٌ, (S, O, K,) originally رَيْوِقٌ, (O, K,) and ↓ رَيْقٌ, (S, O, K,) which is a contraction of رَيِّقٌ: (O:) you say, فَعَلَهُ فِى رَوْقِ شَبَابِهِ -and شبابهرَيِّقِ and شبابهرَيْقِ (tropical:) He did it in the +and رَيِّقِشبابه and رَيْقِشبابه (tropical:) He did it in the first part of his youth: (S, TA: *) and مَضَى مِنَ الشَّبَابِ رَوْقُهُ (tropical:) The first part of youth passed. (TA.) ― @@ -51738,7 +51740,7 @@ say, (Mgh, TA,) رِوَاقٌ signifies (assumed t TA;) as also ↓ رَوْقٌ; (JK, Z, K;) its hinder part being called its كِفَآء, and its two sides being called its خَالِفَتَانِ; (TA;) whence the saying, -بَيْتِهِقَعَدُوا فِى رَوْقِ and رِوَاقِ بَيْتِهِ, i. e. (tropical:) [They +قَعَدُوا فِى رَوْقِبَيْتِهِ and رِوَاقِ بَيْتِهِ, i. e. (tropical:) [They sat in] the front or fore part [of his tent]: (Z, TA:) and ↓ رَوْقٌ also signifies a tent; as in the saying, ضَرَبَ رَوْقَهُ [He pitched his tent]: (S:) @@ -52393,7 +52395,7 @@ as above, (ISk, T, S,) inf. n. ريّة, (so in the T, S, K.) You say, مِنْ أَيْنَ رَيَّتُكُمْ, with fet-h to the ر, (S,) or رِيَّتُكُمْ, (so in the T,) meaning Whence is your providing of yourselves with -water? (المَآءَمِنْ أَيْنَ تَرْتَوُونَ: T, immediately +water? (مِنْ أَيْنَ تَرْتَوُونَالمَآءَ: T, immediately after the latter of the foregoing phrases; and S, immediately after the former of them:) so says ISk. (T.) And رَوَى عَلَى اليَعِيرِ He drew water @@ -52438,7 +52440,7 @@ the camel (M) in consequence of his being overcome by sleep water-bags, called راوية. (T.) You say, رَوَى عَلَيْهِ, inf. n. رَىٌّ; and ↓ اروى; He bound him, or it, with the rope [called رِوَآء, as is implied in the -M]. (M, * TA.) And الرِّوَآءَ عَلَى البَعِيرِاروى +M]. (M, * TA.) And اروىالرِّوَآءَ عَلَى البَعِيرِ [He bound the رواء upon the camel]; like رَوَاهُ. (TA.) And ↓ رواى He bound a load with the رِوَآء. (TA.) @@ -52466,7 +52468,7 @@ two different copies:) or [it means the day of consideration, or thought; (from another signification of the verb, as will be seen from what follows;) and is so called] because Abraham was considering, or thinking upon, his dream -(وَ يَتَفَكَّرُ فِى رُؤْيَاهُكَانَ يَتَرَوَّى) [on that day], +(كَانَ يَتَرَوَّىوَ يَتَفَكَّرُ فِى رُؤْيَاهُ) [on that day], and on the ninth he knew [that his dream was from God], and on the tenth he desired to act [according to his dream] (اِسْتَعْمَلَ). (K. [And @@ -52480,7 +52482,7 @@ TA,) He moistened [his head, app. gravy]. (TA.) = -A2- روّاهُ الشِّعْرَ, (T, S, M, Mgh, K,) and الحَدِيثَ, (M, Mgh, Msb,) inf. n. as above; -(S;) and إِيَّاهُارواهُ; (S, K;) He made him to +(S;) and ارواهُإِيَّاهُ; (S, K;) He made him to relate by heart the poetry, (S, M, * Mgh, * K, * TA,) and the tradition, narrative, or story; (M, Mgh, TA;) he made him to bear in his @@ -52504,7 +52506,7 @@ and without teshdeed,]) inf. n. as above, (TA,) inspected it; examined it; considered it; or thought upon it; (S, M, K, TA;) deliberately, or leisurely; without haste; a dial. var. of رَوَّأْتُ -[q. v.]: (M, TA:) [and فِيهِتَرَوَّيْتُ app. signifies +[q. v.]: (M, TA:) [and تَرَوَّيْتُفِيهِ app. signifies the same:] see يَتَرَوَّى in the former half of this paragraph, in an explanation of يَوْمُ التَّرْوِيَةِ. @@ -52545,10 +52547,10 @@ of the paragraph. = -b2- You say also, تَرَوَّوْا and ↓ رَوَّوْا, meaning They provided themselves with water. (M.) And كَانُو يَتَرَوَّوْنَ مِنَ المَآءِ; (Msb, and so in a copy of the -T; see 2, second sentence;) or من المآءيَرْتَوُونَ; +T; see 2, second sentence;) or يَرْتَوُونَمن المآء; (S and K; see again 2, second sentence;) [They used to provide themselves with water:] and -المَآءمِنْ أَيْنَ تَرْتَوُونَ [Whence do ye provide +مِنْ أَيْنَ تَرْتَوُونَالمَآء [Whence do ye provide for yourselves water?]. (T and S; see 1, in the middle of the paragraph.) ― -b3- And تَرَوَّتِ اللُّقْمَةُ @@ -52956,7 +52958,7 @@ so is ↓ أَرْوَى. (S.) 1 رَيَيْتُ and ↓ رَيَّيْتُ, inf. n. of the former رَىٌّ and of the latter تَرْيِيَةٌ, are both of them verbs -relating to الرَّايَةُ: (T:) you say, الرَّايَةَرَيَّيْتُ +relating to الرَّايَةُ: (T:) you say, رَيَّيْتُالرَّايَةَ [and رَيَيْتُهَا] I made the رَايَة [q. v.]: (M, TA:) the imperative of رَيَيْتُ is اِرْيَهْ, and that of ↓ رَيَّيْتُ is رَيِّهْ: and the pass. part. ns. are ↓ مَرْيِىٌّ and @@ -53229,7 +53231,7 @@ this paragraph]; and when they do not speak allusively [with respect to the cause of doubt &c., but express it,] (إِذَا لَمْ يَكْنُوا) they reject that letter; but [so accord. to the M, but in the K -“ or, ”] it is allowable to say, الأَمْرُأَرَابَنِى; (M, +“ or, ”] it is allowable to say, أَرَابَنِىالأَمْرُ; (M, K;) i. e., to prefix the ا when the verb is made trans.: (M:) accord. to As, (T,) رَابَنِى [signifies he did what made me to doubt, or to have doubt, @@ -53259,7 +53261,7 @@ disquiet it, or disturb it. (TA.) And in another, constrained thee to cut it off? as Aboo-Moosà thinks the phrase may be read: but see another reading voce رَابٌ. (TA.) And in another, دَعْ مَا -وَ إِنَّيَرِيبُكَ إِلَى مَا لَا يَريبُكَ فَإِنَّ الكَذِبَ رِيبَةٌ +يَرِيبُكَ إِلَى مَا لَا يَريبُكَ فَإِنَّ الكَذِبَ رِيبَةٌوَ إِنَّ الصِّدْقَ طُمَأْنِينَةٌ, (Mgh, TA, *) or, as some relate it, ↓ يُرِيبُكَ, (TA,) i. e. Leave thou that which causeth thee to doubt, (Mgh, TA, *) and occasioneth in thee الرِّيبَة, which originally signifies @@ -53275,7 +53277,7 @@ but becomes tranquil when it is certain, or sure. يَا قَوْمِ مَا لِى وَ أَبَا ذُؤَيْبِ كُنْتُ إِذَا أَتَوْتُهُ مِنْ غَيْبِ يَشُمُّ عِطْفِى وَ يَجُرُّ ثَوْبِى -بِرَيْبِكَأَنَّنِى أَرَبْتُهُ +كَأَنَّنِى أَرَبْتُهُبِرَيْبِ [O my people, what aileth me with Aboo-Dhueyb? I was (such that) when I came to him after absence, or from being absent, he would @@ -53296,7 +53298,7 @@ blamed]: and agreeably with this signification is expl. the verse ascribed to El-Mutalemmis, or to Beshshár Ibn-Burdeh, أَخُوكَ الَّذِى إِنْ رِبْتَهُ قَالَ إِنَّمَا -وَ إِنْ لَايَنْتَهُ لَانَ جَانِبُهْأَرَبْتُ +أَرَبْتُوَ إِنْ لَايَنْتَهُ لَانَ جَانِبُهْ [Thy brother is he who, if thou make him to doubt, &c., (or if thou do to him an act occasioning doubt, or suspicion &c., as expl. in the Ham @@ -53353,7 +53355,7 @@ or ذا رِيبَةٍ. (M.) half of the paragraph. And ارتاب بِهِ He suspected him, or thought evil of him: (T, M, K:) or he saw on his part [or in him] what caused him to have doubt, or suspicion &c.; as also -بهتريّب; (Har p. 257;) and بهاستراب; i. e. +تريّببه; (Har p. 257;) and استراببه; i. e. رَأَى مِنْهُ مَا يَرِيبُهُ: (S, K, and Har ubi suprà:) the last used by [the tribe of] Hudheyl. (TA.) ― @@ -53512,7 +53514,7 @@ was, or became, slow, tardy, dilatory, late, or A,) or راث عَلَيْنَا خَبَرُهُ, (T,) Thy news or the news of thee, or his news or the news of him, was slow, &c., in coming to me, or to us. (T, S, A.) And -عَلَيْنَا فُلَانٌتريّث Such a one was slow, &c., in +تريّثعَلَيْنَا فُلَانٌ Such a one was slow, &c., in coming to us. (T.) And رُبَّ عَجَلَةٍ وَ هَبَتْ رَيْثًا, or, accord. to one relation of the saying, تَهَبُ رَيْثًا, the meaning in both cases being the same, from @@ -53815,7 +53817,7 @@ in length the branches:] it is said to mean كَسَاطَالَ: but the former meaning is the better known. (TA.) [It is also doubly trans.:] you say, رَاشَهُ ٱللّٰهُ مَالًا (assumed tropical:) God gave him -property. (TA, from a trad.) = +property. (TA, from a trad.) -A2- رَاشَ, (K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) [seems to have originally signified, when used intransitively, He became feathered. ― @@ -54011,14 +54013,14 @@ both of these significations; the latter] in relation to flour, and to bread. (T رَاعَتِ الحِنْطَةُ, (S, Msb, K,) aor. تَرِيعُ, inf. n. رَيْعٌ [&c.]; (Msb;) and ↓ أَرَاعَت, (S, K,) which latter is said by Az to be more commonly used than the -former; (TA;) and الطَّعَامُرَيَّعَ [which is the +former; (TA;) and رَيَّعَالطَّعَامُ [which is the same as رَيَّعَتِ الحِنْطَةُ]; (TA;) The wheat increased, or augmented; or received increase and blessing from God; or throve by the blessing of God: (S, Msb, K, TA:) and in like manner one says of other things. (Msb.) And رَاعَتِ الشَّجَرَةُ, and ↓ اراعت, but the former is rare, The tree became abundant in its produce, or fruit. (AHn.) -And sometimes they said, (S,) الإِبِلُاراعت (S, +And sometimes they said, (S,) اراعتالإِبِلُ (S, IF, K) (tropical:) The camels had many young ones; (S;) they increased, and had many young ones. (IF, K.) One says also, رَاعَ الطَّعَامُ, and ↓ اراع, The wheat @@ -54183,13 +54185,13 @@ sense,] (S, K,) (tropical:) The first (S, K) رَيْعٌ
as signifying a high, or an elevated, place. (TA.) Hence, (S, TA,) رَيْعُ الشَّبَابِ, by poetic license -written ↓ رَيَع, (TA,) or الشَّبَابِرَيْعَانُ, (S, A, L, +written ↓ رَيَع, (TA,) or رَيْعَانُالشَّبَابِ, (S, A, L, TA,) (tropical:) The first, or prime, (S, A, TA,) and most excellent, (A, TA,) part, or period, of youth or youthfulness or youthful vigour: (S, A, TA:) or this is from رَيْعٌ in relation to wheat: (A, TA:) -or from المَطَرِرَيْعَانُ (assumed tropical:) the first of rain. (L, -TA.) Hence also, (S,) السَّرَابِرَيْعَانُ (S, Sgh, +or from رَيْعَانُالمَطَرِ (assumed tropical:) the first of rain. (L, +TA.) Hence also, (S,) رَيْعَانُالسَّرَابِ (S, Sgh, L) (assumed tropical:) The first of the mirage; (S, Sgh;) what comes and goes thereof; (Sgh;) or such as is in a state of commotion or agitation, quivering, diff --git a/db/lexica/ara/lan/us0.xml b/db/lexica/ara/lan/us0.xml index 3f3bbfb..f4eb107 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/us0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/us0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + س @@ -292,7 +294,7 @@ prescribed in a trad. (TA.) You say also اسأرهُHe left it remaining. (Msb.) And اسأر سُؤْرًا and سُؤْرَةً He left a remainder, or residue. (T, TA.) And اسأر مِنْهُ شَيْئًا He left somewhat of it remaining. (M.) And أَسْأَرَتِ الإِبِلُ فِى الحَوْضِ; and -سُؤْرًاسَأَرَتْ; The camels left some water remaining in the trough, or tank. (A.) Also اسأر +سَأَرَتْسُؤْرًا; The camels left some water remaining in the trough, or tank. (A.) Also اسأر مِنَ الطَّعَامِ سُؤْرَةً (tropical:) He left somewhat remaining of the food. (A.) And اسأر مِنْ حِسَابِهِ (tropical:) He left somewhat of his calculation unreckoned. (M, * @@ -328,7 +330,7 @@ food, &c.: (Mgh:) and ↓ سُؤْرَةٌ أَسْآرٌ, (S, M, Mgh, Msb,) and, by transposition, آسَارٌ, like آبَارٌ and آرَامٌ, pls. of بِئْرٌ and رِئْمٌ. (M.) [See also سَائِرٌ, below.] ― - -b2- الصَّقْرِسُؤْرَةُ means + -b2- سُؤْرَةُالصَّقْرِ means (tropical:) What remains of the portion of the flesh of the game that is given to the hawk which has captured it. (A.) ― @@ -721,7 +723,7 @@ and سَآمَةٌ, (S, Msb, K,) He disgust from it; was averse from it; was disgusted at it or with it; loathed, or nauseated, it; (S, M, Msb, K;) namely, a thing; (S, M, K;) syn. مَلَّ, (S, M, Msb, K,) and ضَجِرَ: (Msb:) -سَآمَةٌ exceeds مَلَالٌ. (Ham pp. 775–6.) It is +سَآمَةٌ exceeds مَلَالٌ. (Ham pp. 775-6.) It is said in the Kur [xli. 49], لَا يَسْأ=مُ ٱلْإِنْسَانُ مِنْ دُعَآءِ ٱلْخَيْرِ [Man will not turn away with disgust from, or will not be weary of, praying for good, @@ -2064,7 +2066,7 @@ appropriate to rational beings, (Bd and Jel ibid.,) swimming being the act of such beings. (Bd ibid.) ― -b3- And [hence] one says, سَبَحَ ذِكْرُكَ -الشَّمْسِ وَ القَمَرِمَسَابِحَ (tropical:) [Thy fame has travelled +مَسَابِحَالشَّمْسِ وَ القَمَرِ (tropical:) [Thy fame has travelled as far as the sun and the moon; lit., swum along the tracts along which swim the sun and the moon]. (A, TA.) ― @@ -2211,7 +2213,7 @@ evening, or the afternoon, and the early morning]. سَبَّحَا بَعْدَ العَصْرِ, meaning [That he flogged two men] who prayed [after the prescribed time of the afternoon-prayer]. (S, TA.) You say also, بِيَدِهِ -يُسَبِّحُ بِهَاسُبْحَةٌ [i. e. In his hand is a string of +سُبْحَةٌيُسَبِّحُ بِهَا [i. e. In his hand is a string of beads by the help of which he repeats the praises of God: see سُبْحَةٌ, below]. (A, Msb. *) ― -b3- Also @@ -2785,7 +2787,7 @@ this purpose. (JK, K. *) ― -b4- And Cotton, (S, K,) and wool, and soft hair (وَبَر), (S,) wound, after the separating and loosening, (S, K, in the former -بَعْدَ النَّدْفِيُسْبَخُ i. e. يُلَفُّ,) to be spun (S, K) +يُسْبَخُبَعْدَ النَّدْفِ i. e. يُلَفُّ,) to be spun (S, K) by a woman: (S:) and ↓ سَبِيخَةٌ signifies a portion thereof. (S.) @@ -3158,7 +3160,7 @@ into a wound (T, Msb) to ascertain its depth; (Msb;) an iron or other instrument with which the depth of a wound is measured: (A, Mgh:) pl. of the first, سُبُرٌ; and of ↓ the second, مَسَابِيرُ. -(Msb.) It is said in a prov., مَا عُرِفَلَوْ لَا المِسْبَارُ +(Msb.) It is said in a prov., لَوْ لَا المِسْبَارُمَا عُرِفَ غَوْرُ الجُرْحِ [Were it not for the probe, the depth of the wound would not be known]. (A.) And ↓ بَعِيدُ المِسْبَارِ is applied as an epithet to a @@ -3482,7 +3484,7 @@ of the “ Jámi' es-Sagheer ” of Es-Suyootee.) ― Also A generation (قَرْن) that comes after another. (Zj, TA.) = -A2- And سِبْطٌ رِبْعِيَّةٌ, (TA in the present -art. and in art. ربع,) or رِبْعِيَّةٌسَبَطٌ, (so accord. +art. and in art. ربع,) or سَبَطٌرِبْعِيَّةٌ, (so accord. to a copy of the M, in the present art.,) A palmtree of which the fruit ripens in the end of the summer, or hot-season. (M, TA.) @@ -3567,7 +3569,7 @@ arms and the shanks. (TA.) And سَبِطُ البَنَ or tender, in make. (M, Z, TA.) And سَبِطُ السَّاقَيْنِ A man soft, or flaccid, or uncompact, in the shanks. (Ham p. 238.) ― - -b4- اليَدَيْنِسَبْطُ, + -b4- سَبْطُاليَدَيْنِ, (M, K, TA,) and سَبِطُهُمَا, (TA, and so in the CK,) and سَبِطُ الكَفَّيْنِ, (TA,) (tropical:) A man who is liberal, bountiful, or munificent. (M, K, TA.) And سَبِطٌ @@ -3845,7 +3847,7 @@ to have her reward, or recompense, multiplied; appointed him the reading, or recitation, of the Kur-án [in seven portions so that he should complete the whole] in every seven nights. (O, L, K.) ― - -b6- سبّع لِٱمْرَأَتِهِ, (K, TA,) or عِنْدَهَا and لَهَاأَسْبَعَ, + -b6- سبّع لِٱمْرَأَتِهِ, (K, TA,) or عِنْدَهَا and أَسْبَعَلَهَا, (TA,) He remained with his wife seven nights. (K, TA.) In like manner one says ثَلَّثَ; and thus of every number from one to ten; in relation @@ -3855,7 +3857,7 @@ to any saying or action. (TA.) ― ― -b8- سبّع دَرَاهِمَهُ He made his dirhems to be seventy complete; but this is post-classical; (K;) and in -like manner, دراهمهسَبْعَنَ, meaning the same, +like manner, سَبْعَنَدراهمه, meaning the same, and also post-classical, and not allowable; the proper phrase to express the meaning “ I made it to be seventy ” being كَمَّلْتُهُ سَبْعِينَ. (TA.) ― @@ -4237,7 +4239,7 @@ when a boy has attained seven spans, he is a man. سَابِعٌ [act. part. n. of 1: generally meaning Seventh]: pl. سَبَعَةٌ. (K.) You say, كُنْتُ سَابِعَهُمْ [I was the seventh of them]. (S, K.) And هٰذَا -هٰذَاسَبِيعُ, meaning سَابِعُهُ [This is the seventh +سَبِيعُهٰذَا, meaning سَابِعُهُ [This is the seventh of this: not the seventh part; though the former has also this latter meaning]. (TA.) And هُوَ سَابِعُ سَبْعَةٍ [He is the seventh of seven]. (TA.) @@ -4655,7 +4657,7 @@ property assigned [as their سَب -b3- One says also, سَبَّقْتُ بَيْنَ الخَيْلِ [app. meaning I gave a سَبَق among the horses]: (O:) or سَبَّقْتُ -الخَيْلَ, and بَيْنَهَاسابقت, meaning I sent forth +الخَيْلَ, and سابقتبَيْنَهَا, meaning I sent forth the horses with their riders upon them, to see which of them would outstrip. (TA.) ― -b4- And @@ -4700,18 +4702,18 @@ syn. بَادَرُوا. (TA.) 6 تسابقا and ↓ استبقا signify the same: (K, TA:) thus the saying [in the Kur xii. 25] -البَابَوَٱسْتَبَقَا means تَسَابَقَا إِلَيْهِ, i. e. And they +وَٱسْتَبَقَاالبَابَ means تَسَابَقَا إِلَيْهِ, i. e. And they strove, or contended, each with the other, to precede, or get before, to the door. (TA.) [And both are trans. by means of إِلَى:] you say, -تسابقوا إِلَى كَذَا and إِلَيْهِاستبقوا [They strove, +تسابقوا إِلَى كَذَا and استبقواإِلَيْهِ [They strove, or contended, together, to precede, or be first, in attaining to such a thing: and so ↓ سَابَقُوا: see the Kur lvii. 21, here سَابِقُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ is expl. by Bd as meaning سَارِعُوا مُسَارَعَةَ المُسَابِقِينَ فِى المِضْمَارِ i. e. Strive ye, one with another, in hastening, with the striving of those that contend -to outstrip in the hippodrome, to obtain forgiveness]. (Msb.) And you say, فِى العَدْوِاِسْتَبَقْنَا, +to outstrip in the hippodrome, to obtain forgiveness]. (Msb.) And you say, اِسْتَبَقْنَافِى العَدْوِ, meaning تَسَابَقْنَا [i. e. We strove, or contended, one with another, to precede, get before or ahead, or outstrip, in running: and in like manner each @@ -5203,7 +5205,7 @@ of the Zodiac [i. e. Virgo]: (S in the present art., and K in art. سنبل:) [or Spica Virginis;] a star in Virgo; thus called by astrologers; also called السِّمَاكُ الأَعْزَلُ. (Kzw. [See art. سمك.]) -الطِّيبِسُنْبُلُ is A well-known plant, [spikenard, +سُنْبُلُالطِّيبِ is A well-known plant, [spikenard, which is called in the present day السُّنْبُلُ الهِنْدِىُّ,] brought from India. (O. [See also art. سنبل.]) ― @@ -5545,7 +5547,7 @@ and other than an enemy;] (S, K;) as also الرَّجُلِ (assumed tropical:) [She captivates the heart of the man], said of a woman. (S.) ― -b3- And سَبَيْتُ قَلْبَهُ and ↓ اِسْتَبَيْتُهُ -(assumed tropical:) I captivated his heart. (M.) And قَلْبَاِسْتَبَتْ +(assumed tropical:) I captivated his heart. (M.) And اِسْتَبَتْقَلْبَ الفَتَى, said of a girl, or young woman, i. q. سَبَتْهُ [i. e. (assumed tropical:) She captivated the heart of the youth, or young man.] (TA.) ― @@ -5941,7 +5943,7 @@ manifest, or make known, his vices, or exposed him to disgrace, or dishonour, or may God disgrace or dishonour him &c.] And مَدَّ اللَّيْلُ أَسْتَارَهُ (tropical:) [Night spread its curtains]. -(A.) And اللَّيْلِأَمُدُّ إِلَى ٱللّٰهِ يَدَىَّ تَحْتَ سِتَارِ +(A.) And أَمُدُّ إِلَى ٱللّٰهِ يَدَىَّ تَحْتَ سِتَارِاللَّيْلِ (tropical:) [I stretch forth my hands in supplication to God beneath the veil of night]. (A.) ― -b2- سِتْرٌ also @@ -6535,7 +6537,7 @@ inclining the body from side to side in pride. (T.) And ↓ خُلُقٌ سَجِيحٌ A gentle, or an easy, natural disposition. (L.) And رَجُلٌ سُجُحٌ A man easy and good in natural disposition: (Har -p. 314:) and الخُلُقِسَجِيحُ [which means the +p. 314:) and سَجِيحُالخُلُقِ [which means the same]. (A.) = -A2- Also The middle of a road, (S, A, K,) or its main part, or beaten track; (A, @@ -6552,7 +6554,7 @@ him to the attainment of his object]. (A, TA.) = -A3- And Measure, size, or proportion; (S, K;) as also ↓ سُجْحٌ, (S,) and ↓ سَجِيحَةٌ: (S, A, K:) so in the saying, بَنَى القَوْمُ بُيُوتَهُمْ عَلَى سُجُحٍ -وَاحِدٍ (S, K *) and وَاحِدٍسُجْحٍ (S) and سَجِيحَةٍ +وَاحِدٍ (S, K *) and سُجْحٍوَاحِدٍ (S) and سَجِيحَةٍ وَاحِدَةٍ (S, A) [The people, or party, constructed their tents, or houses, of one uniform measure &c.]. @@ -6959,7 +6961,7 @@ dry up, and become fire; (El-Ubbee;) an explanation founded upon the licens in its several significations together: (MF:) or by “ sea ” is meant hell. (Kaab.) You say also, سَجَرَ الوَقُودَ بِٱلْمِسْجَرَةِ [He stirred the fuel with -the مسجرة]. (A.) = +the مسجرة]. (A.) -A2- سَجَرَتِ النَّاقَةُ, (S, A, K,) aor.
@@ -7968,7 +7970,7 @@ and سَجَمَانٌ, The eye she forth its tears. (TA.) And in like manner, سَجَمَتِ السَّحَابَةُ المَآءَ (tropical:) The cloud poured forth the water, (K, TA,) little or much: (K:) and -السحابةاسجمت (assumed tropical:) The cloud rained continually; as also اثجمت: (IAar, TA:) and اسجمت +اسجمتالسحابة (assumed tropical:) The cloud rained continually; as also اثجمت: (IAar, TA:) and اسجمت السَّمَآءُ The sky poured forth [rain]; as also اثجمت. (S.) And سَجَمَهُ [He poured it forth, app. meaning either دَمْعَهُ or المَآءَ]; and [so] ↓ اسجمهُ; and [app. in an intensive sense] ↓ سجّمهُ, inf. n. @@ -8753,7 +8755,7 @@ termed سُحْت [i.e. gain t (S, A, K;) as also ↓ سَحَتَ: (K:) or he earned little. (Msb.) You say, اسحت فِى تِجَارَتِهِ He earned such gain in his traffic; (S, A;) as also -فِيهَاسَحَتَ: (TA:) or he earned little therein; +سَحَتَفِيهَا: (TA:) or he earned little therein; and so اسحت تِجَارَتَهُ. (Msb.) And اسحتت تِجَارَتُهُ His traffic was, or became, disapproved, abominable, or foul, and unlawful. (K.) @@ -9402,7 +9404,7 @@ earlier سَحَر]: (S, K:) you also say لَقِيتُهُ بِالسَّحَرِ الأَعْلَى, and بِأَعْلَى سَحَرَيْنِ, and بِأَعْلَى السَّحَرَيْنِ, (TA,) and فِى أَعْلَى السَّحَرَيْنِ, (A, TA,) [I met him in the earlier سَحَر;] but -بِأَعْلَى سَحَرٍ, a phrase used by El-'Ajjáj, is erroneous: (TA:) and هٰذِهِ اللَّيْلَةِلَقِيتُهُ سَحَرِىَّ and +بِأَعْلَى سَحَرٍ, a phrase used by El-'Ajjáj, is erroneous: (TA:) and لَقِيتُهُ سَحَرِىَّهٰذِهِ اللَّيْلَةِ and ↓ سَحَرِيَّتَهَا [I met him in the time a little before daybreak of this last night]. (TA.) When, by سَحَر alone, you mean the سَحَر of the night immediately preceding, you say, لَقِيتُهُ سَحَرَ يَا هٰذَا @@ -9991,7 +9993,7 @@ and the place thereof has become white: (TA:) K;) as also سُيْحُوقٌ; (S;) and to a he-ass and to a she-ass; (S, K) and by some, metaphorically, to a woman; (TA;) and ↓ سَوْحَقٌ signifies the same, (K,) applied to a man; (TA;) and -الرِّجْلَيْنِسَوْحَقُ long in respect of the legs: +سَوْحَقُالرِّجْلَيْنِ long in respect of the legs: (IB:) or سَحُوقٌ applied to a palm-tree signifies tall so that its fruit is far above the gatherer; As says, I know not whether that be with a @@ -10181,7 +10183,7 @@ mule, K, and an ass, TA) brayed. (K, TA.) took, (S,) or came, (K,) to the سَاحِل [or shore, &c., of the sea]. (S, K, TA.) Hence, in a trad. respecting Bedr, فَسَاحَلَ بِٱلْعِيرِ And he brought -the caravan to the سَاحِل of the sea. (TA.) = +the caravan to the سَاحِل of the sea. (TA.) -A2- هُوَ يُسَاحِلُهُ, inf. n. سَحَالٌ and مُسَاحَلَةٌ, He contends, disputes, or litigates, with him. (TA.) @@ -10829,7 +10831,7 @@ scraped, or pared, off the fat from the skin, or it, فَجَعَلَتٌ تَسْحَاهَا, or, as others relate it, تَسْحَلُهَا, both meaning the same, i. e. And she betook herself to paring, or stripping, off from it the flesh that was upon it. (TA in art. سحل.) And -اللَّحْمَاستحى signifies He pared, or stripped, +استحىاللَّحْمَ signifies He pared, or stripped, off the flesh. (TA.) ― -b4- سَحَا الشَّعَرَ, (K,) aor. يَسْحُو and يَسْحِى, inf. n. [app. سَحْوٌ and] سَحْىٌ, @@ -11287,7 +11289,7 @@ camels subservient, or submissive, and manageable. وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ (assumed tropical:) And He hath made subservient to you, or submissive for you, the sun and the moon [to run their appointed courses]. -(TA.) سُخِّرَ لَهُ [as also لهتُسُخِّرَ] signifies (assumed tropical:) It +(TA.) سُخِّرَ لَهُ [as also تُسُخِّرَله] signifies (assumed tropical:) It (anything) was rendered submissive or manageable or practicable, to him, or prepared or disposed for him agreeably with his desire. (TA.) You say also, سخّر ٱللّٰهُ السَّفِينَةَ, inf. n. تَسْخِيرٌ, (tropical:) God made the ship to obey and to run its course; @@ -11427,7 +11429,7 @@ as in the saying, ↓ كُلَّمَا عَمِلْ [Every time that I did for him a deed, he expressed, or showed, dislike of it, &c.]; and in like manner, ↓ أَعْطَاهُ قَلِيلًا فَتَسَخَّطَهُ [He gave him little and he expressed, or showed, dislike of it, -&c.]: (TA:) and [hence,] عَطَآءَهُتَسَخَّطَ He +&c.]: (TA:) and [hence,] تَسَخَّطَعَطَآءَهُ He deemed his gift little, and it did not stand with him in any stead; expl. by اِسْتَقَلَّهُ وَلَمْ يَقَعْ مِنْهُ مَوْقِعًا. (S, K.) You say also, اَللّٰهُ يَسْخَطُ لَكُمْ كَذَا, @@ -12269,8 +12271,8 @@ Safadee says the like. (TA.) [See also 5.] ― [Hence,] سَخِيَتْ نَفْسِى عَنِ الشَّىْءِ I left, or relinquished, the thing. (S.) And سَخَا بِنَفْسِهِ عَنْهُ He left, or relinquished, it; (TA:) or he held himself far from it; or withdrew his heart from -it; as also نَفْسَهُ عَنْهُسَخَّى and سخّى بِنَفْسِهِ عَنْهُ: -(MA:) or نَفْسِى عَنْ هٰذَا الشَّىْءِسَخَّيْتُ and +it; as also سَخَّىنَفْسَهُ عَنْهُ and سخّى بِنَفْسِهِ عَنْهُ: +(MA:) or سَخَّيْتُنَفْسِى عَنْ هٰذَا الشَّىْءِ and سخّيت بِنَفْسِى عَنْهُ I left, or relinquished, this thing, and my soul did not strive with me to incline me to it. (JK.) And سَخَا قَلْبِى عَلَيْكَ @@ -12296,7 +12298,7 @@ order that it might burn up well]; as also صَخَاه or, as some say, he cleared, or swept, away the live, or burning, coals of the fire; as also with -ح: (TA: [see سَحَا:]) and النَّارَسَخَّيْتُ, inf. n. +ح: (TA: [see سَحَا:]) and سَخَّيْتُالنَّارَ, inf. n. تَسْخِيَةٌ, I opened the heart of the place where the fire was kindled, in order that it might burn up well. (JK.) And one says, اِسْخَ نَارَكَ meaning @@ -12465,9 +12467,9 @@ of speech of an adversary, nor prevented his saying what was in his mind. ( And مَا سَدَدْتُ عَلَى خَصْمٍ قَطُّ (assumed tropical:) I never stopped an adversary from speaking; (El-Fáïk, Mgh, L;) on the authority of Esh-Shaabee: (Mgh:) occurring in a trad. (L.) ― - -b4- And أَبِيهِهُوَ يَسُدُّ مَسَدَّ + -b4- And هُوَ يَسُدُّ مَسَدَّأَبِيهِ (tropical:) [He fills up, or supplies, the place of his father]: -and أَسْلَافِهِمْيَسُدُّونَ مَسَدَّ (tropical:) [They fill up, or +and يَسُدُّونَ مَسَدَّأَسْلَافِهِمْ (tropical:) [They fill up, or supply, the place of their ancestors]. (A, TA.) And يُسَدُّ بِهِ الحَاجَةُ (tropical:) Want is supplied thereby: (M, * TA:) [whence the saying,] تَصَدَّقُوا وَلَوْ @@ -12501,12 +12503,12 @@ TA:) and [in like manner] ↓ استدّ is also ↓ اسدّ and ↓ تسدّد: (TA:) ↓ استدّ said of an affair signifies it was, or became, rightly ordered or disposed; in a right state. (Msb.) You say, -لَهُتسدّد and ↓ استدّ It was, or became, rightly -directed towards it. (M.) And سَاعِدُهُاستدّ +تسدّدلَهُ and ↓ استدّ It was, or became, rightly +directed towards it. (M.) And استدّسَاعِدُهُ and ↓ تسدّد His fore arm was, or became, in a right state, or rightly directed, عَلَى الرَّمْىِ [for shooting]; syn. استقام. (A.) A poet says, -سَاعِدُهُ رَمَانِىفَلَمَّا ٱسْتَدَّ أُعَلِّمُهُ الرِّمَايَةَ كُلَّ يَوْمٍ +فَلَمَّا ٱسْتَدَّسَاعِدُهُ رَمَانِى أُعَلِّمُهُ الرِّمَايَةَ كُلَّ يَوْمٍ [I teaching him the art of shooting every day; and when his fore arm became in a right state, @@ -12526,10 +12528,10 @@ and in his action: (Msb:) or ↓ اسدّ si said, or did, what was right: (Msb:) or he sought what was right; (L, K;) as also ↓ سدّد; (L;) or it has this last meaning also. (S, * L.) -You say, فِى القَوْلِإِنَّهُ لَيُسِدُّ Verily he hits the +You say, إِنَّهُ لَيُسِدُّفِى القَوْلِ Verily he hits the right thing in the saying. (S, L.) And قَدْ -مَا شِئْتَأَسْدَدْتَ (S, * L) is said to a man when +أَسْدَدْتَمَا شِئْتَ (S, * L) is said to a man when he seeks [or has sought] what is right, (S,) meaning Thou hast sought what is right; whether the person thus addressed have hit the right thing @@ -12601,7 +12603,7 @@ space, It became closed, or closed up;استدّ: (M:) and both, said of a breach, or gap, (M, A,) it became stopped, or stopped up, (M,) or repaired, and made firm or strong. (A.) -عُيُونُ الخَرْزِاِسْتَدَّتْ and اِنْسَدَّتْ signify the same +اِسْتَدَّتْعُيُونُ الخَرْزِ and اِنْسَدَّتْ signify the same [i. e. The punctures made in the sewing of the skin became closed]; (S, K;) expressing a consequence of pouring water into-a skin. (S.) @@ -12663,7 +12665,7 @@ analogy سُدُودٌ, (S, M, K,) or مَا بِهِ سِدَادٌ (tropical:) There is not in him any fault &c.: and فُلَانٌ بَرِىْءٌ مِنَ الأَسِدَّةِ (tropical:) Such a one is free from faults &c. (A.) -And تَسُدُّ فَاهُ عَنِ الكَلَامِمَا بِفُلَانٍ سَدَادَةٌ (assumed tropical:) There +And مَا بِفُلَانٍ سَدَادَةٌتَسُدُّ فَاهُ عَنِ الكَلَامِ (assumed tropical:) There is not in such a one a fault that stops his mouth from speaking. (Aboo-Sa'eed, L.) And لَا تَجْعَلَنَّ بِجَنْبِكَ الأَسِدَّةَ (tropical:) By no means render thou thy @@ -13802,7 +13804,7 @@ fall its two ends upon one's right and left, without making it to be upon his tw (TA.) سَدَلَ عِمَامَتَهُ بَيْنَ كَتِفَيْهِ is said in a trad. [as meaning He made the end of his turban to hang down between his two shoulder-blades]. -(Mgh.) And one says also, شَعَرَهُ عَلَىسدّل +(Mgh.) And one says also, سدّلشَعَرَهُ عَلَى عَاتِقَيْهِ وَعُنُقِهِ, [meaning He let his hair fall down abundant and long upon his shoulders and his neck,] inf. n. تَسْدِيلٌ. (ISh, TA. [See its pass. @@ -14065,7 +14067,7 @@ and] ↓ سَادِمٌ and ↓ with anxiety together with repentance: or with wrath, or rage, together with grief: (M, K, TA:) and سَدِمٌ نَدِمٌ, in which one is used as an imitative sequent to the other; and -نَادِمٌسَادِمٌ, and نَدْمَانُسَدْمَانُ, [app. in like +سَادِمٌنَادِمٌ, and سَدْمَانُنَدْمَانُ, [app. in like manner,] السَّدَمُ being seldom used without النَّدَمُ: (TA:) or [نَدِمٌ سَدِمٌ, and] ↓ نَادِمٌ سَادِمٌ, and ↓ نَدْمَانُ سَدْمَانُ; in which one is said to be an @@ -14163,8 +14165,8 @@ the saying, [app. They remember not, or celebrate not, God, otherwise than doing so much, or frequently: -from which it seems that one says, ٱللّٰهَسَدَمَ, -inf. n. سَدْمٌ, meaning He remembered, or celebrated, God, &c.]. (TA.) = +from which it seems that one says, سَدَمَٱللّٰهَ, +inf. n. سَدْمٌ, meaning He remembered, or celebrated, God, &c.]. (TA.) -A4- And i. q. تَعَبٌ [Fatigue: but I incline to think that this explanation is a mistranscription]. (TA.) @@ -14342,7 +14344,7 @@ or beautiful, is her stretching forth of her hind legs, and her returning of her fore legs in her going!]. (S.) See also سَتَى. ― -b2- سَدَا, (M,) or -يَسْدُو, (S,) كَذَاسَدْوَ, (S, M,) He went, (M,) +يَسْدُو, (S,) سَدْوَكَذَا, (S, M,) He went, (M,) or he goes, (S,) towards, or in the direction of, such a thing; (S, M;) said of a man. (S.) ― -b3- @@ -14407,7 +14409,7 @@ warp in a garment, or piece of cloth (كردن جولاه): and Freytag adds, as a signification assigned to the same verb by Jac. Schultens, “ Cirris s. fimbriis ornavit vestem. ”] ― -b2- [Hence,] -one says, الأُمُورَ وَيُنِيرُهَاهُوَ يُسَدِّى (A in art. نير) +one says, هُوَ يُسَدِّىالأُمُورَ وَيُنِيرُهَا (A in art. نير) or يُسْدِى (TA in that art.) [meaning (assumed tropical:) He commences things, or affairs, and completes them]. And أَلْحِمْ مَا أَسْدَيْتَ (assumed tropical:) Complete what thou hast commenced (S and K in art. لحم) of beneficence. @@ -14423,7 +14425,7 @@ or a reconciliation, between them two]. (AA, Az, K.) ― -b5- And اسدى إِلَيْهِ (assumed tropical:) He did a benefit to him; as also ↓ سدّى, inf. n. تَسْدِيَةٌ: (K:) or -اسدى إِلَيْهِ سَدًى, and عَلَيْهِسدّاهُ, (M, TA, [thus +اسدى إِلَيْهِ سَدًى, and سدّاهُعَلَيْهِ, (M, TA, [thus in the latter case, عليه, not اليه,]) or اسدى إِلَيْهِ مَعْزُوفًا, (Msb,) he did to him, or conferred upon him, a benefit, benefaction, favour, or the like: @@ -14955,7 +14957,7 @@ away: (M:) pl. (of سِرَرٌ, S, [or of عَرَفْتُ ذٰلِكَ قَبْلَ أَنْ يُقْطَعَ سُرُّكَ [I knew that before thy navel-string was cut]: one should not say سُرَّتُكَ; for the سُرَّة is not cut. (S.) And -وَاحِدِوَلَدَتْ ثَلَاثَةً فِى سَرَرٍ She brought forth +وَلَدَتْ ثَلَاثَةً فِى سَرَرٍوَاحِدِ She brought forth three [boys] consecutively, or one at the heels of another. (M.) [See also سِرٌّ, last sentence.] @@ -15089,7 +15091,7 @@ TA) also signifies the beauties of the face, and of the cheeks, and of the elevated parts of the cheeks. (K, TA.) ― -b22- وُلِدَ لَهُ ثَلَاثَةٌ عَلَى سِرٍّ, (K,) and عَلَى -وَاحِدٍسِرَرٍ, (K, * TA,) means Three children were +سِرَرٍوَاحِدٍ, (K, * TA,) means Three children were born to him, whose navel-strings were cut in a similar manner, without any female among them. (K. [See also سُرٌّ.]) @@ -16358,7 +16360,7 @@ him thy affair, or case. (Ham p. 326.) ― him, or it, to a right course, or issue]. (TA.) ― -b3- One says also, ↓ سرّج عَلَىَّ أُسْرُوجَةً (tropical:) [He forged -against me a lie]. (A, TA.) And عَلَىَّتسرّج +against me a lie]. (A, TA.) And تسرّجعَلَىَّ (tropical:) He lied, or lied purposely, against me. (A, TA. [See also تسدّج.]) And إِنَّهُ يُسَرِّجُ الأَحَادِيثَ (tropical:) [Verily he forges traditions, or stories]. (A, @@ -16679,7 +16681,7 @@ affair. (L.) ― ↓ سرّحهُ, (tropical:) God disposed him [to what was right or good], or adapted him [thereto]: mentioned by Az, on the authority of El-Iyádee, but as being -strange. (TA.) One says, ٱللّٰهُ لِلْخَيْرِسَرَّحَكَ +strange. (TA.) One says, سَرَّحَكَٱللّٰهُ لِلْخَيْرِ (tropical:) May God dispose thee, or adapt thee, to that which is good. (A.) ― -b4- And سَرَحَ, aor. @@ -17973,7 +17975,7 @@ also ↓ تَسَارُعٌ; syn. بُدُورٌ, i. e. simply the hastening to a thing,] ↓ إِسْرَاعٌ is syn. (TA.) One says, سَارَعُوا -إِلَى كَذَا and إِلَيْهِتسارعوا, [They hastened, one +إِلَى كَذَا and تسارعواإِلَيْهِ, [They hastened, one with another, &c., to such a thing,] both signifying the same. (S.) And [of a single person,] سارع إِلَى الشَّىْءِ He hastened to the thing; syn. بادر. (Msb.) And it is said in the Kur [iii. 127], @@ -18019,7 +18021,7 @@ as elliptical. (TA.) [Accord. to Fei,] اسرع فِى]: and اسرع إِلَيْهِ means اسرع المُضِىَّ إِلَيْهِ [he quickened, or hastened, the going to him]. (Msb.) ↓ سرّع is syn. with اسرع. (TA.) And you say, -إِلَى الشَّرِّتسرّع, (S, K,) meaning He hastened, +تسرّعإِلَى الشَّرِّ, (S, K,) meaning He hastened, or made haste, to [do] evil, or mischief; (K;) as also تزرّع. (Sgh and K in art. زرع.) And ↓ تسرّع @@ -18126,7 +18128,7 @@ phrase occurs, we find it differently related, سَرَعَان and سُرْعَان; the latter being pl. of سَرِيعٌ. (TA.) سَرَعَانُ الخَيْلِ, also, signifies The first or foremost, of the horsemen, and sometimes they -said الخيلسَرْعَانُ. (K.) Abu-l-'Abbás says +said سَرْعَانُالخيل. (K.) Abu-l-'Abbás says that when سرعان is an epithet applied to men, it has both of the above-mentioned forms; but when applied to others, the former is the more chaste, @@ -18604,16 +18606,16 @@ been accused of theft]. (S.) (S, O,) or seeks, (K,) his inadvertence, to look at him: (S, O, K:) [he takes an opportunity of looking at him by stealth:] and in like manner -one uses the phrases النَّظَرِاِسْتَراقُ and ↓ تَسَرُّقُهُ +one uses the phrases اِسْتَراقُالنَّظَرِ and ↓ تَسَرُّقُهُ [as meaning (tropical:) the taking an opportunity of looking by stealth]: and ↓ التَّسَرُّقُ [alone] signifies (assumed tropical:) the taking an opportunity of looking and of hearing: (TA:) [and the hearing discourse by stealth; as -is indicated in the TA:] and السَّمْعَاسترق [and +is indicated in the TA:] and استرقالسَّمْعَ [and استرق alone, as appears from an explanation of the part. n. مُسْتَرِقٌ, below,] (tropical:) He listened, (S, O,) or heard, (Msb,) by stealth; (S, O, Msb;) -as also السَّمْعَسَرَقَ. (Msb.) +as also سَرَقَالسَّمْعَ. (Msb.) @@ -18933,13 +18935,13 @@ and ↓ أَسْرَيْتُهُ, from the back of the horse]. (TA.) And سَرَوْتُ عَنِّى دِرْعِى [I threw off from me my coat of mail]: in this case the verb is only with -و. (S.) [Hence,] عَنْهُسُرِّىَ, (M,) or سُرِّىَ عَنْهُ +و. (S.) [Hence,] سُرِّىَعَنْهُ, (M,) or سُرِّىَ عَنْهُ الهَمُّ, (S, K, *) inf. n. تَسْرِيَةٌ, (TA,) (tropical:) Anxiety -became removed from him; as also عَنْهُانسرى +became removed from him; as also انسرىعَنْهُ الهَمُّ: (S, K, * TA:) or his anxiety became removed, or cleared away. (M, in explanation of -the first of these phrases.) And عَنْهُ الخَوْفُسُرِّىَ +the first of these phrases.) And سُرِّىَعَنْهُ الخَوْفُ (assumed tropical:) Fear was made to quit him: the teshdeed denotes intensiveness. (TA.) And hence the phrase -in a trad., عَنْهُ بُرَحَآءُ الوَحْىِفَلَمَّا سُرِّىَ (assumed tropical:) [And +in a trad., فَلَمَّا سُرِّىَعَنْهُ بُرَحَآءُ الوَحْىِ (assumed tropical:) [And when the vehement distress of mind arising from the oppression caused by inspiration was made to quit him]; referring to the Prophet. (Mgh.) = @@ -19391,7 +19393,7 @@ M, Mgh, Msb, K) in the dial. of El-Hijáz, (S, Msb,) inf. n. إِسْرَآءٌ; (M;) as also ↓ استرى; (M, K;) and perhaps ↓ تسرّى likewise. (Mgh.) [See also سُرًى and سَرْيَةٌ below.] It is said in a prov., -قُنْفُذٍذَهَبُوا إِسْرَآءَ [They went away in the manner +ذَهَبُوا إِسْرَآءَقُنْفُذٍ [They went away in the manner of a hedge-hog's night-travelling; meaning they went away by night]; because the قنفذ goes all the night, not sleeping. (M.) ― @@ -19439,11 +19441,11 @@ journey, or travel, or he transported night, or in the night; or it may be rendered he journeyed, or travelled, with him, by night, or in the night]; (M, Msb, K;) and in like manner, -[and more commonly,] بِهِأَسْرَى; (S, M, Msb, +[and more commonly,] أَسْرَىبِهِ; (S, M, Msb, K;) and ↓ أَسْرَاهُ; (S, M, K;) like as one says, أَخَذَ بِالخِطَامِ as well as اخذ الخِطَامَ. (S.) As to the saying in the Kur [xvii. 1], سُبْحَانَ ٱلَّذِى -بِعَبْدِهِ لَيْلًاأَسْرَى [Extolled be the glory of Him +أَسْرَىبِعَبْدِهِ لَيْلًا [Extolled be the glory of Him who transported his servant by night!], it is an instance of corroboration, (S, K, * TA,) like the saying, سِرْتُ أَمْسِ نَهَارًا and البَارِحَةَ لَيْلًا: (S, TA:) @@ -19469,7 +19471,7 @@ furniture, upon the back of his beast. (M, K.) -b2- And سَرَى عَنِّى الثَّوْبَ, inf. n. سَرْىٌ, He removed from over me the garment: but و is more approved [as the final radical: see 1 in art, سرو]. (M, TA.) You say, سَرَيْتُ الثَّوْبَ and ↓ سَرَّيْتُهُ I -pulled off the garment: and عَنْهُسُرِّىَ It was +pulled off the garment: and سُرِّىَعَنْهُ It was removed from over him, and removed from its place: the teshdeed denotes intensiveness. (TA.) @@ -19856,7 +19858,7 @@ And سَطَحَ سُطُوحَهُ flat roofs]; as also ↓ سَطَّحَهَا, (K,) inf. n. تَسْطِيحٌ. (TA.) And سَطَحَ البَيْتَ, aor. and inf. n. as above; [He made a flat roof to the house, or chamber;] as -also ↓ سطّحهُ. (TA.) And القَبْرَسَطَّحْتُ, inf. n. +also ↓ سطّحهُ. (TA.) And سَطَّحْتُالقَبْرَ, inf. n. as above, I made the top [or roof] of the grave [flat] like the سَطْح [of a house]: (Msb:) تَسْطِيحُ القَبْرِ is the contr. of تَسْنِيمُهُ. (S, A.) ― @@ -20926,7 +20928,7 @@ a woman's aiding, assisting, or helping,اسعاد is forbidden. (L.) One says, ساعدهُ عَلَيْهِ [He aided, assisted, or helped him against him, -or it, or to do it]: and النَّائِحَةُ الثَّكْلَىأَسْعَدَتِ +or it, or to do it]: and أَسْعَدَتِالنَّائِحَةُ الثَّكْلَى The wailing-woman assisted the woman bereft of her child to weep and wail. (A.) Accord. to Fr, [but this is questionable,] the primary signification of مُسَاعَدَةٌ and ↓ إِسْعَادٌ is A man's performing diligently the command and good pleasure of @@ -21537,7 +21539,7 @@ below.] fixed price: (Msb:) or he declared its current price, or the rate at which it should be sold. (Sgh.) And سعّر لَهُمْ, (A, TA,) inf. n. as above; -(S;) and لهماسعر; (A;) He (a governor, A) +(S;) and اسعرلهم; (A;) He (a governor, A) fixed the amount of the prices of provisions &c. for them; (S, TA;) the doing of which is not allowable. (TA.) ― @@ -21913,7 +21915,7 @@ failed not to impregnate. (TA.) سَعْطَةٌ وَاحِدَةٌ A single introduction of medicine -into the nose; as also واحدةإِسْعَاطَةٌ. (Lth, K.) +into the nose; as also إِسْعَاطَةٌواحدة. (Lth, K.) @@ -21942,7 +21944,7 @@ the like, or of anything: (A'Obeyd, K:) and sharpness, or pungency, of odour; as also ↓ سُعَاطٌ; (K;) the former, [for instance,] of mustard, (ISk,) and so ↓ سُعُوطٌ: (TA:) -and المِسْكِسُعَاطُ signifies the odour of musk. +and سُعَاطُالمِسْكِ signifies the odour of musk. (Fr.) A rájiz says, describing camels and their milk, حَمْضيَّةٌ طَيِّبَةُ السُّعَاطِ @@ -22059,7 +22061,7 @@ assisted, or helped, him to perform his affair. -b2- And اسعفهُ بِحَاجَتِهِ, (S, Msb, K, *) inf. n. إِسْعَافٌ, (Msb,) He performed, or accomplished, for him the object of his want; -(S, Msb, K;) as also بِهَاسَعَفَهُ, (Ibn-'Abbád, +(S, Msb, K;) as also سَعَفَهُبِهَا, (Ibn-'Abbád, K, * TA,) aor.
سَعَفَ
, (K,) inf. n. سَعْفٌ. (TA.) ― @@ -22776,7 +22778,7 @@ thirst is sometimes thus termed. (Msb.) hunger together with fatigue: (A, Msb, K:) or thirsty: (TA:) fem. [of the second] ↓ سَغْبَى, (S, K,) pl. سِغَابٌ. (K.) You say also, هُوَ سَاغِبٌ -لَاغِبٌ (A, TA) and لَغْبَانُسَغْبَانُ (TA) [He is +لَاغِبٌ (A, TA) and سَغْبَانُلَغْبَانُ (TA) [He is hungry and fatigued, or fatigued in the utmost degree]. And it is said in a trad., دَخَلَ خَيْبَرَ وَهُمْمُسْغِبُونَ, expl. as meaning [He entered Kheyber] they being hungry. (TA.) @@ -23431,7 +23433,7 @@ able to go far enough to cut one for himself].
5 تسفّد فَرَسَهُ
He mounted his mare from behind; (M;) as also ↓ استسفدها: (AAF, M:) or -بَعِيرَهُاستسفد he came to his camel from behind, +استسفدبَعِيرَهُ he came to his camel from behind, and mounted him: (IAar, K:) and [in like manner] تسفّدَهُ i. q. تَعَرْقَبَهُ, (K,) i. e. he mounted him from behind. (TA.) @@ -23440,7 +23442,7 @@ from behind. (TA.)
6 تسافدت السِبَاعُ
(S) and الطُّيُورُ, (A,) or تسافد -السِبَاعُ (K) and الطُّيُورُ, (TA,) and الشِيَاهُسافدت, +السِبَاعُ (K) and الطُّيُورُ, (TA,) and سافدتالشِيَاهُ, (Msb, [perhaps a mistranscription for تسافدت,]) The beasts of prey [and the birds and the sheep or goats] leaped one another. (TK.) @@ -24718,7 +24720,7 @@ it is strangely added in the Msb that IKt disallowed the pronunciation with damm or lower, part [of a thing]; contr. of عُلْوٌ (S, M, Mgh, O, Msb, K) and عِلْوٌ (S, Mgh, O, Msb, K) and عِلْوَةٌ (K) and عُلَاوَةٌ; (S, O, K;) [and so -↓ سَافلَةٌ, contr. of عَاليَةٌ:] كُلّ شَىْءٍسُفَالَهُ signifies, (K,) or is said to signify, (M,) the lowest, or +↓ سَافلَةٌ, contr. of عَاليَةٌ:] سُفَالَهُكُلّ شَىْءٍ signifies, (K,) or is said to signify, (M,) the lowest, or lower, part of anything; i. e. ↓ أَسْفَلُهُ (M, K;) and عُلَاوَتُهُ [The contr., i. e.] أَعْلَاهُ. (M.) @@ -24748,7 +24750,7 @@ and is said to mean the lowest, basest, &c., سِفْلَةٌ
is سِفَلٌ; (TA;) one should not say, ↓ هُوَ سَفِلَةٌ because this is [used only as] a pl.: (S:) the vulgar say رَجُلٌ -مِنْ قَوْمٍ سِفَلٍسِفْلَةٌ; (S, Mgh; *) but this has +سِفْلَةٌمِنْ قَوْمٍ سِفَلٍ; (S, Mgh; *) but this has been disallowed: (Mgh:) a man is related to have said to his wife, (Mgh, TA,) who had called him سِفْلَةٌ, (TA,) إِنْ كُنْتُ سِفْلَةً فَأَنْتِ طَالِقٌ, @@ -25101,7 +25103,7 @@ and رَضْلَرRِدَ أَمْرَهُ are simi when [the dependence of] the verb became transferred [from the نفس] to the man, what followed the verb was put in the accus. case by being its objective complement, for the phrase became -identical in meaning with نَفْسَهُسَفَّهَ [he made +identical in meaning with سَفَّهَنَفْسَهُ [he made himself, or his mind, lightwitted, &c.]: so say the Basrees and Ks; and it is allowable with them to make this accus. to precede [the verb]; like as it @@ -25155,12 +25157,12 @@ i. e., but he who is [ignorant or in his judgment, or opinion]; and his judgment, or opinion, was unsound, without rectitude: and سَفِهَ نَفْسَهُ signifies also he lost himself, or his own -soul. (TA.) سَفِهَ الحَقَّ is likewise expl. as meaning الحَقَّسَفَّهَ [He made the truth, or right, to +soul. (TA.) سَفِهَ الحَقَّ is likewise expl. as meaning سَفَّهَالحَقَّ [He made the truth, or right, to be foolishness, or the like]; and Yoo held the one to be a dial. var. of the other, and the measure of the former verb to denote intensiveness; and accord. to this explanation one may say, سَفِهْتُ -زَيْدًا meaning زَيْدًاسَفَّهْتُ [I pronounced Zeyd +زَيْدًا meaning سَفَّهْتُزَيْدًا [I pronounced Zeyd lightwitted, &c.]: or the meaning is جَهِلَ الحَقَّ [he ignored the truth, or right], and he did not see it to be the truth, or right: (TA:) or he regarded the truth, or right, as foolishness, or ignorance. (S and TA in art. غمط.) See also 2. ― @@ -25267,7 +25269,7 @@ drink much water. (TA.) تسفّهت الرِّيَاحُ The winds became in a state of commotion. (TA.) ― -b2- تسفّهت الرِّيحُ الضْلَرRَّجَرَ, -(S,) or الغُصُونَ, (K, TA,) and الرِّيحُسَفَّهَتِ +(S,) or الغُصُونَ, (K, TA,) and سَفَّهَتِالرِّيحُ الغُصُونَ, (Ham p. 359,) The wind made the trees, (S,) or the branches, (K,) to bend, or incline: (S, K:) and put the branches in motion: (K, @@ -25766,7 +25768,7 @@ offspring.] In the following saying, (S, TA,) of Ru-beh, describing the two parents of a man eulogized [by him], (TA,) وَكَانَتِ العِرْسُ الَّّتِى تَنَخَّبَا -لِفَحْلٍ أَسْقَبَاغَرَّآءَ مِسْقَابًا +غَرَّآءَ مِسْقَابًالِفَحْلٍ أَسْقَبَا [And the wife whom he chose was generous, or noble, or fair, one that brought forth, or brought @@ -25888,7 +25890,7 @@ inf. n. used as a subst. or an epithet, (Mgh,) and ↓ مُسْقِبٌ. (K, * TA.) You say مَكَانٌ سَاقِبٌ A near place: (A:) and ↓ مَنْزِلٌ سَقَبٌ and ↓ مُسْقِبٌ a near place of alighting or abode: (K, * TA:) -and مِنْ دَارِهِدَارِىسَقَبٌ My house is near his +and دَارِىسَقَبٌمِنْ دَارِهِ My house is near his house. (Mgh.) ― -b2- Also Distant: (Msb, K:) this meaning is mentioned by some, as well as the @@ -26056,7 +26058,7 @@ state, (Msb,) or dead, (A,) but having developed, or manifest: (Msb:) you do not say وَقَعَ (Kh, S, Msb, K) unless the child is born alive. (A, TA.) ― - -b3- سُقِطَ فِىيَدِهِ, and فىأُسْقِطَ + -b3- سُقِطَ فِىيَدِهِ, and أُسْقِطَفى يده, (Fr, Zj, S, M, K,) but the former is more common, and better, (Fr,) the latter allowed by Akh, but disallowed by AA and by Ahmad Ibn-Yahyà [i. e. Th], (S,) [lit. There was a falling, and @@ -26142,12 +26144,12 @@ the rear. See سَاقِطٌ.] ― deviated from the road]. (IAar, TA in art. فجر.) ― -b12- سَقَطَ فِى كَلَامِهِ, (M, K,) and بِكَلَامِهِ, (TA,) -inf. n. سُقُوطٌ; (M, TA;) and فى كلامهأَسْقَطَ; +inf. n. سُقُوطٌ; (M, TA;) and أَسْقَطَفى كلامه; (S, TA;) (tropical:) He committed a mistake in his speech. (M, K, TA.) And تَكَلَّمَ فَمَا سَقَطَ بِكَلِمَةٍ, (M, -TA,) and كَلِمَةًمَا أَسْقَطَ, and فِى كَلِمَةٍمَاأَسْقَطَ, +TA,) and مَا أَسْقَطَكَلِمَةً, and مَاأَسْقَطَفِى كَلِمَةٍ, (M, K,) (tropical:) He spoke, and did not commit a mistake in a word. (M, K, TA.) And تَكَلَّمَ بِكَلَامٍ -فَمَا سَقَطَ بِحَرْفٍ, and حَرْفًامَا أَسْقَطَ, [held by him +فَمَا سَقَطَ بِحَرْفٍ, and مَا أَسْقَطَحَرْفًا, [held by him on whose authority it is mentioned to mean (assumed tropical:) He spoke speech, and did not drop a letter, or a word; for this is] said by Yaakoob to be like @@ -26442,7 +26444,7 @@ pl. of سَقَطٌ is أَسْ little account, of the furniture or utensils of a house or tent, or of household goods: (S, Msb, K:) or the refuse thereof; (Mgh;) and so -المَتَاعِسُقَاطَةُ: (TA:) and سَقَطُ البَيْتِ signifies +سُقَاطَةُالمَتَاعِ: (TA:) and سَقَطُ البَيْتِ signifies the same; (M;) or such articles of the tent or house as the needle and the axe and the cookingpot and the like: (Lth:) pl. as above. (M.) And hence, آَسْقَاطُ النَّاسِ (q. v. infrà, as also سَقَطُ @@ -26605,7 +26607,7 @@ signifies what falls from palm-trees: or br that fall; not fruits. (Mgh.) ― -b3- هُوَ سَاقِطٌ فِى يَدِهِ: see مَسْقُوطٌ. ― - -b4- لَاقِطَةٌلِكُلِّ سَاقِطَةٍ (tropical:) For every + -b4- لِكُلِّ سَاقِطَةٍلَاقِطَةٌ (tropical:) For every saying that falls from one, there is a person who will take it up: (Msb:) or for every word that falls from the mouth of the speaker, there is a @@ -26613,7 +26615,7 @@ person who will hear it and pick it up and publish it: a prov., relating to tongue: (TA:) the ة in لاقطة is either to give intensiveness to the meaning or for the purpose of assimilation. (Msb.) ― - -b5- مِنْ حَرٍسَوَاقِطُ (tropical:) Fallings of heat. (M, TA.) [See 1, near the end of + -b5- سَوَاقِطُمِنْ حَرٍ (tropical:) Fallings of heat. (M, TA.) [See 1, near the end of the paragraph.] ― -b6- سَاقِطٌ also signifies Hanging down; pendent; pendulous: and the pl. is سُقَّاطٌ. @@ -26644,7 +26646,7 @@ and the لاقط being the slave of the freedman. (TA.) سُقَّاطُ النَّاسِ signifies, accord. to IAar, (assumed tropical:) The refuse, rabble, or lowest or basest or meanest sort, of mankind, or of people; (TA in art. خشر;) -as also النَّاسِسَقَطُ, (TA,) and النَّاسِأَسْقَاطُ, as +as also سَقَطُالنَّاسِ, (TA,) and أَسْقَاطُالنَّاسِ, as being likened to those articles of a tent or house which are termed سَقَطٌ, q. v.: (Lh, M:) and سُقَّاطُ الجُنْدِ (assumed tropical:) Soldiers of whom no account is @@ -26656,7 +26658,7 @@ M, L, K;) and ↓ سَقِيطَة is the fe (M, L, TA;) and signifies also, applied to a woman, (assumed tropical:) Low, ignoble, base, vile, or mean, (S, TA,) and stupid. (So in some copies of the S, -and in the TA.) You say also, الفِعْلِهُوَ سَاقِطَةُ +and in the TA.) You say also, هُوَ سَاقِطَةُالفِعْلِ (assumed tropical:) [He is mean in conduct: or one of whose actions no account is made]. (TA.) ― -b9- Also, [as signifying (assumed tropical:) Vile, mean, or paltry,] applied to a thing: @@ -26739,7 +26741,7 @@ this means سَاقِطَةٌ: others, ]: it may be from أَسْقَطِهُ; like مَحْمُومٌ from أَحَمَّهُ ٱللّٰهُ. (TA.) ― -b2- هُوَ مَسْقُوطٌ فِى يَدِهِ -(tropical:) He is repenting, and abject; as also فِىسَاقِطٌ +(tropical:) He is repenting, and abject; as also سَاقِطٌفِى يَدِهِ (TA.) @@ -27200,12 +27202,12 @@ the former. (TA.) Both سَقَى and ↓ مِمَّا فِى بُطُونِهَانُسْقِيكُمْ, or نَسْقِيكُمْ, [i. e. We give +نُسْقِيكُمْمِمَّا فِى بُطُونِهَا, or نَسْقِيكُمْ, [i. e. We give you to drink of what is in their bellies,] accord. to different readings. (TA.) One says, سَقَاهُ المَآءَ, [He gave him to drink water, or the water,] -inf. n. as above: (Mgh:) and المَآءَسَقَّيْتُهُ [I +inf. n. as above: (Mgh:) and سَقَّيْتُهُالمَآءَ [I gave him to drink water, or the water, much, or often]: the teshdeed denotes muchness, or frequency. (S.) [See also a tropical usage of the former verb in a verse cited in p. 85, col. 3: and @@ -27214,7 +27216,7 @@ says also, سَقَى المَآءَ, without a sec complement, He supplied, or gave, water, or the water.] And سَقَيْتُ الزَّرْعَ, [I watered, or irrigated, the seed-produce,] inf. n. as above; as also ↓ أَسْقَيْتُهُ, (Msb.) And سَقَيْتُ فِى القِرْيَةِ and -فِيهَاأَسْقَيْتُ [I poured water into the water-skin]: a poet says, [in one of my copies of the S, +أَسْقَيْتُفِيهَا [I poured water into the water-skin]: a poet says, [in one of my copies of the S, Dhu-r-Rummeh,] وَمَاشَنَّتَا خَرْقَآءَ وَاهٍ كِلَاهُمَا سَقَى فِيهِمَا مُسْتَعْجِلٌ لَمْ تَبَلَّلَا @@ -27766,7 +27768,7 @@ One says also, أَيْنَ تَسُكُّ -b4- مَا سَكَّ سَمْعِى مِثْلُ ذٰلِكَ الكَلَامِ The like of that speech has not entered my ear, -or ears: and فِى مَسَامِعِى مِثْلُهُمَاٱسْتَكَّ The +or ears: and مَاٱسْتَكَّفِى مَسَامِعِى مِثْلُهُ The like of it has not entered my ears. (TA.) = -A4- @@ -28437,7 +28439,7 @@ still, quiet, motionless, at rest, stilled, quieted, appeased, tranquillized, calm, allayed, assuaged, or quelled; it remitted; it subsided; and so ↓ اسكت.] You say, ضَرَبَهُ حَتَّى سَكَتَتْ حَرَكَتُهُ (A) -or حركتهأَسْكَتَتْ (TA) (tropical:) [He beat him until +or أَسْكَتَتْحركته (TA) (tropical:) [He beat him until his motion became stilled]; and ↓ حتّى أَسْكَتَ (assumed tropical:) [until he became still]. (TA.) And سَكَتَ الغَضَبُ i. q. سَكَنَ, (S, Msb, TA,) meaning فَتَرَ [i. e. (assumed tropical:) The @@ -28823,12 +28825,12 @@ seeing, like as water is prevented from flowing by a سِكْر [or dam]: (A 'Obeyd:) and another reading is ↓ سَكِرَتْ, meaning, have become dazzled, like those of the intoxicated: (Ksh, Bd: *) AO says -that أَبْصَارُ القَوْمِسَكِرَتْ means (tropical:) The people became +that سَكِرَتْأَبْصَارُ القَوْمِ means (tropical:) The people became affected by a giddiness; and an affection like cloudiness of the eye, or weakness of the sight, came over them, so that they did not see; and Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà says that this signification is derived from سُكْرٌ; as though their eyes -were intoxicated: Zj says that عَيْنُهُسَكِرَتْ means +were intoxicated: Zj says that سَكِرَتْعَيْنُهُ means (assumed tropical:) his eye became dazzled, and ceased to see. (TA.) ― -b4- سُكِّرَ لِلْحَاجَةِ, meaning (assumed tropical:) His judgment, or @@ -29182,7 +29184,7 @@ art. مزر.) tread, or have not trodden, upon the threshold of the door, (Ibn-'Abbád, K, TA,) and of his door; (TA;) as also ↓ ما تَسَكَّفْتُهُ: (K:) and -لَهُ بَابًالَا أَتَسَكَّفُ [I will not tread upon the +لَا أَتَسَكَّفُلَهُ بَابًا [I will not tread upon the threshold of a door of his; or] I will not enter a house, or chamber, of his. (Z, TA.) @@ -29864,7 +29866,7 @@ the accus. case, as a denotative of state, meaning [My house is for thee,] as made [or given] to be inhabited, or as being inhabited: (Mgh:) or ↓ لَكَ دَارِى هٰذِهِ سُكْنَى, meaning To thee this my -house is a lent dwelling-place: and المَرْأَةِسُكْنَى +house is a lent dwelling-place: and سُكْنَىالمَرْأَةِ means The wife's dwelling-place in which the husband lodges her. (L.) @@ -30132,7 +30134,7 @@ Ibn-Zeyd-Menáh, on Ruhm's reproaching her with a fault that was in herself. (Meyd, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. cap. x. no. 2; and another prov. there referred to in cap. ii. -no. 78.]) And one says also, بِكَذَااستلّ, meaning He went away with such a thing covertly, +no. 78.]) And one says also, استلّبِكَذَا, meaning He went away with such a thing covertly, secretly, or clandestinely. (TA.) @@ -30565,7 +30567,7 @@ K, TA:) you say رَمْلٌ ذُوسَلَاسِلَ or congested, &c.]: and ذَاتُ سَلَاسِلَ, which has been expl. as meaning (assumed tropical:) elongated sands: (TA:) sing. سِلْسِلَةٌ (M, TA) -and ↓ سِلْسلٌ, (M,) or ↓ سِلْسِيلٌ; and الرَّمْلِسَلْسُولُ, +and ↓ سِلْسلٌ, (M,) or ↓ سِلْسِيلٌ; and سَلْسُولُالرَّمْلِ, with fet-h [to the first letter], is a dial. var. of سِلْسِيلُهُ. (TA.) ― -b3- And سَلَاسِلُ كِتَابٍ (tropical:) The @@ -30805,7 +30807,7 @@ seized it, or carried it off, by force; (S, A, K;) as also ↓ استلبهُ. (S, K.) You say, سَلَبَهُ الشَّىْءَ, aor.
- سَلُبَ
, inf. n. سَلْبٌ and سَلَبٌ; and إِيَّاهُاستلبهُ; + سَلُبَ, inf. n. سَلْبٌ and سَلَبٌ; and استلبهُإِيَّاهُ; (M, TA;) He seized, or carried off, by force [from him the thing; or he spoiled him, despoiled him, plundered him, or deprived him, of the @@ -30906,11 +30908,11 @@ some say, إِحْدَادٌ is for the husband; (S تَسَلُّبٌ is sometimes for another than the husband: (S, TA:) [therefore] تسلّبت signifies (assumed tropical:) she put on the black garments of mourning; (M, TA;) as -also ↓ سلِّبت: (M, A:) you say, عَلَىتُسَلِّبُ +also ↓ سلِّبت: (M, A:) you say, تُسَلِّبُعَلَى زَوْجِهَا or حَمِيمِهَا (Lh, M) (assumed tropical:) She puts on the black garments of mourning [for her husband or her loved and loving relation or friend]: (M:) and -عَلَى مَيِّتِهَاسَلَّبَتْ (assumed tropical:) She put on the black garments of mourning for her dead one: تَسْلِيبٌ +سَلَّبَتْعَلَى مَيِّتِهَا (assumed tropical:) She put on the black garments of mourning for her dead one: تَسْلِيبٌ having a general application. (A.) @@ -31168,9 +31170,9 @@ abortive; or cast at, or shot at, and kille TA:) and is also applied to a she-gazelle, as meaning despoiled, or deprived, of her young one: and so ↓ سَالِبٌ. (M.) Applied to a man, (M,) -it signifies also العَقْلِمُسْتَلَبُ (assumed tropical:) [Despoiled, or +it signifies also مُسْتَلَبُالعَقْلِ (assumed tropical:) [Despoiled, or deprived, of reason]; (M, K;) and you say [also] -العَقْلِمُسْلَبُ, [perhaps a mistranscription for +مُسْلَبُالعَقْلِ, [perhaps a mistranscription for ↓ مُسْلِب, see 1,] a tropical expression: (A:) pl. سَلْبَى. (M, K.) @@ -32138,7 +32140,7 @@ latter meaning is indicated in the TA.]) ― the same, or] the serpent withdrew itself from its slough: (L, K:) and in like manner one says of any creeping thing: (L:) and one says of the -serpent termed السَّالِخُ [q. v.], جِلْدَهُيَسْلَخُ [He +serpent termed السَّالِخُ [q. v.], يَسْلَخُجِلْدَهُ [He casts off his slough]. (S.) ― -b4- One says also of a man, انسلخ مِنْ ثِيَابِهِ (assumed tropical:) [He became stripped, @@ -32465,7 +32467,7 @@ applied to a thing: (S:) easy, (Msb, K,) ge obsequious; (S, K;) applied [to a horse and the like, and, tropically,] to a man. (S.) You say, فَرَسٌ سَلِسُ القِيَادِ [A horse easy to be led; tractable]. -(A.) And فُلَانٌ سَلِسُ القِيَادِ and القِيَادِمِسْلَاسُ +(A.) And فُلَانٌ سَلِسُ القِيَادِ and مِسْلَاسُالقِيَادِ (tropical:) [Such a one is easy to be led, or persuaded; tractable, submissive, or compliant]. (A.) ― -b3- @@ -32801,8 +32803,8 @@ word is here pl. of سَلِيطٌ, like as سَلْطٌ. (K.) You say, ↓ حَافِرٌ سَلِطٌ, (M,) or ↓ سَلْطٌ, (TA,) and سَلِيطٌ, (M, TA,) A strong, or hard, solid hoof. (M, TA.) And -الحَافِرِدَابَّةٌ سَلِطَةُ A beast having a strong, or -hard, hoof. (M.) And الخُفِّبَعِيرٌ سَلِطُ A +دَابَّةٌ سَلِطَةُالحَافِرِ A beast having a strong, or +hard, hoof. (M.) And بَعِيرٌ سَلِطُالخُفِّ A camel having a strong, or hard, foot. (M.) ― -b2- Sharp; applied to anything. (K.) You say also @@ -33327,7 +33329,7 @@ affair. (Ibn-'Abbád, K.) (O and TA in art. زلف.) ― -b2- [Hence,] اسلف فِى, كَذَا, (S, Mgh, Msb, TA,) inf. n. إِسْلَافٌ; (TA;) -and فِيهِسلّف, (Mgh, Msb, TA,) inf. n. تَسْلِيفٌ; +and سلّففِيهِ, (Mgh, Msb, TA,) inf. n. تَسْلِيفٌ; (Msb, TA;) He paid in advance, or beforehand, for such a thing, (S, Mgh, TA,) i. e. a commodity described to him, (S,) or wheat or the like, for @@ -33335,9 +33337,9 @@ which the seller became responsible, [with something additi price at the time of the payment, (see سَلَفٌ,)] (TA,) to be delivered at a certain period: (S:) and أَسْلَمَ signifies the same. (TA.) You say, -أَسْلَفْتُ إِلَيْهِ فِى كَذَا and إِلَيْهِسَلَّفْتُ [I paid in +أَسْلَفْتُ إِلَيْهِ فِى كَذَا and سَلَّفْتُإِلَيْهِ [I paid in advance to him for such a thing, &c.]. (Msb.) -Hence the saying in a trad., فَيُسَلِّفْمَنْ سَلَّفَ +Hence the saying in a trad., مَنْ سَلَّفَفَيُسَلِّفْ فِى كَيْلٍ مَعْلُومٍ وَوَزْنٍ مَعْلُومٍ إِلَى أَجَلٍ مَعْلُومٍ i. e. He who pays in advance for a commodity for which the seller is responsible, let him pay in @@ -33356,7 +33358,7 @@ in art. قرض in the K, and by the corresponding words مَا سَلَّفْتَ مِنْ إِحْسَانٍ وَمِنْ إِسَآءَةٍ in the same art. in the S: see also Bd in xxxvi. 11: and see زَلَّفَهُ. And hence,] a poet says, -الجَارَ شِرْبًا وَهْىَ حَائِمَةٌتُسَلِّفُ +تُسَلِّفُالجَارَ شِرْبًا وَهْىَ حَائِمَةٌ وَالمَآءُ لَزْنٌ بَكِىْءُ العَيْنِ مُقْتَسَمُ (assumed tropical:) [They (referring to camels) yield promptly to @@ -33655,7 +33657,7 @@ remaining, or continuing: (K, * TA:) pl. ]: the pl. in this instance being used because every portion of the قرون is termed سَالِفَةٌ. (TA.) -[Hence also,] العَسْكَرِ سُلَّافٌ, in the K, by implication, العسكرسُلَافُ, the former word like +[Hence also,] العَسْكَرِ سُلَّافٌ, in the K, by implication, سُلَافُالعسكر, the former word like غُرَاب, whereas it is correctly like رُمَّان, The van of the army, as expl. in the K. (TA.) @@ -33747,7 +33749,7 @@ or threw him down on his back; (S;) as also ↓ سَلْقَاهُ, inf. n. سِلْقَآءٌ. (S, K.) You say, طَعَنْتُهُ فَسَلَقْتُهُ and ↓ سَلْقَيْتُهُ, i. e. [I thrust him, or pierced him, and] threw him down on his back. (S.) -And سَلَقَنِى لِحُلَاوَةِ القَفَا and عَلَى قَفَاىَسَلْقَانِى +And سَلَقَنِى لِحُلَاوَةِ القَفَا and سَلْقَانِىعَلَى قَفَاىَ He threw me down on my back: and so with ص; but more commonly with س. (TA, from a trad.) And سَلَقَهُ الطَّبِيبُ عَلَى ظَهْرِهِ The physician extended him on his back. (TA.) And سَلَقَهَا, (S, @@ -33841,7 +33843,7 @@ camel. (TA. [See also قَطَبَ الجُوَالِق Our mouths broke out with pimples, or small pustules, from the eating of the leaves of trees. (TA. [See سُلَاقٌ.]) = - -A5- الِتَّى سُلِقَ عَلَيْهَاهٰذِهِ سَلِيقَتُهُ + -A5- هٰذِهِ سَلِيقَتُهُالِتَّى سُلِقَ عَلَيْهَا and سُِقَهَا [This is his nature, to which he was constitutionally adapted or disposed]: said by Sb. (TA.) = @@ -34249,7 +34251,7 @@ is also often used tropically, as meaning (tropical:) He pursued a course of conduct or the like.] = -A2- And سَلَكَهُ الطَّرِيقَ, (IAar, Msb,) or المَكَانَ, and فِيهِ, -(K,) [inf. n. سَلْكٌ;] and إِيَّاهُاسلكهُ, (Msb, K,) +(K,) [inf. n. سَلْكٌ;] and اسلكهُإِيَّاهُ, (Msb, K,) this also is allowable, (IAar, TA,) and فِيهِ, and عَلَيْهِ; (K;) He made him [to travel or] to go along in [or to enter] the road, (IAar, * Msb,) or @@ -34524,16 +34526,16 @@ See also 4, in two places. ― up, or gave authority over himself, to the hirer. (Msb.) And ↓ أَسْلَمْتُهُ and سَلَّمْتُهُ I left him in the power of him who desired to kill him or to -wound him. (Ham p. 115.) And لِلْهَلَكَةِاسلمهُ +wound him. (Ham p. 115.) And اسلمهُلِلْهَلَكَةِ [He gave him up to destruction]: in this case with [the prep.] ل only. (Har p. 166.) And -الرَّجُلَاسلم, (S, * M, Msb, *) or العَدُوَّ, (K,) He +اسلمالرَّجُلَ, (S, * M, Msb, *) or العَدُوَّ, (K,) He left, forsook, or deserted, (M, K,) the man, (S, * M, Msb, *) or the enemy; (K;) or abstained from aiding, or assisting, him; (S, M, Msb, K;) and threw him into destruction. (IAth, TA.) And -لِمَا بِهِاسلمهُ He left him [to that bane which +اسلمهُلِمَا بِهِ He left him [to that bane which was in him: app. referring to the bite of a serpent, or any evil affection: see سَلِيمٌ, third sentence]. (S, * M.) ― -b6- And سلّم أَمْرَهُ إِلَى ٱللّٰهِ and ↓ اسلمهُ, both meaning the same, (S, Msb, K, @@ -34806,7 +34808,7 @@ Also i. q.سَلَامٌ< latter is expl. in one place in the S;]) which is also a signification of ↓ سَلَمٌ: (S, M, K, TA:) and this is meant in the Kur [iv. 96], where it is said, -لَسْتَ مُؤْمِنًاوَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَامَ, (Bd, +وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَامَلَسْتَ مُؤْمِنًا, (Bd, TA,) or ↓ السَّلَمَ, as some read, (Bd,) [i. e. And say not ye to him who offers to you submission, Thou art not a believer:] or ↓ السَّلَامَ here means @@ -35067,7 +35069,7 @@ the latter case, the general practice in the present day is to write simply وَالسَّلَام, suppressing عَلَيْكَ.]) In saluting the dead, one puts عَلَيْكَ first, saying, عَلَيْكَ سَلَامُ ٱللّٰهِ. (Ham p. 367.) You also say, -مَا كَانَ كَذَا وَكَذَالَا بِسَلَامَتِكَ [No, by thy +لَا بِسَلَامَتِكَمَا كَانَ كَذَا وَكَذَا [No, by thy safety, such and such things were not]. (S.) السُّلَامُ is also a name of God, (S, M, Msb, K,) [applied to Him in the Kur lix. 23, accord. to @@ -35548,7 +35550,7 @@ except as meaning مَا سَلِيتُ أَنْ أَقُول
2 سَلّاهُ عَنْهُ
, (M, TA, *) inf. n. تَسْلِيَةٌ; (TA;) -and عَنْهُاسلاهُ; (M, K;) He, or it, made him, +and اسلاهُعَنْهُ; (M, K;) He, or it, made him, or rendered him, forgetful, unmindful, or neglectful, (M, K, TA,) or made him to be diverted from the remembrance, (TA,) of him, or it: (M, K, TA:) [made him to endure with patience the @@ -36067,9 +36069,9 @@ is knowing, or skilful, in respect of the object of his aim or pursuit]. (M.) ― -b3- [And hence, perhaps, though another derivation is asserted in what follows,] one says also, مَالَهُ سَمٌّ وَلَا حَمٌّ غَيْرُكَ -and وَلَا حُمٌّسُمٌّ, (S, M,) meaning (assumed tropical:) He has no +and سُمٌّوَلَا حُمٌّ, (S, M,) meaning (assumed tropical:) He has no object in his mind except thee; syn. هَمٌّ: (M:) -and in like manner, مَالَهُ سَمٌّ وَلَا حَمٌّ and وَلَاسُمٌّ +and in like manner, مَالَهُ سَمٌّ وَلَا حَمٌّ and سُمٌّوَلَا حُمٌّ [alone]: or, accord. to Fr, it means he has not any who hopes for him: this is from [سَمَمْتُ سَمَّكَ and] حَمَمْتُ حَمَّكَ and هَمَمْتُ هَمَّكَ meaning @@ -36392,7 +36394,7 @@ which is the pl. of سَامَّةٌ. (Msb.) ― -b2- [And hence,] سَامُّ أَبْرَصَ (S, M, Mgh, K) and سَامَّ أَبْرَصَ, as one word, (S and Msb in art. برص, and the latter in -the present art. also,) and أَبْرَصَسَمُّ, (K,) A +the present art. also,) and سَمُّأَبْرَصَ, (K,) A species of the [lizard called] وَزَغ: (M:) or such as are large, of the وَزَغ: (A in art. برص, and Msb:) or [one] of the large [sorts] of the وَزَغ: @@ -36771,7 +36773,7 @@ like حَذَارَى pl. of ح pl. of قَبِيحٌ,] (IF, O, L,) and سُمَجَآءُ, [of سَمِيجٌ,] and سَمِجُونَ: (L:) ↓ سَمِيجٌ is of the dial. of Hudheyl; and is said by some to signify possessing no good, or no good things. (L.) One says -also سَمْجٌ لَمْجٌ and لَمِجٌسَمِجٌ and لَمِيجٌسَمِيجٌ, +also سَمْجٌ لَمْجٌ and سَمِجٌلَمِجٌ and سَمِيجٌلَمِيجٌ, using the latter word in each case as an imitative sequent [for the purpose of corroboration]. (AO, S and K in art. لمج, q. v.) ― @@ -36826,12 +36828,12 @@ A, Msb;) and gave it; and complied therein with that which was desired of him; as also ↓ اسمح. (Msb.) [And سَمَحَ لَهُ He was liberal, &c., to him; as also ↓ اسمح; whence,] God is -represented, in a trad., as saying, لِعَبْدِىأَسْمِحُوا +represented, in a trad., as saying, أَسْمِحُوالِعَبْدِى كَإِسْمَاحِهِ إِلَى عِبَادِى Be ye liberal, &c., to my servant, [meaning Mohammad,] like as he is liberal, &c., to my servants. (L.) And سَمَحَ لِى, (S,) or لَهُ, (A,) He gave (S, A) to me, (S,) or to -him: (A:) and بِكَذَاسَامَحَهُ he gave him such +him: (A:) and سَامَحَهُبِكَذَا he gave him such a thing. (Msb.) And سَمَحَ لِى بِذٰلِكَ, and ↓ اسمح, and ↓ سامح, He complied with my desire in that thing. (L: see also a similar phrase below.) ― @@ -36844,7 +36846,7 @@ like manner ↓ اسمح; (A;) and ↓ تَسْمِيحٌ signifies the going an easy pace: (S, L, K:) and the going quickly: (L, K:) or (so in the L, but in the K “ and ”) the act of fleeing. -(L, K.) And ↓ اسمح It became easy and submissive. (L.) You say, قَرُونَتُهُأَسْمَحَتْ, (S, A, +(L, K.) And ↓ اسمح It became easy and submissive. (L.) You say, أَسْمَحَتْقَرُونَتُهُ, (S, A, K,) and قَرِينَتُهُ, as also ↓ سَامَحَتْ, (L,) His mind became submissive, (S, A, L, K,) لِذٰلِكَ الأَمْرِ to that thing. (L.) ― @@ -36861,11 +36863,11 @@ and running. (L.) It is said in a well-known trad., السَّمَاحُ رَبَاحٌ The acting in an easy, or a gentle, manner, in affairs, is a means of gain, or profit, to the performer thereof. (L.) And you -say, فِى الأَمْرِسامحهُ He acted in an easy, or a +say, سامحهُفِى الأَمْرِ He acted in an easy, or a gentle, manner with him. (TK.) And سَمَحَ لَهُ and بِهِ, and ↓ اسمح, He made [a thing] easy to him. (L.) And اِسْمَحْ يُسْمَحْ لَكَ (Meyd, Mgh, -L) and بِكَ, (L,) and يُسْمَحْ لَكَأَسْمِحْ (Meyd, +L) and بِكَ, (L,) and أَسْمِحْيُسْمَحْ لَكَ (Meyd, L) and بِكَ, (L,) a trad., (Mgh, L,) meaning Facilitate thou, and facilitation shall be rendered to thee: (As, Sh, L:) or act thou in an easy, or @@ -36964,7 +36966,7 @@ M, A, K,) applied to men and to women, (T, M, A, *) pl. of مِسْمَاحٌ, (A,) or as though pl. of مِسْمَاحٌ. (S, K.) The dim. of سَمْحٌ is ↓ سُمَيْحٌ and ↓ سُمَيِّحٌ; (K;) but the latter is by some disallowed. (TA.) You say also, فُلَانٌ سَمْحٌ لَمْحٌ -and لَمِيحٌسَمِيحٌ [app. meaning Such a one is +and سَمِيحٌلَمِيحٌ [app. meaning Such a one is very liberal, &c.; for in each case the latter epithet is probably an imitative sequent, and therefore a corroborative]. (L.) ― @@ -37709,7 +37711,7 @@ confabulation; as from the K; a sense in which this word is not there found.] ― -b4- اِبْنُ سَمِيرٍ The night in which is no moon: [contr. of اِبْنُ ثَمِيرٍ:] -a poet uses the phrase ٱبْنُ سَمِيرٍمَا أَسْمَرَ, meaning As long as the moonless night allows the +a poet uses the phrase مَا أَسْمَرَٱبْنُ سَمِيرٍ, meaning As long as the moonless night allows the holding conversation, or discourse, in it. (M. [See also another explanation of this phrase in what follows.]) ― @@ -37720,10 +37722,10 @@ the saying فُلَانٌ عِنْدَ فُلَانٍ الس with, or at the abode of, such a one ever, or always. (M.) Hence, or because people hold conversation, or discourse, in them, (S,) اِبْنَا سَمِيرٍ means The night and the day. (S, M, K.) You say, -ٱبْنَا سَمِيرٍلَا أَفْعَلُهُ مَا سَمَرَ, (S, K,) and لَا آتِيكَ الخ, -(M,) and ٱبْنُ سَمِيرٍمَا سَمَرَ, and السَّمِيرُمَا سَمَرَ, -(M, K,) and ٱبْنَا سَمِيرٍمَا أَسْمَرَ, and ٱبْنُمَا أَسْمَرَ -سَمِيرٍ, (Lh, M, K,) and السَّمِيرُمَا أَسْمَرَ, (K,) i. e. +لَا أَفْعَلُهُ مَا سَمَرَٱبْنَا سَمِيرٍ, (S, K,) and لَا آتِيكَ الخ, +(M,) and مَا سَمَرَٱبْنُ سَمِيرٍ, and مَا سَمَرَالسَّمِيرُ, +(M, K,) and مَا أَسْمَرَٱبْنَا سَمِيرٍ, and مَا أَسْمَرَٱبْنُ +سَمِيرٍ, (Lh, M, K,) and مَا أَسْمَرَالسَّمِيرُ, (K,) i. e. [I will not do it, and I will not come to thee,] ever, (S,) or in all time, (M,) or while night and day alternate. (K.) And لَا أَفْعَلُهُ سَمِيرَ اللَّيَالِى @@ -37988,7 +37990,7 @@ namely, a thing; (M, K;) as also ↓ سمّطهُتَسْمِيطٌ
: (TA:) or the latter, he hung it, or suspended it, upon, (S, K,) or by means of, (so in some copies of the K and in the TA,) سُمُوط, (S, K,) meaning thongs, or straps. (TA.) And -الذِّرْعَسمّط, (M,) inf. n. تَسْمِيطٌ, (TA,) He hung +سمّطالذِّرْعَ, (M,) inf. n. تَسْمِيطٌ, (TA,) He hung the coat of mail upon the hinder part of his horse. (M.) @@ -38156,7 +38158,7 @@ its act. part. n. showing the verb to be trans. by itself:) or ↓ استمع denotes what is intentional, signifying only he gave ear, hearkened, or listened: but سَمِعَ, [as also ↓ تمسمّع and ↓ استسمع,] what is unintentional, as well as what is intentional. (Msb.) You say, سَمِعَ الشَّىْءَ [He heard -or listened to, the thing] (S.) And الصَّوْتَتسمّع +or listened to, the thing] (S.) And تسمّعالصَّوْتَ [He listened to, or heard, the sound]. (TA.) [And سَمِعْتُ لَهُ صَوْتًا I heard him, or it, utter, or produce, a sound; lit. I heard a sound attributable to him, or it. And سَمِعَهُ مِنْهُ He heard it form @@ -38169,9 +38171,9 @@ xxxviii. 6, S, K, TA.) [When trans. by means of لِ alone, or إِلَى, it denotes what is intentional.] You say, سَمِعْتُ لَهُ, (S, Msb, TA,) and إِلَيْهِ, (S, TA,) meaning I gave ear, hearkened, or listened, -to him, or it; (S, Msb, * TA;) and لهتسمّعت +to him, or it; (S, Msb, * TA;) and تسمّعتله (Msb,) or اليه, and اِسَّمَّعْتُ, (S, TA,) signify the -same; (S, Msb, TA;) and so لهاستمعت, (S, +same; (S, Msb, TA;) and so استمعتله, (S, Msb, K,) and اليه. (K.) It is said in the Kur [xxxvii. 8], accord. to different readings, لَا يَسْمَعُونَ إِلَى المَلَإِ الأَعْلَى, and ↓ لَا يَسَّمَّعُونَ, They @@ -38350,7 +38352,7 @@ like manner,] اَللّٰهُمَّ سَمْعًا لَا ب kind among inf. ns. of trans. verbs except رَأْىُ عَيْنِى, (TA in art. رأى,) [in a copy of the M, in art. رأى, written سَمْعَ اذنى and رَأْىَ عينى,] and -اذنىسِمْعُ, and اذنىسَمْعَةُ, and اذنىسِمْعَةُ +سِمْعُاذنى, and سَمْعَةُاذنى, and سِمْعَةُاذنى [My ear heard (lit. my ear's hearing) such a one say that]. (K) ― -b2- [As a simple subst., it signifies] The sense of the ear; (K;) [i. e., of hearing;] the faculty in the ear whereby it perceives @@ -38362,15 +38364,15 @@ K;) as also ↓ أُمُّ السَّمِيعِ]. (TA.) ― -b3- [It is also used for the inf. n. of أَسْمَعَ. Hence] one says, قَالُوا ذٰلِكَ سَمْعَ أُذُنِى, -and in like manner, اذنىسِمْعَ, and اذنىسَمَاعَ, -and اذنىسَمَاعَةَ, i. e. إِسْمَاعَهَا [They said that +and in like manner, سِمْعَاذنى, and سَمَاعَاذنى, +and سَمَاعَةَاذنى, i. e. إِسْمَاعَهَا [They said that making my ear to hear]: (K:) and one may say, سَمْعًا [making to hear]: this latter one says when he does not particularize himself. (Sb, K.) And ↓ كَلَّمَهُ سِمْعَهُمْ, with kesr, meaning, [He spoke to him making them to hear, or] so that they heard. (TA.) And a poet says, -ٱللّٰهِ وَالعُلَمَآءِ أَنِّىسَمَاعَ +سَمَاعَٱللّٰهِ وَالعُلَمَآءِ أَنِّى أَعُوذُ بِخَيْرِ خَالِكَ يَاٱبْنَ عَمْرِو [Making God and the learned men to hear that @@ -38436,8 +38438,8 @@ beside the two places before referred to.
سِمْعٌ
i. q. سَمْعٌ, either as an inf. n. or as a a simple subst. (Lh, K.) You say, اَللّٰهُمَّ سِمْعًا لَا -بِلْغًا, (S, K,) and لَا بَلْغًاسَمْعًا, (K,) and سِمْعٌ لَا -بِلْغٌ, and لَا بَلْغٌسَمْعٌ, (TA,) a form of prayer, +بِلْغًا, (S, K,) and سَمْعًالَا بَلْغًا, (K,) and سِمْعٌ لَا +بِلْغٌ, and سَمْعٌلَا بَلْغٌ, (TA,) a form of prayer, (K,) meaning O God, may it be heard of but not fulfilled: (S, K:) or may it be heard but not come to: or may it be heard but not need to be @@ -38455,7 +38457,7 @@ that is heard; as also ↓ سَمْعٌ fame, or good report; (S, Msb, K, TA;) and so ↓ سَمْعٌ and ↓ سَمَاعٌ. (TA.) You say, ذَهَبَ سِمْعُهُ فِى النَّاسِ His fame, or good report, went among -mankind. (S.) And the Arabs say, ٱللّٰهِلَا وَسَمْعِ +mankind.
(S.) And the Arabs say, لَا وَسَمْعِٱللّٰهِ [or وَسِمْعِ اللّٰه,] meaning لَا وَ ذِكْرِ ٱللّٰهِ [No, by the glory of God]. (TA.) ― -b4- [It is also used as an @@ -38475,7 +38477,7 @@ and that it is unequalled by any other animal in running, (TA,) its running being quicker than [the flight of] the bird; and its leap exceeding thirty cubits, (K, TA,) or twenty. (TA.) It is -said in a prov., مِنَ السِّمْعِ الأَزَلِّأَسْمَعُ [More +said in a prov., أَسْمَعُمِنَ السِّمْعِ الأَزَلِّ [More quick of hearing than the سمع that is lean in the buttocks and thighs; or than the light, or active, سمع]: and sometimes they said أَسْمَعُ مِنْ سِمْعٍ @@ -39566,7 +39568,7 @@ L, K;) applied to a man: and some say اِمْرَأَةٌمُسمِنَةٌ
meaning a woman fat, or plump, syn. سَمِينَةٌ, (M, L,) or ↓ امرأة مُسْمَنَةٌ, like مُكْرَمَةٌ [in measure], meaning [a woman rendered fat, or -plump,] by nature; (K;) and بِالأَدْوِيَةِمُسَمَّنَةٌ +plump,] by nature; (K;) and مُسَمَّنَةٌبِالأَدْوِيَةِ [rendered fat, or plump, by medicines]; (M, L, K;) and woe, on the day of resurrection, by reason of languor in the bones, is denounced in a @@ -39826,7 +39828,7 @@ accord. to Sb originally with ب, but Lh says that the former is that which is usual, (M,) [inf. n. تَسْمِيَةٌ,] and in like manner ↓ اسماهُ, (S,) i. e. اسماهُ فُلَانًا and بِفُلَانٍ, (M, K,) and accord. to Th, -فُلَانًاسَمَاهُ and بِفُلَانٍ, (K, [in the correct copies +سَمَاهُفُلَانًا and بِفُلَانٍ, (K, [in the correct copies of which the form of the verb first mentioned is without teshdeed, while in the CK the first and last are both alike with teshdeed, or, as is said in @@ -39891,7 +39893,7 @@ the windpipe
]; explaining سَامِ الحَنْجَر
4 اسماهُ
He raised, upraised, uplifted, upreared, exalted, or elevated, him, or it; as also -بِهِسَمَا [lit. he rose, &c., with him, or it]. (M, +سَمَابِهِ [lit. he rose, &c., with him, or it]. (M, K.) ― -b2- أَسْمَيْتُهُ مِنْ بَلَدٍ I made him to go up, or away, from a town, or country. (TA.) ― @@ -40211,7 +40213,7 @@ expressed in the explanation) or a similar word being understood; i. e. (assumed tropical:) I repelled the pride, or haughtiness, of him who was lofty in look;] meaning I contracted to him [or to the lofty in -look] his soul, and annulled his pride, or haughtiness. (S, TA.) And الأَنْفِسَمِىُّ [lit. Highnosed] means (assumed tropical:) disdainful, or scornful. (T and K +look
] his soul, and annulled his pride, or haughtiness. (S, TA.) And سَمِىُّالأَنْفِ [lit. Highnosed] means (assumed tropical:) disdainful, or scornful. (T and K in art. انف.) ― -b2- [Also act. part. n. of 1 in all its senses. ― @@ -40468,11 +40470,11 @@ known, the thing, affair,
or case. (K.) ― سَنَّ سُنَّةً, (M, L,) or طَرِيقَةً, (K,) [aor. and] inf. n. as above, (M, L,) He pursued [a way, course, rule, mode, or manner, of acting or conduct or life or the like]; as also ↓ استنّها; (M, L;) -or ↓ استسنّها; (so in the K;) and بِهَااستنّ: (K in -art. سير:) and بِطَرِيقٍ مِنَ الخَيْرِاستسنّوا [They +or ↓ استسنّها; (so in the K;) and استنّبِهَا: (K in +art. سير:) and استسنّوابِطَرِيقٍ مِنَ الخَيْرِ [They followed, or pursued, a good, or pious, way of acting]. (L.) It is said in a trad. respecting the -Magians, أَهْلِ الكِتَابِسُنُّوا بِهِمْ سُنَّةَ, i. e. Pursue +Magians, سُنُّوا بِهِمْ سُنَّةَأَهْلِ الكِتَابِ, i. e. Pursue ye with them the way of the People of the Scripture, or Bible; act with them as ye act with these; granting them security on the condition of receiving [from them] the [tax called] @@ -40542,7 +40544,7 @@ the right explanation is one given in the Mgh and L; i. e. his tooth whereby he became مَسِنّ grew forth.] لَمْ يُسْنَنْ, occurring in a trad. of Ibn-'Omar, as some relate it, is a mistake for -لَمْ يُسْنِنْ. (Mgh, L.) And البَدَنَةُسُنَّتِ, a phrase +لَمْ يُسْنِنْ. (Mgh, L.) And سُنَّتِالبَدَنَةُ, a phrase mentioned by Kt, as meaning The teeth of the بدنة grew forth, is also a mistake [for أَسَنَّت]. (L.) ― @@ -40551,7 +40553,7 @@ mentioned by Kt, as meaning The teeth of the i. e. in the eighth year. (S, L.) = -A2- Also, said of God, He made a tooth to grow forth. (S, L, K.) -ٱللّٰهُسَنَّهَا, [referring to the teeth of a بَدَنَة,] a +سَنَّهَاٱللّٰهُ, [referring to the teeth of a بَدَنَة,] a phrase mentioned by Kt, is a mistake [for أَسَنَّهَا]. (L.) ― -b2- See also 1, in the former half of the paragraph, in two places. @@ -40750,7 +40752,7 @@ trees, called] خُلَّة: [see a phrase in the e part of the first paragraph:] in like manner, also, [he says,] when they light upon what is termed سِنٌّ مِنَ المَرْعَى [a portion of pasturage], this is -termed عَلَى السَّيْرِسِنَانٌ [a strengthener, or +termed سِنَانٌعَلَى السَّيْرِ [a strengthener, or sharpener, for journeying]: this explanation is approved by Az, and likewise that of A'Obeyd: it is also related, on the authority of Fr, that @@ -42022,7 +42024,7 @@ thing, (S, M, Msb,) or a wall, (A, Msb,) &c.
سَنُدَ
, inf. n. سُنُودٌ, (M,) He ascended the mountain; as also -↓ اسند. (M, K.) And [hence,] إِلَى فُلَانٍأَسْنَدْتُ +↓ اسند. (M, K.) And [hence,] أَسْنَدْتُإِلَى فُلَانٍ (tropical:) I ascended to such a one. (A.) ― -b3- And سَنَدَ فِى الخَمْسِينَ, (M, and so in some copies of the K,) @@ -42076,7 +42078,7 @@ another man. (S, K.) ― أَسْنَدْتُهُ إِلَى الشَّىْءَ (AZ, S, * M, * Msb, K * TA) I made him, or it, to lean, rest, or stay himself or itself, against, or upon, the thing; -(TK;) and إِلَيْهِسَانَدْتُهُ signifies the same. (AZ, +(TK;) and سَانَدْتُهُإِلَيْهِ signifies the same. (AZ, TA.) You say, اسند ظَهْرَهُ إِلَى الحَائِطِ He leaned his back against the wall. (MA.) And اسندهُ He stayed, propped, or supported, it; namely, a @@ -43370,7 +43372,7 @@ ago
]: a phrase like لَقِيتُهُ ذَاتَ الع art. عوم.) And ↓ سُنَيَّةٌ is a dim. of enhancement, of سَنَةٌ: one says سُنَيَّةٌ حَمْرَآءُ A severe year of drought or barrenness or dearth: (TA:) and -البِيضِوَقَعُوا فِى السُّنَيَّاتِ [They lapsed into the +وَقَعُوا فِى السُّنَيَّاتِالبِيضِ [They lapsed into the severe years of scantiness of herbage]: these were years that pressed hard upon the people of ElMedeeneh. (K, TA.) ― -b2- سَنَةٌ [alone] also signifies (tropical:) Drought, or barrenness: (Msb, K, TA:) @@ -43529,7 +43531,7 @@ rank. (K, * TA.) = 2 سنّاهُ, (M, TA,) inf. n. تَسْنِيَةٌ, (TA,) He ascended, rose, mounted, got, was, or became, upon it, namely, a thing; (M, TA;) as also ↓ تسنّاهُ. -(M.) And البَعِيرُ النَّاقَةَتسنّى The he-camel +(M.) And تسنّىالبَعِيرُ النَّاقَةَ The he-camel mounted the she-camel to compress her. (K.) = -A2- And سنّاهُ, (S, K,) inf. n. as above, (K,) He @@ -43546,7 +43548,7 @@ opinion, that, when God opens, and makes easy, the tying, or knotting, of a thing, it becomes easy]. (S.) And one says, سَنَّيْتُ الشَّىْءَ, and الأَمْرَ, (assumed tropical:) I opened the way of doing the thing, and the affair. -(TA.) And البَابَسَنَيْتُ, (K,) inf. n. سنى [app. +(TA.) And سَنَيْتُالبَابَ, (K,) inf. n. سنى [app. سَنْىٌ], (TA,) I opened the door; as also ↓ سَنَوْتُهُ; (K, TA;) the verb in this sense having ى and و for its last radical. (TA.) = @@ -44068,7 +44070,7 @@ irrationally, or foolishly, or delirio love or fright or disease. (TA.) And مُسْهَبُ الجِسْمِ A man whose body is wasting away in consequence of love: so says Yaakoob: and Lh -mentions the phrases العَقْلِمُسْهِبُ, with kesr, +mentions the phrases مُسْهِبُالعَقْلِ, with kesr, and الجِسْمِ, and مُسْهِم, which is formed by substitution [of م for ب], as meaning a man whose reason is departing, and whose body is wasting away, in consequence of love: and accord, to @@ -44388,7 +44390,7 @@ wakeful,
or not sleeping, by night; (S, K;) [wakeful, or waking much, &c. (S.) You say, -العَيْنِرَجُلٌ سَهَّارُ A man whom sleep does not +رَجُلٌ سَهَّارُالعَيْنِ A man whom sleep does not overcome. (Lh.) ― -b2- بَرْقٌ سَاهِرٌ (tropical:) Lightning gleaming, or glistening, during the night. (A.) ― -b3- لَيْلٌ @@ -45142,7 +45144,7 @@ K, TA,) this last like أُخْوَةٌ. (TA.) It i a trad., كَانَ لَهُ سَهْمٌ مِنَ الغَنِيمَةِ شَهِدَ أَوْ غَابَ [There was, or is, for him a share of the spoil whether he were, or be, present or absent]. (TA.) -And one says, فُلَانٍ مِنْ هٰذَا كَذَاسُهْمَةُ The +And one says, سُهْمَةُفُلَانٍ مِنْ هٰذَا كَذَا The share of such a one, of this, is such a thing: and it may be from السِّهَامُ meaning the arrows (قِدَاح) that are shuffled among the persons competing in @@ -45460,7 +45462,7 @@ fatigue her rider: the epithet سَهْوٌ, h not applied to a he-mule: so in the T: (TA:) [but] it is applied to a he-camel, meaning easy to ride: and سَهْوَةٌ to a she-camel, (K, TA,) meaning -gentle, easy to ride: and رَاهٍسَاهٍ, applied to +gentle, easy to ride: and سَاهٍرَاهٍ, applied to a he-camel, means [likewise] gentle in pace; and so [the pls.] سَوَاهٍ رَوَاهٍ applied to camels: (TA:) [and so ↓ سَهْوَآءُ applied to a mare; for] a certain @@ -45560,7 +45562,7 @@ case with tenween, and] which seems to mean a period in which people are unmindful of the places, or ways, in which things are, or should be, sought by them; or سهوان may be from سَاهِيَةٌ, -expl. below: and مِنَ اللَّيْلِسِهْوٌ signifies the +expl. below: and سِهْوٌمِنَ اللَّيْلِ signifies the same as سِعْو and سَعْو [and سِهْوَآء] and سِعْوَاء. (Ham p. 708.) One says, لَقِيتُهُ بَعْدَ سِهْوَآءٍ مِنَ اللَّيْلِ i. e. [I met him after a portion, or short @@ -45657,7 +45659,7 @@ specificative. (IKt, TA.) And so in the saying, سَآءَ مَا فَعَلَ فُلَانٌ صَنِيعًا [Evil, &c., as an action, is that which such a one has done]. (TA.) ― -b2- -One says also, سُؤْتُ بِهِ ظَنًّا, and بِهِ الظَّنَّأَسَأْتُ, +One says also, سُؤْتُ بِهِ ظَنًّا, and أَسَأْتُبِهِ الظَّنَّ, [lit. I was evil in opinion respecting him, or it, and I made the opinion respecting him, or it, to be evil, each virtually meaning I held, or formed, @@ -46093,7 +46095,7 @@ M, K,) which is thus applied to a woman; (ElUmawee, S, M;) or this is an instanc measure فَععلَآءُ having no [masc. of the measure] أَفَعَلُ. (M, TA.) See also سَوْءَةٌ, in four places. It is said in a trad. (M, TA) of the Prophet, or of -'Omar, (TA,) وَلُودٌ خَيْرٌ مِنْ حَسْنَآءَ عَقِيمٍسَوْآءُ +'Omar, (TA,) سَوْآءُوَلُودٌ خَيْرٌ مِنْ حَسْنَآءَ عَقِيمٍ [An ugly prolific woman is better than a beautiful barren one]. (M, TA.) @@ -46184,7 +46186,7 @@ n. سَوْجٌ [and سَوَج He went along gently, softly, or in a leisurely manner. (IAar, O, K.) IAar cites the following [as an ex. of an epithet hence derived]: -الجِلْبِحِغَرَّآءَ لَيْسَتْ بِالسَّؤُوجِ +غَرَّآءَ لَيْسَتْ بِالسَّؤُوجِالجِلْبِحِ [A female fair in face: she is not the ugly old woman that goes along gently, or softly, by reason @@ -46680,7 +46682,7 @@ a man, (S, TA,) and of a thing, (TA,) aor. يَسْوَدُIt, and he, became أَسْوَد [i. e. black]: (S, M, Msb, K:) and ↓ اسوادّ it, or he, became intensely so. (TA.) Nuseyb says, -فَلَمْ أَمْلِكْ سَوَادِى وَتَحْتَهُسَوِدْتُ +سَوِدْتُفَلَمْ أَمْلِكْ سَوَادِى وَتَحْتَهُ قَمِيصٌ مِنَ القُوهِىِّ بِيضٌ بَنَائِقُهْ [I am black, (for Nuseyb was a slave,) and @@ -47505,7 +47507,7 @@ wine in the head: and سَوْرَةٌassault, or force, or intoxicating operation, or overpowering influence upon the head, (حُمَيَّا,) produced by the creeping of wine, in, or through, -the drinker: and in like manner, فَرَحٍسُوَارُ +the drinker: and in like manner, سُوَارُفَرَحٍ means (assumed tropical:) a motion of joy like the creeping of wine in the head. (TA.) ― -b3- [(assumed tropical:) A paroxysm of fever. @@ -47749,7 +47751,7 @@ of the M, قَمْل: the right reading apears to b قُمَّل; for this last word is said by some to be syn. with سُوس.]) You also say, when you are gradually perishing by reason of grief, (إِذَا تَهَالَكْتَ -غَمًّا,) عَظْمِى وَدَوَّدَ لَحْمِىسَوَّسَ (tropical:) [My bone has +غَمًّا,) سَوَّسَعَظْمِى وَدَوَّدَ لَحْمِى (tropical:) [My bone has bred grubs, and so my flesh]. (A.) ― -b2- سَوِسَتِ الدَّابَّةُ, inf. n. سَوَسٌ, The beast was attacked by @@ -48026,11 +48028,11 @@ it might become mixed: (TA:) or ↓ سوّطه (assumed tropical:) He turns over the affair [in his mind]. (TA.) And فُلَانٌ يَسُوطُ الحَرْبَ and ↓ يُسَوِّطُهَا (assumed tropical:) Such a one superintends, manages, or conducts, in person, -the war. (A, TA.) And فُلَانٌ أُمُورَهُسَوَّطَ, inf. n. +the war. (A, TA.) And سَوَّطَفُلَانٌ أُمُورَهُ, inf. n. as above, (S, TA,) (tropical:) Such a one rendered his affairs confused, or disordered, or perplexed: (TA:) and in like manner, رَأْيَهُ [his opinion]. -(M.) And أَمْرَهُسَوَّطَ (tropical:) He created confusion, or +(M.) And سَوَّطَأَمْرَهُ (tropical:) He created confusion, or disorder, in his affair, or case. (K, TA.) = -A2- سَاطَهُ, (M,) aor. يَسُوطُ, (S,) inf. n. سَوْطٌ, (M, K,) @@ -48167,7 +48169,7 @@ intimacy of her union with him, as though they two were one person,] مَسُوطٌ لَحْمُهَا بِدَمِى وَلَحْمِى (assumed tropical:) Her flesh is blended and mixed with my blood and my flesh. (TA.) You say also, أَمْوَالُهُمْ -بَيْنَهُمْسَوِيطَةٌ Their possessions are mixed among +سَوِيطَةٌبَيْنَهُمْ Their possessions are mixed among them; (AZ, S, K;) i. q.مُسْتَوطَةٌ. (M.) @@ -48612,7 +48614,7 @@ inf. n. اِسْتِيَافٌ; (S;) [and, accord. ↓ سوّفهُ; but he has not named his authority; if correct, probably having an intensive signification;] He smelled the thing. (S, M, Msb.) A poet says, (Msb,) namely, Ru-beh, (S, M,) -أَخْلَاقَ الطُّرُقْإِذَا الدَّلِيلُ ٱسْتَافَ +إِذَا الدَّلِيلُ ٱسْتَافَأَخْلَاقَ الطُّرُقْ [When the guide smells the natures of the roads to know whether he be pursuing the right course @@ -48699,7 +48701,7 @@ vicissitudes of fortune. (A'Obeyd, Meyd.) ― اساف الوَالِدَانِ The two parents lost their child by his death: in which case, the child is said to be ↓ مُسَافٌ; and his father, ↓ مُسِيفٌ; and his mother, -↓ مِسْيَافٌ. (Ibn-'Abbád, K.) = +↓ مِسْيَافٌ. (Ibn-'Abbád, K.) -A2- اسافهُ ٱللّٰهُ God destroyed him, or took away his life. (M.) ― -b2- اساف الخَرْزَ i. q. خَرَمَهُ [i. e. He spoiled the sewing @@ -48795,7 +48797,7 @@ but one reading is إِنَّ لَوًّا; and ano the word سَوْفَ]. (A, TA.) ― -b3- In the following verse of Ibn-Mukbil, cited by Sb, -بِسَوْفٍ مِنْ تَحِيَّتِهَالَوْ سَاوَفَتْنَا +لَوْ سَاوَفَتْنَابِسَوْفٍ مِنْ تَحِيَّتِهَا سَوْفَ العَيُوفِ لَرَاحَ الرَّكْبُ قَدْ قَنِعَا [Had she put us off with a سَوْفَ as part of her @@ -49323,7 +49325,7 @@ of those who hold سُوقٌ to be only fem.]: also -b2- [Hence,] سُوقُ الحَرْبِ (tropical:) The thickest, or most vehement part (حَوْمَة) of the fight; (S, K, TA;) -and so الحَرْبِسُوقَةُ; i. e. the midst thereof. +and so سُوقَةُالحَرْبِ; i. e. the midst thereof. (TA.) @@ -49880,12 +49882,12 @@ TA:) or سُمْتُ بِالسِّلْعَةِ, in سُوَامٌ, with damm; (K, TK; [in the former only said to be syn. with سَوْمٌ in selling and buying;]) and ↓ سَاوَمْتُ, (M, K,) inf. n. سِوَامٌ; (TA;) and -بِهَااِسْتَمْتُ and عَلَيْهَا; signify غَالَيْتُ [which +اِسْتَمْتُبِهَا and عَلَيْهَا; signify غَالَيْتُ [which means I offered the commodity for sale, mentioning its price, and was exorbitant in my demand: and also I purchased the commodity for a dear, or an excessive, price: and both these meanings are app. here intended]: (M, K, TA:) and in like -manner, السِّلْعَةَاِسْتَمْتُهُ [I offered to him the +manner, اِسْتَمْتُهُالسِّلْعَةَ [I offered to him the commodity for sale, &c.: and I purchased of him the commodity, &c.]: (TA:) or, as some say, (so in the TA, but in the M and K “ and, ”) @@ -49895,16 +49897,16 @@ the commodity was to be sold]: (M, K, TA:) and سَامَنِيهَا, (M,) or ↓ سَاوَمَنِيهَا, (TA, [but the former is app. the right,]) means ↓ ذَكَرَ لِى سَوْمَهَا [i. e. he mentioned to me the price at which it was -to be sold]: (M, TA:) you say also, عَلَيْهِاِسْتَمْتُ +to be sold]: (M, TA:) you say also, اِسْتَمْتُعَلَيْهِ بِسِلْعَتِى when you mention the price of the commodity [i. e. it means I mentioned to him the price at which I would sell my commodity]: and -you say, مِنِّى سِلْعَتِىاِسْتَامَ when he is the person +you say, اِسْتَامَمِنِّى سِلْعَتِى when he is the person who offers to thee the price [i. e. it means he offered to me a price for my commodity; or he sought to obtain from me the sale of my commodity -by offering a price for it]: (TA:) and عَلَىَّاِسْتَامَ +by offering a price for it]: (TA:) and اِسْتَامَعَلَىَّ he contended [by bidding] against me in a sale: -(S, * PS:) or عَلَىَّ السِّلْعَةَاِسْتَامَ, which means +(S, * PS:) or اِسْتَامَعَلَىَّ السِّلْعَةَ, which means استام عَلَى سَوْمِى [i. e. he sought to obtain the sale of the commodity in opposition to me, or to my seeking it]. (Msb. [See also 3.]) Hence, [Mo- @@ -49921,7 +49923,7 @@ relates in common to the seller and the buyer: ↓ لَايَسْتَامُ, meaning shall not purchase. (Mgh.) And it is said in a trad., نَهَى عَنِ السَّوْمِ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ, meaning, accord. to Aboo-Is-hák, أَنْ -بِسِلْعَتِهِيُسَاوِمَ [i. e. He (Mohammad) forbade +يُسَاوِمَبِسِلْعَتِهِ [i. e. He (Mohammad) forbade the offering a commodity for sale before the rising of the sun]; because that is a time in which God is to be praised, and one should not be diverted @@ -49929,9 +49931,9 @@ by other occupation: or, he says, it may mean the pasturing of camels; because, before sunrise, when the pasturage is moist with dew, it occasions a fatal disease. (TA.) You say also, سُمْتُكَ -حَسَنَةًبَعِيرَكَ سِيمَةً [I have mentioned to thee a -good price for thy camel]. (S.) And فِيهِاِسْتَامَ -غَالِيَةًسِيمَةً [He demanded for it a dear price]. +بَعِيرَكَ سِيمَةًحَسَنَةً [I have mentioned to thee a +good price for thy camel]. (S.) And اِسْتَامَفِيهِ +سِيمَةًغَالِيَةً [He demanded for it a dear price]. (TA in art. حثر.) And سَامَهُ بِعَمَلٍ [He made to him an offer of working, mentioning the rate of payment; or bargained, or contracted, with him @@ -50047,7 +50049,7 @@ forth, or took forth, the cattle, or t pasture: (S, TA:) or he made the cattle [or the camels] to pasture by themselves [where they pleased (see 1)]: (Msb:) and [in like manner] -الإِبِلَسُمْتُ I left the camels to pasture [by +سُمْتُالإِبِلَ I left the camels to pasture [by themselves where they pleased]. (Th, TA. [See also 2.]) Hence, in the Kur [xvi. 10], فِيهِ تُسِيمُونَ (S) Upon which ye pasture your beasts. (Jel.) @@ -50069,7 +50071,7 @@ also سَامَةٌ. himself, whereby he might be known [in war &c.]. (S.) In a trad. (S, TA) respecting [the battle of] Bedr, (TA,) occur the words, تَسَوَّمُوا فَإِنَّ المَلَائِكَةَ -قَدع تَسَوَّمَتْ, (S, TA,) or فانّ الملائكة قدسَوِّمُوا +قَدع تَسَوَّمَتْ, (S, TA,) or سَوِّمُوافانّ الملائكة قد سَوَّمَتْ, accord. to different relations; i. e. Make ye a mark, token, or badge, for yourselves, whereby ye may know one another [in the fight, for the @@ -50171,8 +50173,8 @@ not reach the ground. (Th, S, * M.) and is also used as a subst. signifying The price of any commodity, or article of merchandise; like ↓ سِيمَةٌ and ↓ سُومَةٌ]. You say, سَأَلْتُهُ سَوْمَهَا, and -ذَكَرَ لِى سَوْمَهَا, referring to a سِلْعَة [or commodity]: see 1, in the former half of the paragraph. And حَسَنَةًسُمْتُكَ بَعِيرَكَ سِيمَةً, and اِسْتَامَ -غَالِيَةًفِيهِ سِيمَةً: see again 1, in the latter half of +ذَكَرَ لِى سَوْمَهَا, referring to a سِلْعَة [or commodity]: see 1, in the former half of the paragraph. And سُمْتُكَ بَعِيرَكَ سِيمَةًحَسَنَةً, and اِسْتَامَ +فِيهِ سِيمَةًغَالِيَةً: see again 1, in the latter half of the paragraph. And ↓ إِنَّهُ لَغَالِى السِّيمَةِ (S, M, K) and ↓ السُّومَةِ, meaning السَّوْمِ [i. e. Verily it is dear in price]. (M, K.) ↓ سِيمَةٌ and ↓ سُومَةٌ are @@ -50434,7 +50436,7 @@ like the foot of the camel, without fingers: or to make his fingers uniform, of one measure or size: (TA:) or the meaning is, we are able to put together the bones of his fingers [consistently] as -they were. (Bd, Jel.) And بَيْنَحَتَّى إِذَا سَاوَى +they were. (Bd, Jel.) And حَتَّى إِذَا سَاوَىبَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ, in the Kur [xviii. 95], means سَوَّى بَيْنَهُمَا [i. e. Until, when he had made the space between the two sides of the mountains even, or @@ -50442,8 +50444,8 @@ between the two sides of the mountains even,
or -b2- [Also He made it uniform, equal, or consimilar, with another thing.] One says, سَوَّيْتُهُ بِهِ, (M, K,) inf. n. as -above; (K;) and بهسَاوَيْتُهُ, (M, * TA, TK,) -and بهأَسْوَيْتُهُ; I made it uniform, or equal, +above; (K;) and سَاوَيْتُهُبه, (M, * TA, TK,) +and أَسْوَيْتُهُبه; I made it uniform, or equal, with it; or like it: (M, K, TA:) and ↓ سَاوَيْتُ هٰذَا بِذَاكَ I raised this so as to make it equal in measure, or quantity, or amount, with that. (TA.) @@ -50512,12 +50514,12 @@ syn. غُيِّرَ. (TA.) amount, and in value, (Msb, TA,) or in linear measure, and in weight, and in the measure of capacity, [as well as in value:] one says هٰذَا -لِذٰلِكَ الثَّوْبِالثَّوْبُ مُسَاوٍ [This garment, or piece +الثَّوْبُ مُسَاوٍلِذٰلِكَ الثَّوْبِ [This garment, or piece of cloth, is equal in length and breadth to that garment, or piece of cloth]; and هٰذَا الثَّوْبُ -لِذٰلِكَ الدِّرْهَمِمُسَاوٍ [This garment, or piece of +مُسَاوٍلِذٰلِكَ الدِّرْهَمِ [This garment, or piece of cloth, is equivalent to that dirhem]: and sometimes it means in mode, or manner of being: one -says, لِذٰلِكَ السَّوَادِهٰذَا السَّوَادُ [This blackness is equal in quality to this blackness]. Er-Rághib, TA.) It is said in a trad., سَاوَى الظِّلُّ +says, هٰذَا السَّوَادُلِذٰلِكَ السَّوَادِ [This blackness is equal in quality to this blackness]. Er-Rághib, TA.) It is said in a trad., سَاوَى الظِّلُّ التِّلَالَ The shade, or shadow, was like, in its extent, to the mounds, in their height. (TA.) [And ساوى الشَّىْءُ رَأْسَهُ means The thing equalled in @@ -50525,7 +50527,7 @@ height his head: see an ex. of the verb tropically used in this sense voce سِىٌّ.] One says also, هٰذَا يُسَاوِى دِرْهَمًا This is worth, or equal in its value to, a dirhem: and in a rare dial., one says, -دِرْهَمًاسَوِىَ, aor. يَسْوَاهُ; (Msb, TA;) which AZ +سَوِىَدِرْهَمًا, aor. يَسْوَاهُ; (Msb, TA;) which AZ disallows, saying, one says ساواه, but not يَسْوَاهُ. (Msb.) And هٰذَا الشَّىْءُ لَا يُسَاوِى كَذَا This thing is not equivalent to [or is not worth] such a thing: @@ -50621,11 +50623,11 @@ each other, or alike; as also ↓ استوى زَيْدٌ وُعَمْرُو وَخَالِدٌ فِى هٰذَا
[Zeyd and 'Amr and Khálid were equal, or alike, in this]; i. e. تَسَاوَوْا: whence the saying in the Kur -[ix. 19], عِنْدَ ٱللّٰهِلَا يَسْتَوُونَ [They will not be +[ix. 19], لَا يَسْتَوُونَعِنْدَ ٱللّٰهِ [They will not be equal, or alike, in the sight of God]. (TA.) And one says, تَسَاوَوْا فِى المَالِ They were, or became, equal in respect of the property, none of them -exceeding another; as also فِيهِاِسْتَوَوْا. (Msb.) +exceeding another; as also اِسْتَوَوْافِيهِ. (Msb.) It is said in a trad., as some relate it, ↓ مَنْ سَاوَى يَوْمَاهُ فَهُوَ مَغْبُونٌ, in which the meaning is said to be تَسَاوَى [i. e. He whose two days are alike, @@ -50671,7 +50673,7 @@ meaning as above], accord. to IAar; and so does The earth, or ground, became equable, uniform, even, &c., with him, he having been buried in it], meaning he perished in the earth; as also -↓ تَسَوَّتْ, and عَلَيْهِسُوِّيَتْ. (M, K.) And استوت +↓ تَسَوَّتْ, and سُوِّيَتْعَلَيْهِ. (M, K.) And استوت أَرْضُهُمْ Their land became [even in its surface, being] affected with drought, or barrenness. (M, * @@ -50781,10 +50783,10 @@ the paragraph. ― -b2- [Hence,] of him who is, or has become, in a state of wealth, or welfare, [or rather, of abundant wealth or welfare,] one says, -هُوَ فِى سِىِّ رَأْسِهِ and رَأْسِهِسَوَآءِ, (Fr, S,) or وَقَعَ +هُوَ فِى سِىِّ رَأْسِهِ and سَوَآءِرَأْسِهِ, (Fr, S,) or وَقَعَ فِى سِىِّ رَأْسِهِ [in the CK (erroneously) سَىِّ] and -رأسهسَوَآءِ (M, K) and رأسهسِوَآءِ, (K,) or وَقَعَ -رأسهمِنَ النِّعْمَةِ فِى سِوَآءِ, (Ks, M,) i. e. (assumed tropical:) [He is +سَوَآءِرأسه (M, K) and سِوَآءِرأسه, (K,) or وَقَعَ +مِنَ النِّعْمَةِ فِى سِوَآءِرأسه, (Ks, M,) i. e. (assumed tropical:) [He is in, or has lighted upon, or come upon,] what is in the predicament of his head (حُكْمِ رَأْسِهِ) [in point of eminence, of wealth, or welfare]: or what @@ -50963,7 +50965,7 @@ with عَدْلٌ and نَصَف epithet, like وَسَطٌ thus used, as will be shown by what follows, although] each said by Er-Rághib to be originally an inf. n. (TA.) One says, هُمَا -مِنْ هٰذَا الأَمْرِعَلَى سَوِيَّةً, meaning سَوَآءٍ [i. e. +عَلَى سَوِيَّةًمِنْ هٰذَا الأَمْرِ, meaning سَوَآءٍ [i. e. They two are on an equality, or on a par, in respect of this affair, or case]: (S, TA:) and ↓ هُمْ عَلَى سَوِيَّةٍ, meaning [likewise] اِسْتِوَآءٌ [i. e. @@ -51023,13 +51025,13 @@ nor حَمَارٌ سَوَآءٌ, nor رَجُلٌ سَوَآءُ البَطْنِ A man whose belly is even with the breast: and سَوَآءُ القَدَمِ having no hollow to the sole of his foot. (TA.) One says -also الخَلْقِرَجُلٌ سَوِىٌّ, (S, M,) meaning ↓ مُسْتَوٍ +also رَجُلٌ سَوِىٌّالخَلْقِ, (S, M,) meaning ↓ مُسْتَوٍ [i. e. A man uniform in make, or symmetrical; or full-grown, of full vigour, or mature in body, or in body and intellect: see 8]: (S:) and رَجُلٌسَوِىٌّ A man equally free from excess and deficiency in his dispositions and his make: (Er-Rághib, TA:) or sound in limbs: (TA voce مِرَّةٌ, q. v.:) and ↓ غُلَامٌ سَوِىٌّ A boy, or young man, -uniform in make, or symmetrical, (الخَلْقِمُسْتَوِى,) +uniform in make, or symmetrical, (مُسْتَوِىالخَلْقِ,) without disease, and without fault, or defect: (Mgh:) and the fem. is سَوِيَّةٌ. (M.) Accord. to Er-Rághib, ↓ السَّوِىُّ signifies That which is preserved from excess and deficiency: and hence @@ -51081,8 +51083,8 @@ K and in the TA,) which is for ذُو مَعْلَمٍdirected, thereto. (MF, TA.) ― -b5- [Also Equal, or alike, in any respect.] One says, مَرَرْتُ بِرَجُلٍ -سَوَآءٍ وَالعَدَمُ, (M, Mughnee, K,) and وَالعَدَمُسِوَآءٍ, -(K,) and وَالعَدَمُسِوًى, and وَالعَدَمُسُوًى, (M, +سَوَآءٍ وَالعَدَمُ, (M, Mughnee, K,) and سِوَآءٍوَالعَدَمُ, +(K,) and سِوًىوَالعَدَمُ, and سُوًىوَالعَدَمُ, (M, K,) meaning وُجُودُهُ وَعَدَمُهُ سَوَآءٌ [i. e. I passed by a man whose existence and whose non-existence are equal, or alike, to me, or in my opinion]: @@ -51135,12 +51137,12 @@ are not persons like to thee
]: (Lh, M:) and ↓ مَاهِىَ لَكَ بِسِىٍّ (Lh, M, K *) i. e. She is not a person like to thee: (TA:) and مَاهُنَّ لَكَ بِأَسْوَآءٍ [They (females) are not persons like to thee]: -and لِمَنْ فَعَلَ ذَاكَلَا سِىَّ [There is not a like to -him who did that]: and إِذَا فَعَلْتَ ذَاكَلَا سِيَّكَ +and لَا سِىَّلِمَنْ فَعَلَ ذَاكَ [There is not a like to +him who did that]: and لَا سِيَّكَإِذَا فَعَلْتَ ذَاكَ [There is not the like of thee when thou doest -that]: (Lh, M, K:) and فُلَانٍلَا سِيَّةَ (K) +that
]: (Lh, M, K:) and لَا سِيَّةَفُلَانٍ (K) [There is not the like of such a one: in the CK, -فُلَانٌ: perhaps the right reading is فُلَانٌلَا سِيَّكَ +فُلَانٌ: perhaps the right reading is لَا سِيَّكَفُلَانٌ Such a one is not the like of thee]. سَوَآءٌ and ↓ سِيَّانِ should not be used with أَوْ in the place of وَ except by poetic license: one of the exceptions to @@ -51250,7 +51252,7 @@ him who asks, “ How have ye entered upon the morning? ” (S,) or “ How have ye entered upon the evening? ” (M, TA,) مُسْوُونَ صَالِحُونَ [as enunciatives of نَحْنُ understood], (S, M,) or -صَالِحِينَمُسْتَوِينَ [as enunciatives of أَصْبَحْنَا or +مُسْتَوِينَصَالِحِينَ [as enunciatives of أَصْبَحْنَا or أَمْسَيْنَا understood, but I think that مُسْتَوِينَ is a mistranscription for مُسْوِينَ], meaning In a good, right, state, with respect to our children and our @@ -51378,14 +51380,14 @@ course, (M,) or quickly. (TA.) سا along, quickly:
(K, TA:) [or] so the former verb. (M.) It is said in a trad., respecting a man who drank from the mouth of a skin, -فِى بَطْنِهِ حَيَّةٌاِنْسَابَتْ (tropical:) A serpent entered and +اِنْسَابَتْفِى بَطْنِهِ حَيَّةٌ (tropical:) A serpent entered and ran into his belly with the running of the water: wherefore it was forbidden to drink from the mouth of a skin. (TA.) El-Hareeree, in [his first Makámeh, entitled] the San'áneeyeh, [p. 20,] -uses the phrase, فِيهَا عَلَى غَرَارَةٍانساب, meaning +uses the phrase, انسابفِيهَا عَلَى غَرَارَةٍ, meaning He entered into it as the serpent enters into its lurking place. (TA.) And you say of a viper, ساب and -↓ انساب, meaning (tropical:) It came forth from its lurkingplace. (TA.) And نَحْوَكُمْانساب (assumed tropical:) He returned towards you. (S.) ― +↓ انساب, meaning (tropical:) It came forth from its lurkingplace. (TA.) And انسابنَحْوَكُمْ (assumed tropical:) He returned towards you. (S.) ― -b3- ساب, (Mgh, Msb,) aor. as above, inf. n. سَيَبَانٌ, said of a horse and the like, (assumed tropical:) He went away at random: (Msb:) @@ -51428,7 +51430,7 @@ what next follows.
4 - اساب
, said of a horse, [and جُرْدَانَهُسيّب + اساب, said of a horse, [and سيّبجُرْدَانَهُ has the same or a similar meaning,] i. q. رَفَّضَ, q. v. (TA in art. رفض.) @@ -52004,11 +52006,11 @@ in the M and TA, in the place of تجزعن, we fin سيّرهُ, (M, A, Msb, K,) inf. n. تَسْيِيرٌ; (TA;) and ↓ اسارهُ; (M, A, K;) and ↓ سارهُ, (K,) inf. n. سَيْرٌ and سِيرَةٌ and مَسَارٌ and مَسِيرَةٌ [or مَسِيرٌ, as -below]; (TA;) and بِهِسار; (IJ, M, K;) He +below]; (TA;) and ساربِهِ; (IJ, M, K;) He made him (a man, A, Msb) to go [in any manner, or any pace]; to go, or pass, along; to march, journey, or proceed; to go away, pass away, or -depart: (M, A, Msb, K, TA:) and بِهِسُورَ [for +depart: (M, A, Msb, K, TA:) and سُورَبِهِ [for سِيرَ بِهِ, the reg. pass. form of سَارَ بِهِ,] is mentioned; like هُوبَ and كُولَ. (M.) And سيّر الدَّابَّةَ; (M, A, Msb;) and ↓ اسارها; (M;) and ↓ سارها, (S, M, Msb,) inf. n. سَيْرٌ and سِيرَةٌ and مَسَارٌ @@ -52096,7 +52098,7 @@ from a trad.)
8 - استار بِسِرَتِهِ
, (O, K, TA,) or بسيرتهتسيّر, + استار بِسِرَتِهِ, (O, K, TA,) or تسيّربسيرته, (as in the CK,) (assumed tropical:) He pursued his way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like. (O, K, * TA.) = @@ -52920,7 +52922,7 @@ sing. مُسَالٌ: and pl. م
مَسِيلٌ
A place [or channel] in which a torrent -flows: (Msb:) or مَسِيلُ مَآء ٍ and مَآء ٍمَسَلُ, (S, K,) +flows:
(Msb:) or مَسِيلُ مَآء ٍ and مَسَلُمَآء ٍ, (S, K,) the latter anomalous, so much so that a parallel to it is scarcely, or in no wise, known, (MF,) a water-course; i. e. a place [or channel] in which diff --git a/db/lexica/ara/lan/ut0.xml b/db/lexica/ara/lan/ut0.xml index 5e8fb5a..8d9532f 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/ut0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/ut0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ت @@ -742,12 +744,12 @@ does ↓ أَتْبَعَهُ: (Lth, Mgh, K: (Fr, * A'Obeyd, S, Msb, * K;) as also تَبِعْتُهُمْ: (Fr, K:) Akh says that تَبِعْتُهُ and ↓ أَتْبَعْتُهُ signify the same: and hence the saying in the Kur [xxxvii. 10], -شِهَابٌ ثَاقِبٌفَأَتْبَعَهُ [and a shooting star piercing +فَأَتْبَعَهُشِهَابٌ ثَاقِبٌ [and a shooting star piercing the darkness by its light overtaketh him]: (S:) and the saying in the same [vii. 174], ↓ فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ and the devil overtook him: (TA:) and -the saying in the same [xx. 81], فِرْعَوْنُفَأَتْبَعَهُمْ +the saying in the same [xx. 81], فَأَتْبَعَهُمْفِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ and Pharaoh overtook them with his troops: or almost did so: (Ibn-'Arafeh, K:) or this signifies made his troops to follow them; @@ -756,14 +758,14 @@ this signifies made his troops to follow them; and sought him, following him: (TA:) but ↓ اِتَّبَعَهُمْ signifies he went [after them, or followed them,] when they had passed by him; as also تَبِعَهُمْ, -inf. n. تَبَعٌ: you say, ↓ حَتَّى أَتْبَعْتُهُمْمَا زِلْتُ أَتَّبِعُهُمْ, +inf. n. تَبَعٌ: you say, ↓ مَا زِلْتُ أَتَّبِعُهُمْحَتَّى أَتْبَعْتُهُمْ, i. e. [I ceased not to follow them] until I overtook them: (A'Obeyd:) Fr says that ↓ أَتْبَعَ is better than ↓ اِتَّبَعَ; for the latter signifies he went behind, or after, him, when the latter person was going along; but when you say, ↓ أَتْبَعْتُهُ, it is as though [you meant that] you followed his footsteps: -(TA:) and ↓ فُلَانٌ فُلَانًااِتَّبَعَ [as in the L and +(TA:) and ↓ اِتَّبَعَفُلَانٌ فُلَانًا [as in the L and TA, but perhaps a mistake for ↓ أَتْبَعَ,] signifies also he followed him, desiring to do evil to him; like as Pharaoh followed Moses: (L, TA:) some @@ -774,9 +776,9 @@ after the thing: and تَبِعَ الشَّىْءَ [by doing as he did]: (Msb:) [but in this last sense, more commonly,] one says, ↓ اِتَّبَعَهُ, meaning (assumed tropical:) he did like as he [another] did: (TA:) -and القُرْآنَاِتَّبَعَ (assumed tropical:) he followed the Kurán as his +and اِتَّبَعَالقُرْآنَ (assumed tropical:) he followed the Kurán as his guide; did according to what is in it: (TA:) -and you say also, عَلَى الأَمْرِتَابَعَهُ; (Msb;) or +and you say also, تَابَعَهُعَلَى الأَمْرِ; (Msb;) or على كَذَا, inf. n. مُتَابَعَةٌ and تِبَاعٌ; (S;) (assumed tropical:) [he followed him, or imitated him, in the affair;] (Msb;) he followed him, or imitated him, in @@ -789,10 +791,10 @@ be rendered one shall not follow with fire to the grave, it is said that] the ب is to render the verb transitive. (Mgh.) ― -b2- تَبِعْتُ الرَّجُلَ بِحَقِّى; and -بِهِتَابَعْتُهُ, inf. n. مُتَابَعَةٌ [and probably تبَاعٌ also]; -and بهاِتَّبَعْتُهُ; I prosecuted, or sued, the man +تَابَعْتُهُبِهِ, inf. n. مُتَابَعَةٌ [and probably تبَاعٌ also]; +and اِتَّبَعْتُهُبه; I prosecuted, or sued, the man for my right, or due. (TA.) The saying in the -Kur [ii. 173], بِٱلْمَعْرُوفِفَٱتِّبَاعٌ means [Then] +Kur [ii. 173], فَٱتِّبَاعٌبِٱلْمَعْرُوفِ means [Then] prosecution for the bloodwit [shall be made with lenity]. (TA.) ― -b3- تَبِعَ, of which the aor., يَتْبَع, @@ -1684,7 +1686,7 @@ traffic, merchandise, or commerce; trafficked; traded; dealt; sold and bought; (K;) employed property for the purpose of gain. (A.) You say, تَجَرَ تِجَارَةً رَابِحَةً [He practised a profitable, -or lucrative, traffic]. (A.) And فِى فُلَانٌ يَتَّجِرُ +or lucrative, traffic]. (A.) And فُلَانٌ يَتَّجِرُ فِى البَرِّ وَ البَحْرِ [Such a one traffics on land and sea]. (A.) There can hardly, if at all, be found any other instance of ت immediately followed by ج @@ -2494,7 +2496,7 @@ speaking of anything that is improved, or put into a right or proper state [by means of dust or earth]; and ↓ the latter of them, in speaking of anything that is injured or marred or spoiled [thereby]: -you say, الإِهَابَتَرَبَتِ [She sprinkled, or put, +you say, تَرَبَتِالإِهَابَ [She sprinkled, or put, dust, or earth, upon the hide], to prepare it properly for use; and so of a skin for water or milk. (TA.) It is said in a trad., [accord. to one @@ -2677,7 +2679,7 @@ natural constitution of its dust or earth; and or earth, such as is not perceived by the sight, but only by the imagination: (T:) or this last word and ↓ تُرْبَةٌ signify a portion of dust or earth: -and الأَرْضِتُرْبَةُ signifies the exterior, or external +and تُرْبَةُالأَرْضِ signifies the exterior, or external part, of the earth: (M:) and ↓ التَّرْبَآءُ, the earth (S, K) itself. (S.) The Arabs said, التُّرَابُ لَكَ [Dust, or earth, be thy lot]; using the nom. case, @@ -2691,7 +2693,7 @@ inf. n. is used in the accus. case as the absolute complement of its own verb understood]. (M.) And لَهُ التُّرَابُ is a phrase used as meaning (assumed tropical:) [He has, or shall have, or may he have,] disappointment, (Msb in art. عهر,) or, nothing. (A 'Obeyd, -Mgh in art. فرش.) لَهُ وَجَنْدَلًاتُرْبًا is also a form +Mgh in art. فرش.) تُرْبًالَهُ وَجَنْدَلًا is also a form of imprecation, in which substs. in the proper sense of the term are used in the manner of inf. ns., put in the accus. case by reason of a verb unexpressed; as though it were for تَرِبَتْ يَدَاهُ وَجُنْدِلَتْ @@ -3243,7 +3245,7 @@ this sense; and in another place, that he said, I have not heard them say, تَرِعَ الإِنَآءُ.]) = -A2- He hastened to do evil, or mischief; (Ks, K;) and to do a -thing: (TA:) and بَهِ إِلَى الشَّرِّتترّع, accord. to +thing: (TA:) and تترّعبَهِ إِلَى الشَّرِّ, accord. to the K; but accord. to the S and O and L, ↓ تترّع إِلَيْهِ بِالشَّرِّ; (TA;) he hastened to him to do evil, or mischief. (S, O, L, K.) ― @@ -3681,7 +3683,7 @@ doubtful) that] the verb, having an ideal substantive for its objective compleme himself, (اِجْتَهَدَ,) in it, and neglected not, or omitted not, anything in his power]: the verb is of the measure اِفْتَعَلَ. (S.) مَنْ أَوْصَى بِالثُّلُثِ وَلَمْ -شَيْئًايَتَّرِكْ is a mistake for ولم يَتْرُكْ شَيْئًا, or ولم +يَتَّرِكْشَيْئًا is a mistake for ولم يَتْرُكْ شَيْئًا, or ولميَتَّرِكْ without شَيْئًا, or فَمَا ٱتَّرَكَ; for this verb is not trans., except, sometimes, in poetry; and the meaning is, وَلَمْ يَتْرُكْ فِيمَاأُذِنَ لَهُ فِيهِ شَيْئًا [i. e. He @@ -4474,7 +4476,7 @@ meaning Mayest thou perish. (ISh, TA.) ― lowered, or degraded. (A, K.) You say also, تَعَسَ جَدُّهُ [His fortune, or good fortune, fell: or may his fortune, or good fortune, fall]. (K -in art. عثر.) = +in art. عثر.) -A2- تَعَسَهُ ٱللّٰهُ, [aor.
تَعَسَ
, inf. n. تَعْسٌ;] @@ -4500,13 +4502,13 @@ mouth:
or, upon his face: or] fall upo to him: (S, TA:) [or may God destroy him.] Aboo-Is-hák says, in explanation of the phrase فَتَعْسًا لَهُمْ, in the Kur xlvii. 9, that it may be in -the accus. case as meaning ٱللّٰهُأَتْعَسَهُمُ. (TA.) +the accus. case as meaning أَتْعَسَهُمُٱللّٰهُ. (TA.) A man also says, by way of imprecation, to his swift and excellent camel, when it stumbles, تَعْسًا, meaning May God throw thee down upon thy nostrils: expressing his disapproval of the stumbling of a beast of such age and strength: but if it be not a swift and excellent beast, and stumble, -he says to it لَعًا. (TA.) You say also, ٱللّٰهُأَتْعَسَ +he says to it لَعًا. (TA.) You say also, أَتْعَسَٱللّٰهُ جَدَّهُ [May God make his fortune, or good fortune, to sink!] (A.) @@ -5249,7 +5251,7 @@ T, M:) or were thrown, or put, into my hand lowered, or let down, the rope into the well, (M, K,) with the hand, on the occasion of drawing water. (M.) ― - -b5- سَوْءٍتَلَّهُ بِتِلَّةِ, [aor. + -b5- تَلَّهُ بِتِلَّةِسَوْءٍ, [aor.
تَلُ3َ
, accord. to rule,] He charged him, or upbraided him, with @@ -6466,7 +6468,7 @@ K) And, of her who is pregnant, تَمَّتْ أَيَّام or came to, such a thing; as, for instance, eminence or nobility, or the means of acquiring eminence or nobility. (TA.) ― -b3- تَمَّ إِلَى مَوْضِعِ كَذَا, -and إِلَيْهِاتمّ, He repaired, or betook himself, to, +and اتمّإِلَيْهِ, He repaired, or betook himself, to, or towards, such a place; he went to it. (Har p. 508.) Aboo-Dhu-eyb says, فَبَاتَ بِجَمْعٍ ثُمَّ تَمَّ إِلَى مِنًى @@ -6574,8 +6576,8 @@ see 1. = -A2- اتمّ الشَّىْءَ, (S, M, K,) or الأَمْرَ, (Mgh,) and اتمّ بِهِ, (M,) inf. n. إِتْمَامٌ; (TA;) and ↓ تمّمهُ, (T, S, M, K,) inf. n. تَتْمِيمٌ and تَتِمَّةٌ; (T, TA;) -and ↓ استتمّهُ; (S, Mgh, K;) and بِهِتَمَّ, and -عَلَيْهِتَمَّ; (M, K;) signify the same; (S Mgh;) +and ↓ استتمّهُ; (S, Mgh, K;) and تَمَّبِهِ, and +تَمَّعَلَيْهِ; (M, K;) signify the same; (S Mgh;) i. e. جَعَلَهُ تَامَّا (M in explanation of all but the last, and K in explanation of all that are mentioned therein,) and أَكْمَلَهُ (M in explanation of the @@ -6740,7 +6742,7 @@ formation; or, of gestation; i. e., pr (Msb.) And وُلِدَ المَوْلُودُ لِتَمَامٍ and ↓ لِتِمَامٍ [The infant was born at the completion of formation; or, of gestation]. (T, * S.) And وُلِدَ الوَلَدُ لِتَمَامِ -الحَمْلِ and الحَمْلِلِتِمَامِ [The child was born at +الحَمْلِ and لِتِمَامِالحَمْلِ [The child was born at the completion of gestation]. (Msb.) [These exs., and others following, show that an assertion of IDrd, mentioned in the M, namely, that one @@ -6772,7 +6774,7 @@ or more in length: (AA, T, M, K:) and any night that is long, or tedious, to one, and in which one does not sleep, is called ↓ لَيْلَةُ التِّمَامِ, or said to be like the night thus called. (IAar, T.) And -الشَّهْرِرُئِىَ الهِلَالُ لِتِمِّ [The new moon was seen +رُئِىَ الهِلَالُ لِتِمِّالشَّهْرِ [The new moon was seen at the completion of the month; showing that another month was commencing]. (T.) And ↓ أَبَى قَائِلُهَا إِلَّا تِمًّا and ↓ تَمًّا and ↓ تُمًّا, (S, M,) @@ -6786,7 +6788,7 @@ signifies The complement of a thing; the su is effected the completion or perfection of a thing; (AZ, T, AAF, M, K;) and so ↓ تَمَامَةٌ (M, K) and ↓ تَتِمَّةٌ. (T, M, K.) You say, هٰذِهِ الدَّرَاهِمُ -تَمَامُ هٰذِهِ المِائَةِ, and هذه المائةتَتِمَّةُ, These +تَمَامُ هٰذِهِ المِائَةِ, and تَتِمَّةُهذه المائة, These dirhems are the complement of this hundred; or, what complete this hundred. (T.) [And ↓ تَتِمَّةُ كِتَابٍ The supplement of, or to, a book.] ― @@ -7732,7 +7734,7 @@ inf. n. إِتْهَامٌ; like as also ↓ اِتَّهَمَهُ [which is the more common]. (Msb in this art.) You say, اتهمهُ بِكَذَا, (K, and so in some copies of the S, both in art. -وهم,) inf. n. إِتْهَامٌ; (K in that art.;) or بِهِاِتَّهَمَهُ; +وهم,) inf. n. إِتْهَامٌ; (K in that art.;) or اِتَّهَمَهُبِهِ; (Msb and K, and so in some copies of the S, all in that art.;) and أَوْهَمَهُ; (K in that art.;) He suspected him of such a thing; imputed it to @@ -8839,7 +8841,7 @@ him; as also تَاحَ لَهُ, aor. decreed, to betide him. (L.) One says, وَقَعَ فِى مَهْلَكَةٍ فَتَاحَ لَهُ رَجُلٌ فَأَنْقَذَهُ, [He fell into a place of destruction, and a man was appointed, or ordained, or prepared, for him, and he saved -him]: (Lth, TA:) or لَهُ مَنْ أَنْقَذَهُفَأُتِيحَ and +him]: (Lth, TA:) or فَأُتِيحَلَهُ مَنْ أَنْقَذَهُ and تَاحَ لَهُ مَنْ خَلَّصَهُ [and there was appointed, &c., for him he who saved him]. (A.) = -A2- تَاحَ فِى مِشْيَتِهِ @@ -9046,7 +9048,7 @@ mult., M) تُيُوسٌ (S, M, Msb, K) and تُيُوسٌ
, (S,) or a herd of تُيُوس. (M.) You say of the نَكَّاح, [i. e. of him who marries often, -or the like,] بَنِى فُلَانٍهُوَ مِنْ مُتْيُوسَآءِ (tropical:) [lit. He +or the like,] هُوَ مِنْ مُتْيُوسَآءِبَنِى فُلَانٍ (tropical:) [lit. He is of the he-goats of the sons of such a one]. (A, TA.) diff --git a/db/lexica/ara/lan/uv0.xml b/db/lexica/ara/lan/uv0.xml index e4383e7..db09dad 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/uv0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/uv0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ث @@ -85,7 +87,7 @@ AZ, M, K,) inf. n. ثَأْثَآءٌ, (K,) like or remain, where he was, (AZ, T, K,) and abstain, (AZ, TA,) after he had desired to make a journey (AZ, T, K) to a country, or land. -(AZ, TA.) And تثأ عَنِ الأَمْرِ, (M,) or عَنِثأثأ +(AZ, TA.) And تثأ عَنِ الأَمْرِ, (M,) or ثأثأعَنِ الشَّىْءِ, (TA,) He deemed it right that he should abstain from the affair, or thing, (M, TA,) or that he should pause at it, (M,) after he had @@ -126,7 +128,7 @@ affection thereof: (TA on the authority of EtTedmuree:) Mgh;) and is on the occasion of one's stretching himself, and being languid: (Lth, T:) one should not say تَثَاوَبَ; (AZ, T, S, O, Mgh;) [for] this is -vulgar. (Msb.) Hence, أَحَدُكُمْ فَلْيُغَطِّإِذَا تَثَأَءَبَ +vulgar. (Msb.) Hence, إِذَا تَثَأَءَبَأَحَدُكُمْ فَلْيُغَطِّ فَاهُ [When any one of you yawns, he should cover his mouth with the back of his left hand; for it is believed that the devil leaps into the uncovered @@ -584,7 +586,7 @@ him. (S.) acted,
or proceeded, [firmly, steadily,] deliberately, or leisurely, (T, M, A, K, TA,) in the affair, (T, M, A, TA,) and the opinion, judgment, or counsel; (T, TA;) not hastily: (T, M, TA:) -both signify the same: (S:) [or] فِى أَمْرِهِاستثبت +both signify the same: (S:) [or] استثبتفِى أَمْرِهِ he consulted respecting his affair, and sought for information respecting it, or investigated it. (T, TA.) [In the KL, تَثَبُّتٌ is explained by the words @@ -790,7 +792,7 @@ does in performing the act termed
اِسْتِنْجَآ
2 ثبّج بِالعَصَا
, (S,) inf. n. تَثْبِيجٌ; (S, K;) and -بِهَاتثبّج; (A, K;) He (a pastor, S, A) put the +تثبّجبِهَا; (A, K;) He (a pastor, S, A) put the staff, or stick, upon, or against, his back, and put his arms, or hands, behind it: (S, A, K:) thus he does when he is fatigued. (TA.) = @@ -903,7 +905,7 @@ T, S, K;) turned him away, or back, from it (AZ, IAar, T, M, K.) And مَا ثَبَرَكَ عَنْ حَاجَتِكَ What restrained, withhold, hindered, or prevented, thee, (T, * S, A,) or retarded thee, (A,) or diverted thee, (T, A,) from [accomplishing, or -attaining,] thy want? (S, A.) And النَّاسِمَا ثَبَّرَ +attaining,] thy want? (S, A.) And مَا ثَبَّرَالنَّاسِ What hath turned the people away, or back, and withheld, or prevented, them, from obeying God? or what hath retarded them therefrom? (TA @@ -1049,7 +1051,7 @@ verb occurs in the Kur ix. 46. (TA.) ― -b2- ثبّطهُ عَلَى الأَمْرِ, inf. n. as above, He made him to pause, or wait, at the thing, or affair; (TA;) as -also عَلَيْهِثَبَطَهُ, (K, * TA,) inf. n. ثَبْطٌ; (TA;) +also ثَبَطَهُعَلَيْهِ, (K, * TA,) inf. n. ثَبْطٌ; (TA;) syn. وَقَّفَهُ عَلَيْهِ [which here has the meaning assigned to it above, as is shown by the explanation of the quasi-pass. تَثَبَّطَ immediately following in the K: in the CK, we find, erroneously, وَقَفَ @@ -1110,16 +1112,16 @@ to shorten it;] like خَبَنَهُ: (S:) or [thereof] and carried it before him; as also ↓ تثبّن: and in like manner, he folded and sewed over a thing the doubled upper border of his -trousers in front: (K, * TA:) or شَيْئًاتثبّن has +trousers in front: (K, * TA:) or تثبّنشَيْئًا has this last meaning; and signifies also he put a thing into a ثِبَان [q. v.] and carried it before him: (S:) and ثَبَنَ فِى ثَوْبِهِ, aor. and inf. ns. -as above; (M;) and فِيهِاثبن, (M, K, as in the +as above; (M;) and اثبنفِيهِ, (M, K, as in the CK,) accord. to [some of] the copies of the K اثتبن, but the former is the right reading; (TA;) and ↓ ثبّن; (M;) he put a thing into the receptacle [thereof] and carried it before him [in his garment]: (M, K: *) [see also أَخْبَنَ:] or you say, -فِى ثَوْبِهِثبّنهُ he made it a ثِبَان (or thing carried +ثبّنهُفِى ثَوْبِهِ he made it a ثِبَان (or thing carried [before him]) in his garment: (T:) and ↓ تثبّن ثِبَانًا he made a receptacle in which he [so] carried a thing before him. (T.) @@ -1944,7 +1946,7 @@ severity;
or reproached, or upbraided: reproved him; upbraided him, or reproached him, (M, A, K,) with, or for, his offence, or crime; (M, K;) and reminded him thereof; -(M;) he showed him his deed to be foul, abominable, or bad: (As, S:) or عليهثَرَبَ, aor. +(M;) he showed him his deed to be foul, abominable, or bad: (As, S:) or ثَرَبَعليه, aor.
ثَرِبَ
, signifies (assumed tropical:) he blamed him, or reproved him; and, @@ -2037,7 +2039,7 @@ pieces, with his fingers,
(M, A, Msb, K,) then moistened it with broth, (A, Msb,) and then piled it up in the middle of a bowl: (A:) or he broke bread: (S:) and in like manner ↓ اِتَّرَدَهُ, originally -اِثْتَرَدَهُ; and ↓ اِثَّرَدَهُ: (S, K:) and ثَرِيدًااثّرد, and +اِثْتَرَدَهُ; and ↓ اِثَّرَدَهُ: (S, K:) and اثّردثَرِيدًا, and ↓ اتّردهُ, he made, or prepared, ثريد [i. e. bread crumbled &c. as above described]. (M.) ― -b2- He @@ -2302,7 +2304,7 @@ by means of thee: (T, S:) and ثَرِيتُ بِفُل became in no need of other men by means of such a one.
(T, S, M.) A poet says, (S,) namely, ElKumeyt, praising the Benoo-Umeiyeh, لَكُمْ مَسْجِدَا ٱللّٰهِ المَزُورَانِ وَالحَصَى -وَأَقْتَرَالَكُمْ قِبْصُهُ مِنْ بَيْنِ أَثْرَى +لَكُمْ قِبْصُهُ مِنْ بَيْنِ أَثْرَىوَأَقْتَرَا [Ye have the two visited mosques of Mekkeh and El-Medeeneh, and ye have the number of the @@ -2354,7 +2356,7 @@ men; and of cattle, or other property: (M, K:) or much, or a great quantity, or property; (Mgh, Msb;) as also ↓ ثَرَآءٌ: (S, M, * Mgh:) and فَرْوَةٌ signifies the same as ثَرْوَةٌ; the ف being a substitute for the ث. (M.) One says, إِنَّهُ لَذُو ثَرْوَةٍ -↓ وَذُو ثَرَآءٍ, (ISk, S,) or وَثَرْوَةٍإِنَّهُ لَذُو ثَرَآءٍ, (T,) +↓ وَذُو ثَرَآءٍ, (ISk, S,) or إِنَّهُ لَذُو ثَرَآءٍوَثَرْوَةٍ, (T,) Verily he possesses a number [of men] and much property. (ISk, T, S.) Accord. to IAar, one says ثَوْرَةٌ مِنْ رِجَالٍ and ثَرْوَةٌ, meaning A great @@ -2680,7 +2682,7 @@ or the former signifies having little hair in the beard, and in the eyebrows: (K:) or [when you mean the latter] you say رَجُلٌ ثَطُّ الحَاجِبَيْنِ, (K,) a man having thin, or scanty, eyebrows; as also -الحَاجِبَيْنِأَثَطُّ; (TA;) the mention of the eyebrows being indispensable; (IAar, K;) and اِمْرَأَةٌ +أَثَطُّالحَاجِبَيْنِ; (TA;) the mention of the eyebrows being indispensable; (IAar, K;) and اِمْرَأَةٌ ثَطَّةُ الحَاجِبَيْنِ [a woman having thin, or scanty, eyebrows]: (S TA:) pl. (of pauc., TA) أَثْطَاطٌ (Kr, K) and (of mult., TA) ثُطَّانٌ and ثِطَطَةٌ @@ -4126,7 +4128,7 @@ TA;) and الاُّذُنَ [the ea pustule, in order that the fluid, or water, in process of excretion, might issue. (A, TA.) And ثَقَبَ الحَلَمُ الجِلْدَ The [ticks called] حَلَم pierced -holes in the skin. (A, TA.) And البَرَاقِعَثَقَّبْنَ +holes in the skin. (A, TA.) And ثَقَّبْنَالبَرَاقِعَ (A, Mgh) They made holes in the face-veils, (Mgh,) لِعُيُونِهِنَّ [for their eyes]: (A:) said of women. (Mgh.) ― @@ -4200,13 +4202,13 @@ the darkness, and dispelling it; and so ↓ ا with tinder, (A, TA,) or camel's dung, or the like: (A:) or both signify he made a fire to burn brightly; to burn, blaze, or flame, up; (S, K;) and -so ↓ تثقّب: (K:) or, accord. to AZ, النَّارَاثقب, +so ↓ تثقّب: (K:) or, accord. to AZ, اثقبالنَّارَ, inf. n. إِثْقَابٌ, signifies he scraped a hole for the fire, in the ground, then put upon it, [i. e. the fire] dung, such as is called بَعْر, and small pieces of fire-wood or similar fuel, and then buried it -in the dust; and so النَّارَتثقّب, and بِهَاتثقّب; -as also مسّك بِالنَّارِ, inf. n. تَمْسِبكٌ: and النَّارَتثقّب +in the dust;
and so تثقّبالنَّارَ, and تثقّببِهَا; +as also مسّك بِالنَّارِ, inf. n. تَمْسِبكٌ: and تثقّبالنَّارَ signifies also he struck fire: and ↓ اثقب, inf. n. as above, he made a spark to fall from a زَنْد, q. v. (TA.) @@ -4234,7 +4236,7 @@ four places: = or pierced; and in like manner, [but properly, as quasi-pass. of 2, signifying it was, or became, perforated, &c., much or in many places,] ↓ تثقّب. -(K.) You say, الجِلْدُتثقّب The skin was, or +(K.) You say, تثقّبالجِلْدُ The skin was, or became, pierced with holes by the [ticks called] حَلَم. (S, A.) @@ -4324,7 +4326,7 @@ milk; abounding with milk; (AZ, JK, S, A, K;) as also ↓ ثَقِيبٌ; (AZ, JK, K;) and ↓ ثَقِيبَةٌ: (TA, voce نَقِيبَةٌ:) pl. (of the former, A) نُوقٌ ثُقُبٌ, (so in a copy of the A,) or ثُقَّبٌ. (TA.) One says -also, مِنَ الإِبِلِإِنَّهَا لَثَقِيبٌ, meaning Verily she +also, إِنَّهَا لَثَقِيبٌمِنَ الإِبِلِ, meaning Verily she is one that vies with the other camels abounding with milk, and surpasses them in abundance thereof. (TA.) @@ -4508,7 +4510,7 @@ the same,] he was appointed for me [that I have the mastery over him]. (Sgh, K.) 'Amr Dhu-l-Kelb says, فَإِنْ أُثْقِفْتُمُونِى فَٱقْتُلُونِى -فَسَوْفَ تَرَوْنَ بَالِىوَإِنْ أَثْقَفْ +وَإِنْ أَثْقَفْفَسَوْفَ تَرَوْنَ بَالِى And if ye [be made to] gain the mastery over me, i. e. if it be appointed for you to meet me [and @@ -4544,7 +4546,7 @@ or sharp; and intelligent, or sagacious;ثَقِيفٌ signifies quick in understanding a narration: (Msb:) and ↓ ثَقَافٌ, applied to a woman, intelligent, or sagacious. (K.) You say also -رَجُلٌ ثَقْفٌ لَقْفٌ and لَقِفٌثَقِفٌ, meaning A man +رَجُلٌ ثَقْفٌ لَقْفٌ and ثَقِفٌلَقِفٌ, meaning A man who is a relater, a poet, an archer or a caster of the spear &c.: (Lth, JK, TA:) or light, active, quick, or sharp, and skilful: (S and K in art. @@ -4552,8 +4554,8 @@ quick, or sharp, and skilful: (S and K in art. him; and in taking what is thrown to him: or skilful in his art, or handicraft: (TA in that art.:) or a man who keeps, preserves, or guards, -and manages, or orders, well, that which he possesses: (ISk, TA:) and Lh adds لَقِيفٌثَقِيفٌ: -and Ibn-'Abbád, لِقِّيفٌثِقِّيفٌ. (TA.) ― +and manages, or orders, well, that which he possesses: (ISk, TA:) and Lh adds ثَقِيفٌلَقِيفٌ: +and Ibn-'Abbád, ثِقِّيفٌلِقِّيفٌ. (TA.) ― -b2- A man quick in taking, or seizing, his opponents, or adversaries. (Ksh ii. 187.) = @@ -5135,7 +5137,7 @@ effect, but on an occasion of vehement love, like 4 أَثْكَلَتْ A state of bereavement clave to her; (K;) namely, a woman: or she became in a state -of bereavement. (TA.) = +of bereavement. (TA.) -A2- أَثْكَلَهَا ٱللّٰهُ وَلَدَهَا God made her to be bereft of her child [by death]. (Msb, K.) And اثكلهُ ٱللّٰهُ أُمَّهُ God made him to @@ -5964,7 +5966,7 @@ written and pronounced ↓ ثُلَاثَةٌثَلَاثٌ, also written ثَلٰثٌ; (S, M, Msb;) [and app. ثُلَاثٌ also, mentioned above, under the head of ثُلَاثُ, but only as occurring with ذُو prefixed to it.] You say ثُلَاثَةُ -رِجَالٍ [Three men]: and نِسْوَةٍثَلَاثُ [three +رِجَالٍ [Three men]: and ثَلَاثُنِسْوَةٍ [three women]. (Msb.) In the saying of Mohammad, ↓ رُفِعَ القَلَمُ عَنْ ثَلَاثٍ [The pen of the recording angel is withheld from three persons] ثلاث is for @@ -5994,7 +5996,7 @@ the number, it is imperfectly decl., being regarded as a proper name; and so are other ns. of number. (See ثُمَانِيةٌ.) See also سِتَّةٌ.] ― -b2- ثَلَاثَةَ عَشَرَ [indecl. in every case, meaning Thirteen,] is pronounced by some of the Arabs ثَلَاثَةَ عْشَرَ: and -[the fem.] عَشْرَةَثَلَاثَ, thus in the dial. of El- +[the fem.] ثَلَاثَعَشْرَةَ, thus in the dial. of El- Hijáz [and of most of the Arabs], is pronounced ثَلَاثَ عَشِرَةَ in the dial. of Nejd. (S in art. عشر.) @@ -6580,7 +6582,7 @@ right, or in order. (S.) And hence also the saying, كُنَّا أَهْلَ ثَمِّهِ وَرَمِّهِ (assumed tropical:) [We were the fit persons to put it into a good, sound, right, or proper, state; &c.]; (S;) occurring in a trad.; -accord. to the relaters thereof, وَرُمِّهِثُمِّهِ; but +accord. to the relaters thereof, ثُمِّهِوَرُمِّهِ; but A 'Obeyd holds the former reading to be the right. (T.) ― -b2- He spread ثُمَام for it, namely, a @@ -7091,7 +7093,7 @@ and ثمّر اللِّبَنُ, and ↓ (T, A,) previously to their becoming large and collecting together and forming butter: and you say of the skin [containing -it], ثمّر and ↓ اثمر: (T:) and الزُّبْدُاثمر (assumed tropical:) the +it], ثمّر and ↓ اثمر: (T:) and اثمرالزُّبْدُ (assumed tropical:) the butter collected together. (T.) = -A2- Also (assumed tropical:) He (God) made a man's wealth abundant. (S) And (tropical:) He @@ -7422,7 +7424,7 @@ M, K.) left it; or reserved it; (S, K; [in the former of which, for the explanation بقّاهُ, Golius found نقّاه;]) as also ↓ اثملهُ. (S, TA.) You say, اُحْقُنِ -الثُّمَالَةَالصَّرِيحَ وَأَثْمِلِ, i. e., [Collect thou the +الصَّرِيحَ وَأَثْمِلِالثُّمَالَةَ, i. e., [Collect thou the clear milk in a skin, and] leave the ثمالة [or froth] in the milking-vessel. (T.) ― -b2- ثَمَّلْتُ الحُبَّ @@ -7558,7 +7560,7 @@ Z:) or poison with which has been mixed something that strengthe that it may be more penetrating, or more effective: (Ham p. 215:) and simply poison. (T.) [The poison of a serpent or other thing. (Golius, from Meyd.)] ― - -b2- [Hence,] الكَرَىرَنَّحَهُ مُثَمَّلُ + -b2- [Hence,] رَنَّحَهُ مُثَمَّلُالكَرَى (tropical:) [The infection of drowsiness made him to incline from side to side]. (TA.) ― -b3- See also ثَمَالَةٌ. @@ -8157,7 +8159,7 @@ meaning [Now surely] they infold and concea their bosoms] enmity and hatred: (Fr, T:) or they bend their breasts, or bosoms, and fold up, and conceal, what is therein: (Zj, T:) I'Ab -read, صُدُورُهُمْتَثْنَوْنِى: you say, اِثْنَوْنَى صَدْرُهُ +read, تَثْنَوْنِىصُدُورُهُمْ: you say, اِثْنَوْنَى صَدْرُهُ عَلَى البَغْضَآءِ, meaning his breast, or bosom, infolded, or concealed, vehement hatred: (T:) or the phrase in the Kur, accord. to the former reading, means they bend, or turn, their breasts, @@ -8230,8 +8232,8 @@ is explained as meaning Then give thou to me a second time: (M, TA:) but this is strange: (TA:) [ISd says,] I have not seen it in any other instance. (M.) ― -b9- لَا يَثْنِى وَلَا يَثْلِثُ, (a phrase -mentioned by IAar, M,) or وَلَا يُثَلِّثُلَا يُثَنِّى, -or وَلَا يُثْلِثُلَا يُثْنِى: see 1 in art. ثلث. +mentioned by IAar, M,) or لَا يُثَنِّىوَلَا يُثَلِّثُ, +or لَا يُثْنِىوَلَا يُثْلِثُ: see 1 in art. ثلث. @@ -8578,7 +8580,7 @@ see 3 in art. ثلث, and ثِل from a bargain. (M, K.) And The martyrs whom God has excepted from those who shall fall down dead or swooning: (M, K:) these, accord. -to Kaab, are ٱللّٰهِ فِى الأَرْضِثَنِيّةُ [those whom +to Kaab, are ثَنِيّةُٱللّٰهِ فِى الأَرْضِ [those whom God has excepted on the earth]; (T, M;) alluded to in the Kur [xxxix. 68], where it is said, “ And the horn shall be blown, and those who are in the @@ -8909,7 +8911,7 @@ word is added as a corroborative. (M.) The phrase ثِنْتَا حَنْظَلٍ occurs, by poetic license, for اِثْنَتَانِ مِنْ حَنْظَلٍ, meaning حَنْظَلَتَانِ [Two colo- -cynths]. (S.) You say also, القَدَحِشَرِبْتُ أَثْنَآءَ, +cynths]. (S.) You say also, شَرِبْتُ أَثْنَآءَالقَدَحِ, and شَرِبْتُ ٱثْنَىْ هٰذَا القَدَحِ, meaning [I drank] twice as much as the bowl, and as this bowl: and in like manner, شَرِبْتُ ٱثْنَىْ مُدِّ البَصْرَةِ and ٱثْنَيْنِ @@ -9255,7 +9257,7 @@ roused. (Th, T.) ― state of health, or soundness: (TA, from a trad.:) he became convalescent, and fat, after leanness. (Mgh.) And ثاب جِسْمُهُ, (M, A, K,) inf. n. -ثَوَبَانٌ; (M, K;) and جِسْمُهُاثاب; (IKt, M;) +ثَوَبَانٌ; (M, K;) and اثابجِسْمُهُ; (IKt, M;) and ثاب إِلَيْهِ جِسْمُهُ; (T, M, A;) and ↓ اثاب, alone; (S, M, A;) (tropical:) He became fat, after leanness; (A;) his good state of body returned to him; (S, M, K; *) his condition of body became @@ -9397,16 +9399,16 @@ in relation to good and to evil. (T.) And اثابهُأَثْوَبَهُ, (T,) مَثُوبَةً حَسَنَةً, (Lh, T, M,) and مَثْوَبَةً, (Lh, M,) He (God) gave him a good recompense, compensation, &c. (M.) And -مَثُوبَتَهُثوّبهُ He gave him his recompense, &c. +ثوّبهُمَثُوبَتَهُ He gave him his recompense, &c. (M, K.) It is said in a trad., أَثِيبُوا أَخَاكُمْ, i. e. Recompense ye your brother for his good deed. (TA.) And in the Kur [lxxxiii. last verse], هَلْ -الكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَثُوِّبَ Have the unbelievers +ثُوِّبَالكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ Have the unbelievers been recompensed for what they did? (T, S, M.) And one says also, اثابهُ مِنْ هِبَتِهِ, meaning He gave him a substitute, something instead or in exchange, or a compensation, for his gift. (Mgh, * -and TA in art. جنب.) And مِنْ كَذَاثوّبهُ, (M,) +and TA in art. جنب.) And ثوّبهُمِنْ كَذَا, (M,) inf. n. تَثْوِيبٌ, (K,) He gave him a substitute, &c., for such a thing. (M, K. *) ― -b4- اثاب الثَّوْبَ, @@ -9728,7 +9730,7 @@ cloth: (AZ, T, L, K:) and a possessor thereof. after one has drawn from it; (A, TA;) see مَثَابٌ; and in like manner, [but in an intensive sense in the second of the following phrases,] -↓ بِئِرٌ لَهَا ثِيبٌ, and وَعِيبٍذِاتُ ثِيبٍ [in which +↓ بِئِرٌ لَهَا ثِيبٌ, and ذِاتُ ثِيبٍوَعِيبٍ [in which وعيب is an epithet]: (T, L, TA:) or the first of these three phrases means a well of which the water stops sometimes, and then returns. (Ham @@ -9995,7 +9997,7 @@ up or out,] said of a thing buried. (K in art. سوع.) You say, اثار فُلَانًا He roused such a one for an affair. (T.) And اثار البَعِيرَ He roused the camel lying upon his breast, or put him in -motion or action. (T.) And البَرْكَثوّر, and +motion or action. (T.) And ثوّرالبَرْكَ, and ↓ استثارها, He roused the camels lying upon their breasts, and made them to rise. (S.) ― -b2- اثار @@ -10012,7 +10014,7 @@ educed its increase, and the increase of its seed. ground]. (TA.) ― -b4- اثار الفِتْنَةَ (tropical:) He (an enemy) excited discord, or dissension, or the like. (Msb.) -And عَلَيْهِمُ الشَّرَّثوّر (inf. n. تَثْوِيرٌ, Msb) (tropical:) He +And ثوّرعَلَيْهِمُ الشَّرَّ (inf. n. تَثْوِيرٌ, Msb) (tropical:) He excited evil, or mischief, against them, (T, S, A, * Msb, *) and manifested it. (S.) diff --git a/db/lexica/ara/lan/uw0.xml b/db/lexica/ara/lan/uw0.xml index f168800..5ac9147 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/uw0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/uw0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + و @@ -196,7 +198,7 @@ their daughters alive. (S, L.) ― -b2- الوَأْدُ الخَفِىُّ a term used in a trad. as meaning Extractio penis tempore concubitus, ne conciperet femina: as -also الصُّغْرَىالمَوْؤُودَةُ because this act resembles +also المَوْؤُودَةُالصُّغْرَى because this act resembles that of burying a child alive, and is done with the same motive. (L.) @@ -223,7 +225,7 @@ from تُؤَدَةٌ [q. v.]: (S:) or from تَأَوَّدَت
فِى قِيَامِهَا, meaning “ she (a woman) bent in her rising, by reason of her heaviness. ” (T, L.) -Ex. اتّأد فِى أَمْرِهِ, and فِيهِتوأّد, He acted +Ex. اتّأد فِى أَمْرِهِ, and توأّدفِيهِ, He acted with moderation, gentleness, &c., in his affair: (S, * A, L, * Msb:) and فِى مَشْيِهِ in his walk, or pace, or gait. (S, L.) @@ -387,7 +389,7 @@ or remain behind; [in doing which, the palm of his hand is towards himself]. El-Ferezdak says, تَرَى النَّاسَ إِنْ سِرْنَا يَسِيرُونَ خَلْفَنَا -النَّاسِ وَقَّفُواوَإِنْ نَحْنُ وَبَّأْنَا إِلَى +وَإِنْ نَحْنُ وَبَّأْنَا إِلَىالنَّاسِ وَقَّفُوا [If we journey on, thou seest the people journey on behind us; and if we make a sign to the @@ -794,10 +796,10 @@ K,) inf. n. وَبِيصٌ (S, M, A, Msb, K) and or glistened. (S, M, A, Msb, K.) You say, [also,] وَبَصَتِ النَّارُ, inf. n. وَبِيصٌ, The light shone, or shone brightly; accord. to AHn; -and نَارِىأَوْبَصَتْ, signifies my light shone, or +and أَوْبَصَتْنَارِى, signifies my light shone, or shone brightly: (M:) or the latter signifies my light showed its flame: (K:) or my light began -to show its flame: (ISk, S:) or النَّارُاوبصت +to show its flame: (ISk, S:) or اوبصتالنَّارُ signifies the fire appeared on being struck. (TA.) And وَبِيصُ الطِّيبِ signifies The shining of perfume. (Mgh, TA.) @@ -941,7 +943,7 @@ or contemptible. (S, L, K.) ― inf. n. تَوْتِيحٌ; (S;) He made his gift little, or small, (S, K,) and paltry, mean, or contemptible. (K.) ― - -b3- لَهُ الشَّىْءَاوتح He made the thing + -b3- اوتحلَهُ الشَّىْءَ He made the thing little to him. (L.) ― -b4- ↓ اوتح He became a person of little property. (K) @@ -1036,10 +1038,10 @@ or in a wall. (Msb.) ― -b3- وَتَّدَ ٱللّٰهُ الأَرْضَ بِالجِبَالِ, and ↓ أَوْتَدَهَا, (tropical:) [God made the earth firm, or fast by means of the mountains. (A.) ― - -b4- رجْلَهُ فِى الأَرْضِوتّد (assumed tropical:) He + -b4- وتّدرجْلَهُ فِى الأَرْضِ (assumed tropical:) He fixed his foot firmly upon the ground. (L.) ― -b5- -فِى بَيْتِهِوتّد (tropical:) He remained fixed in his house. +وتّدفِى بَيْتِهِ (tropical:) He remained fixed in his house. (L.) ― -b6- ↓ وتّد It (growing corn) put forth its stalks, and became firm and strong. (L.) ― @@ -1048,7 +1050,7 @@ stalks, and became firm and strong. (L.) ― exarsit vir: (S, L:) erexit penem. (K.) ― -b8- It was said to an Arab of the desert, What is نَطْشَان? -and he answered, العَطْشَانَيُوَتِّدُ (tropical:) [It corroborates +and he answered, يُوَتِّدُالعَطْشَانَ (tropical:) [It corroborates the word عطشان]: or, as some relate it, شَىْءٌ نَتِدُ بِهِ كَلَامَنَا [A thing, meaning a word, by which we corroborate our speech]. (A.) @@ -1171,7 +1173,7 @@ made them an even number, and they were an even number and I made them an odd number]. (TA.) You say also, وَتَرَ الصَّلَاةَ, (Msb, K,) and ↓ أَوْتَرَهَا, (T, S, Msb, K,) and ↓ وَتَّرَهَا, (K,) and -فِىالصَّلَاةِأَوْتَرَ, (Lh, M,) He made the prayer +أَوْتَرَفِىالصَّلَاةِ, (Lh, M,) He made the prayer to be such as is termed وِتْر [i. e., to consist of an odd number of rek'as; as is done in the case of a prayer which is performed in the night, consisting of three rek'ahs, and particularly called صَلَاةُ @@ -2419,7 +2421,7 @@ fixed, settled, decided, or determined; (Msb;) -b3- اوجب لَكَ البَيْعَ He made the sale to thee to be binding, or obligatory; &c. (Lh, K.) ― - -b4- In like manner, البَيْعَوَاجَبَهُ, inf. n. مُوَاجَبَةٌ + -b4- In like manner, وَاجَبَهُالبَيْعَ, inf. n. مُوَاجَبَةٌ and وِجَابٌ; (Lh; in quoting whose words, the author of the K has made an omission, so as to cause it to appear that these two words are inf. @@ -2974,7 +2976,7 @@ but the former is the only form generally known, (MF, TA,) and وَجُدَ, (Lh, M, L,) inf. n. وَجْدٌ, (S, L, Msb, K, &c.,) He grieved; mourned; sorrowed. (S, L, Msb, K, &c.) You say, وَجَدْتُ -بِهِ, (Msb,) and لَهُتوجّدت, (S, L,) I grieved, +بِهِ, (Msb,) and توجّدتلَهُ, (S, L,) I grieved, mourned, or sorrowed, for such a one. (S, L, Msb.) Ibn-Hishám El-Lakhmee says, that in this sense وجد is not transitive: (MF:) [i. e., @@ -3132,7 +3134,7 @@ his mouth: (S, Mgh:) or into his fauces: (Msb:) the water into his mouth: or into the middle of his mouth: or into his fauces]. (A 'Obeyd.) ― -b2- -وَجَرَهُ الرُّمْحَ; (IKtt;) or الرُّمْحَأَوْجَرَهُ, (A 'Obeyd, +وَجَرَهُ الرُّمْحَ; (IKtt;) or أَوْجَرَهُالرُّمْحَ, (A 'Obeyd, S, A, K,) which latter only is allowable; (A 'Obeyd, S;) or the latter is what is commonly known, but the former may be a dial. form thereof; (IAth;) and أَوْجَرَهُ بِالرُّمْحِ; @@ -3142,7 +3144,7 @@ S, IKtt;) and وَجَرَهُ بِالسَّيْفِhe pierced him with the sword. (IAth, TA.) ― -b3- And in like manner -you say, الغَيْظَأَوْجَرَهُ (tropical:) [app. He infused into +you say, أَوْجَرَهُالغَيْظَ (tropical:) [app. He infused into him wrath, or rage]. (A 'Obeyd, TA.) ― -b4- Also, وَجَرَهُ, aor. يَجِرُهُ, inf. n. وَجْرٌ, (tropical:) He made him to @@ -3232,7 +3234,7 @@ aor. وَجُزَ; (A, K;) or فى كَلَامِهِ; (Msb;) and وَجَزَ فِيهِ, aor. يَجِزُ; inf. n. وَجَازَةٌ; (A, K;) of the former verb; (TA;) and [of the latter] وَجْزٌ -and وُجُوزٌ; (A, K;) and فِيهِاوجز; (Msb;) +and وُجُوزٌ; (A, K;) and اوجزفِيهِ; (Msb;) [He was brief, or concise, in his speech, or language; contr. of أَطْنَبَ: or] he was of few words in his speech: (A, K: *) or he was brief, and quickly intelligible, in his language: (Msb:) or @@ -3385,7 +3387,7 @@ or, as some say, it means he perceived a low sound, and listened to it, being in fear. (TA.) [See also 4, where another signification of the same verb is mentioned; and see 1.] And -آذَانُهَاإِسْتَوْجَسَتْ Their ears (referring to camels) +إِسْتَوْجَسَتْآذَانُهَا Their ears (referring to camels) listened, or endeavoured to hear. (IB, [in a marg. note in my copy of the TA, art. أنس.]) ― @@ -3853,7 +3855,7 @@ Also, One that has no equal; one unequalled. (L.) ― -b6- فُلَانٌ وَاحِدُ دَهْرِهِ Such a person is the unequalled one of his age. (S, L.) And in like -manner, (TA,) أَهْلِ زَمَانِهِفُلَانٌ أَوْحَدُ (S, L) +manner, (TA,) فُلَانٌ أَوْحَدُأَهْلِ زَمَانِهِ (S, L) Such a person is the unequalled one of the people of his time. (TA.) The pl. of ↓ اوحد [as well as of واحد in the same sense] is أُحْدَانٌ, @@ -3994,7 +3996,7 @@ verb in Freytag's Lex. belongs not to it, but to وَخُشَ.] = -A2- وَحَشَ بِهِ, or بِهَا,] aor. يَحِشُ, (IAar, -K,) inf. n. وَحْشٌ; (TK;) and بِهِوحّش, (S, +K,) inf. n. وَحْشٌ; (TK;) and وحّشبِهِ, (S, K,) or بِهَا, (S, A,) which latter form of the verb is disapproved by IAar, but both are correct; (TA;) and ↓ توحّش [app. used alone, the objective complement being understood]; (TA;) @@ -4023,7 +4025,7 @@ alighting or abode, S, K) was, or became, d deserted, or destitute of human beings; (S, A, Msb, K,) the people having gone from it; (S, K;) as also ↓ توحّش. (A, Msb, K.) And [in -like manner you say of a land,] الأَرْضُتوحّشت, +like manner you say of a land,] توحّشتالأَرْضُ, [and ↓ استوحشت, (see أَرْضٌ وَحْشَةٌ, voce وَحْشٌ,)] The land was, or became وَحْشَة (S, TA) [i. e. desolate, deserted, &c.] ― @@ -5355,7 +5357,7 @@ a dial. form of أَرَّثَ, q. v. (TA.) inherit the thing. (S.) ― -b2- اورثهُ إِيرَاثًا حَسَنًا He made him to have a goodly inheritance. (TA.) -اورثهُ الإِرْثَ, and المِيرَاثَ, and إِيَّاهْورّثهُ, He made +اورثهُ الإِرْثَ, and المِيرَاثَ, and ورّثهُإِيَّاهْ, He made him to inherit the heritage. (A.) ― -b3- اورثهُ and ↓ ورثّهُ He (his father) made him to be one of his @@ -5571,10 +5573,10 @@ present. (S, L.) ― Msb,) inf. n. [وُرُودٌ and] مَوْرِدٌ (A,) (tropical:) The letter came, (A, Msb,) عَلَىَّ to me: you say, وَرَدَ عَلَىَّ الكَِتَابُ. (A.) ― - -b5- المَهَالِكَهُوَ يَتَوَرَّدُ (tropical:) He ventures + -b5- هُوَ يَتَوَرَّدُالمَهَالِكَ (tropical:) He ventures upon, or goes into, places of destruction]. (A.) ― - -b6- الضَّلَالَةَاستورد, and وَرَدَهَا, (tropical:) [He ran into + -b6- استوردالضَّلَالَةَ, and وَرَدَهَا, (tropical:) [He ran into error]. (A.) ― -b7- وَرَد عَلَيْهِ أَمْرٌ لَمْ يُطِقْهُ (tropical:) [A thing befell him which he was unable to master]. (A.) @@ -6323,7 +6325,7 @@ to escape: and hence the verb is used in relation to any straitness or difficulty. (Msb.) Thus you say, تورّط فُلَانٌ فِى الأَمْرِ (assumed tropical:) Such a one undertook, or embarked in, the affair, and could not easily -extricate himself; and so فيهاستورط: (Msb:) +extricate himself; and so استورطفيه: (Msb:) or the former signifies (assumed tropical:) he fell into the affair, or case: (K:) or (assumed tropical:) he became entangled in the affair, and could not easily extricate himself @@ -6533,7 +6535,7 @@ TA.) ― [this I believe to be the right reading; but in the only copy of the Msb, that I have, I find it written السلطان;]) aor. يَزِرُ; (A, Msb;) inf. n. -وَزَارَةٌ; (A;) and لِلْأَمِيرِتوزّر, (S.) or لَلْمَلِكِ; +وَزَارَةٌ; (A;) and توزّرلِلْأَمِيرِ, (S.) or لَلْمَلِكِ; (K;) and ↓ وَازرهُ; (S, K;) (tropical:) He was, or became, وَزِير [or vicegerent] (S, A, Msb, K) to the governor, (S, A,) or sultán, (Msb,) or king. (K.) @@ -7053,12 +7055,12 @@ K) [and وُسُوطٌ (as shown below)] and He sat, [or was, or became,] in the middle, or midst, of the people, or company of men; (K;) or among them: (TA;) i. q.توسّطهُمْ; -(S, K;) or بَيْنَهُمْتوسّط: (Msb:) and in like +(S, K;) or توسّطبَيْنَهُمْ: (Msb:) and in like manner, وَسَطَ المَكَانَ [he was, or became, or sat, in the middle, or midst, of the place]: (Msb:) and وَسَطَ الشَّىْءَ, and ↓ وسّطهُ, and ↓ توسّطهُ, he was, or became, in the middle, or midst, of the -thing: and [in like manner] وُسُوطُ الشَّمْسِ signifies السَّمَآءَتَوَسُّطُهَا [The sun's being, or becoming, in the middle, or midst, of the sky]. (M.) +thing: and [in like manner] وُسُوطُ الشَّمْسِ signifies تَوَسُّطُهَاالسَّمَآءَ [The sun's being, or becoming, in the middle, or midst, of the sky]. (M.) ― -b2- وَسَطَ الشَّىْءَ also signifies He, or it, was, or @@ -7165,7 +7167,7 @@ carriage, &c.; (IAth;) and ↓ وَسَطالشَّىْءِوَسَطُ and +as on the authority of Th, that وَسَطُالشَّىْءِ and وسْطُهُ [both meaning The middle, or midst, of the thing] are said when the thing is solid; but when its component parts are separate, or distinct, the word is وَسْطٌ, with sukoon, exclusively. (M.) @@ -7298,7 +7300,7 @@ between long and short. (K.) Hence also, شَىْءٌأَوْسَطُ: (Msb:) and in like manner it is applied to a male slave, and a female slave, (Msb,) and two male slaves, and two sheep or -goats. (Mgh.) And مَا تُطْعِمُونَمِنْ أَوْسَطِ +goats. (Mgh.) And مِنْ أَوْسَطِمَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ, in the Kur, [v. 91,] Of the middle sort of that which ye give for food to your families, (Mgh, Msb,) between what is prodigal and what @@ -7316,11 +7318,11 @@ K:) or good. (Zj, Bd, Msb, K.) And مَ وَسَطٌ Choice pasturage. (M.) And رَجُلٌ وَسَطٌ A good man; as also ↓ وَسِيطٌ: (M:) or a man having good grounds of pretension to respect. -(TA.) And فِى قَوْمِهِفُلَانٌ وَسِيطٌ, (S, K *,) or +(TA.) And فُلَانٌ وَسِيطٌفِى قَوْمِهِ, (S, K *,) or بَيْنَهُمْ, (as in some copies of the K,) Such a one is the best of his people (↓ أَوْسَطُهُمْ) in race, and the highest of them in station. (S, K.) And -الدَّارِ وَالحَسَبِفُلَانٌ وَسِيطُ [Such a one is of +فُلَانٌ وَسِيطُالدَّارِ وَالحَسَبِ [Such a one is of good quality, or of the best quality, in respect of tribe, and of grounds of pretension to honour]. (Lth.) And هُوَ مِنْ وَسَطِ قَوْمِهِ, and ↓ من أَوْسَطِهِمْ, @@ -7513,7 +7515,7 @@ K;) and so ↓ وَشْوَاشَةٌ applie and light or active or agile; and so وَشْوَاشٌ applied to a he-camel; and ↓ وَشْوَشٌ applied to a he-camel and to a man. (TA.) You say also, -الذِّرَاعِرَجُلٌ وَشْوَشِىُّ, meaning, نشَنَشِييُّهُ, (K,) +رَجُلٌ وَشْوَشِىُّالذِّرَاعِ, meaning, نشَنَشِييُّهُ, (K,) i. e., A man slender in the [fore] arm, and light, or active, in work. (AO, TA.) @@ -7651,7 +7653,7 @@ the وِشَاح. (TA.) (a woman) put on, or decked herself with, a وِشَاح q. v. (S, K.) ― -b2- تّوشح بِثَوْبِهِ, (S, K, &c.,) -and بِهِاتّشح, (Msb,) (tropical:) i. q. تَقَلَّدَ: (K:) but +and اتّشحبِهِ, (Msb,) (tropical:) i. q. تَقَلَّدَ: (K:) but MF disapproves of this explanation: (TA:) or He put his garment under his right arm-pit, and threw it [meaning a portion of it] over his @@ -7661,7 +7663,7 @@ of his garment over his left shoulder, and drew its extremity under his right arm, and tied the two extremities together in a knot upon his bosom. (M.) Also, He wrapped himself up in his garment. (L.) ― - -b3- الثَّوْبَوشّحهُ, as also أَشَّحَهُ + -b3- وشّحهُالثَّوْبَ, as also أَشَّحَهُ (tropical:) He put on him the garment in the manner described in the explanation of the phrase توشّح بِثَوْبِهِ. (M, L.) ― @@ -7963,7 +7965,7 @@ aors. as above; He kept, attended, or appli himself, constantly to his property, [meaning his camels &c.,] and managed it well. (Kr.) ― -b7- -القَوْمُ عَلَى الشَّىْءِاوصب The people kept, attended. +اوصبالقَوْمُ عَلَى الشَّىْءِ The people kept, attended. or applied themselves, constantly, perseveringly, or assiduously, to the thing. (S, K.) @@ -8159,7 +8161,7 @@ for catching beasts of prey: see رَصَائِدُ -b7- وَصِيدٌ Herbage having the roots near together. (S, L, K.) ― -b8- وَصِيدٌ (tropical:) Strait; straitened; -(K, TA;) as also عَلَيْهِمُوصَدٌ. (A, TA.) +(K, TA;) as also مُوصَدٌعَلَيْهِ. (A, TA.) @@ -8238,7 +8240,7 @@ nor will he give me the price]. (S.) and وَضِئَ, aor. يَوْضَأُ; (IO, &c.;) He was, or became, fair, beautiful, neat, or clean. (S, K.) ― - -b2- فَوَضَأَهُوَاضَأَهُ, (S, K,) aor. of the latter يَضَأُ, + -b2- وَاضَأَهُفَوَضَأَهُ, (S, K,) aor. of the latter يَضَأُ, (S,) dev. from rule, by which, as a verb of the class called افعال المغالبة, it should be like يَنْصُرُ, (TA,) He vied with him for the honour of surpassing in fairness, or comeliness, and prevailed @@ -8388,7 +8390,7 @@ laid open, disclosed, or uncovered. (Msb.) ― -b2- (tropical:) It (language) was perspicuous. (The Lexicons, passim.) ― - -b3- مَلْكُ الطَّرِّيقِتوضّح The middle + -b3- توضّحمَلْكُ الطَّرِّيقِ The middle of the road became plainly apparent, obvious, or conspicuous. (S.) ― -b4- مَنْ أَيْنَ وَضَحَ الرَّاكِبُ, @@ -8624,7 +8626,7 @@ or quality, nobility, reputation, or the li (tropical:) He is of conspicuous and pure race, or lineage. (TA.) ― -b12- وَاضِحٌ (assumed tropical:) An illustrious man. (EsSaadee.) ― - -b13- [And so] مِن النَّاسِ وَأَوْبَاشٌأَوْضَاحٌ + -b13- [And so] أَوْضَاحٌمِن النَّاسِ وَأَوْبَاشٌ [Illustrious people, and mixed people of the baser sort;] companies of people of various tribes. No sing. of اوضاح in this sense has been heard. (L.) @@ -9090,7 +9092,7 @@ and عَشْوَةً, (S, K,) He ma without being rightly directed. (K *, TA.) See art. عشو. ― -b7- اوطأ فِى الشِّعْرِ, (S, K,) inf. n. إِيطّآءٌ; -(TA;) and اوطأ الشِّعْرَ, and فِيهِواطأ, and ↓ وطّأهُ, +(TA;) and اوطأ الشِّعْرَ, and واطأفِيهِ, and ↓ وطّأهُ, and أَطَّأَهُ, and آطَأَهُ, (K,) in which last the و is changed into ا; (TA;) He repeated a rhyme in a poem, (S, K,) using the same word in the same @@ -9315,7 +9317,7 @@ events, good and evil. (TA, from a trad.)
- مُوَطَّأُ الأَكْنَافِ
, (K,) and الاكنافوَطِىْءُ, + مُوَطَّأُ الأَكْنَافِ, (K,) and وَطِىْءُالاكناف, (TA,) A man of easy nature, or disposition, generous, and very hospitable: or one in whose vicinity his companion is possessed of power, @@ -9632,7 +9634,7 @@ denies this. (TA.) ― was incessantly pastured on, [so that it became destitute of herbage]. (TA.) See the pass. part. n. ― - -b3- فُلَانٌ يُوظَبُ عَلَيْهِ, and ↓ عَلَيْهِيُوَاظَبُ, [Such + -b3- فُلَانٌ يُوظَبُ عَلَيْهِ, and ↓ يُوَاظَبُعَلَيْهِ, [Such a one is deprived of his property (his camels &c.) by successive misfortunes]. (TA, [but for يوظب is there written يظب.]) See the pass. part. n. = @@ -9729,7 +9731,7 @@ off the whole of his tongue. (TA.) ― فَأَوْعَبَهَا He swallowed a banana-fruit, and left nothing of it. (Lh.) ― -b8- اوعب الشَّىْءَ فِى الشَّىْءِ, -(K,) and فِيهِوَعَبَهُ, (Az,) He put, inserted, or +(K,) and وَعَبَهُفِيهِ, (Az,) He put, inserted, or introduced, the whole of the thing into the [other] thing. (K, Az, Msb.) ― -b9- اوعب فِى مَالِهِ He @@ -10005,12 +10007,12 @@ with, evil]; and ↓ أَوْعَدَهُ or threatened him with evil]; (Msb;) as also ↓ توعّدهُ, (L, Msb,) inf. n. تَوَعُّدٌ; (S, L, K;) and ↓ اتّعدهُ. (L.) You also say -خَيْرًااوعد [He promised good]; (IAar, T, +اوعدخَيْرًا [He promised good]; (IAar, T, ISd, Msb, K;) but this is extr.: (L:) and -بِشَرٍّاوعد [He threatened, or threatened with, +اوعدبِشَرٍّ [He threatened, or threatened with, evil]: (S, L, Msb, K:) when ب is introduced after this form of the verb, it relates only to -evil: (Fs, Msb:) but you also say شَرًّااوعده. +evil: (Fs, Msb:) but you also say اوعدهشَرًّا. (Msb.) ― -b2- Failure of performance, with respect to a promise, the Arabs regard as a lie; but @@ -10115,10 +10117,10 @@ elided, (Fr, S, L,) and ى is substituted for it: [And they have broken to thee the promise of the thing which they promised]. (Fr, S, L.) ― -b2- -عَطِيَّةٌالعِدَةُ [A promise is equivalent to a gift]: +العِدَةُعَطِيَّةٌ [A promise is equivalent to a gift]: i. e., it is base to break it as it is to take back a gift. A proverb. (TA.) ― - -b3- الثريَّاوَعَدَهُ عِدَةَ + -b3- وَعَدَهُ عِدَةَالثريَّا بِالقَمَرِ [He promised him as the moon promises the Pleiades]: for the moon and the Pleiades are in conjunction once in every month. Another @@ -10358,8 +10360,8 @@ this case it is only a corroborative;] and to inf. n. إِيعَازٌ, (Mgh, TA,) He commanded, ordered, or enjoined, him, respecting such a thing, syn. تقدّم, (S, Mgh, K,) and أَمَرَ, (Mgh, K,) أَنْ يَفْعَلَ أَوْ يَتْرُكَ that he should do [it] or not do -[it]; (K;) as also اليهوعّز, (S, K *) inf .n -تَوْعِيزٌ; (S;) and (sometimes S) اليهوَعَزَ, (S, +[it]; (K;) as also وعّزاليه, (S, K *) inf .n +تَوْعِيزٌ; (S;) and (sometimes S) وَعَزَاليه, (S, K, *) inf. n. وَعْزٌ; (S;) which are also explained by قَدَّمَ [signifying the same as تَقَدَّمَ and أَمَرَ]: or the first and second are correct, accord. to @@ -10429,7 +10431,7 @@ for its pl. عِظَاتٌ: and is syn. with ↓ لَأَجْعَلَنَّكَ عِظَةً
I will assuredly make thee a warning, or an example, to others. (TA.) And in the Kur, [ii. 276,] فَمَنْ جَآءَهُ -مِنْ رَبِّهِمَوْعِظَةٌ [But he to whom cometh an +مَوْعِظَةٌمِنْ رَبِّهِ [But he to whom cometh an exhortation, or an admonition, or warning, from his Lord]. (TA.) And ↓ القَتْلُوبِالمَوْعِظَةِ [The @@ -10759,12 +10761,12 @@ king, or governor. (As, L.)
4 اوفدهُ عَلَيْهِ
, (M, A, K,) and إِلَيْهِ, (S, M, K,) -inf. n. إِيفَادٌ; (K;) and إِلَيْهِوفّدهُ, (L,) inf. n. +inf. n. إِيفَادٌ; (K;) and وفّدهُإِلَيْهِ, (L,) inf. n. تَوْفِيدٌ; (K;) He sent him to him, (S, M, A, K,) namely, to a king, (A,) or governor, (S,) [or great man, as an ambassador, envoy, or messenger; or to convey gifts, and to ask aid, or assistance: see 1]. ― - -b2- الأَمِيرُ إِلَى الأَمِيرِ الَّذِىوفّدهُ + -b2- وفّدهُالأَمِيرُ إِلَى الأَمِيرِ الَّذِى فَوْتَهُ [The governor, sent him as an envoy to the governor who was above him]. (L.) ― -b3- مَا أَوْفَدَكَ @@ -10939,7 +10941,7 @@ implied by an explanation of the epithet وَفْرٌاتّفر, (K,) [and ↓ توفّر: see -وَافِرٌ.] You say also of a branch, وَرَقًااِسْتَوْفَرَ [It +وَافِرٌ.] You say also of a branch, اِسْتَوْفَرَوَرَقًا [It was full of, or abounded with, leaves]. (L, K, art. غمد. ?? وَفَرَ عِرْضُهُ, and وَفِرَ, (M, L,) inf. n. [of the former] وُفُورٌ, (M,) (tropical:) [His honour, dignity, @@ -10964,8 +10966,8 @@ it is said in a trad., الحَمْدُ للّٰهِ ٱلَّ Praise be to God, whom withholding doth not make to abound. (TA.) You say also, ↓ وفّر الثَّوْبَ He cut out the garment whole. (M, K.) -And السِّقَآءَوفّر He made the skin whole, without cutting off any redundance. (M.) And -لَهُ طَعَامَهْوَفَّرْتُ, inf. n. تَوْفِيرٌ, I made his food +And وفّرالسِّقَآءَ He made the skin whole, without cutting off any redundance. (M.) And +وَفَّرْتُلَهُ طَعَامَهْ, inf. n. تَوْفِيرٌ, I made his food full, or complete, in quantity; not deficient. (Msb.) And ↓ وَفَّرْتُ عَلَيْهِ حَقَّهُ فَٱسْتَوْفَرَهُ I gave him the whole of his right, or due, and so he @@ -10981,7 +10983,7 @@ verbs, thus used, signify the same, i. e., استوفاه (M, K.) or deeming it little. (M, TA.) And وَفَّرَ ٱللّٰهُ حَظَّهُ مِنْ كَذَا God made his lot, or share, of such a thing, full, or complete. (T.) -And شَعَرَهُوفّر (tropical:) He left his hair to become +And وفّرشَعَرَهُ (tropical:) He left his hair to become abundant and long. (A, TA.) And وَفَرْتُ العِرْضَ, aor. أَفِرُهُ, (Msb,) inf. n. وَفْرٌ (Msb, TA) and فِرَةٌ; (TA [in my copy of the Msb, افر, which is probably @@ -10989,7 +10991,7 @@ a mistranscription;]) and وَفَّرْتُهُ, i sense; (Msb;) He preserved, or guarded, honour, dignity, or estimation. (Msb.) And وَفَرَهُ عِرْضَهُ; (S, M, A, K;) and وفّرهُ عِرْضَهُ; (A;) -and وَفَرَهُ لَهُ; (M;) or لَهُوفَّرهُ, (K,) inf. n. +and وَفَرَهُ لَهُ; (M;) or وفَّرهُلَهُ, (K,) inf. n. تَوْفِيرٌ; (TA;) (tropical:) [He preserved his honour, &c., unimpaired;] he spoke well of him, and did not find fault with him; (A;) he did not revile him; @@ -11109,7 +11111,7 @@ and نَبَاتٌ وَافِرٌ, &c., [much, or abundant, property, and herbage, &c., (TA.) And ↓ شَىْءٌ مَوْفُورٌ A thing that is full, complete, &c. (S.) And ↓ جَزَآءٌ مُوَفَّرٌ A recompense of which nothing is deficient. (TA.) And -الشَّعَرِفُلَانٌ مُوَفَّرُ (tropical:) Such a one has his hair left +فُلَانٌ مُوَفَّرُالشَّعَرِ (tropical:) Such a one has his hair left to become abundant and long. (TA.) And سِقَآءٌأَوْفَرُ, (T, S, A, K,) and ↓ وَفْرٌ, (Sgh, K,) A skin for milk, or water, made of hide of which nothing @@ -11566,7 +11568,7 @@ and otherwise: (L, Msb:) he determined, (Msb.) ↓ وقّت, as also أَقَّتَ, He assigned, or appointed, for a thing, a particular time; he assigned, or appointed, a particular -time for doing a thing. (IAth, L.) لِيَوْمِوَقَّتُّهُ +time for doing a thing. (IAth, L.) وَقَّتُّهُلِيَوْمِ كَذَا [I appointed him, or it, for such a day]; like أَجَّلْتُهُ. (S.) ― -b2- In the following words of @@ -11592,7 +11594,7 @@ entering upon the state of إِحْرَام in pilg and prayer at the commencement of its appointed time, obligatory, or incumbent, upon men. (TA.) ― - -b5- لِأَهْلِ المَدِينَةِ ذَا الحُلَيْفَةِوَقَّتَ He appointed, + -b5- وَقَّتَلِأَهْلِ المَدِينَةِ ذَا الحُلَيْفَةِ He appointed, for the people of El-Medeeneh, Dhu-l-Huleyfeh as the place where they should enter upon the state of إِحْرَام. (TA, from a trad.) @@ -11758,7 +11760,7 @@ the hoof. (TA.) (S, A.) ― -b2- وَقَاحُ الوَجْهِ, an epithet applied to a woman, (S,) without ة, as well as to a man, -and الوَجْهِوَقِيحُ, applied to a man, (tropical:) Hard-faced, +and وَقِيحُالوَجْهِ, applied to a man, (tropical:) Hard-faced, having little shame; (TA;) as also ↓ وَقْحَى applied to woman. (Msb.) @@ -11824,7 +11826,7 @@ means!] a prayer, like وَرِيَتْ بك زنادى< -b3- وَقَدَ and ↓ توقّد It (anything) shone, or glistened. (L.) ― - -b4- قَلْبُهُتوقّد (tropical:) His heart became excited + -b4- توقّدقَلْبُهُ (tropical:) His heart became excited with ardour, or eagerness. (L.) ― -b5- [And ↓ توقّد (tropical:) He (a man) was, or became, clever, ingenious, @@ -12142,7 +12144,7 @@ tumour (S, L) in her udder. (L.)
1 وَقَرَ
as syn. with أَوْقَرَ: and وُقِرَتِ النَّخْلَةُ as -syn. with أَوْقَرَت: see 4. = +syn. with أَوْقَرَت: see 4. -A2- [Hence,] وَقَرَ ٱللّٰهُ أُذُنَهُ, aor. يَقِرُهَا, (S, Msb, K,) inf. n. وَقْرٌ, (S, Msb,) (tropical:) God made his ear heavy, or dull of hearing: @@ -12913,7 +12915,7 @@ his feet quickly.
(L.) ― وَكْتٌ and وَكَتَانٌ, He went, or walked, with short steps, but in a heavy and ugly manner. (L.) ― - -b4- فِى سَيْرِهِوَكّت He went with a particular kind of pace. (L, from Kr.) = + -b4- وَكّتفِى سَيْرِهِ He went with a particular kind of pace. (L, from Kr.) = -A4- وَكَتَ الكِتَابَ, inf. n. وَكْتٌ, He pointed, or dotted, the book, writing, or letter. (L.) @@ -13851,7 +13853,7 @@ of any kind:
[often applied to an unborn child, أَسَدٌ, (S, L, Msb,) in the dial. of the tribe of Keys, (T, Msb,) who make وَلَدٌ singular. (T.) ― - -b2- مَنْ دَمَّى عَقِبَيْكِوُلْدُكِ, a proverb, (T, S, + -b2- وُلْدُكِمَنْ دَمَّى عَقِبَيْكِ, a proverb, (T, S, L; but in the S, عَقِبَيْكَ;) of the Benoo-Asad, (S, L,) Thy son is he who made thy two heels to be smeared with blood; (TA;) i. e., whom thou diff --git a/db/lexica/ara/lan/uw1.xml b/db/lexica/ara/lan/uw1.xml index e81fdf1..33ab39f 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/uw1.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/uw1.xml @@ -1,3 +1,5 @@ + + @@ -807,7 +809,7 @@ see صُقْعٌ, and مَسْج any place towards which one looks or goes; as also ↓ وِجْهُةٌ: (Har, p. 373:) the place, or point, of the tendency or direction or bearing of -anything: whence كَذَاجِهَةَ +anything: whence جِهَةَكَذَا in the direction of such a thing: and ↓ لِجِهَةٍ towards one @@ -1925,7 +1927,7 @@ or ample.He made room, or ample space, for him in the sitting-place. (S, art. فسح.) ― - -b3- [And so] فِى المَجْلِسِتَوَاسَّعُوا + -b3- [And so] تَوَاسَّعُوافِى المَجْلِسِ They made room, or ample space, [one for another,] in the sitting-place. (S, art. فسح.) ― -b4- @@ -2609,7 +2611,7 @@ latter also. (L, TA, ubi supra.) وَصَلَهُ , and وَصَلَ إِلَيْهِ, He, or it, arrived at, came to, reached, attained, him, or it; (S, K, -&c.;) as also إِلَيْهِتَوَصَّل. (M.) ― +&c.;) as also تَوَصَّلإِلَيْهِ. (M.) ― -b2- وَصَلَ رَحِمَهُ He made close his ties of relationship by behaving with goodness and affection, &c., to @@ -2622,7 +2624,7 @@ commerce, or intercourse, with him. (Msb, K.) inf. n. مُوَاصَلَةٌ and وِصَالٌ; are said with relation to love, whether chaste or unchaste. (M, K.) ― -b5- And وَصَلَ حَبْلَهُ, inf. n. وَصْلٌ -and صِلَةٌ; and حَبْلَهُوَاصَلَ: [He made close his +and صِلَةٌ; and وَاصَلَحَبْلَهُ: [He made close his bond of love, by affectionate conduct]. (M.) ― -b6- وَصَلَهُ @@ -2645,7 +2647,7 @@ of the pass. part. n.) ― He made it to reach it, or him: syn. أَنْهَاهُ إِلَيْهِ, and أَبْلَفَهُ - إِيَّاه; like إِلَيْهِأَوْصَلَهُ [q. v.]. (TA.) See an + إِيَّاه; like أَوْصَلَهُإِلَيْهِ [q. v.]. (TA.) See an ex. voce غفَلَ. @@ -3496,7 +3498,7 @@ him, or it: it suited him, or it: it matched it; tallied with it.-b2- وَافَقَهُ عَلَى أَمْرٍ i. q. - مَعَهُاِتَّفَقَ + اِتَّفَقَمَعَهُ عَلَيْهِ, He agreed with him, or was of one mind or opinion with him, upon, or respecting, a thing, or an affair. (TA.) ― @@ -3688,7 +3690,7 @@ from the lighting of a bird]. ― عَلَى, often signifies It (a garment, &c., or a portion thereof,) lies against or upon a certain part of the body, &c. ― - -b10- وَقَعَ بِهِمْ and بِهِمْأَوْقَعَ + -b10- وَقَعَ بِهِمْ and أَوْقَعَبِهِمْ He made much slaughter among them: (Msb:) or he fought them vehemently: (K:) or he fell upon them in fight: (PS:) both mean the same: @@ -3956,7 +3958,7 @@ Bd, vi. 27 and 30. ― I made him acquainted with, or made him to know, his crime, sin, fault, or the like; (S, K:) and so -عَلَيْهِأَوْقَفَهُ, q. v. (Mgh.) ― +أَوْقَفَهُعَلَيْهِ, q. v. (Mgh.) ― -b9- وَقَفَ, aor.
وَقِفَ @@ -4322,7 +4324,7 @@ with the management, or disposal, of a thing. ― 5 تَوَكَّلَ عَلَيْهِ -
, and عليهاِتَّكَلَ, He relied + , and اِتَّكَلَعليه, He relied upon him; (S, Msb;) and confided in him: (Msb:) he submitted himself to him. (K.) ― -b2- @@ -4682,7 +4684,7 @@ tropically, declension.-b13- وَلَّاهُ أَمْرًا He set him over the thing; appointed him superintendent of -it; or set him to do it; as also إِيَّاهُأَوْلَاهُ. ― +it; or set him to do it; as also أَوْلَاهُإِيَّاهُ. ― -b14- وَلَّى دُبُرَهُ and وَلَّاهُ دُبُرَهُ; see دُبُرٌ, and see three phrases voce ذَنَبٌ. @@ -5028,12 +5030,12 @@ art. غلو. وَهِمَ فِى الحِسَابِ , (S, Mgh, Msb, K,) aor. يَوْهِمُ, inf. n. وَهْمٌ, (S, Msb,) He committed an -error, or a mistake, in the reckoning, or calculation; (S, Mgh, Msb, K;) as also فِيهِأَوْهَمَ: +error,
or a mistake, in the reckoning, or calculation; (S, Mgh, Msb, K;) as also أَوْهَمَفِيهِ: (Mgh, Msb:) and committed an inadvertence therein. (S.) [And in like manner, فِى قَوْلِهِ in his saying.] It is said in a trad. of 'Alee, -إِنَّمَا السَّادِقُ هٰذَاقَالَ الشَّاهِدَانِ أَوْهَمْنَا or وَهِمْنَا +قَالَ الشَّاهِدَانِ أَوْهَمْنَاإِنَّمَا السَّادِقُ هٰذَا or وَهِمْنَا accord. to different readings [The two witnesses said, We have committed a mistake, or misconception: the thief is only this]. (Mgh.) ― -b2- @@ -5087,12 +5089,12 @@ in a verse of 'Antarah, cited voce مُتَرَدَّمٌ8 اِتَّهَمَهُ بِكَذَا (Msb, K) and أَتْهَمَهُ بِهِ (AZ, K) -and بِهِأَوْهَمَهُ (K) He made him an object of +and أَوْهَمَهُبِهِ (K) He made him an object of imputation, or suspected him, of such a thing; he imputed to him such a thing. (Msb, K, TA.) See art. تهم. ― -b2- أَتْهَمَهُ بِكَذَا, as also اِتَّهَمَهُ بكذا, -and بكذاأَوْهَمَهُ, He suspected him of such a +and أَوْهَمَهُبكذا, He suspected him of such a thing; i. e., of a thing that was attributed to him. (Marg. note in K.) [This is the signification commonly obtaining. See an ex. in the TA, voce سِخَاب. ― diff --git a/db/lexica/ara/lan/ux0.xml b/db/lexica/ara/lan/ux0.xml index 74e49b4..afe664a 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/ux0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/ux0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + خ @@ -469,7 +471,7 @@ which last the pl. is خَبَايَا, (TA,) or concealed, (S, * Msb, K,) and absent, or unseen. (K.) [Hence,] خَبْءُ السَّمَآءِ The rain. (Th, S, K.) And خَبْءُ الأَرْضِ The plants, or -herbage. (S, K.) And الأَرْضِخَبَايَا The seed +herbage. (S, K.) And خَبَايَاالأَرْضِ The seed which the sower has hidden in the earth: or what God has hidden in the mines of the earth. (TA, from a trad.) الَّذِى يُخْرِجُ الخَبْءَ فِى السَّمٰوَاتِ @@ -923,7 +925,7 @@ in a trad, as meaning خَبِيثٌ app. in an int sense [i. e. Very abominable]. (TA.) In the saying, أَعُودُ بِٱللّٰهِ, (Mgh,) or اَللّٰهُمَّ إِنِّى أَعُودُ بِكَ, (Msb, * K, * TA,) مِنَ الخُبُثِ وَالخبَائِثِ, (Mgh, -Msb, TA,) or وَالخَبَائِثِمِنَ الخُبْثِ, (Msb, K, +Msb, TA,) or مِنَ الخُبْثِوَالخَبَائِثِ, (Msb, K, TA,) a form of words which Mohammad directed his followers to pronounce on entering a privy, or place of retirement for the relief of nature, @@ -1211,7 +1213,7 @@ had paid. (TA.)
8 - إِخْتَبَرَ
see 1, in three places. = + إِخْتَبَرَ see 1, in three places. -A2- مَا ٱخْتَبَرْتَ لِأَهْلِكَ What خُبْرَة, or flesh-meat, hast thou bought for thy family? (TA.) @@ -1873,7 +1875,7 @@ fore foot;
and ↓ تخبّط and ↓ < same: (K:) it is said in the O that خَبَطَهُ signifies he struck him with his fore foot, or hand, and prostrated him, as also ↓ تخبّطهُ: and ↓ اختبط, said of a camel, is syn. with خَبَطَ: and in the -T, that بِرِجْلِهِتَخَبَّطَنِى is syn, with خَبَطَنِى. +T, that تَخَبَّطَنِىبِرِجْلِهِ is syn, with خَبَطَنِى. (TA.) Hence the trad., لَا تَخْبِطُوا خَبْطَ الجَمَلِ [lit. Ye shall not beat the ground as the camel does with his fore foot in rising]; meant to forbid @@ -1924,7 +1926,7 @@ the latter, [or both,] he came to him seeking his beneficence without any such tie: (S:) or he came to him seeking a gift; because he who does so must beat the ground with his feet: (IF:) and -you also say, مَعْرُوفَهُاختبط. (Aboo-Málik, +you also say, اختبطمَعْرُوفَهُ. (Aboo-Málik, TA.) [The latter verb is the more common. See also 10.] ― -b4- And (tropical:) He conferred a benefit @@ -1932,7 +1934,7 @@ upon him without there having been any acquaintance between them, (S, K, TA there being anything to draw them near, and without there being any relationship:
(TA:) and خَبَطَهُ بِخَيْرِ signifies the same: (TA:) or he bestowed on him a benefit, (K, TA,) being asked: -(TA:) and you say also, بِخَيْرٍاختبطهُ: (Aboo-Málik, TA:) and خَبَطَ فِيهِمْ بِخَيْرٍ signifies (assumed tropical:) He +(TA:) and you say also, اختبطهُبِخَيْرٍ: (Aboo-Málik, TA:) and خَبَطَ فِيهِمْ بِخَيْرٍ signifies (assumed tropical:) He benefited them. (TA.) 'Alkameh Ibn-'Abadeh says, (S, TA,) praising El-Hárith Ibn-AbeeShemir, (TA,) وَفِى كُلِّ حَىٍّ قَدْ خَبَطْتَ بِنِعْمَةٍ @@ -1960,7 +1962,7 @@ leaves of the trees, (Lth, T,) meaning large trees of the kind called طَلْح, [acacia, or mimosa, gummifera,] with a staff, or stick, (Lth,) so that they fell off, or became scattered, (Lth, T,) after which he gave them as food to camels; (Lth;) refrainfrom injuring thereby the trunks and branches -of the trees: (T:) and لَهُ خَبَطًااختبط signifies +of the trees:
(T:) and اختبطلَهُ خَبَطًا signifies the same as خَبَطَ. (TA.) And خَبَطَ الشَّجَرَةَ, (S, K,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (S,) He beat the tree with a staff, or stick, in order @@ -1999,7 +2001,7 @@ possession, or insanity]; i. e., as he who is affected of possession, when he is prostrated, and falls: or it means, whom the devil corrupts, or disorders, by rendering him insane. (K, * TA.) [You say -also, of a drug, العَقْلَخبّط (assumed tropical:) It disordered the +also, of a drug, خبّطالعَقْلَ (assumed tropical:) It disordered the intellect: see the act. part. n., below.] ― -b9- خَبَطَ also signifies (assumed tropical:) He (a man) threw himself down @@ -2686,7 +2688,7 @@ in art. خبأ.) See arts. خب 4 اخبى, inf. n. إِخْبَآءٌ; (Ks, TA;) or اخبى خِبَآءٌ; (S, K;) and ↓ تخبّى, (Ks, TA,) or تخبّى خِبَآءً; -(S, K;) and خِبَآءًخبّى, (S, * K,) inf. n. تَخْبِيَةٌ; +(S, K;) and خبّىخِبَآءً, (S, * K,) inf. n. تَخْبِيَةٌ; (S;) He made a [tent such as is called] خبآء: (Ks, S, K:) and he set it up. (K.) [see also 10.] And أَخْبَيْتُ كِسَائِى I made my [garment @@ -3087,7 +3089,7 @@ of the heart from believing. (L in art. [See also طَبَعَ.] ― -b8- خَتَمَ الشَّىْءَ, inf. n. خَتْمٌ, also signifies [as indicated above] (assumed tropical:) He reached the -end of the thing. (K.) And الشَّىْءَاِخْتَتَمْتُ +end of the thing. (K.) And اِخْتَتَمْتُالشَّىْءَ (assumed tropical:) [I ended, or finished, the thing,] contr. of اِفْتَتَحْتُهُ. (S, TA.) You say, خَتَمَ القُرْآنَ (assumed tropical:) He reached the end of the Kur-án [in reciting it]; @@ -3235,7 +3237,7 @@ ex. in a verse of Lebeed cited in art. دكن.] -b3- (tropical:) [The hymen; as being the seal of virginity; as also ↓ خَاتَمٌ.] You say, زُفَّتْ إِلَيْكَ بِخِتَامِهَا (tropical:) [She was conducted as a bride to thee with her -seal of virginity], and رَبِّهَابِخَاتَمِ [with the seal +seal of virginity], and بِخَاتَمِرَبِّهَا [with the seal of her Lord]. (TA.) And [hence, app.,] سِيقَتْ هَدِيَّتُهُمْ إِلَيْهِ بِخِتَامِهَا (tropical:) [if it mean, as I suppose it to do, Their present was sent to him with @@ -3244,7 +3246,7 @@ what appertained to it]. (TA.) ― -b4- (assumed tropical:) The furthest part of a valley. (JK, TA.) (assumed tropical:) The last of a company of men; (Lh, TA;) as also ↓ خَاتَمٌ and -↓ خَاتِمٌ: (K:) whence النَّبِيِّينَخَاتَمُ (assumed tropical:) [The +↓ خَاتِمٌ: (K:) whence خَاتَمُالنَّبِيِّينَ (assumed tropical:) [The last of the prophets], in the Kur [xxxiii. 40]; accord. to one reading, ↓ خَاتُم, with damm to the ت; (TA;) or خاتمُ الأَنْبِيَآءِ, i. e. Mohammad; @@ -3257,7 +3259,7 @@ to 'Alkameh and Mujáhid, its admixture shall be musk: accord. to Ibn-Mes'ood, its result shall be the taste of musk: Fr says, ↓ خَاتَمٌ and ↓ خَاتِمٌ and خِتَامٌ are nearly the same in meaning; -whence the reading of 'Alee, مِسْكٌخَاتَمُهُ: and +whence the reading of 'Alee, خَاتَمُهُمِسْكٌ: and the explanation is this; that when any one shall drink thereof, he will find the last cup thereof to have the odour of musk: Er-Rághib says @@ -3725,7 +3727,7 @@ liniment or the like, (A,) &c., (Msb,) Thick, or stomach] in a heaving state, agitated by a tendency to vomit, or heavy: (TA:) or not in a good state: (A, Mgh:) and languid: (A:) and ↓ قَوْمٌ خَثْرَآءُ -الأَنْفُسِ (S, K) and الأَنْفُسِخَثْرَى (K) a party +الأَنْفُسِ (S, K) and خَثْرَىالأَنْفُسِ (K) a party disordered [in souls or stomachs]. (S, K.) And خَاثِرَةٌ (assumed tropical:) A woman feeling a little pain (K) and languor; as also ↓ مُخْثِّرَةٌ [or, more probably @@ -4012,7 +4014,7 @@ there appeared streaks upon his skin: (TA in art. خب:) or he (a beast) became lean, or lank, or light of flesh, or slender or lank in the belly, so that his flesh became furrowed, or wrinkled: -and لَحْمُهُتخدّد his flesh became flaccid and +and تخدّدلَحْمُهُ his flesh became flaccid and quivering, by reason of leanness. (L.) And خدّدهُ (tropical:) It (travel) rendered him lean and wasted: (K:) and so evilness of state or condition. @@ -4605,12 +4607,12 @@ TA. [In both, يُخَادِرُنِى is coupled w within, the curtain; (Es-Sarakustee, Msb;) as also ↓ تخدّرت, (A, TA,) and ↓ اختدرت, and -فِى خِدْرِهَاخَدَرَتْ. (TA.) ― +خَدَرَتْفِى خِدْرِهَا. (TA.) ― -b2- [Hence,] ↓ تخدّر [in the CK ↓ خدّر (app. a mistranscription)] and ↓ اختدر (assumed tropical:) He concealed, or hid, himself; (K, TA;) as also ↓ خَدِرَ, like فَرِحَ [in measure]: -(TA:) whence the saying, القَارَةُ بِالسَّرَابِاِخْتَدَرَتِ, +(TA:) whence the saying, اِخْتَدَرَتِالقَارَةُ بِالسَّرَابِ, i. e. [The small isolated mountain, or the like,] became concealed by the mirage. (TA.) [Hence also,] اخدر (tropical:) He (a lion) kept himself in his @@ -4954,18 +4956,18 @@ a verb of the measure فَاعَلَ relates to one as in the instances of عَاقَبْتُ اللِّصَّ and طَارَقْتُ النَّعْلَ: (L:) or it signifies, [like خَدَعَهُ,] he pretended to him something different from that which was in his mind. (K.) It is said in the Kur -[ii. 8], ٱللّٰهَ وَٱلَّذِينَ آمَنُوايُخَادِعُونَ, (TA,) meaning They pretend, to God and to those who have +[ii. 8], يُخَادِعُونَٱللّٰهَ وَٱلَّذِينَ آمَنُوا, (TA,) meaning They pretend, to God and to those who have believed, something different from that which is in their minds, by concealing unbelief and pretending belief; for when they do thus to the believers, they do thus to God: (K:) and again, -[in iv. 141], ٱللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْيُخَادِعُونَ [They +[in iv. 141], يُخَادِعُونَٱللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ [They strive, endeavour, or desire, to deceive God, or] they think that they deceive God, but He is [their deceiver, i. e.,] the requiter, to them, of their خِدَاع [or deceit, &c.]: (TA:) or the meaning is [they deceive] the friends of God: (S:) and [agreeably with this last rendering, and that given -in the K,] Aboo-Hayáh reads, in the former passage, يَخْدَعُونَ ٱللّٰهَ: (TA:) [which passage continues thus:] إِلَّا أَنْفُسَهُمْوَمَا يُخَادِعُونَ [but they +in the K,] Aboo-Hayáh reads, in the former passage, يَخْدَعُونَ ٱللّٰهَ: (TA:) [which passage continues thus:] وَمَا يُخَادِعُونَإِلَّا أَنْفُسَهُمْ [but they do not deceive any save themselves]; i. e., the re- sult of their خِدَاع [or deceit] does not befall any save themselves: (K:) here, again, Aboo-Hayáh @@ -5922,7 +5924,7 @@ converses, or talks, with the girl. (JK.) It is said in the Kur [iv. 29], وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ, (S,) meaning [Nor taking to themselves] friends [or associates] to commit fornication with them in -secret. (Jel.) العُلَىخَدِينُ is a metaphorical +secret. (Jel.) خَدِينُالعُلَى is a metaphorical expression, used by a poet, [meaning (tropical:) Lover of eminence,] like عَشِيقُ العُلَى. (TA.) @@ -6853,7 +6855,7 @@ more extensive, or a superlative or an intensive sense: you say, خَرَّبُوا بُيُوتَهُمْ [They ruined their houses; the ر being doubled because the verb has many objects: or they demolished their houses]. -(S, TA.) بُيُوتَهُمْيُخَرِّبُونَ, in the Kur [lix. 2], +(S, TA.) يُخَرِّبُونَبُيُوتَهُمْ, in the Kur [lix. 2], means They demolishing their houses: this is the reading of AA: all others read يُخْرِبُونَ بيوتهم, @@ -6861,7 +6863,7 @@ meaning they going forth from their houses, and leaving them; (TA;) or evacuating their houses; or leaving them in a state of ruin. (Bd.) ― -b2- -[Hence the saying,] الأَمَانَاتُعِنْدَهُ تُخَرَّبُ (tropical:) [Deposits entrusted to him become lost, or perish]. (A.) +[Hence the saying,] عِنْدَهُ تُخَرَّبُالأَمَانَاتُ (tropical:) [Deposits entrusted to him become lost, or perish]. (A.) @@ -6969,7 +6971,7 @@ as pl. of the former, but regular as pl. of the latter]. السِّنْدِىِّ The bore of the lobe of the ear, when not slit: [the Sindee being particularly noted by the Arabs for his pierced ears:] when slit, it is termed -السِّنْدِىِّخَرْبَةٌ. (TA.) ― +خَرْبَةٌالسِّنْدِىِّ. (TA.) ― -b2- Width of the hole, or perforation, of the ear; (JK;) as also ↓ خَرْبٌ, (JK,) or ↓ خُرْبٌ, (A,) and ↓ أَخْرَبٌ, (K,) this last @@ -6988,9 +6990,9 @@ needle. (K.) ― -b4- الخُرْبَةُ and ↓ الخُرْبُ and ↓ الخُرَابَةُ and ↓ الخُرَّابَةُ The hole [or socket] of the hip, (S, TA,) where the head of the thigh-bone is inserted; -as also خُرْبَةُ الوَرِكِ and الوركخُرْبُ and ↓ خَرْبُ -الورك and الوركخَرَابَةُ [or, probably, ↓ خُرَابَة] -and الوركخُرَّابَةُ and الوركخَرَّابَةُ: and the pl., +as also خُرْبَةُ الوَرِكِ and خُرْبُالورك and ↓ خَرْبُ +الورك and خَرَابَةُالورك [or, probably, ↓ خُرَابَة] +and خُرَّابَةُالورك and خَرَّابَةُالورك: and the pl., أَخْرَابٌ, also signifies the lower extremities of the shoulder-blades. (TA.) ― -b5- And الخُرْبَةُ, (A 'Obeyd, @@ -7539,7 +7541,7 @@ come, pass, or get, out, or forth; to proceed, or depart: [he put, cast, or thrust, him, or it, out, or forth; expelled, ejected, or dislodged, him, or it: he took, led, drew, or pulled, him, or -it, out, or forth: he gave it forth: he, or it, produced it:] as also بِهِخَرَجَ: [but it should be +it, out, or forth: he gave it forth: he, or it, produced it:] as also خَرَجَبِهِ: [but it should be observed that this latter properly and generally denotes accompaniment, like ذَهَبَ بِهِ; and may be literally rendered he went, came, passed, or @@ -7717,8 +7719,8 @@ out, or forth, save once: and مَ
- رَجُلٌ خُرَجَةٌ وُلَجَةٌ
(S, K *) and وَلَّاجٌخَرَّاجٌ and -وَلُوجٌخَرُوجٌ (TA in art. ولج) A man frequently + رَجُلٌ خُرَجَةٌ وُلَجَةٌ (S, K *) and خَرَّاجٌوَلَّاجٌ and +خَرُوجٌوَلُوجٌ (TA in art. ولج) A man frequently going, or coming, out and in: (S, K, TA:) and the second phrase [and app. the others likewise] (tropical:) a man of much cleverness, ingenuity, or acuteness, @@ -8568,7 +8570,7 @@ the outer skin, so as to make it bleed or not; or lacerated it (namely, the skin) little or much; or tore off its surface with a stick or the like; syn. خَدَشَهُ; (S, K;) [as also حَرَشَهُ;] and so -↓ اخترشهُ: (S, K:) and بِظُفْرِهِاخترشهُ He +↓ اخترشهُ: (S, K:) and اخترشهُبِظُفْرِهِ He scratched him, &c., with his nail. (TA.) You say also, خَرَشَهُ بِحَدِيدَةٍ وَنَحْوِهَا [He scratched it with an iron thing, and the like]. (K.) ― @@ -8592,7 +8594,7 @@ and sought sustenance for them; (S, K;) as also -b5- You say also, فُلَانٌ يَخْرِشُ مِنْ فُلَانٍ الشَّىْءَ بَعْدَ الشَّىْءِ (tropical:) Such a one takes from such a one thing after thing; as also ↓ يَخْتَرِشُهُ. -(A.) And مَا خَرَشَ شَيْئًا (tropical:) He has not taken anything. (TA.) And مِنْ فُلَانٍ الشَّىْءَفُلَانٌ يَتَخَرَّشُ +(A.) And مَا خَرَشَ شَيْئًا (tropical:) He has not taken anything. (TA.) And فُلَانٌ يَتَخَرَّشُمِنْ فُلَانٍ الشَّىْءَ (tropical:) Such a one takes and acquires from such a one the thing. (TA.) And ↓ مُخَارَشَةٌ signifies (assumed tropical:) The taking against one's will. (TA.) @@ -9844,10 +9846,10 @@ though he were in the gardens of Paradise until he returns: or upon the palm-trees of Paradise; gathering, or plucking, their fruits: or upon the roads of Paradise: (Mgh, * TA:) or, as some -relate it, الجنّةِعلى مَخْرَفَةِ. (TA. [See also +relate it, على مَخْرَفَةِالجنّةِ. (TA. [See also another explanation, and other readings in what follows.]) And it is said in a trad. of 'Omar, -النَّعَمِتَرَكْتُكُمْ عَلَى مَخْرَفَةِ, (S,) or تُرِكْتُمْ, +تَرَكْتُكُمْ عَلَى مَخْرَفَةِالنَّعَمِ, (S,) or تُرِكْتُمْ, (TA,) i. e. [I have left you, or ye have been left,] upon a conspicuous road, like the road of the camels, (As, S, * TA,) which they have trodden @@ -9863,9 +9865,9 @@ may signify fresh ripe dates gathered or pl former of the two trads. mentioned above accord. to As and A 'Obeyd: (TA:) and this interpretation is corroborated by another reading, i. e., على -الجنّةِخُرْفَةِ: (Mgh:) another reading is, فِى -الجنّةِخِرَافِ: [see خَرَافٌ:] and another, لَهُ -فِى الجَنَّةِخَرِيفٌ, i. e. [The visitor of the sick +خُرْفَةِالجنّةِ: (Mgh:) another reading is, فِى +خِرَافِالجنّةِ: [see خَرَافٌ:] and another, لَهُ +خَرِيفٌفِى الجَنَّةِ, i. e. [The visitor of the sick shall have] gathered fruits in Paradise. (TA.)
@@ -10196,7 +10198,7 @@ manner:
(TA:) [and ↓تخرّفت app. signif the same: for you say,] بَلَدٌ وَاسِعٌ تَنْخَرِقُ بِهِ الرِّيَاحُ [(assumed tropical:) A wide country in which the winds blow, or blow irregularly]: (El-Muärrij, TA:) and -فِيهَا الرِّيَاحُأَرْضٌ وَاسِعَةٌ تَتَخَرَّقُ [app. meaning, +أَرْضٌ وَاسِعَةٌ تَتَخَرَّقُفِيهَا الرِّيَاحُ [app. meaning, in like manner, (assumed tropical:) A wide land in which the winds blow, &c.]. (S, K.) @@ -10256,7 +10258,7 @@ country,
(El-Muärrij,) in which the winds [blow irregularly: (El-Muärrij, K: [see 7:]) ISh says, the space between El-Basrah and Hafr Abee-Moosà is a خَرْق, and that between En-Nibáj and Dareeyeh is a خَرْق: (TA:) pl. خُرُوقٌ. -(K.) You say also خَوْقَآءُمَفَازَةٌ خَرْقَآءُ A farextending desert. (TA.) And قَطَعْنَا إِلَيْكُمْ أَرْضًا +(K.) You say also مَفَازَةٌ خَرْقَآءُخَوْقَآءُ A farextending desert. (TA.) And قَطَعْنَا إِلَيْكُمْ أَرْضًاخَرْقَآءَ and ↓ خَرُوقًا [We have traversed, in journeying to you, a wide land, or a wide land in which the winds blow, &c.]. (TA.) = -A2- Also A @@ -10303,9 +10305,9 @@ different copies of the K, [both anomalous, and perhaps it is خِرَاقٌ, agreeably with analogy,]) and خُرُوقٌ; (K;) and the pl. of ↓ خِرِّيقٌ is خِرِّيقُونَ; no broken pl. of it having been heard. (T, TA.) -One says also, الكَفِّ بِالنَّوَالِهُوَ مَتَخَرِّقُ (tropical:) [He has +One says also, هُوَ مَتَخَرِّقُالكَفِّ بِالنَّوَالِ (tropical:) [He has a liberal hand, largely beneficent]. (TA.) And -الكّفِّ بِالنَّوَالِهُوَ مَخْرُوقُ (tropical:) He is liberal, bountiful, munificent, or generous. (TA. [But see +هُوَ مَخْرُوقُالكّفِّ بِالنَّوَالِ (tropical:) He is liberal, bountiful, munificent, or generous. (TA. [But see مَخْرُوقٌ below.]) ― -b2- خِرْقٌ is also applied to a spear, meaning (assumed tropical:) Highly esteemed or prized; @@ -10594,7 +10596,7 @@ of Ibn-'Abbád. (TA.) traverse; lit., far extending in respect of the place of passing]. (TA.) ― -b3- مُخْتَرَقُ الرِّيَاحِ (assumed tropical:) A place in -which the winds blow: (K:) and الرِّيحِمُنْخَرَقُ +which the winds blow: (K:) and مُنْخَرَقُالرِّيحِ (assumed tropical:) a place in which the wind blows [in any manner, or irregularly: see 7]. (S.) @@ -10616,7 +10618,7 @@ and see also خَرِيقٌ: ― مُنْخَرِقٌ [Having a hole made in it, &c.: see its verb]. رَجُلٌ مُنْخَرِقُ السِّرْبَالِ A man having his clothing rent, or torn, (JK, K,) by long travel; -as also السِّرْبَالمُتَخَرِّقُ. (K.) ― +as also مُتَخَرِّقُالسِّرْبَال. (K.) ― -b2- Also (assumed tropical:) Quick, or swift. (Ham p. 42.) @@ -10687,7 +10689,7 @@ or mutilated: or the extremity of his nose, not to the extent denoted by the term جَدْعٌ: the epithet applied to the man in this case is ↓ أَخْرَمُ: (S:) or he had the partition between his nostrils -slit; i. e. وَتَرَتُهُتَخَرَّمَتْ. (K.) = +slit; i. e. تَخَرَّمَتْوَتَرَتُهُ. (K.) = -A3- خَرُمَ, aor.
خَرُمَ
, @@ -10926,7 +10928,7 @@ of a mountain:
[like خَرْمٌ:] and (K: [accord. to the TK, of a sword; for مخرم السيف is there put in the place of مخرم السِيل:]) pl. as above: (TA:) and -مَخْرِمُ أَكَمَةٍ and اكمةٍخُرْمُ signify the place +مَخْرِمُ أَكَمَةٍ and خُرْمُاكمةٍ signify the place where a hill such as is termed اكمة ends. (K.) Also A [road such as is termed] ثَنِيَّة, between two mountains: (TA:) [or the pl.] مَخَارِمُ signifies @@ -10987,7 +10989,7 @@ perforations, and slits, in its ear. (TA.)
خُرَةُ الفَأْسِ
, as in the Tekmileh, on the authority -of Fr; in the K and accord. to Sgh, الفَأْسِخُرْوَةُ, +of Fr; in the K and accord. to Sgh, خُرْوَةُالفَأْسِ, which is a mistake; (TA;) The خُرْت [q. v. in art. خرت] of the فأس: pl. خُرَاتٌ; (Fr, Sgh, K, TA;) like as ثُبَةٌ has for its pl. ثُبَاتٌ. (TA.) @@ -11329,7 +11331,7 @@ distortion
(حَوَلٌ) of o whose eyes look towards his nose: (TA:) [or whose eyes look towards their outer angles: (see خُرْرَةٌ:)] and أَخْزَرُ العَيْنِ one who looks askew, -or sideways; as also العَيْنِخَزِرُ, an epithet +or sideways; as also خَزِرُالعَيْنِ, an epithet applied to an enemy: (TA:) the fem. of أَخْزَرُ is خَزْرَآءُ: (A, Msb:) and the pl. is خُزْرٌ. (K.) You say also أَعْيُنٌ خُزْرٌ [meaning Eyes that are narrow @@ -11667,7 +11669,7 @@ pricked his feet. (TA.)
أَخْزَلُ
Having a fracture in his back; as also ↓ مَخْزُولٌ: (O, K:) or having a fracture in the -middle of his back; as also الظَّهْرِمَخْزُولُ. (Lth, +middle of his back;
as also مَخْزُولُالظَّهْرِ. (Lth, TA.) ― -b2- And A camel whose hump has entirely gone away: (K:) so says Lth; but Az thinks @@ -12075,7 +12077,7 @@ in mind with thankfulness.
(TA.) ― -b2- (tropical:) The tongue; as also ↓ خَزَّانٌ. (K, TA.) Hence the saying of Lukmán to his son, إِذَا كَانَ خَازِنُكَ حَفِيظًا -أَمِينَةً رَشْدْتَ فِى أَمْرَيْكَ دُنْيَاكَ وَآخِرَتِكَوَخِزَانَتُكَ, +وَخِزَانَتُكَأَمِينَةً رَشْدْتَ فِى أَمْرَيْكَ دُنْيَاكَ وَآخِرَتِكَ, i. e. (tropical:) [When] thy tongue [is such as keeps the secret confided to thee], and thy heart [is trustworthy, thou wilt follow the right way in respect of thy two states, thy state in the present world @@ -12272,7 +12274,7 @@ or ignominious, by a thing proved against him. (TA.) They relate that El-Farezdak gave utterance to an excellent verse, and said, هٰذَا بَيْتٌ مُخْزِىَّ, i. e. [This is a verse such as that,] when it is recited, people will say, [or rather, such as -will make it to be said of me,] ٱللّٰهُ قَائِلَهُ مَاأَخْزَى +will make it to be said of me,] أَخْزَىٱللّٰهُ قَائِلَهُ مَا أَشْعَرَهُ [May God abase, or disgrace, the sayer thereof! How good, or excellent, a poet is he!]. (TA. [See 4.]) [Hence,] قَصِيدَةٌ مُخْزِيَةٌ [An @@ -12336,7 +12338,7 @@ lot, portion, or share, little, and in -b2- Also خَسَّ حَظَّهُ, [and ↓ اخسّهُ,] (tropical:) [He made his fortune to be low or ignoble, &c.; or contemptible; differing from the signification immediately preceding, being said to be tropical.] (A.) The Arabs say of a man without any good -fortune in the present life, ٱللّٰهُ حَظَّهُأَخَسَّ (assumed tropical:) [God +fortune in the present life, أَخَسَّٱللّٰهُ حَظَّهُ (assumed tropical:) [God made his fortune mean, or contemptible]; as also أَخَتَّهُ. (AM, TA.) @@ -12635,7 +12637,7 @@ and the balance, (A 'Obeyd, IAar, Zj, A, Msb,) by diminishing the weight. (Msb.) ↓ The second of these forms is more common, in this sense, than the first (Zj, TA) [and than the third]. For -ٱلْمِيزَانَوَ لَا تُخْسِرُوا, in the Kur lv. 8, there are +وَ لَا تُخْسِرُواٱلْمِيزَانَ, in the Kur lv. 8, there are three other readings; namely تَخْسُرُوا and تَخْسُروا and تَخْسَرُوا; in the last of which, the prep. فِى is omitted after the verb. (Bd.) ― @@ -12899,14 +12901,14 @@ occasions, or causes, of loss, &c.]. (A.) [and ↓ انخسف;] It (a place) sank, (JK, Msb,) or went away, into the ground, or earth, (S, Msb, K,) with what was upon it. (JK.) You say, -الأَرْضُانخسف, [and خَسَفَت,] The ground +انخسفالأَرْضُ, [and خَسَفَت,] The ground sank [into the earth] with what was upon it. -(TA.) And بِهِ الأَرْضُانخسفت, (JK,) or -به الارضانخسف, and خُسِفَ به الارض, (TA,) +(TA.) And انخسفتبِهِ الأَرْضُ, (JK,) or +انخسفبه الارض, and خُسِفَ به الارض, (TA,) and خَسَفَتْ, (Msb in art. سوخ,) The ground sank with him, or it: (JK:) or the ground, or earth, [swallowed up him, or it; or] took and -enclosed him, or it. (TA.) And البِئْرُانخسفت +enclosed him, or it. (TA.) And انخسفتالبِئْرُ The well [sank and collapsed; or] went away into the earth with its casing of stones and wood. (Mgh.) And خَسَفَ فِى الأَرْضِ and خُسِفَ بِهِ [He, @@ -12915,11 +12917,11 @@ swallowed up, or enclosed, or conceale (S.) It is said in the Kur [xxviii. 82], accord. to one reading, لَخُسِفَ بِنَا [We had been swallowed up by the earth]: (S:) accord. to another reading, (that of 'Abd-Allah, S, i. e. Ibn-Mes'ood, -TA,) بنالَٱنْخُسِفَ, (S, K,) in the pass. form; +TA,) لَٱنْخُسِفَبنا, (S, K,) in the pass. form; (K;) [meaning the same;] like as one says, اُنْطُلِقَ بنا. (S.) You say also, خَسَفَتْ عَيْنُ المَآءِ The spring of water sank, or went away, into the -earth. (Msb, K. *) And العَيْنُانخسفت The +earth. (Msb, K. *) And انخسفتالعَيْنُ The eye sank, or became depressed, in the head; syn. غَارَتْ; (Msb in art. غور;) [and so خَسَفَت, inf. n. خُسُوفٌ; for] خُسُوفُ العَيْنِ signifies The eye's @@ -13158,7 +13160,7 @@ and sheep or goats, in the heat and in the cold. signifies Soft tracts of land: (S, K, * TA:) or level lands: (JK:) and one says also ↓ أَخَاسِفُ [and thus the word is written in the CK]. (Fr, -TA.) One says, مِنَ الأَرْضِوَقَعُوا فِى أَخَاسِيفَ +TA.) One says, وَقَعُوا فِى أَخَاسِيفَمِنَ الأَرْضِ They became in soft tracts of land. (S.) [See also أَخَاشِفُ, in art. خشف.] @@ -13406,8 +13408,8 @@ man) entered into it; (S, K;) namely, a thing; (S;) as also ↓ انخشّ; (K, A, TA;) and ↓ خَشْخَشَ, (TA,) inf. n. خَشْخَشَةٌ; (K, TA;) and in like manner, into a collection of trees, and a company -of people: (A, * TA:) or فِيهِخَشْخَشَ, (IDrd,) -and فيهتَخَشْخَشَ, (IDrd, K,) he entered into it, +of people: (A, * TA:) or خَشْخَشَفِيهِ, (IDrd,) +and تَخَشْخَشَفيه, (IDrd, K,) he entered into it, (namely, a thing, IDrd, or a collection of trees, K, and in like manner a company of men, TA,) so as to become hidden, or concealed: (IDrd, K:) @@ -13469,7 +13471,7 @@ ex. in the next paragraph. made a sound (S, K) such as is described below, voce خَشْخَشَةٌ. (S.) 'Alkameh Ibn-'Abadeh says, تَخَشْخَشَ أَبْدَانُ الحَدِيدِ عَلَيْهِمُ -يَبْسَ الحَصَادِ جَنُوبُكَمَا خَشْخَشَتُ +كَمَا خَشْخَشَتُيَبْسَ الحَصَادِ جَنُوبُ [The short coats of mail of iron rustled upon them, like as when a south wind has caused to rustle @@ -13516,7 +13518,7 @@ meaning, (assumed tropical:) he roused, or الخَشَاشُ, (S, K,) the latter form being sometimes used, (S,) which indicates that the former is the more chaste, but, accord. to MF, several authorities say the contrary, (TA,) and ↓ الخُشَاشُ, -(K,) or الأَرْضِخَشَاشُ, (A 'Obeyd, Msb,) and +(K,) or خَشَاشُالأَرْضِ, (A 'Obeyd, Msb,) and خِشَاشُ الأَرْضِ, (Msb,) The creeping things of the earth: n. un. with ة, which is syn. with الحَشَرَةُ and الهَامَّةُ: (Msb:) the حَشَرَات (A' Obeyd, S, K) @@ -13856,7 +13858,7 @@ to an arrow, (S, K,) and to a bow, (K,) shaped out or even: (TA:) pl. of the former (accord. to the TA as applied to a bow [but I see no reason for this restriction]) خُشُبٌ and خَشَائِبُ. (K.) -لَمْ يُنَقَّحْمَخْشُوبٌ [Rough hewn, not yet +مَخْشُوبٌلَمْ يُنَقَّحْ [Rough hewn, not yet trimmed,] is a prov., mentioned by Meyd and Z. (MF, TA.) ― -b3- [Hence,] شِعْرٌ خَشِيبٌ and ↓ مَخْشُوبٌ @@ -14078,7 +14080,7 @@ voices were [or shall be (as in the Kur xx. 107]) still. (TA.) And خَشَعَ بِبَصَرِهِ He lowered his eye. (S.) And ↓ اختشع and ↓ تخشّع He cast his eye towards the ground, and lowered his voice. -(TA.) Lth says that you say, فُلَانٌاختشع, but +(TA.) Lth says that you say, اختشعفُلَانٌ, but not اختشع بِبَصَرِهِ. (TA.) And خَشَعَ بَصَرُهُ His eye became contracted. (TA.) And خَشَعَتْ دُونَهُ الأَبْصَارُ (tropical:) [meaning The eyes were cast down before @@ -14730,7 +14732,7 @@ or of نَعُمَ; (Msb;) as [Hence,] هُوَ ذُو خَشْنَةٍ and خُشُونَةٍ (K) and مَخْشَنَةٍ (TA) (tropical:) He is difficult, refractory, or stubborn; not to be coped with. (K, TA. [See also خَشِنٌ.]) -And خَشُنَ عَلَيْهِ صَدْرِهِ and عليه صدرهاخشوشن +And خَشُنَ عَلَيْهِ صَدْرِهِ and اخشوشنعليه صدره (assumed tropical:) He was, or became, angry with him. (Sh, TA.) See also 3. @@ -14753,7 +14755,7 @@ wrath, or rage. (S, K, TA.) A poet says, 3 خاشنهُ, (S, M, K,) inf. n. مُخَاشَنَةٌ, (TA,) (assumed tropical:) He was rough, harsh, or coarse, to him; syn. -عَلَيْهِخَشُنَ; in speech, and in action; (M, TA;) +خَشُنَعَلَيْهِ; in speech, and in action; (M, TA;) [he acted towards him, or with him, roughly, harshly, or coarsely;] contr. of لَايَنَهُ. (S, K.) @@ -15112,7 +15114,7 @@ and مَيَّزَهُ; (TA;) he ap [the thing or] such a thing, or made it to belong, to him alone, or in particular, or peculiarly, or specially, exclusively of others; (Msb;) and -بِهِاختصّهُ signifies the same; (S, A, Msb, K;) +اختصّهُبِهِ signifies the same; (S, A, Msb, K;) as also ↓ اخصّهُ, (A, [but for this I know not any other authority,]) and ↓ خصّصهُ; (A;) or this last has an intensive signification. (Msb.) You say, @@ -15142,10 +15144,10 @@ particularized, peculiarized, or specified, thereof such a thing: and he distinguished therefrom such a thing; he particularly, peculiarly, or specially, excepted therefrom such a thing.] You -also say, خَصَّهُ لِنَفْسِهِ (TA) and لِنَفْسِهِاختصّهُ (T, +also say, خَصَّهُ لِنَفْسِهِ (TA) and اختصّهُلِنَفْسِهِ (T, A, TA) [He appropriated, or took, or chose, him, -or it, particularly, or specially, to, or for, himself; as also خَصَّ بِهِ نَفْسَهُ and بِهِ نَفْسَهُاختصّ]. -And فُلَانًاهُوَ يَسْتَخِصُّ and يَسْتَخْلِصُهُ (A, TA) [He +or it, particularly, or specially, to, or for, himself; as also خَصَّ بِهِ نَفْسَهُ and اختصّبِهِ نَفْسَهُ]. +And هُوَ يَسْتَخِصُّفُلَانًا and يَسْتَخْلِصُهُ (A, TA) [He appropriates such a one purely to himself, exclusively of any partner; (see the latter verb;)] he chooses such a one for himself; he appropriates him to himself as his particular, or special, intimate; (TA in art. خلص;) both signify the @@ -15227,7 +15229,7 @@ particularized, or particularly or pec or assigned, or made to belong, to him alone, or in particular, or peculiarly, or specially, exclusively of others; (Msb;) and ↓ تخصّص signifies the same. (A, Msb, K.) You say, اختصّ فُلَانٌ -بِالأَمْرِ, and لَهُتخصّص, [or بِهِ, accord. to general +بِالأَمْرِ, and تخصّصلَهُ, [or بِهِ, accord. to general usage,] Such a one was, or became, alone, with none to share or participate with him, in the affair; syn. اِنْفَرَدَ. (TA.) ― @@ -15377,7 +15379,7 @@ or, accord. to rule, the first of these is pl. only of should regard the second and third as more probably pls. of خَاصٌّ: but however the case may be,] خِصَّانٌ is syn. with خَوَاصُّ, (S, K,) and so is خُصَّانٌ. (K.) [You say, الخَاصُّ وَالعَامُّ, and -وَالعَمَّةُالخَاصَّةُ, The distinguished and the common people; the persons of distinction and the +الخَاصَّةُوَالعَمَّةُ, The distinguished and the common people; the persons of distinction and the vulgar.] You also say, ↓ إِنَّمَا يَفْعَلُ هٰذَا خِصَّانٌ مِنَ النَّاسِ meaning خَوَاصُّ مِنْهُمْ [Only distinguished persons of mankind do this]. (S.) ― -b5- [It @@ -15533,7 +15535,7 @@ condition of persons whose food and milk, and the pasture of whose land, were abundant. (See the part. n., مُخْصِبٌ, below.)] And اخصبت الشَّاةُ The ewe, or she-goat, obtained abundance of -herbage. (TA.) = +herbage. (TA.) -A2- اخصب ٱللّٰهُ المَوْضِعِ God caused the place to produce herbs and pasture. (Msb.) = @@ -15778,7 +15780,7 @@ copies of the K فِى الحَزِّ, with he extirpated in cutting; cut off utterly. (JK.) = -A3- اختصر also signifies He took a مِخْصَرَة -[in his hand]: (S, * K:) and بِهَاتخصّر he took +[in his hand]: (S, * K:) and تخصّربِهَا he took it in his hand; namely, a مخصرة: (Har p. 122:) or the former, he leaned upon it in walking: @@ -15928,7 +15930,7 @@ TA.) مُخَصَّرٌ, applied to a man, (TA,) Slender (K, TA) in the waist: (TA:) lean, or lank in the belly: (K:) or, in the خَاصِرَة [or flank]: (TA:) -and البَطْنِمَخْصُورٌ is also applied to a man [as +and مَخْصُورٌالبَطْنِ is also applied to a man [as meaning lank in the belly]. (A, TA.) ― -b2- كَشْحٌ مُخَصَّرٌ A thin [flank or rather waist: see a verse @@ -16028,7 +16030,7 @@ his person with them, leaf by leaf, (K,) to conceal therewith his pudenda: (S, TA:) or the first phrase, (JK,) as also ↓ اختصف, (Lth, JK,) signifies he (a naked man) put upon his pudenda wide leaves, (Lth, JK,) or the like: (Lth:) you -say, بِكَذَااختصف [he covered his pudenda with +say, اختصفبِكَذَا [he covered his pudenda with such a thing]. (Lth, JK.) It is said in the Kur [vii. 21 and xx. 119], وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ @@ -16571,7 +16573,7 @@ and with kesr to the ص. (TA.) ― -b2- اِخْتَصَمَا إِلَيْهِ They two applied to him for the decision of a cause, each of them claiming the right. (TA in -art. قمط.) And إِلَيْهِتُخُوصِمَ [An application +art. قمط.) And تُخُوصِمَإِلَيْهِ [An application was made to him by litigants for the decision of a cause]. (Mgh in art. دلو.) = -A2- السَّيْفُ يَخْتَصِمُ جَفْنَهُ, @@ -17514,10 +17516,10 @@ when cut; as also ↓ مَخْضُورٌ
خِضْرٌ
[i. q. خَضِرٌ]. You say, أَخَذَهُ خِضْرًا مِضْرًا, -and مَضِرًاخَضِرًا, He took it without price: or +and خَضِرًامَضِرًا, He took it without price: or in its fresh, or juicy, state: (K:) مضرا being an imitative sequent. (TA.) Whence the saying, -مَضِرَةٌالدُّنْيَا خَضِرَةٌ [in the S حُلْوَةٌ خَضِرَةٌ] The +الدُّنْيَا خَضِرَةٌمَضِرَةٌ [in the S حُلْوَةٌ خَضِرَةٌ] The goods of this world are delicate, fresh, and pleasant: or pleasing. (TA.) And ↓ الغَزْوُ حُلْوٌ خَضِرٌ [Predatory warfare is sweet and] fresh [or refreshing] and loved; because of the victory and spoil attending it. (TA, from a trad. of Ibn- @@ -17527,7 +17529,7 @@ You say also, هُوَلَكَ خِضْرًا مِضْرًا< thee: may it be attended with enjoyment and a wholesome result. (K.) ― -b3- And ذَهَبَ دَمَهُ خِضْرًا -مِضْرًا, (S, K,) and مَضِرًاخَضِرًا, (K,) His blood +مِضْرًا, (S, K,) and خَضِرًامَضِرًا, (K,) His blood went unrevenged, or unretaliated, or unexpiated by a mulet: (S, K:) مضرا being an imitative sequent [here as in the former instance]. (TA.) @@ -18744,10 +18746,10 @@ the paragraph. being known that he had chosen it to build there a house; (S, TA;) as also ↓ خَطَّهَا; (as in some copies of the K;) or ↓ اخطّها; (as in other copies -of the K, and as in the TA;) and لِنَفْسِهِخَطَّهَا: +of the K, and as in the TA;) and خَطَّهَالِنَفْسِهِ: (TA:) and he alighted and took up his abode in the خِطَّة, none having done so before him; as -also لِنَفْسِهِخَطَّهَا. (K.) [And hence, اختطّ signifies also He founded a town or the like.] ― +also خَطَّهَالِنَفْسِهِ. (K.) [And hence, اختطّ signifies also He founded a town or the like.] ― -b2- اختطّ وَجْهُهُ (tropical:) His face became marked with lines [app. by the growth of his beard]; (K, TA;) as @@ -19579,7 +19581,7 @@ to rule, like مَشَابِهُ [pl. of لَمْحَةٌ]: or it is pl. of ↓ مَخْطَبَةٌ, which is syn. with خُطْبَةٌ: (TA:) or it [is pl. of ↓ مَخْطَبٌ, and] signifies places of haranguing. (L in art. -حشد.) You say, خُطْبَةً حَسَنَةًخَطَبَ الخَطِيبُ +حشد.) You say, خَطَبَ الخَطِيبُخُطْبَةً حَسَنَةً [The خطيب recited a beautiful خطبة]. (A.) = -A2- See also خِطْبٌ = @@ -19593,7 +19595,7 @@ and that of some wild asses:
(TA:) and a green خُضْرَة: [or a dark, or an ashy, dust-colour: see أَخْطَبُ:] (A, K:) or خُضْرَة mixed with black. (TA.) ― - -b2- The saying, البَيِّنُ الخُطْبَةِأَنْتَ الأَخْطَبُ, + -b2- The saying, أَنْتَ الأَخْطَبُالبَيِّنُ الخُطْبَةِ, which might be imagined to ascribe to the person addressed perspicuity, or eloquence, in his خُطْبَة, really means Thou art [the asinine;] he who bears @@ -19874,7 +19876,7 @@ a bet, wager, or stake. (L in art.
3 خاطر بِنَفْسِهِ
, (S, A, Msb, K,) and بِقَوْمِهِ, -(A,) inf. n. مُخَاطَرَةٌ; (TK;) and بقومهاخطر; +(A,) inf. n. مُخَاطَرَةٌ; (TK;) and اخطربقومه; (A;) He placed himself at the point of, or near to, destruction; perilled, imperilled, endangered, jeoparded, hazarded, or risked, himself; (S, A;) @@ -20217,7 +20219,7 @@ in a case mentioned below]; but this is strange, and not known on any other authority than that of the “ Akáneem et-Taaleem ” by El-Khuweiyee, a disciple of El-Fakhr Er-Rázee. (MF, TA.) -Hence, in the Kur [xxix. 67], النَّاسُوَيُتَخَطَّفُ +Hence, in the Kur [xxix. 67], وَيُتَخَطَّفُالنَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ [And men are carried off by force from around them]. (TA.) ― -b2- [And hence,] @@ -20575,7 +20577,7 @@ applied to a man [in a similar sense]; as also ↓ مَخْطُوفٌ: (TA:) and مُخْطَفُ البَطْنِ (assumed tropical:) lean, or lank, in the belly; syn. مُنْطَوِيهِ; (Lth, K;) applied to a camel, and to an ass: (Lth, TA:) -and الحَشَاأَخْطَفُ and ↓ مَخْطُوفُهُ, applied to a +and أَخْطَفُالحَشَا and ↓ مَخْطُوفُهُ, applied to a man, [signify the same,] (tropical:) i. q. ضَامِرُهُ. (TA.) @@ -20768,7 +20770,7 @@ and عَذَرَهُ [i. e. با -b3- He attached the زِمَام [or خِطَام, q. v.,] to him; namely, a camel: (S:) or خَطَمَهُ بِالخِطَامِ, (K,) aor. and inf. n. as above, (TA,) he put the -خِطَام upon his nose; as also بِهِخطّمهُ: (K:) +خِطَام upon his nose; as also خطّمهُبِهِ: (K:) [but the latter verb seems to be more properly used in relation to a number of camels:] or the former, (K,) or simply خَطَمَهُ, and ↓ خطّمهُ, (TA,) @@ -20931,7 +20933,7 @@ upon the side
(عُرْض, in the CK (En-Nadr, K, TA,) in the form of a line: (En-Nadr, TA:) sometimes the camel is branded with one such mark, and sometimes with two; and one says جَمَلٌ -خِطَامٍمَخْطُومُ or خِطَامَيْنِ, making مخطوم to +مَخْطُومُخِطَامٍ or خِطَامَيْنِ, making مخطوم to govern the gen. case as a prefixed noun; (En-Nadr, K, TA;) and بِهِ خِطَامٌ and خِطَامَان. (En-Nadr, TA.) ― -b3- (assumed tropical:) The rope of a bucket. (TA.) ― -b4- @@ -21212,13 +21214,13 @@ or abundance, or brawniness,]
خَاظٍ
Compact, applied to flesh; (TA;) and -so بَظَاخَظَا, (S, TA,) likewise applied to flesh, +so خَظَابَظَا, (S, TA,) likewise applied to flesh, (TA,) and to a horse, (AHeyth, TA,) [each] originally a verb, (S, TA,) and the latter an imitative sequent; and the fem. ↓ خَظَاةٌ, applied to anything; (TA;) and خَظَاةٌ بَظَاةٌ, applied to a woman, the [radical] ى being changed into ا accord. to the dial. of Teiyi; (AHeyth, TA;) and -بَظٍخَظٍ, applied to a horse; and بَظِيَةٌخَظِيَةٌ, +خَظٍبَظٍ, applied to a horse; and خَظِيَةٌبَظِيَةٌ, applied to a woman. (AHeyth, K in art. خظى.) The Saadee says, (accord. to the TA, 'Ámir Ibn-Et-Tufeyl,) رِقَابٌ كَالمَوَاجِنِ خَاظِيَاتٌ @@ -21226,7 +21228,7 @@ The Saadee says, (accord. to the TA, 'Ámir Ibn-Et-Tufeyl,) [Compact necks like the bleachers' beating implements, and rumps elevated upon the camels' saddles]. (S.) In the saying of Imra-el-Keys, -كَمَالَهَا مَتْنَتَانِ خَظَاتَا +لَهَا مَتْنَتَانِ خَظَاتَاكَمَا أَكَبَّ عَلَى سَاعِدَيْهِ النَّمِرْ [She has two compact portions of flesh and sinew @@ -21422,7 +21424,7 @@ heavily: (Msb:) or he was, or became, burdened or encumbered, in journeying, (JK, TA,) or in his residence at home. (TA.) ― -b2- -And i. q. حَالُهُخَفَّتْ [i. e. (tropical:) His state, or condition, was, or became, light, little encumbered, +And i. q. خَفَّتْحَالُهُ [i. e. (tropical:) His state, or condition, was, or became, light, little encumbered, easy, or alleviated: or it was, or became, that of one having a small family to maintain: or that of having little property: or that of having little property and a small family to maintain]: (JK, S, @@ -21476,7 +21478,7 @@ claim, Msb, TA,) in light, or little, estim (assumed tropical:) [He deemed the hemzeh light, or easy, of utterance]. (TA.) ― -b4- استخفّهُ also signifies (assumed tropical:) He demanded, or desired, his خِفَّة [i. e. briskness, or -promptness]; as also مِنْهُتَخَفَّفَ: (TA:) and +promptness]; as also تَخَفَّفَمِنْهُ: (TA:) and (assumed tropical:) it (a thing) incited him, or excited him, to briskness, liveliness, or sprightliness; syn. اِسْتَهَشَّهُ; (JK and K and TA in art. هش;) and أَطْرَبَهُ: @@ -21731,9 +21733,9 @@ the latter, i. e. خَفَتَ inf. n. -b4- خَفْتٌ also signifies The speaking with a suppressed voice; and so ↓ تَخَافُتٌ, (S, K, TA,) and ↓ مُخَافَتَةٌ. (K, TA.) And you say, خَفَتَ بِصَوْتِهِ, -(Msb,) and بِهِخافت, (TA,) He lowered his +(Msb,) and خافتبِهِ, (TA,) He lowered his voice; spoke with a low voice. (Msb, TA.) And -خَفَتَ بِقِرَآءَتِهِ; (TA;) and بِهَاخافت, (A, Msb,) +خَفَتَ بِقِرَآءَتِهِ; (TA;) and خافتبِهَا, (A, Msb,) inf. n. مُخَافَتَةٌ; (Msb;) and ↓ قَرَأَمُخَافَتَةً; (TA;) He lowered his voice in his reading or reciting; read, or recited, with a low voice: (A, Msb, @@ -21875,7 +21877,7 @@ soft, or tender, and weak; the ة خَفُرَ, (K,) inf. n. خَفْرٌ; (S, K;) and ↓ خفّرهُ, (As, S, K,) -inf. n. تَخْفِيرٌ; (As, S;) and بِهِتخفّر; (K;) +inf. n. تَخْفِيرٌ; (As, S;) and تخفّربِهِ; (K;) He protected him; granted him refuge; preserved, saved, rescued, or liberated, him; (S, A, Msb, K;) from him who sought or pursued him. (Msb.) And خَفَرَالقَوْمَ, inf. n. خُفَارَةٌ, He protected the people and became responsible for their @@ -21939,14 +21941,14 @@ TA.) = -A2- He broke, or violated, his covenant, or engagement, with him; (S, A, Msb, K;) the أ having a privative effect; (TA;) he behaved perfidiously, treacherously, or unfaithfully, to him; -as also بِهِخَفَرَ, (Msb, K,) aor. +as also خَفَرَبِهِ, (Msb, K,) aor.
خَفِرَ
, (Msb,) inf. n. خَفْرٌ (K, TA, in the CK خَفَرٌ) and خُفُورٌ: (K, TA:) or خُفُورٌ is an inf. n. syn. with إِخْفَارٌ as inf. n. of اخفر in the sense above explained, but having no verb, such as خَفَرَ, belonging to it: -(TA:) or you say, ذِمَّةُ فُلَانٍخَفَرَتْ, inf. n. +(TA:) or you say, خَفَرَتْذِمَّةُ فُلَانٍ, inf. n. خُفُورٌ, such a one's compact, covenant, or obligation, by which he had become responsible for the safety, or safe-keeping, of a person or thing, or the like, was unfulfilled: and اخفرهاالرَّجُلُ @@ -22433,7 +22435,7 @@ deal with, compliant,
or obsequious: (A, TA:) (tropical:) he is grave, staid, sedate, or calm; (TA;) and so هُوَخَافِضُ الطَّيْرِ. (K, TA.) ― -b5- اِمْرَأَةٌ خَافِضَةُ -الصَّوْتِ, and الصَّوْتِخَفِيضَةُ, (assumed tropical:) A woman low, +الصَّوْتِ, and خَفِيضَةُالصَّوْتِ, (assumed tropical:) A woman low, soft, or gentle, in voice: (TA:) not clamorous and foul-tongued. (T, TA.) ― -b6- عَيْشٌ خَافِضٌ: see @@ -22574,12 +22576,12 @@ TA;) so says Ibn-Háni; (TA;) aor.
خَفُقَ
, (JK,) inf. n. خُفُوقٌ. (TA.) And خَفَقَ بِرَأْسِهِ -أَوْ خَفْقَتَيْنِخَفْقَةً, (Mgh, Msb,) occurring in a +خَفْقَةًأَوْ خَفْقَتَيْنِ, (Mgh, Msb,) occurring in a trad., (Mgh,) He bent [down] his head, without the rest of his body, [or nodded,] once, or twice, being taken by a fit of drowsiness, or dozing. (Msb.) It is said in another trad., كَانَتْ رُؤُوسُهُمْ -أَوْ خَفْقَتَيْنِتَخْفِقُ خَفْقَةً [Their heads used to +تَخْفِقُ خَفْقَةًأَوْ خَفْقَتَيْنِ [Their heads used to nod by reason of drowsiness, or dozing, once or twice]. (S.) And in another, كَانُوا يَنْتَظِرُونَ العِشَآءَ حَتَّى تَخْفِقُ رُؤُوسُهُمْ, i. e. [They used to @@ -22596,7 +22598,7 @@ asterism, [or the Pleiades,] set, former signifies the star, &c., went down in the place of setting; and in like manner the verb is used in speaking of the moon; (TA;) and of the -sun: (IAar, TA:) and النُّجُومُاخفقت signifies the stars retired to the place of setting: (S, +sun: (IAar, TA:) and اخفقتالنُّجُومُ signifies the stars retired to the place of setting: (S, K:) or, as some say, shone with a flickering light, or glistened, or shone brightly: [because of their twinkling, or apparent quivering: or] as though @@ -22628,7 +22630,7 @@ or lean, in the belly. (AO, K. [See خَ
4 اخفق
, said of a bird, It beat with [or -flapped] its wings: (S, K:) and بِجِنَاحَيْهِخَفَقَ +flapped] its wings: (S, K:) and خَفَقَبِجِنَاحَيْهِ [signifies the same]. (S and K in art. رنق.) And اخفق بِثَوْبِهِ He (a man) made a sign with his garment, by raising it, and waving it. (S, Z, @@ -23052,10 +23054,10 @@ may ask thee respecting us.
(TA.) And in another trad., كَانَ يَخْفِى صَوْتَهُ بِأَنِينٍ, thus with fet-h to the ى, meaning He used to make his voice perceptible [or audible, with moaning]. -(TA.) And you say, الصَّوْتَأَخْفَيْتُ [meaning +(TA.) And you say, أَخْفَيْتُالصَّوْتَ [meaning I suppressed, or stifled, the voice; or made it low, faint, gentle, or soft]. (Lth, JK, TA.) [And -الكَلَامَاخفى He uttered speech, or the speech, +اخفىالكَلَامَ He uttered speech, or the speech, in a low, faint, gentle, or soft, tone; he spoke in a low, faint, gentle, or soft, manner; lit. he made speech, or the speech, to be low, &c.] = @@ -23230,7 +23232,7 @@ amid herbage is said, in a trad., to be مُصَلَّىgenii. (TA.) The first (الخَافِى) also signifies Mankind; thus bearing two contr. [or rather opposite] meanings. (TA.) And one says, -هُوَمَا أَدْرِى أَىُّ خَافِيَةَ, (K and TA voce خَالِفَة, +مَا أَدْرِى أَىُّ خَافِيَةَهُوَ, (K and TA voce خَالِفَة, q. v.,) or ↓ خَافِيَةٍ, (CK ibid.,) I know not what one of mankind he is. (K ibid.) ― -b4- أَرْضٌ خَافِيَةٌ @@ -23271,7 +23273,7 @@ vulture
], occurring in a trad., means a small خنجر. (TA.) One says also خَافِيَةُ الغُرَابِ [The خافية of the crow]: and the pl. is [sometimes expressed by using the coll. gen. n., saying] -الغُرَابِخَافِى. (JK.) ― +خَافِىالغُرَابِ. (JK.) ― -b5- الخَوَافِى also signifies The palm-branches [next] below the قِلَبَة [which latter are the branches that grow forth from the @@ -23355,7 +23357,7 @@ And خَلَّ البَعِيرُ مِنَ الرَّبِيع [herbage called] ربيع, and became lean in consequence thereof. (JK, Ibn-'Abbád, TA.) ― -b3- And خَلَّ, (JK, S, K,) inf. n. خَلٌّ; (TA;) and ↓ أَخَلَّ, -(JK, Msb, TA,) or ↓ أُخِلَّ, (K,) and بِهِأُخِلَّ; +(JK, Msb, TA,) or ↓ أُخِلَّ, (K,) and أُخِلَّبِهِ; (S, TA;) and ↓ اختلّ; (MA, KL;) said of a man, (JK, S, Msb,) He was, or became, poor, or in want or need. (JK, S, MA, KL, Msb, K, @@ -23370,17 +23372,17 @@ AT.) =
خَلُ3َ
, I transfixed, or transpierced, the thing with the [pin called] خلال. (JK,) [And خَلَّ اللَّحْمَ He skewered the flesh-meat.] And خَلَلْتُهُ بِالرُّمْحِ I pierced him with -the spear. (JK.) And بِالرُّمْحِاختلّهُ He transpierced him, or transfixed him, with the spear; +the spear.
(JK.) And اختلّهُبِالرُّمْحِ He transpierced him, or transfixed him, with the spear; (T, M, K, TA;) and so بِالسَّهْمِ with the arrow: (S:) or the former signifies he pierced him with the spear and transfixed his heart: (TA:) accord. to AZ, الاِخْتِلَالُ relates to the heart and -the liver. (M in art. نظم.) And الثَّوْرُيَخْتَلًّ +the liver. (M in art. نظم.) And يَخْتَلًّالثَّوْرُ الكَلْبَ بِقَرْنِهِ [The bull pierces the dog with his horn]. (JK. [It is there vaguely indicated that ↓ خِلَّةٌ signifies The act, or perhaps the effect, of a bull's piercing a dog with his horn.]) And -بِالرُّمْحِتخللّٰهُ He pierced him time after time +تخللّٰهُبِالرُّمْحِ He pierced him time after time with the spear. (M, K.) ― -b2- And خَلَّ الفَصِيلَ, (K,) inf. n. خَلٌّ, (TA,) He slit the tongue of the @@ -23485,7 +23487,7 @@ lawyers; (Mgh;) or, said of نبيذ, this last sig dates. (TA.) You say, خلّل الخَمْرَ, (K,) or الشَّرَابَ, (Mgh,) or النَّبِيذ, inf. n. as above, (Msb,) the verb being trans. as well as intrans., (Mgh, -Msb, K,) and النَّبِيذَتخلّل, (TA,) He made +Msb, K,) and تخلّلالنَّبِيذَ, (TA,) He made the wine, or beverage, or must or the like, into vinegar. (Mgh, Msb, K, TA.) = -A5- And خلّل البُسْرَ @@ -23641,7 +23643,7 @@ sentence. ― -b4- See also خَلَّ as syn. with أَخَلَّ or أُخِلَّ &c., near the beginning of the first paragraph. [Hence,] اختلّ إِلَيْهِ He wanted it, or needed it; (S, Msb, K;) namely, a thing; (S, -Msb;) as also اليهأَخَلَّ: (TA:) whence the +Msb;) as also أَخَلَّاليه: (TA:) whence the saying of Ibn-Mes'ood, عَلَيْكُمْ بِالعِلْمِ فَإِنَّ أَحَدَكُمْ لَايَدْرِى مَتَى يُخْتَلُّ إِلَيْهِ [Keep ye to the pursuit of knowledge, or science; for any one of you @@ -23916,7 +23918,7 @@ containing such; and that خُلَّةٌ is al (TA:) some say that خُلَّةٌ, as meaning the pasture, or herbage, which is the contrary of حَمْض, has for a pl. خِلَالٌ, and then, from خِلَال is formed the pl. أَخِلَّةٌ: and some say that this last means -herbage that is cut (وَٱجْتُزّاُخْتُلّ [in which the +herbage that is cut (اُخْتُلّوَٱجْتُزّ [in which the latter verb seems to be an explicative adjunct to the former]) while green. (Ham p. 662, q. v.) They say that the خُلَّة is the bread of camels, and @@ -23965,7 +23967,7 @@ or interstices, (S,) of the clouds, from wh rain issues; as also ↓ خِلَالٌ; (S, K;) both occurring in this sense, accord. to different readings, in the Kur xxiv. 43 and xxx. 47: (S, TA:) the latter may be [grammatically] a sing. [syn. with the former], or it may be pl. of the former: (MF, -TA:) and الدَّارِخِلَالُ signifies what is around +TA:) and خِلَالُالدَّارِ signifies what is around the limits of the house; (JK, K;) or around the walls thereof; thus in the M; (TA;) and what is between the chambers thereof. (K.) You say, @@ -23974,8 +23976,8 @@ amid the breaks, or interspaces, of the people]. (S, Msb.) And هُوَ خَلَلَهُمْ and ↓ خِلَالَهُمْ (M, K) and ↓ خَلَالَهُمْ (K [but in the CK these words are with damm to the second ل]) He is amid them. -(M, K.) And بُيُوتِ الحّىجُسْنَا خِلَالَ, and -دُورِ القَوْمِخِلَالَ, i. e. [We went, or went to and +(M, K.) And جُسْنَا خِلَالَبُيُوتِ الحّى, and +خِلَالَدُورِ القَوْمِ, i. e. [We went, or went to and fro, or went round about, &c.,] amid the tents of the tribe, and in the midst of the houses of the people; like a phrase in the Kur xvii. 5. (TA.) @@ -24168,7 +24170,7 @@ kind of plants or herbage.” (S.) You say بَعِيرٌخُلِّىٌّ, (Yaakoob, S,) and إِبِلٌ خُلِّيَّةٌ (Yaakoob, S, K) and ↓ مُخْلَّةٌ and ↓ مُخْتَلَّةٌ, (K,) meaning [A camel, and camels,] pasturing upon خُلَّة. -(K.) And hence the prov., فَتَحَمَّضْإِنَّكَ مُخْتَلٌّ +(K.) And hence the prov., إِنَّكَ مُخْتَلٌّفَتَحَمَّضْ (assumed tropical:) [meaning Verily thou art disordered in temper, therefore sooth thyself; or] shift from one state, or condition, to another: accord. to IDrd, said to @@ -24176,7 +24178,7 @@ him who is threatening: (TA. [See also 5 in art. حمض:]) [or it may mean verily thou art weary of life, therefore submit to death: see Ham p. 315.] And the saying of El- 'Ajjáj, -فَلَاقَوْا حَمْضَاكَانُو مُخَلِّينَ +كَانُو مُخَلِّينَفَلَاقَوْا حَمْضَا [lit. They were pasturing upon خُلَّة, and they found حَمْض; meaning (assumed tropical:) they were seeking to @@ -24480,7 +24482,7 @@ liver. (TA.) See 1, in two places. ― the sake of vitious or immoral conduct, or adultery, or fornication, (A, K,) and whom they love (K) in like manner: (TA:) and one who endeavours to deceive, or beguile, women [with blandishing speech: see 1]: (TA:) pl. أَخْلَابُ -نِسَآءٍ and نِسَآءٍخُلَبَآءُ: (K, TA:) the latter [in the +نِسَآءٍ and خُلَبَآءُنِسَآءٍ: (K, TA:) the latter [in the CK خِلْباءُ] extr. [with respect to rule]. (TA.) = -A2- I. q. وَشْىٌ [app. as meaning A kind of variegated, or figured, cloth or garment]. (TA.) [See @@ -24637,7 +24639,7 @@ the saying, أَخَذَ بِيَدِهِ فَخَلَجَه [He took his hand, and pulled him out from amid his companions]: and خَلَجَ رُمْحَهُ مِنَ المَطْعُونِ [He pulled out his spear from the person pierced]: -and رُمْحًا مَرْكُوزًااختلج [He pulled out a spear +and اختلجرُمْحًا مَرْكُوزًا [He pulled out a spear stuck in the ground]. (A, TA.) [See also an ex. in a verse cited voce مَطْرَبٌ.] El-'Ajjáj says, فَإِنْ يَكُنْ هٰذَا الزَّمَانُ خَلَجَا @@ -24662,7 +24664,7 @@ camel from the mother. (A.) And خَلَجَتْ وَلَدَ so accord. to Lh, who does not particularize any kind [of animal]. (M.) And خَلَجَ نَاقَةً (assumed tropical:) He weaned the offspring of a she-camel. (S.) And -مِنْ بَيْنِهِمْاُخْتُلِجَ (tropical:) [He was taken away from +اُخْتُلِجَمِنْ بَيْنِهِمْ (tropical:) [He was taken away from among them]: said of the dead. (A, TA.) ― -b3- خَلَجَنِى كَذَا, (S, K, *) aor. @@ -24755,7 +24757,7 @@ thing: (A, TA:) it is similar to تخلّع: ( and signifies also he (an insane, or a possessed, man) inclined from side to side in his gait, (Mgh, * TA,) as though he were drawing along, now to -the right and now to the left; and so فىخَلَجَ +the right and now to the left; and so خَلَجَفى مشيته, aor.
خَلِجَ
, inf. n. خَلَجَانٌ. (TA.) ― @@ -25145,14 +25147,14 @@ seized it hastily when its owner was unaware:
(Msb:) or ↓ اِخْتِلَاسٌ denotes a quicker action than خَلْسٌ. (Lth, K.) You say also, خَلَسَهُ إِيَّاهُ [He seized it, or carried it off, from him by -force; &c.]: (TA:) and الشَّىْءَخَالَسْتُهُ I seized +force; &c.]: (TA:) and خَالَسْتُهُالشَّىْءَ I seized the thing, or snatched it away, from him. (Har p. 139.) And أَخَذَهُ خِلِّيسَى, i. e. ↓ اِخْتِلَاسًا [He took it by forcible seizure; &c.]. (TA.) خَلْسٌ is also in fighting and prostrating: and you say, -طَعْنَةًاختلس [He seized an opportunity to +اختلسطَعْنَةً [He seized an opportunity to inflict a thrust, or wound, with a spear or the -like]. (TA.) And بَصَرُهُاُخْتُلِسَ (assumed tropical:) His sight +like]. (TA.) And اُخْتُلِسَبَصَرُهُ (assumed tropical:) His sight was suddenly taken away. (A * and TA in art. ملس.) @@ -25259,7 +25261,7 @@ a thing seized, or carried off, by force; &c.]. حذى.] ― -b2- An opportunity. (S, * A, TA.) You say, هٰذِهِ خُلْسَةٌ فَٱنْتَهِزْهَا This is an opportunity, -therefore do thou take it, or seize it. (A, TA.) = +therefore do thou take it,
or seize it. (A, TA.) -A2- A mixture of whiteness with blackness in the hair, (S, Ham p. 387, TA,) in equal proportions: @@ -25678,7 +25680,7 @@ TA:) [or] ↓ خِلَاصٌ (K) [accord. to but this is app. wrong, (see Har p. 311,)] and خُلَاصَةٌ (Hr, TA) also signify what fire has clarified, or purified, (مَا أَخْلَصَتْهُ النَّارُ,) of butter, and of gold, and of silver: (Hr, K, TA:) or -اللَّبَنِخِلَاصُ, means what is extracted from +خِلَاصُاللَّبَنِ, means what is extracted from milk; i. e. butter; (ADk, L, TA;) and so does خُلَاصَةُ اللَّبَنِ: (A: [but there mentioned among tropical expressions:]) خُلَاصَةٌ being applied in @@ -25717,7 +25719,7 @@ pure property, or quality. (Bd in xxxviii. 46; and K. [In the CK, خُلَّة is erroneously put for خَلَّة: the corresponding word in Bd is خَصْلَة.]) -So in the Kur [xxxviii. 46], بِخَالِصَةٍأَخْلَصْنَاهُمْ +So in the Kur [xxxviii. 46], أَخْلَصْنَاهُمْبِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ (assumed tropical:) We have rendered them pure by a pure quality, (Bd, K, * TA,) the keeping in memory the final abode: (Bd, TA:) ذكرى الدار @@ -25938,11 +25940,11 @@ suggesting what was vain. (TA.) ― art. خمر.) And خُولِطَ فِى عَقْلِهِ, inf. n. خِلَاطٌ, (tropical:) [He became infected, corrupted, disordered, or confused, in his intellect.] (S, K.) And خُولِطَ -عَقْلُهُ, and عَقْلُهُاِخْتَلَطَ, (tropical:) His intellect became +عَقْلُهُ, and اِخْتَلَطَعَقْلُهُ, (tropical:) His intellect became corrupted, or disordered; (TA; [in which only the latter phrase is thus explained, though both are mentioned;]) and so ↓ اِخْتَلَطَ alone: (S, K:) -and نَفْسُهُاِخْتَلَطَتْ (assumed tropical:) [His soul, or stomach, became disordered]: (S and K in art. خثر:) and +and اِخْتَلَطَتْنَفْسُهُ (assumed tropical:) [His soul, or stomach, became disordered]: (S and K in art. خثر:) and ↓ أَخْلَطَ, said of a man, signifies the same as اختلط. (TA.) ― -b10- خالط القَوْمَ (assumed tropical:) He mixed with the people, @@ -25997,7 +25999,7 @@ fell short, or flagged, in his running; as also 6 تخالطوا فِى الحَرْبِ (tropical:) They commingled; or became mixed, or confounded, together, in war, -or battle; as also فى الحرباختلطوا. (TA.) +or battle; as also اختلطوافى الحرب. (TA.) ― -b2- تخالطوا also signifies (assumed tropical:) They commingled, or mixed together, in familiar, or social, intercourse; @@ -27030,7 +27032,7 @@ has lost by death his father (S, Msb, K) or mother cannot be replaced: (Msb, K:) and خَلَفَ ٱللّٰهُ عَلَيْكَ خَيْرًا, (K,) or بِخَيْرٍ, (AZ, Msb, K,) or both, (L,) and خَلَفَ ٱللّٰهُ لَكَ بِخَيْرٍ, (AZ, Msb,) and -ٱللّٰهُ عَلَيْكَ خَيْرًاأَخْلَفَ and لَكَ خَيْرًا: (K: [in +أَخْلَفَٱللّٰهُ عَلَيْكَ خَيْرًا and لَكَ خَيْرًا: (K: [in which it is implied that these phrases mean May God supply to thee well the place of him whom thou hast lost: but it is implied in the Msb that @@ -27043,10 +27045,10 @@ meaning also:]) to him who has lost property or a child or a thing [of any other kind] of which the replacement may be asked, (S,) or to him of whom that which may be replaced has perished, -or died, (K,) one says, ٱللّٰهُ عَلَيْكَأَخْلَفَ (S, Msb, +or died, (K,) one says, أَخْلَفَٱللّٰهُ عَلَيْكَ (S, Msb, K) May God restore to thee the like of that which has gone from thee, (S, Msb,) or may God restore to thee what has gone from thee; (K in a -later part of the art.;) and اللّٰه لَكَاخلف; and +later part of the art.;) and اخلفاللّٰه لَكَ; and خَلَفَ اللّٰه لك : or خَلَفَ اللّٰه عَلَيْكَ is allowable in relation to property and the like; and يَخْلَفُ, like يَمْنَعُ is allowable as its aor., though extr., @@ -27054,9 +27056,9 @@ like يَمْنَعُ is allowable as its aor., tho fet-h: (TA:) and one says also, خَلَفَ ٱللّٰهُ لَكَ بِخَيْرٍ meaning May God give thee good in the place of that which has gone from thee; (TA;) -and عَلَيْكَ خَيْرًااخلف, (Msb, TA,) meaning the -same; (TA;) and [so] لَكَ خَيْرًااخلف and بِخَيْرٍ: -and ٱللّٰهُ عَلَيْكَ مَالَكَاخلف and لَكَ مَالَكَ [May +and اخلفعَلَيْكَ خَيْرًا, (Msb, TA,) meaning the +same; (TA;) and [so] اخلفلَكَ خَيْرًا and بِخَيْرٍ: +and اخلفٱللّٰهُ عَلَيْكَ مَالَكَ and لَكَ مَالَكَ [May God restore, or replace, to thee thy property]. (Msb.) خَلَفَ أَبَاهُ, (K,) aor.
@@ -27090,7 +27092,7 @@ with the sword. (TA.) ― explained as meaning] Such a one stayed, or abode, after me. (Msb in art. عقب) [But] ― -b5- خَلَفَ -بِعَقَبِ فُلَانٍ is said by some to mean إِلَىخَالَفَهُ +بِعَقَبِ فُلَانٍ is said by some to mean خَالَفَهُإِلَى أَهْلِهِ [q. v.]: accord. to As, however, it means He parted with such a one on the condition of doing a certain thing, and then came behind him @@ -27116,7 +27118,7 @@ eye, and with the head. (TA in art. خَلُفَ, He remained behind, or after, his companions; did not go forth -with them; as also أَصْحَابِهِقَعَدَ خِلَافَ [similar +with them;
as also قَعَدَ خِلَافَأَصْحَابِهِ [similar to a phrase mentioned near the beginning of this art.]; (TA;) i. q.تخلّف; (K in explanation @@ -27131,11 +27133,11 @@ from them;
] and ↓ قَعَدْتُ خِلَ behind him, or after him; (Msb;) and ↓ خالف عَنَّا He remained behind us, or after us; syn. ↓ تخلّف. (TA, from a trad.) It is said in the -Kur [xvii. 78], إِلَّا قَلِيلًاوَ إِذَا لَا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ, +Kur [xvii. 78], وَ إِذَا لَا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَإِلَّا قَلِيلًا, i. e. [But in that case they should not have remained] after thee [save a little while]: (JK, TA: *) so accord. to one reading [instead of خَلْفَكَ, which means the same]. (TA.) And in like -manner, رَسُولِ ٱللّٰهِفَرِحَ المُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَافَ, +manner, فَرِحَ المُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَافَرَسُولِ ٱللّٰهِ, in the Kur [ix. 82], means [Those who were left behind rejoiced in their remaining] behind the Apostle of God: (S, TA:) or the meaning here @@ -27230,7 +27232,7 @@ behind him: see 2, first sentence:] (K, TA:) [or] ↓ استخلف, said of a man, signifies اِسْتَعْذَبَ المَآء [app. as meaning he sought, or drew, or brought, sweet water: see art. عذب]: and, -accord. to IAar, you say, القَوْمَأَخْلَفْتُ, meaning properly I carried sweet water to the people, +accord. to IAar, you say, أَخْلَفْتُالقَوْمَ, meaning properly I carried sweet water to the people, or party, when they were in the [season, or herbage, called] رَبِيع and without sweet water, or when they were by salt water: إِخْلَافٌ [as meaning the carrying, or drawing, of water,] being [properly] only in the ربيع: in other cases, metaphorically applied. (TA.) El-Hoteíäh says, @@ -27270,7 +27272,7 @@ from the garment,
or shirt, the part that was worn out, (S, Msb, K,) that is, the middle part, which was worn out, (S, Msb,) and then sewed the [cut] edges together. (S, Msb, K.) And -الثَّوْبَاخلف signifies the same as خَلَفَهُ, i. e. +اخلفالثَّوْبَ signifies the same as خَلَفَهُ, i. e. He repaired the garment [app. in any manner, or, as is implied in the S and TA, by substituting one piece for another]. (S, K, TA.) ― @@ -27381,10 +27383,10 @@ half of the paragraph. (Az, TA.) And خالفهُ إِلَيْهِمْ He watched to see him, and, when he was absent from them, namely, his family, he went in to them: (Jm, O, TA:) and, accord. to AZ, -فُلَانٌ صَاحِبَهُاخلف Such a one watched to see his +اخلففُلَانٌ صَاحِبَهُ Such a one watched to see his companion, and, when he was absent, he came, and went in to him [or rather to his wife or to his -family]: (TA:) [or] صَاحِبَهُخالف he watched +family]: (TA:) [or] خالفصَاحِبَهُ he watched to see his companion, and, when he was absent, went in to his wife: (K, and the like is said in the JK:) thus says IDrd, on the authority of @@ -27497,7 +27499,7 @@ not fulfil his promise, and is not true [to it]. (TA.) [Hence,] أَخْلَفَتِ النُّجُومُ, i. e. (tropical:) [The stars broke their promise; meaning,] were attended with drought, not attended with rain: (S, K, TA:) a saying of the people in the Time of -Ignorance: (S, TA:) and so عَنْ أَنْوَائِهَااِخْتَلَفَتْ: +Ignorance: (S, TA:) and so اِخْتَلَفَتْعَنْ أَنْوَائِهَا: for they used to believe and say that they were rained upon by such and such a نَوْء. (TA. [See نَوْءٌ.]) Hence also, أَخْلَفَتِ الحُمَّى (assumed tropical:) The fever, @@ -27638,7 +27640,7 @@ various, incongruous, discordant,
or dissentient:] اختلف is the contr. of اِتَّفَقَ; (K, TA;) and is said of anything that is dissimilar [in the parts or members &c. of which it is composed]; as also -↓ تخالف. (TA.) You say, الأَمْرَانِتخالف [and +↓ تخالف. (TA.) You say, تخالفالأَمْرَانِ [and اختلف الامران], i. e. لَمْ يَتَّفِقَا [The two things, or affairs, or cases, were, or became, dissimilar, &c.]. (TA.) And اختلفوا and ↓ تخالفوا (Mgh, @@ -27737,12 +27739,12 @@ generation or a son: (TA:) the latter means (TA:) and the former, a bad son: (K, TA:) [therefore] one says, هُوَ خَلْفُ سَوْءٍ مِنْ أَبِيهِ [He is a bad son] who has taken the place of his father, -and صِدْقٍ من ابيهخَلَفُ [a good son] &c.: (S:) +and خَلَفُصِدْقٍ من ابيه [a good son] &c.: (S:) but sometimes each is used in the place of the other; so that one says, هو خَلْفُ صِدْقٍ من ابيه: (K:) or both signify the same: (S, K:) so says Akh: some, he says, use the former; and some, -the latter: but some say صِدْقٍخَلَفُ and خَلْفُ +the latter: but some say خَلَفُصِدْقٍ and خَلْفُ سَوْءٍ, meaning thus to distinguish between them: (S:) accord. to IB, ↓ خَلَفٌ correctly signifies a man's successor who is a substitute for him, good @@ -28060,7 +28062,7 @@ also ↓ خِلْفَانِ: (Ks, Msb, TA:) or خِلْفَتَانِ, (Ks, TA,) to any two colours that are combined [because different]. (Ks, K, TA.) AZ cites, as an ex., the saying [of a rájiz], -سَاقِيَاهُمَادَلْوَاىْ خِلْفَانِ +دَلْوَاىْ خِلْفَانِسَاقِيَاهُمَا [My two buckets are different, and their two suppliers with water]; (S, TA;) meaning that one @@ -28312,7 +28314,7 @@ case of a war,
or a warring and plundering expedition, (Yz, K, TA) and خَوَالِفُ, which latter is extr. [in this case], but is also said to be a [reg.] pl. of ↓ خَالِفَةٌ, and as such to signify persons who do not -go forth on a warring, or warring and plundering, expedition: and الغَازِىخَالِفَةُ signifies he +go forth on a warring, or warring and plundering, expedition: and خَالِفَةُالغَازِى signifies he who remains behind, or after, him who goes forth on such an expedition, being of his family. (TA.) فَٱقْعُدُوا مَعَ الخَالِفِينَ, in the Kur [ix. 84], means @@ -28363,7 +28365,7 @@ and, as also ↓ خَالِفَةٌ, one who often breaks his promises: (TA:) or both of these mean one who has not what suffices, and in whom is no good: or very contrarious. (JM.) -One says that a man is أَهْلِ بَيْتِهِخَالِفَةُ and خَالِفُ, +One says that a man is خَالِفَةُأَهْلِ بَيْتِهِ and خَالِفُ, اهل بيته, meaning The one in whom is no good, of the people of his house: (S, K:) and the ungenerous: (K:) or the stupid, or foolish: or @@ -28514,7 +28516,7 @@ not pregnant:
(S, A, K:) and the pl. is مَخَالِي cattle have not obtained the
[herbage termed] رَبِيع. (JK.) ― -b4- رَجُلٌ مُخْلِفٌ مُتْلِفٌ, or ↓ مِخْلَفٌ -مِتْلَفٌ, and مِتْلَافٌمِخْلَافٌ: see art. تلف. ― +مِتْلَفٌ, and مِخْلَافٌمِتْلَافٌ: see art. تلف. ― -b5- نَوْمَةُ الضُّحَى مُخْلِفَةٌ لِلْفَمِ, (K, TA,) also written ↓ مَخْلَفَةٌ, and in some copies نَوْمُ الضُّحَى, [which @@ -28773,11 +28775,11 @@ second] خَلَقٌ (K) and [of the third] It
(a garment) was, or became, old, and worn out; as also ↓ اخلق, (JK, S, Msb,) inf. n. إِخْلَاقٌ; (JK, TA;) and ↓ اخلولق. (TA.) -[Hence,] دِيبَاجُهُاخلق [lit.] His face became +[Hence,] اخلقدِيبَاجُهُ [lit.] His face became worn out; meaning (tropical:) it became used for mean service [so that it lost its grace, or was disgraced,] by his begging. (Har p. 476. [See also 4 below.]) -[Hence also,] شَبَابَهُاخلق (assumed tropical:) His youth declined, +[Hence also,] اخلقشَبَابَهُ (assumed tropical:) His youth declined, or departed. (TA.) ― -b4- And خَلُقَ, (S, K,) aor.
@@ -29078,7 +29080,7 @@ trad., لَيْسَ شَىْءٌ فِى المِيزَانِ [Nothing is heavier in the balance in which good and evil will be weighed than goodness of the moral character, &c.] (TA.) And one says, -عَلَيْهَاالَّتِى خُلِقَهٰذِهِ خَلِيقَتُهُ and ↓ خُلِقَهَا and +الَّتِى خُلِقَعَلَيْهَاهٰذِهِ خَلِيقَتُهُ and ↓ خُلِقَهَا and ↓ الَّتِى خُلِقَ This is his nature, &c., of which he was created. (Lh.) And ↓ إِنَّهُ لَكَرِيمُ الخَلِيقَةِ Verily he is generous in respect of nature, &c. @@ -29119,7 +29121,7 @@ the womb of the mother; also termed فِطْرَةٌخُلُقٌ. You say رَجُلٌ حَسَنُ الخِلْقَةِ [A man goodly, or beautiful, in respect of make]. (A, TA.) فِى مَسْلَكٍ هُوَ خِلْقَةٌ means فِى طَرِيقٍ -أَصْلِىٍّخِلْقِىٍّ [In a way, or road, that is +خِلْقِىٍّأَصْلِىٍّ [In a way, or road, that is natural, and original]. (Mgh.) @@ -29228,11 +29230,11 @@ case; and يَا خَلِيقًا بِذٰلِكَ, case; [the latter being the usual form; both meaning O thou who art adapted or disposed &c. for that;] but ISd says, I know not the reason -of this. (TA.) And لِذَاكَهٰذَا مَخْلَقَةٌ, i. e. +of this. (TA.) And هٰذَا مَخْلَقَةٌلِذَاكَ, i. e. مَجْدَرَةٌ لَهُ [This is one that is adapted or disposed -&c. for that]: (S, K: *) and لَكَهٰذَا الأَمْرُ مَخْلَقَةٌ +&c. for that]: (S, K: *) and هٰذَا الأَمْرُ مَخْلَقَةٌلَكَ [This affair, or thing, is one that is adapted &c. -for thee]: and مِنْ ذٰلِكَإِنَّهُ مَخْلَقَةٌ [Verily it is +for thee]: and إِنَّهُ مَخْلَقَةٌمِنْ ذٰلِكَ [Verily it is adapted &c. for that]: like مَجْدَرَةٌ and مَحْرَاةٌ and مَقْمَنَةٌ: and in like manner one says of two, and of more than two, and of a feminine: so says @@ -29410,7 +29412,7 @@ One says, سُحِبُوا عَلَى خَلْقَاوَات were dragged along upon the even and smooth parts of their foreheads]. (TA [in which this is said to be tropical]) ― - -b10- الفَرَسِخُلَيْقَآءُ That + -b10- خُلَيْقَآءُالفَرَسِ That [part] of the horse which is like the عِرْنِين [or upper part of the nose] of man; (S, K;) the part where the forehead of the horse meets the @@ -29513,7 +29515,7 @@ devoid, or destitute, of its occupants]. (Msb.) And of a vessel, خَلَا مِمَّا فِيهِ It was, or became, empty of what was in it. (Mgh.) And خَلَوْتُ عَنِ الطَّعَامِ (S) I became empty, in the belly, of -food; (PS;) and عَنْهُأَخْلَيْتُ signifies the +food; (PS;) and أَخْلَيْتُعَنْهُ signifies the same. (S.) And خَلَا مِن العَيْبِ, (Msb,) or عَنِ الأَمْرِ, and مِنْهُ, (Kudot;,) inf. n. خُلُوٌّ, He was, or became, free (Msb, K) from fault, (Msb,) or @@ -29535,7 +29537,7 @@ thing was, or became, exclusively for thee]. (TA.) AA cites as an ex. the saying of Maan Ibn-Ows, أَعَاذِلُ هَلْ يَأْتِى القَبَائِلَ حَظُّهَا -لَنا المَوْتُ وَحْدَنَامِنَ المَوْتِ أَمْ أَخْلَى +مِنَ المَوْتِ أَمْ أَخْلَىلَنا المَوْتُ وَحْدَنَا [O censurer, does their share of death come to the tribes in common, or is death exclusively for us @@ -29553,8 +29555,8 @@ place, in which he was not pressed against, or K) and خَلَآءٌ (S, K) and خَلْوٌ, (K, TA,) or خُلُوٌّ, (CK,) or the first of these, i. e. خَلْوَةٌ, is a simple subst., and the second and third are the inf. ns.; -(TA;) and بهاخلى, (Lh, K,) and ↓ اخلاهُ, (S, -K,) and بِهِاستخلى; (K; [the last omitted in +(TA;) and اخلىبه, (Lh, K,) and ↓ اخلاهُ, (S, +K,) and استخلىبِهِ; (K; [the last omitted in the CK;]) He was, or became, alone with him; (Msb;) he was, or became, in company with him, or he met him, or had a meeting or an interview @@ -29580,9 +29582,9 @@ is termed دُخُولٌ. (Msb.) You say also, ↓ أَمْرَكَ and بِأَمْرِكَ Be thou alone in thine affair, with none to take part with thee in it; confine thyself to it exclusively of other things. (TA. -[See also 5.]) And إِلَيْكَأَخْلِ Keep thou to thine +[See also 5.]) And أَخْلِإِلَيْكَ Keep thou to thine affair, and be alone in it, with none to take part -with thee therein. (JK.) And البُكَآءُاستخلى +with thee therein. (JK.) And استخلىالبُكَآءُ [app. for بِالبُكَآءِ] He was, or became, alone in weeping, with none to participate with him in it. (TA.) [And خَلَا لِلْأَمْرِ: see 5.] And خَلَاعَلَى @@ -29746,7 +29748,7 @@ therein. (TA.) ― syn. تَفَرَّغَ: (S:) or so تخلّى مِنَ الشُّغْلِ. (K in art. فرغ.) You say, تخلّى لِلْعِبَادَةِ He was, or became, or made himself, vacant for, or he confined himself exclusively to, the service of God. -(TA.) [See also 1, in the latter part of the paragraph. In like manner, one says also, لِلْأَمْرِخَلَا +(TA.) [See also 1, in the latter part of the paragraph. In like manner, one says also, خَلَالِلْأَمْرِ He was, or became, or made himself, vacant for, or he confined himself exclusively to, the affair.] And تَخَلَّوْا بِخَلِيَّةٍ (S, K, TA) They confined @@ -30014,21 +30016,21 @@ forms: (TA:) or ↓ خَلِىٌّ, which ha clear or quit [of a thing or person]; as also ↓ خَلَآءُ, (S, Msb,) which, being [originally] an inf. n., has no dual nor pl. [nor fem.]; (S;) and -↓ خِلْوٌ. (Msb.) You say, مِنْ هٰذَاأَنْتَ خَلِىٌّ +↓ خِلْوٌ. (Msb.) You say, أَنْتَ خَلِىٌّمِنْ هٰذَا الأَمْرِ and خَالٍ, i. e. Thou art free from this -thing, or affair. (TA.) And مِنَ الهَمِّأَنَا خَلِىٌّ, +thing, or affair. (TA.) And أَنَا خَلِىٌّمِنَ الهَمِّ, meaning خَالٍ [i. e. I am free from anxiety]. -(Mgh.) And مِنْ كَذَاأَنَا خِلْوٌ, meaning خَالٍ +(Mgh.) And أَنَا خِلْوٌمِنْ كَذَا, meaning خَالٍ [i. e. I am free from such a thing]: (S:) and هُمَا خِلْوٌ, and هُمْ خِلْوٌ; and some say, هُمَا خِلْوَانِ, and هُمْ أَخْلَآءٌ, which is not proper. (T, TA.) And -مِنْ مُصِيبَتِىأَنْتَ خِلْوٌ Thou art free in mind +أَنْتَ خِلْوٌمِنْ مُصِيبَتِى Thou art free in mind from my affliction, or misfortune. (TA from a -trad.) And مِنْكَأَنَا خَلِىٌّ I am clear, or quit, +trad.) And أَنَا خَلِىٌّمِنْكَ I am clear, or quit, of thee. (S.) And ↓ أَنَا مِنْكَ خَلَآءٌ signifies the same. (S.) And ↓ نَحْنُ مِنْكَ الخَلَآءُ and البَرَآءُ [q. v.] We are clear, or quit, of you. (Fr, T in -art. برأ.) And مِنْ هٰذَا الأَمْرِأَنْتَ خَلَآءٌ Thou +art. برأ.) And أَنْتَ خَلَآءٌمِنْ هٰذَا الأَمْرِ Thou art clear, or quit, of this affair. (TA.) And ↓ أَنَا مِنْ هٰذَا الأَمْرِ كَفَالِجِ بْنِ خَلَاوَةَ [lit. I am, with respect to this affair, like Fálij Ibn-Kha- @@ -30065,7 +30067,7 @@ and so has ↓ مُخْلِيَةٌ: and ↓ having no husband nor children; pl. خَلِيَّاتٌ. (TA.) ― -b4- [And Alone; as also ↓ مُخْلٍ, and -↓ خِلْوٌ.] It is said in a prov., أَشَدُّالذِّئْبُ مُخْلِيًا +↓ خِلْوٌ.] It is said in a prov., الذِّئْبُ مُخْلِيًاأَشَدُّ The wolf when [alone or] in a vacant place [is most courageous, or violent]; (TA;) or خَالِيًا [which means the same]. (JK. [And another @@ -30130,11 +30132,11 @@ Msb, K;) He cut the herbage called خَ Mgh, Msb, K:) or he plucked it up. (Lh, K.) Hence, in a trad., (Mgh, Msb, TA,) respecting the declaration of the sacredness of Mekkeh, -(TA,) خَلَاهَالَا يُخْتَلَى, (Mgh, Msb, TA,) i. e. +(TA,) لَا يُخْتَلَىخَلَاهَا, (Mgh, Msb, TA,) i. e. [Its fresh herbage] shall not be cut. (Msb.) ― -b2- خَلَى الدَّابَّةَ, (S,) or المَاشِيَةَ, (K,) aor. as above; -(S, K;) or الماشيةاخلى, inf. n. إِخْلَآءٌ; (TA, +(S, K;) or اخلىالماشية, inf. n. إِخْلَآءٌ; (TA, as from the K;) He cut the herbage called خَلًى (S, K) for the beast, (S,) or for the cattle: (K:) and he fed the beast, or the cattle, with خَلًى. @@ -30144,7 +30146,7 @@ a مِخْلَاة. (K.) ― -b4- خَلَى القِدْرِ, (inf. n. as above, TA,) (tropical:) He put firewood beneath the cooking-pot: or he put flesh-meat into the cooking-pot. (IAar, -K, TA.) And القِدْرِاخلى (assumed tropical:) He kindled a fire +K, TA.) And اخلىالقِدْرِ (assumed tropical:) He kindled a fire for the cooking-pot with camels', or similar, dung; as though he put خَلًى to it. (TA.) And ↓ أُخْلِيَتْ, said of a cooking-pot, (assumed tropical:) It had firewood @@ -30240,7 +30242,7 @@ sometimes used [app. as meaning sorts of عَبْدٌ وَخَلًى فِى يَدَيْهِ [A slave with fresh herbage in his hands, or arms]; meaning, though a slave, yet rich, or possessing sufficiency: (S, TA:) a prov., (S, Meyd,) applied to the case of property possessed by him who does -not deserve it: or, as some relate it, فىوَخُلِّىَ +not deserve it: or, as some relate it, وَخُلِّىَفى يديه [having fresh herbage put in his hands, or arms]: (Meyd:) but this latter reading is disallowed by Yaakoob: (S:) [see other readings, not belonging to this art., in Freytag's Arab. @@ -30635,15 +30637,15 @@ K;) and ↓ اخمر, (TA,) inf. n. خَمَرَهَا [and app. ↓ خمّرها also, for the quasi-pass. is تخمّرت as well as اختمرت, He veiled her with a muffler;] he put on her a خِمَار. -(A.) And إِنَآءَهُخمّر, and وَجْهَهُ, He covered -over his vessel, and his face. (S.) And بَيْتَهُخمّر +(A.) And خمّرإِنَآءَهُ, and وَجْهَهُ, He covered +over his vessel, and his face. (S.) And خمّربَيْتَهُ He concealed his house, or chamber, or tent, [meaning its interior,] and ordered it aright. -(TA, from a trad.) And الأَرْضُ عَنِّىأَخْمَرَتْهُ +(TA, from a trad.) And أَخْمَرَتْهُالأَرْضُ عَنِّى and مِنِّى and عَلَىَّ The land, or ground, concealed him, or it, from me. (K.) And ↓ اخمرهُ (assumed tropical:) He concealed it, or conceived it, in him mind. (S, K.) -And فُلَانٌ عَلَىَّ ظِنَّةًاخمر (assumed tropical:) Such a one concealed, or conceived, in his mind a suspicion, or +And اخمرفُلَانٌ عَلَىَّ ظِنَّةً (assumed tropical:) Such a one concealed, or conceived, in his mind a suspicion, or an evil opinion, of me. (T, TA.) And خَمَرَ شَهَادَتَهُ, (S, Msb,) and ↓ خمّرها, (A, Mgh,) and ↓ اخمرها, (TA,) (tropical:) He concealed his testimony. (S, A, Mgh, @@ -30665,11 +30667,11 @@ last signifies he concealed, or hid, himsel خَمَر [or covert of trees or the like]. (TA.) One says also, خَمِرَ عَنِّى الخَبَرُ (assumed tropical:) The news, or story, became concealed from me. (S.) And one says -to the hyena, أُمَّ عَامِرٍخَامِرِى Hide thyself, O +to the hyena, خَامِرِىأُمَّ عَامِرٍ Hide thyself, O Umm-'Ámir: (S, K:) which is a prov.: (TA:) and is said to be also a phrase used as a surname of the hyena, in the manner of تَأَبَّطَ شَرًّا. (Ham p. 242.) -And حَضَاجِرْ أَتَاكِ مَا تُحَاذِرْخَامِرِى [Hide thyself, O hyena: what thou fearest has come to +And خَامِرِىحَضَاجِرْ أَتَاكِ مَا تُحَاذِرْ [Hide thyself, O hyena: what thou fearest has come to thee]: thus we have found it: (K:) and this is the reading commonly obtaining accord. to the authors on proverbs: (TA:) but it should properly be خَامِرٌ [and أَتَاكَ] or تُحَاذِرينَ. (K.) ― @@ -30696,7 +30698,7 @@ in relation to any of these things; and ↓ اخم relation to the first [and probably to the others also]: (K:) and خَمَرَ النَّبِيذَ [he fermented the beverage called نبيذ;] he put خُمْرَة into the نبيذ. -(A.) [Mtr says, in the Mgh, العَصِيرَخَمَّرَ I have +(A.) [Mtr says, in the Mgh, خَمَّرَالعَصِيرَ I have not found, nor ↓ تخمّر as its quasi-pass.] ― -b2- خَمَرَهُ, aor. @@ -30863,7 +30865,7 @@ of wine:] or خَمْرٌ and خَمْرَةٌ [thus] signifies some wine; lit., a portion of خَمْر: (Msb:) the pl. of خَمْرٌ is خُمُورٌ. -(S, Msb.) You say [also] صِرْفٌخَمْرَةٌ [Some +(S, Msb.) You say [also] خَمْرَةٌصِرْفٌ [Some pure, or unmixed, wine; using a masc. epithet, contr. to rule]. (S.) ― -b2- [Hence the saying,] مَا @@ -30903,7 +30905,7 @@ secretly; unexpectedly; clandestinely. (K.) ― -b2- Hence, (S,) خَمَرٌ and ↓ خُمَارٌ and ↓ خَمَارٌ (S, K) and ↓ خَمْرَةٌ (K) (assumed tropical:) A crowding, (S,) or congregation, (K,) and multitude, of men or people. -(S, K.) You say, النَّاسِدَخَلَ فِى خَمَارِ and +(S, K.) You say, دَخَلَ فِى خَمَارِالنَّاسِ and ↓ خَمَارِهِمْ, dial. vars. of غُمَار and غَمَار, i. e. (tropical:) He entered among the crowding and multitude of the men or people; (S;) and in like manner, فى @@ -32304,7 +32306,7 @@ K.) [See R. Q. 1 in art. خم.] He folded, or doubled, a skin for water or milk, and a sack. (Lth, L.) And خَنَثَ السِّقَآءَ, (S, A, Mgh, K, TA,) and فَمَ السِّقَآءِ, (A, TA,) and -السقآءِاختنث, (S, A, * Mgh, K,) He doubled the +اختنثالسقآءِ, (S, A, * Mgh, K,) He doubled the skin, (S, K,) or the mouth of the skin, (A, Mgh, TA,) outwards, (S, A, Mgh, K,) or inside-out, (TA,) and drank from it; (S, Mgh, K;) the @@ -32842,7 +32844,7 @@ his companions. (TA.) And خَنَسَ عَنِّىit, [app. the latter,] became hid from me. (A.) And خَنَسَ بِهِ He went away with him; took him away; so that he was not seen; (ISh, K;) -as also بهتخنّس: (K:) and he hid him, or it. +as also تخنّسبه: (K:) and he hid him, or it. (TA.) = -A2- See also 4, in four places. = -A3- خَنِسَ @@ -32889,7 +32891,7 @@ or made to contract or draw together, himأَخَّرَهُ: (Mgh:) [and so has the former also, as will be seen below:] and the former also signifies (tropical:) he hid, or concealed, him, -or it; (A;) as also بِهِخَنَسَ, as mentioned +or it; (A;) as also خَنَسَبِهِ, as mentioned above. (TA.) You say, أَخْنَسْتُ عَنْهُ بَعْضَ حَقِّهِ I kept back (أَخَّرْتُ) from him part of his right, or due. (Fr, TA.) And أَخْنَسُوا الطَّرِيقَ (tropical:) They passed @@ -32901,7 +32903,7 @@ sign with four fingers and] contracted his thumb. (Mgh, Msb, K.) It is related of Mohammad, that he said, “ The month is thus and thus, ” [twice extending the fingers and thumb of each -hand,] and that, the third time, إِصْبَعَهُخَنَسَ, +hand,] and that, the third time, خَنَسَإِصْبَعَهُ, i. e., he contracted his finger, [meaning, one of his fingers,] to inform them that the month is nine and twenty [nights with their days]. (TA.) @@ -33319,7 +33321,7 @@ disease in the throat, and of food;] and ↓ خنّ signifies the same, (S, K,) [or has an intensive meaning,] and its inf. n. is تَخْنِيقٌ. (TA.) ― -b2- -[Hence,] العَبْرَةُخَنَّقَتْهُ [and خَنَقَتْهُ] (assumed tropical:) Weeping +[Hence,] خَنَّقَتْهُالعَبْرَةُ [and خَنَقَتْهُ] (assumed tropical:) Weeping [or sobbing] choked him; as though the tears throttled him. (Mgh.) ― -b3- And خُنِقَ He (a horse) @@ -33402,7 +33404,7 @@ Arabic, and] ↓ خُنَّاقٌ: pl. خِنَاقٌ A cord, (JK, S, Mgh, K,) or bow-string, or the like, (Mgh,) with which one is strangled; (JK, * S, * Mgh, K; *) also, metaphorically, termed -خَنَّاقٍمِخْنَقَةُ. (Mgh.) ― +مِخْنَقَةُخَنَّاقٍ. (Mgh.) ― -b2- See also مُخَنَّقٌ, in two places. ― -b3- فَلْهَمٌ خِنَاقٌ (assumed tropical:) A narrow vulva of a @@ -33853,16 +33855,16 @@ by the motion of its wings [in pouncing down]. away, (K, TA,) a thing; (TA;) and so ↓ تخوّت, (IAar, K,) and ↓ اختات. (TA in art. خيت [where this last is said to belong to the present art.].) -You say of the hawk, الطَّيْرَاختات He seized, or +You say of the hawk, اختاتالطَّيْرَ He seized, or snatched away, the birds: (TA in art. خيت:) -and of the wolf, الشَّاةَاختات (Fr, S, TA) He +and of the wolf, اختاتالشَّاةَ (Fr, S, TA) He seized, or snatched away, the sheep or goat; (TA in art. خيت;) or he stole away the sheep or goat by stratagem. (Fr, S, K.) ― -b2- خات مَالَهُ He (a man) lessened, or diminished, his property; or took from it by little and little; syn. تَنَقَّصَهُ; -(K;) as also مَالَهُتخوّت, (S, K,) and تخوّفهُ: +(K;) as also تخوّتمَالَهُ, (S, K,) and تخوّفهُ: (S:) and خَاتَهُ مَالَهُ, aor. يَخُوتُهُ and يَخِيتُهُ, [he lessened, or diminished, to him his property; or did so by taking from it by little and little;] both @@ -34200,7 +34202,7 @@ the two sides of a valley]: (JK:) pl. خُؤُورٌ خُورَةٌ الإِبِلِ, with damm, [app. originally خُيْرَة,] The best of camels, or of the camels; (IAar, K;) -[see خَيْرٌ, (in art. خير,) near the end of the paragraph;] and so ↓ خُوَارُهَا, and مِنْهَاالخُورَى. (Fr, +[see خَيْرٌ, (in art. خير,) near the end of the paragraph;] and so ↓ خُوَارُهَا, and الخُورَىمِنْهَا. (Fr, TA.) @@ -34269,7 +34271,7 @@ pl. ↓ خُورٌ. (S.) And that turns easily, (JK, A, K,) and runs much: (K:) pl. ↓ خُورٌ. (JK, TA.) And بَكْرَةٌ خَوَّارَةٌ (assumed tropical:) A sheave of a pulley of which the pin runs [or turns] -easily in the checks. (TA.) And الحَشَايَاخُورُ +easily in the checks. (TA.) And خُورُالحَشَايَا Beds, or the like, stuffed with soft substances. (TA, from a trad.) And خَوَّارُ الصَّفَا Smooth stones that sound [when struck] by reason of their @@ -34361,7 +34363,7 @@ the width of palm-leaves. (TA.) 4 أَخْوَصَتِ النَّخْلُ The palm-trees put forth their خُوص [or leaves]: (S, K:) or, accord. to -the A, you say, النَّخْلُخَوَّصَتِ, meaning the +the A, you say, خَوَّصَتِالنَّخْلُ, meaning the palm-trees put forth their leaves. (TA.) [See also 2, above.] اخوص is also said of the عَرْفَج, (S, K,) and of the رِمْث, (TA,) [and of other @@ -34386,7 +34388,7 @@ And you say also, أَخْوَصَتِ الخُوصَةُsomewhat, (K,) looking intently, as though he were aiming an arrow; and so in looking at the sun; (A, K;) as also ↓ خاوص. (K.) [But the -latter is trans.] You say, فُلَانًاإِنَّهُ يُخَاوِصُ, +latter is trans.] You say, إِنَّهُ يُخَاوِصُفُلَانًا, and يتَخَاوَصَ لَهُ, Verily he blinks, or contracts his eyelids, looking intently, at such a one, as though he were aiming an arrow. (A.) [See also @@ -34515,7 +34517,7 @@ inf. n. مُخَاوَضَةٌ, as in the A: (TA:) فى المَآءِ [I waded or forded with them through the water; &c.; meaning with men, not with beasts]: (so I find in a copy of the A:) and -القَوْمُاخاض signifies خَاضَتْ خَيْلُهُمُ المَآءَ [The +اخاضالقَوْمُ signifies خَاضَتْ خَيْلُهُمُ المَآءَ [The people's horses waded or forded through the water]. (S.) ― -b2- خَاضَتِ الإِبِلُ لُجَّ السَّرَابِ (tropical:) [The @@ -34527,7 +34529,7 @@ penetrated through the darkness]. (A, TA.) ― to him through the spears until he took him, or it]. (A, TA. *) ― -b5- خَاضَ القَوْمُ فِى الحَدِيثِ, (S, -A,) and فِيهِتخاوضوا, (S, A, K,) (tropical:) The people, or +A,) and تخاوضوافِيهِ, (S, A, K,) (tropical:) The people, or company of men, entered [or waded] together into discourse. (S, A, K.) ― -b6- خَاضَ الغَمَرَاتِ, (S, K,) @@ -34538,7 +34540,7 @@ like; syn. اِقْتَحَمَهَا. (S, K, الأَمْرِ (assumed tropical:) He entered [or plunged] into the affair. (Msb.) ― -b8- In like manner you say, [خَاضَ فِى -البَاطِلِ and] البَاطِلَاخاض (assumed tropical:) He entered [or +البَاطِلِ and] اخاضالبَاطِلَ (assumed tropical:) He entered [or plunged] into false, or vain, discourse or speech: (Msb:) and خَاضَ, alone, signifies (tropical:) He said, or spoke, what was false. (A.) It is said in the Kur @@ -34571,7 +34573,7 @@ the sword in him, having smitten him:
(S, K, * TA:) or he put [or thrust] the sword into the lower part of his belly, and then raised it upwards. (A, * TA.) ― -b11- خُضْتُ بِقِدْحٍ فِى القِدَاحِ, -(A, TA,) inf. n. خِيَاضٌ; and القِدَاحَخَاوَضْتُ, +(A, TA,) inf. n. خِيَاضٌ; and خَاوَضْتُالقِدَاحَ, inf. n. خِوَاضٌ; (TA;) (tropical:) I put an arrow, (A, TA,) which I had borrowed, and by which I expected to have good luck, (TA,) among the [other] arrows (A, TA) used in the game called el-meysir: (TA:) see an ex. (a verse of Sakhr-el-Gheí) in art. خض. @@ -34700,9 +34702,9 @@ also trans.: (Msb:) you say, خَافَهُ and ↓ TA;) both signifying the same: (TA:) [and so خَافَ مِنْهُ; or this may mean he feared what might happen to him from him, or it:] and -عَلَيْهِ شَيْئًاتخوّف, meaning خَافَهُ [i. e. خَافَ عَلَيْهِ +تخوّفعَلَيْهِ شَيْئًا, meaning خَافَهُ [i. e. خَافَ عَلَيْهِ شَيْئًا He feared for him a thing]: (S, K:) and -خَاَفَهُ عَلَى مَالِهِ and عَلَيْهِتخوّفهُ [He feared him, +خَاَفَهُ عَلَى مَالِهِ and تخوّفهُعَلَيْهِ [He feared him, or it, for his property]. (Mgh.) ― -b2- [Hence,] it is also used in the sense of ظَنَّ [He thought, or @@ -34721,7 +34723,7 @@ right course,
&c.], (K,) in the Kur [ii. 178]; thus explained by Lh. (TA.) = -A2- خَافَهُ, (S,) first pers. خُفْتُهُ, (K,) aor. يَخُوفُهُ, (S,) He exceeded -him in fear. (S, K. *) You say, فَخَافَهُخَاوَفَهُ, +him in fear. (S, K. *) You say, خَاوَفَهُفَخَافَهُ, (S,) inf. n. of the former مُخَاوَفَهُ, (TA,) i. e. [He vied with him to see which of them would exceed the other in fear, and] he exceeded him in @@ -34778,7 +34780,7 @@ the people to fear]. (Msb.) And أَخَافَ اللّ rendered the robbers caused the road to be insecure]. (Msb.) And أَخَفْتُهُ الأَمْرَ فَخَافَهُ [I caused him to fear the thing, or affair, &c., and he feared it; making the verb doubly trans.]; as -also إِيَّاهُ فَتَخَوَّفَهُخَوَّفْتُهُ. (Msb.) It is said in a +also خَوَّفْتُهُإِيَّاهُ فَتَخَوَّفَهُ. (Msb.) It is said in a trad., أَخِيفُوا الهَوَامَّ قَبْلَ أَنْ تُخِيفَكُمْ Make ye the venomous reptiles and the like to fear before they make you to fear; (TA;) i. e. kill ye them before they kill you. (JM, TA.) ― @@ -35231,7 +35233,7 @@ K:) or he had many maternal uncles: (Msb:) latter properly signifies he was made to have maternal uncles, or many maternal uncles: see مُخْوَلٌ.] = - -A2- مِنَ الخَيْرِاخال فيه خَالًا He perceived, or discovered, in him an indication, or a + -A2- اخال فيه خَالًامِنَ الخَيْرِ He perceived, or discovered, in him an indication, or a symptom, sign, mark, or token, of good; as also ↓ تخوّل (JK, S, K) and تخيّل. (K.) [See also 2 in art. خيل.] = @@ -35267,7 +35269,7 @@ wind returned to the land time after time]. (S.) i. e. slaves, or servants, and other dependents. (TA.) = -A2- استخول فِيهِمْ and استخال He took, or -adopted, them as maternal uncles: and خَالًاتخوّل +adopted, them as maternal uncles: and تخوّلخَالًا he took, or adopted, a maternal uncle; (K;) like as one says, تَعَمَّمَ عَمًّا: and ↓ تَخَوَّلَتْهُ She called him her maternal uncle. (TA.) You say, اِسْتَخِلْ @@ -35299,15 +35301,15 @@ One says, هُمَاٱبْنَا خَالَةٍ [me two is a son of a maternal aunt of the other]; but one cannot say, ٱبْنَا عَمَّةٍ: (K:) and in like manner one says, ٱبْنَا عَمًّ; but one cannot say, -ٱبْنَا خَالٍ. (TA.) = +ٱبْنَا خَالٍ. (TA.) -A2- An owner of a horse: you say, أَنَا خَالُ هٰذَا الفَرَسِ I am the owner of this horse. (K.) [See also خَالٌ in art. خيل.] ― -b2- -هُوَ خَالُ مَالٍ and مَالٍخَائِلُ He is a manager, or +هُوَ خَالُ مَالٍ and خَائِلُمَالٍ He is a manager, or tender, of cattle, or camels &c.; (K;) or a good manager or tender thereof; (S, K; *) and so -مَالٍخَوْلِىُّ: (S:) ↓ خَائِلٌ signifies also a keeper, +خَوْلِىُّمَالٍ: (S:) ↓ خَائِلٌ signifies also a keeper, or guardian, of a thing; (T, S;) or a pastor; (Fr, TA;) a people's pastor, who milks and waters and pastures for them; and one who pays @@ -35527,7 +35529,7 @@ signification of خَوْنٌ is the diminution; because the خَائِن makes the مَخُون to suffer loss, or diminution, of something. (TA.) Hence, in the Kur [ii. 183], كُنْتُمْ -أَنْفُسَكُمْتَخْتَانُونَ [lit. Ye used to act unfaith +تَخْتَانُونَأَنْفُسَكُمْ [lit. Ye used to act unfaith fully to yourselves] means ye used to act un faithfully, one to another: (S, * TA:) or ye used to act wrongfully to yourselves: اِخْتِيَانٌ has a @@ -36273,7 +36275,7 @@ latter is extr. [with respect to form, though more commonly used than the former], (TA,) [How good is such a one!] phrases similar to مَاأَشَّرَهُ and مَا شَّرَهُ [which have the contr. meaning]. -(TA.) اللَّبَنَ لِلْمَرِيضِمَا خَيْرَ [How good is milk +(TA.) مَا خَيْرَاللَّبَنَ لِلْمَرِيضِ [How good is milk for the diseased!], (K, * TA,) with nasb to the ر and ن, is an expression of wonder: (K:) it was said to Khalaf El-Ahmar, by an Arab of the @@ -36441,10 +36443,10 @@ says, هٰذَا خَيْرٌ مِنْ هٰذَا < and in the dial. of the Benoo-'Ámir, ↓ هٰذَا أَخْيَرُ مِنْ هٰذَا, with أ, and in like manner, أَشَّرُ; but the rest of the Arabs drop the أ in each case: -(Msb:) you say, مِنْكَهُوَ أَخْيَرُ [He is better +(Msb:) you say, هُوَ أَخْيَرُمِنْكَ [He is better than thou], and in like manner, أَشَّرُ مِنْكَ; and هُوَ خَيْرٌ مِنْكَ, and in like manner, شَرٌّ مِنْكَ; and, -[using the dim. form of خَيْرٌ,] مِنْكَخُيَيْرٌ, and in +[using the dim. form of خَيْرٌ,] خُيَيْرٌمِنْكَ, and in like manner, شُرَيْرٌ مِنْكَ. (Ibn-Buzurj, TA.) You also say, when you mean to express the signification of superiority, فُلَانَةٌ خَيْرُ النَّاسِ [Such a @@ -36482,7 +36484,7 @@ in the CK الخِيَرَةُ,] and ↓ أَخْيَرُ, originally خُيْرَى, and so, app., the last but one, She is the better, or best:] (K:) and [using the dim. form of خَيْرٌ] -you say, أَهْلِهِهُوَ خُيَيْرُ [He is the best of his +you say, هُوَ خُيَيْرُأَهْلِهِ [He is the best of his family]: (Ibn-Buzurj, TA:) one says also, to one coming from a journey, خَيْرَ مَا رُدَّ فِى أَهْلٍ وَمَالٍ, meaning May God make that with which @@ -36500,7 +36502,7 @@ and ↓ أَخَايِرِهِمْ [لَكَ خِيَارُ هٰذِهِ الإِبِلِ
, and ↓ خِيرَتُهَا, [Thine are, or is, or shall be, the best of these camels,] alike with respect to a sing. and a pl.: -(TA:) and إِبِلِهِنَحَرَ خِيرَةَ and إِبِلِهِخُورَةَ +(TA:) and نَحَرَ خِيرَةَإِبِلِهِ and خُورَةَإِبِلِهِ [He slaughtered the best of his camels]: (IAar, TA:) and ↓ هُمُ الأَخْيَرُونَ [They (meaning men) are the better, or best]. (Ibn-Buzurj, TA.) = @@ -36517,7 +36519,7 @@ odour. (TA.) خِيرٌ Generousness; generosity; (S, A, Msb, K;) liberality; munificence. (Msb.) You say, فُلَانٌ ذُو خِيرٍ Such a one is a possessor of generousness, or generosity, &c. (Msb.) And هُوَ مِنْ -وَالخِيرِأَهْلِ الخَيْرِ [He is of the people of good, +أَهْلِ الخَيْرِوَالخِيرِ [He is of the people of good, or of wealth, &c., and of generosity]. (A.) ― -b2- Eminence; elevated state or condition; nobility. @@ -36821,7 +36823,7 @@ passed by him, or it, [or to, or It is said by Kr to be formed by transposition from الخَطْوُ: but this is a mistake; for, were it so, they would have said, خاط خَوْطَةً, not خَيْطَةً. -(ISd.) Accord. to Lth, وَاحِدَةًخاط خَيْطَةً +(ISd.) Accord. to Lth, خاط خَيْطَةًوَاحِدَةً means (assumed tropical:) He made his journey [or a journey] without interruption. (TA.) In the A it is said that ↓ خاط فُلَانٌ خَيْطَةً means (tropical:) Such a one journeyed on, not pausing for anything: and in like @@ -36891,7 +36893,7 @@ signification, common to it with the last, namely “a needle; ” (K;) the pl. of خَيْطٌ is أَخْيَاطٌ [a pl. of pauc.] (IB, K) and خُيُوطٌ (S, Msb, K) and خُيُوطَةٌ [both pls. of mult.]. (S, K.) It is said in -a trad., وَالمِخْيَطَأَدُّوا الخِيَاطَ, meaning [Bring +a trad., أَدُّوا الخِيَاطَوَالمِخْيَطَ, meaning [Bring ye] the خَيْط and the needle. (TA.) And you say, ↓ أَعْطِنِى خِيَاطًا and نِصَاحًا, i. e. [Give thou to me] a single خَيْط. (AZ, TA.) [أَعْطِنَى خِيَاطًا @@ -37397,13 +37399,13 @@ lame. (JK, K. *) mind, or fancying it; the forming an image, or a fancied image, thereof in the mind: (TA:) [and ↓ تَخَيُّلٌ has the same, as well as a quasipass., signification.] You say, [↓ خَيَّلْتُهُ فَتَخَيَّلَ -لِى and] لِىفَتَخَيَّلَتَخَيَّلْتُهُ [I imaged it in the +لِى and] فَتَخَيَّلَلِىتَخَيَّلْتُهُ [I imaged it in the mind, or fancied it, and it became imaged in the mind to me, or an object of fancy to me]; like as you say, [صَوَّرْتُهُ فَتَصَوَّرَ لِى and] تَصَوَّرْتُهُ فَتَصَوَّرَ لِى: (S:) for ↓ تَخَيُّلٌ [as inf. n. of a quasi-pass. verb] signifies a thing's being imaged in the mind, or -fancied: (Er-Rághib, TA:) and الشَّىْءُ لَهُتخيّل +fancied: (Er-Rághib, TA:) and تخيّلالشَّىْءُ لَهُ means تَشَبَّهَ. (K. [And the same is indicated in the Msb.]) You say also, خُيِّلَ لَهُ كَذَا [Such a thing was imaged to him in the mind; i. e. such @@ -37411,7 +37413,7 @@ a thing seemed to him]; from الوَهْمُ (Msb:) and خُيِّلَ إِلَيْهِ أَنَّهُ كَذَا (S) It was imaged to him [in the mind, i. e. it seemed to him,] that it was so; syn. شُبِّهَ; (PS;) from التَّخْيِيلُ and -الوَهْمُ: (S, TA:) and لَهُ أَنَّهُ كَذَاتَخَيَّلَ signifies +الوَهْمُ: (S, TA:) and تَخَيَّلَلَهُ أَنَّهُ كَذَا signifies [in like manner it became imaged &c.; i. e.] تَشَبَّهَ; as also ↓ تخايل: (S:) and so the first of these three verbs is used in the Kur xx. 69. @@ -37449,7 +37451,7 @@ S.) ― -b3- And خيّل فِيهِ الخَيْرَ He perceived, or discovered, in him an indication, or external sign, of good; as also ↓ تخيّلهُ (K, TA) and تخوّلهُ: (TA: [see also 4 in art. خول:]) or you say, -عَلَيْهِتَخَيَّلَتْ, (T, S, TA,) meaning I knew him; +تَخَيَّلَتْعَلَيْهِ, (T, S, TA,) meaning I knew him; or knew his internal, or real, state; (تَخَبَّرْتُهُ, T, TA;) or I chose him; (اِخْتَرْتُهُ, S, TA;) and @@ -37478,11 +37480,11 @@ also ↓ تخيّلت (Msb, K) and ↓ and thundered and lightened, but did not yet rain: (TA:) or, accord. to Az, ↓ اخالت السَّمَآءُ signifies the sky became clouded: (Msb, -TA:) and السَّمَآءُتخيّلت the sky became clouded, +TA:) and تخيّلتالسَّمَآءُ the sky became clouded, and prepared to rain. (S.) [In like manner,] -one says also, السَّحَابُاخالت and ↓ أَخْيَلَت and +one says also, اخالتالسَّحَابُ and ↓ أَخْيَلَت and ↓ خايلت The clouds gave hope of rain: (S:) or -السَّحَابَةُاخالت the cloud showed signs of rain, +اخالتالسَّحَابَةُ the cloud showed signs of rain, so that it was thought [or expected] to rain. (Msb.) = -A2- خيّل also signifies, (JK, TA,) or @@ -37646,7 +37648,7 @@ the author of the TK, as meaning فِرَاسَةٌ is a mistake: for وهى الفراسة, the explanation in the TA, we should read وَهِىَ مِنَ الفِرَاسَةِ; as is shown by its being there immediately added that -one says, فِيهِ خَالًاأخَالَ, explained in art. خول; +one says, أخَالَفِيهِ خَالًا, explained in art. خول; (see 4, and خَالٌ, in that art.; and see also مَخِيلَةٌ in the present art.;) and by what here follows:] الخَالٌ is syn. with المَخِيلَةٌ and الشِّيَةُ. (JK.) ― @@ -37896,7 +37898,7 @@ in another sense, below]. You say, تَخَيَّلَ لِى< imaged to me in my mind]. (Msb, TA.) And a poet says, (S,) namely, El-Bohturee, (TA,) فَلَسْتُ بِنَازِلٍ إِلَّا أَلَمَّتْ -الكَذُوبُبِرَحْلِى أَوْ خَيَالَتُهَا +بِرَحْلِى أَوْ خَيَالَتُهَاالكَذُوبُ [And I do not alight but she visits my abode, or her false apparition]. (S.) ― @@ -38206,7 +38208,7 @@ above, inf. n. خَيْمٌ, (S,) H رفض;) [like تخيّم: and hence, ― -b2- ] He remained, stayed, dwelt, or abode, in a place; (S, Msb, K, TA;) as also ↓ خام, aor. يَخِيمُ: whence, -in a trad., لَهُ الرِّجَالُ قِيَامًامَنْ أَحَبَّ أَنْ يَسْتَخِيمَ +in a trad., مَنْ أَحَبَّ أَنْ يَسْتَخِيمَلَهُ الرِّجَالُ قِيَامًا [Whoso loveth that men should remain before him standing]; as some relate it; but others relate it differently, saying يَسْتَخِمَّ, and يَسْتَجِمَّ, as mentioned before [in arts. خم and جم]. (TA.) He diff --git a/db/lexica/ara/lan/uz0.xml b/db/lexica/ara/lan/uz0.xml index f746750..44661cf 100644 --- a/db/lexica/ara/lan/uz0.xml +++ b/db/lexica/ara/lan/uz0.xml @@ -1,4 +1,6 @@ - + + + ز @@ -293,7 +295,7 @@ the two sides of his mouth: (K:) or froth, or (S:) and زبّب فَمُهُ (K, TA) [signifies the same; or] dry spittle appeared at the angles of his lips, next the tongue: (TA:) and ↓ تزبّب (K) and -شِدْقَاهُتزبّب (TA) froth, or foam, appeared +تزبّبشِدْقَاهُ (TA) froth, or foam, appeared in the two sides of his mouth. (K.) You say, تَكَلَّمَ فُلَانٌ حَتَّى زبّب شِدْقَاهُ Such a one spoke, or talked, until froth, or foam, came forth upon the @@ -600,7 +602,7 @@ butter came forth. (A.) ― [app. I put, or added, fresh butter to the meal of parched barley, like as one says سَمَنْتُ الطَّعَامَ and أَدَمْتُ الخُبْزَ &c.], aor. أَزْبِدُهُ, (A, TA,) with -kesr; (A;) and السَّوِيقَتَزَبَّدْتُ. (TA. [Both +kesr; (A;) and تَزَبَّدْتُالسَّوِيقَ. (TA. [Both these phrases are mentioned together, as though to indicate that both signify the same: but Ibr D thinks that the latter means I swallowed the سويق @@ -719,7 +721,7 @@ also may be rendered) of anything; as, for instance,] of discourse, or of a stor (Har p. 222, q. v.) ― -b3- [And it also means (assumed tropical:) An issue, or event: (see an ex. voce مَخَضَ:) generally, such as is relishable, or pleasing. Hence, -app.,] one says, العُمُرِكَانَ لِقَاؤُكَ زُبْدَةَ (tropical:) [The +app.,] one says, كَانَ لِقَاؤُكَ زُبْدَةَالعُمُرِ (tropical:) [The meeting with thee was emphatically the event of life; meaning, the most relishable, or pleasing, event of life]. (A, TA.) @@ -1016,7 +1018,7 @@ this is evidently a mistake, as is shown by phrases in which it is coupled with جُولٌ]. (S.) One says, مَا لَهُ زَبْرٌ (tropical:) He has not understanding, or intellect, or intelligence, nor self-restraint: (S, A:) or judgment: or understanding to be relied upon. -(TA.) And لَهُ زَبْرٌ وَجُولٌ: and مَا فَوْقَهُوَ مَزْبُورٌ +(TA.) And لَهُ زَبْرٌ وَجُولٌ: and هُوَ مَزْبُورٌمَا فَوْقَ الجُولِ مِنْهُ وَصُلْبٌ مَا تَحْتَ الزَّبْرِ مِنَ الجُولِ: see جُولٌ. One says also of the wind, when it veers, or shifts, and does not continue to blow from one @@ -1039,7 +1041,7 @@ K:) and also, and لُغَةُ الزَّبُورِ Hebrew] language: (Mgh:) the pl. of زِبْرٌ is زُبُورٌ; (S, K;) and the pl. of ↓ زَبُورٌ is زُبُرٌ. (S, Msb, K.) It is said in the Kur [xxi. 105], وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى -مِنْ بَعْدِ ٱلذِّكْرِٱلزَّبُورِ, meaning And we have +ٱلزَّبُورِمِنْ بَعْدِ ٱلذِّكْرِ, meaning And we have written in the book sent down to David, after the تَوْرَاة [or Book of the Law revealed to Moses]: (Aboo-Hureyreh, TA:) Sa'eed Ibn-Jubeyr read @@ -2124,7 +2126,7 @@ of the S, i. q. احتملهُ حَمَلَهُ];) or ↓ أَزْبَاهُ; thus in the copies of the K: (TA:) or the first and ↓ last signify he bore upon his back a heavy burden: (JM:) and hence the -saying of Kaab, بِذٰلِكَفَقُلْتُ لَهُ كَلِمَةً أُزْبِيهِ +saying of Kaab, فَقُلْتُ لَهُ كَلِمَةً أُزْبِيهِبِذٰلِكَ (JM, TA) i. e. [(assumed tropical:) And I said to him a saying,] disquieting, or disturbing, him, (JM, TA, *) [by reason of that:] because, when a thing is borne, @@ -2138,7 +2140,7 @@ i. e. مَا دَعَاهُمْ إِلَيْهِ [< caused, constrained, or drove, them to this? or What hath led, &c.?]. (JM, TA.) And ↓ زَبَّى لَهُ شَرًّا, inf. n. تَزْبِيَةٌ, i. e. دَعَاهُ [He drew, or -caused, evil to him]. (TA.) And لَهُزَبَّيْتُ, +caused, evil to him]. (TA.) And زَبَّيْتُلَهُ, inf. n. تَزْبِيَةٌ, I prepared [app. evil] for him. (TA.) And زَبَاهُ بِشَرٍّ, (K, TA,) or بِمَكْرُوهٍ, (TA,) He smote him with evil. (K, TA.) @@ -2959,15 +2961,15 @@ by him from a man of the tribe of Fezárah, may be rendered We strive to push on life, or to repel want &c., with little of our worldly possessions,] means we content ourselves in respect of our worldly possessions with scanty sustenance. -(TA. [See also 5.]) One says also الإِبِلَأَزْجَيْتُ -I drove the camels. (S.) And وَلَدَهَاالبَقَرَةُ تُزْجِى +(TA. [See also 5.]) One says also أَزْجَيْتُالإِبِلَ +I drove the camels. (S.) And البَقَرَةُ تُزْجِىوَلَدَهَا The [wild] cow drives her young one. (S.) الرِّيحُ -السَّحَابَتُزْجِى The wind drives along the clouds: +تُزْجِىالسَّحَابَ The wind drives along the clouds: (S:) or drives along gently the clouds; as also تُزَجِّيهِ, but in an intensive sense. (Msb.) In like -manner, سَحَابًايُزْجِى is said of God, in the Kur +manner, يُزْجِىسَحَابًا is said of God, in the Kur [xxiv. 43]: and in the same [xvii. 68], رَبُّكُمُ ٱلَّذِى -لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى البَحْرِيُزْجِى [Your Lord is He +يُزْجِىلَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى البَحْرِ [Your Lord is He who driveth along for you the ship in the sea]. (TA.) And a poet says, @@ -3087,7 +3089,7 @@ him, or it, in haste. (L, K.) You say, ↓ pushed, or thrust, away; and removed; him, or it; (TA;) from it; (S, K;) i. e. from his, or its, place. (TA.) It is said in the Kur [iii. 182], -عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الجَنَّةَ فَقَدْ فَازَفَمَنْ زُحْزِحَ, i. e. +فَمَنْ زُحْزِحَعَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ, i. e. [And he] who shall be removed [from the fire of Hell], or removed far away [therefrom, and made to enter Paradise, shall attain good fortune]. (TA.) @@ -3182,7 +3184,7 @@ bowels: (S, A:) or with a violent looseness of the bowels, and with a griping pain in the belly, and a discharge of blood. (K.) ― -b4- And زَحَرَتْ بِهِ أُمُّهُ, -and عَنْهُتزحّزت, (tropical:) His mother brought him forth. +and تزحّزتعَنْهُ, (tropical:) His mother brought him forth. (A, K.) = -A2- زَحَرَهُ بِالرُّمْحِ, accord. to the K, signifies He broke, or clave, his head with the spear: but IDrd says that this is not of established @@ -3319,7 +3321,7 @@ to the زَحْف of children is likened the marchi two bodies of men going to meet each other for fight, when each of them marches gently, or leisurely, towards the other, before they draw near -together to smite each other: and one says likewise of a child, before he walks, عَلَىيَتَزَحَّفُ +together to smite each other: and one says likewise of a child, before he walks, يَتَزَحَّفُعَلَى الأَرْضِ, or, as in the T, عَلَى بَطْنِهِ, i. e. he drags himself along [upon the ground, or upon his belly]. (TA.) ― @@ -3339,7 +3341,7 @@ dragged his foot, or the extremity of his foot; (S, Mgh, Msb, K;) as also ↓ أَزْحَفُ: (S, Mgh, Msb:) or this latter signifies he (a camel) became fatigued, (K, TA,) and stood still with his -master: and رَاحِلَتُهُ مِنَ الإِعْيَآءِأَزْحَفَتْ His +master: and أَزْحَفَتْرَاحِلَتُهُ مِنَ الإِعْيَآءِ His saddle-camel stood still from fatigue: or, accord. to El-Khattábee, correctly, أُزْحِفَتْ عَلَيْهِ: (TA:) or this is a mistake, occurring in the Fáïk; and @@ -3977,7 +3979,7 @@ which I obtained it. It is not in the present art.]) 8 إِزْتَحَمَ see 1, in two places; and see also an ex. in a verse cited below, voce زَحْمٌ. One says also, -ازدحموا عَلَى كَذَا and عَلَيْهِتزاحموا [They +ازدحموا عَلَى كَذَا and تزاحمواعَلَيْهِ [They pushed, pressed, crowded, or thronged, together, upon, or against, such a thing]. (S.) ― -b2- Hence, @@ -3995,7 +3997,7 @@ another by pressure; pushing, pressing, crowding, or thronging, one another; i. e. a press, crowd, or throng]. (K, * TA.) A poet says, جَآءَ بِزَحْمٍ مَعَ زَحْمٍ فَٱزْدَحَمْ -المَوْجِ إِذَا المَوْجُ ٱلْتَطَمْتَزَاحُمَ +تَزَاحُمَالمَوْجِ إِذَا المَوْجُ ٱلْتَطَمْ [He brought a crowd with a crowd, and they pressed, one against another, like the dashing @@ -4653,7 +4655,7 @@ camels, or the like, vehemently; accord. to some; but the preceding meaning, given in the K, is the more correct: (TA:) or it signifies one acquainted with the right management thereof; (K, TA;) -who manages them well; (TA;) as also مَالٍزُرْزُورُ. +who manages them well; (TA;) as also زُرْزُورُمَالٍ. (K.) ― -b8- زِرُّ الدِّينِ (assumed tropical:) The support, or prop, of the religion; (Abu-l-'Abbás, K;) like the small bone @@ -4843,13 +4845,13 @@ nap, or pile: and a [نِطَع
: and the like thereof in make. (TA. [See also the last sentence of this paragraph.]) [Hence,] one -says, البَغْضَآءِ بَيْنَهُمْ مَبْثُوثَةٌزَرَابِىُّ (tropical:) [The embellished +says, زَرَابِىُّالبَغْضَآءِ بَيْنَهُمْ مَبْثُوثَةٌ (tropical:) [The embellished coverings of vehement hatred are spread between them; i. e. vehement hatred concealed by fair professions &c. subsists between them]. (A.) The following saying, of Artáh Ibn-Suheiyeh, وَنَحْنُ بَنُو عَمٍّ عَلَى ذَاتِ بَيْنِنَا -فِيهَا بِغْضَةٌ وَتَنافُسُزَرَابِىُّ +زَرَابِىُّفِيهَا بِغْضَةٌ وَتَنافُسُ is expl. by En-Nemiree as meaning (assumed tropical:) [And we are sons of a paternal uncle, but] upon our enmity @@ -5025,7 +5027,7 @@ K) a morsel, or mouthful, (S, A, Msb, K,) or water, (Mgh,) [and medicine; for] you say دَوَآءٌصَعْبُ المُزْدَرَدِ [A medicine difficult to swallow]. (A, TA.) And one says of a man swearing, -حَصَّآءَتَزَرَّدَهَا and تَزَبَّدَهَا حَذَّآءَ (tropical:) [He swallowed +تَزَرَّدَهَاحَصَّآءَ and تَزَبَّدَهَا حَذَّآءَ (tropical:) [He swallowed it; meaning, took it hastily; i. e. the oath]. (A, TA.) = -A2- زَرَدَهُ, aor. @@ -5274,7 +5276,7 @@ the latter is ascribed to a man, it is because he is an agent as a means of making to grow; as when you say, أَنْبَتُّ كَذَا (assumed tropical:) I was a means of causing such a thing to grow. (Er-Rághib.) [In -like manner,] you say, زَرْعًااِزْدَرَعَ, meaning +like manner,] you say, اِزْدَرَعَزَرْعًا, meaning (tropical:) [He raised seed-produce, i. e., was a means of causing it to grow,] for himself, in particular. (TA.) ― @@ -5599,8 +5601,8 @@ which is termed زُرْقَة [q. v.]; (S, TA was blue-eyed; (KL;) or gray-eyed; (MA, PS;) or of a greenish hue in the eye [so I render the Pers. explanation سبز چشم شد]. (MA.) And -زَرِقَتْ عَيْنُهُ; (S, K;) and عَيْنُهُازرقّت, inf. n. -اِزْرِقَاقٌ; (S;) and عَيْنُهُازراقّت, (S, MA,) inf. n. +زَرِقَتْ عَيْنُهُ; (S, K;) and ازرقّتعَيْنُهُ, inf. n. +اِزْرِقَاقٌ; (S;) and ازراقّتعَيْنُهُ, (S, MA,) inf. n. اِزْرِيقَاقٌ; (S;) His eye was of the colour termed زُرْقَةٌ; (S, K;) [i. e.] his eye was gray; (MA;) [&c.] ― @@ -5632,7 +5634,7 @@ him. (TA.) ― -b3- زَرَقَتِ الرَّحْلَ, (S, TA,) or الحِمْلَ, (TA,) She (a camel) made the saddle, (S, TA,) or the load, (TA,) to shift backwards: (S, TA:) -and حِمْلَهَاأَزْرَقَتْ, (K,) inf. n. إِزْرَاقٌ, (TA,) She +and أَزْرَقَتْحِمْلَهَا, (K,) inf. n. إِزْرَاقٌ, (TA,) She (a camel) made her load to shift backwards. (K.) [See also 2.] = -A4- زَرَقَ, aor. @@ -6266,8 +6268,8 @@ in my MS. copy of the K,]) and زَرْىٌ (Msb, K and زَرْيَةٌ (Msb [perhaps a mistranscription for what next follows]) and مَزْرِيَةٌ and مَزْرَاةٌ and زُرْيَانٌ, with damm, (K,) but accord. to the copies of the -T and M زَرَيَانٌ; (TA;) and عليهتزرّى, (S, -Msb, K,) and عليهازرى, but this is of rare +T and M زَرَيَانٌ; (TA;) and تزرّىعليه, (S, +Msb, K,) and ازرىعليه, but this is of rare occurrence, (K,) and ↓ اِزْدَرَاهُ; (Msb;) He blamed, found fault with, or reproved, (Lth, AZ, S, Mgh, Msb, K,) him, (S, Msb, K,) or his deed; (Mgh, @@ -6300,7 +6302,7 @@ brought against him the imputation of a fault, or vice, or the like, ('Eyn, K, TA,) or a thing, or an affair, or an action, whereby he desired to involve him in confusion. (ISd, K, TA.) ازرى -بِعِلْمِهِ and بِهِزَرَى, mentioned, but not explained, +بِعِلْمِهِ and زَرَىبِهِ, mentioned, but not explained, by Lh, are thought by ISd to signify قَصَّرَ بِهِ [app. meaning He fell short of that estimation which was required by, or due to, his knowledge]. (TA.) @@ -6518,7 +6520,7 @@ by reason of its weight. (TA in the present art.) -b6- زَعَبَ بِحِمْلِهِ, said of a camel, (K, TA,) i. q. اِسْتَقَامَ [app. meaning He went right on, straight on, or undeviatingly, with his load]: (TA:) or, -as also بِهِازدعب, he went along with his load +as also ازدعببِهِ, he went along with his load oppressed by its weight: or he was impelled onwards (تَدَافَعَ) by it: (K, TA:) or مَرَّ يَزْعَبُ بِهِ he went along quickly with it: or he went along easily with it; namely, his load. (TA.) ― @@ -6956,7 +6958,7 @@ quickly. (TA.) ― the inf. n. in both cases, (TA,) He frightened him; as also ↓ ازعقهُ: and ↓ أَزْعَقُوهُ They frightened him: (K:) or they frightened him so that he became brisk, lively, or sprightly: (TA:) or you -say, الخَوْفُ حَتَّى زَعِقَازعقهُ [Fear affected +say, ازعقهُالخَوْفُ حَتَّى زَعِقَ [Fear affected him so that he became brisk, lively, or sprightly, yet fearful]: accord. to As, one says ↓ أَزْعَقْتُهُ, and the epithet applied to the object is ↓ مَزْعُوقٌ, @@ -7837,7 +7839,7 @@ and now more commonly زَغَارِيط.] it, poured it out, or forth, with an impetus, or with force. (K. [See also 4.]) And He, or it, spirted it forth; (K;) as also ↓ ازغلهُ. (TA.) -You say, الشَّرَابَأَزْغَلْتُ I spirted forth the wine, +You say, أَزْغَلْتُالشَّرَابَ I spirted forth the wine, or beverage. (JK.) And زَغَلَتِ المَزَادَةُ مِنْ عَزْلَائِهَا The leathern water-bag poured [or spirted] forth @@ -7857,13 +7859,13 @@ and sucked her. (TA.) forth. (TA. [And زَغَلَهُ app. signifies the same.]) One says, أَزْغَلَ مِنْ عَزْلَآءِ المَزَادَةِ المَآءَ He poured forth, from the spout of the leathern water-bag, -the water. (TA.) And مِنْ سِقَائِكَأَزْغِلْ لِى زُغْلَةً, +the water. (TA.) And أَزْغِلْ لِى زُغْلَةًمِنْ سِقَائِكَ, (S,) or مِنْ إِنَائِكَ, (K, [in the CK ازْغَلْ, i. e. اِزْغَلْ, from زَغَلَهُ,]) Pour thou out, for me, somewhat (S, K) [or a gulp or mouthful] of milk from thy skin, (S,) or from thy vessel. (K.) See also 1, in two places. One says also, أَزْغَلَتِ النَّاقَةُ بِبَوْلِهَا (S, -K) and بِهِزَغَلَتْ (K) The she-camel ejected +K) and زَغَلَتْبِهِ (K) The she-camel ejected her urine (S, K, TA) in repeated small quantities (↓ زُغْلَةً زُغْلَةً), and interrupted it. (S, TA.) And أَزْغَلَتِ الطَّعْنَةُ بِالدَّمِ, like أَوْزَغَت [i. e. The wound @@ -8528,7 +8530,7 @@ K,) as also زَوَافِرُ; because they bear h (A:) his aiders, or assistants, and particular friends. (TA.) You say, هُمْ زَافِرَتُهُمْ عِنْدَ السُّلْطَانِ (tropical:) They are the persons who undertake and perform their business with the Sultán. (S.) And -قَوْمِهِهُوَ زَافِرُ, and زَافِرَتُهُمْ, also, عِنْدَ السُّلْطَانِ, (tropical:) He +هُوَ زَافِرُقَوْمِهِ, and زَافِرَتُهُمْ, also, عِنْدَ السُّلْطَانِ, (tropical:) He is the chief of his people, and the bearer of their burdens, with the Sultán. (A.) See also زُفَرٌ, in two places. ― @@ -9153,7 +9155,7 @@ him his due; (K;) as also انتكأ. (TA.)
زَجُلٌ زُكَأَةٌ
(S, K) and ↓ زُكَأٌ, (K,) and مَلِىْءٌ -زُكَأَةٌ (S) and ↓ زُكَأٌ, (TA,) and النَّقْدِزُكَآءُ, (S, +زُكَأَةٌ (S) and ↓ زُكَأٌ, (TA,) and زُكَآءُالنَّقْدِ, (S, K,) A wealthy man, quick, or prompt, in paying: (S, * K:) [or rather this is the meaning when you combine the two epithets ملىء and زكأة or زكأ: @@ -10505,7 +10507,7 @@ side:
(ISd, TA:) [and ↓ زُلَّخٌوَصِرْتُ مِنْ بَعْدِ القَوَامِ أَبْزَخَا -الدَّهْرُ بِظَهْرِى زُلَّخَاوَزَلَّخَ +وَزَلَّخَالدَّهْرُ بِظَهْرِى زُلَّخَا [app. meaning, And I have become, after goodliness of stature, or symmetry, or justness of proportion, @@ -10638,7 +10640,7 @@ Hence, in the Kur [xxvi. 90 and 1. 30], وَأُزْلِفَ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ And Paradise shall be brought near to the pious: meaning, accord. to Zj, that their entrance thereinto shall become near, and -their view thereof. (TA.) [بِهِازدلف also signifies the same as ازلفه (agreeably with analogy); +their view thereof. (TA.) [ازدلفبِهِ also signifies the same as ازلفه (agreeably with analogy); as is shown by what here follows:] it is said in a trad. of Mohammad El-Bákir, مَا لَكَ مِنْ عَيْشِكَ إِلَّا لَذَّةٌ تَزْدَلِفُ بِكَ إِلَى حِمَامِكَ [i. e. There is not remaining to thee, of thy life, save a pleasure that @@ -10669,8 +10671,8 @@ or went forward, or before: (S, O, K:) him, or it], (Mgh, K,) and مِنْهُ [which means the same, as after دَنَا &c.]: (TA, and Har p. 452:) [and ↓ زَلَفَ and زَلَفُوا, inf. n. app. زَلْفٌ and زَلَفٌ, -signify the same: for] you say also, إِلَيْهِزَلَفَ -He drew near to him, or it: and لَهُزَلَفْنَا We +signify the same: for] you say also, زَلَفَإِلَيْهِ +He drew near to him, or it: and زَلَفْنَالَهُ We advanced, or went forward, to him, or it: (TA:) and زَلْفٌ signifies the act of advancing, or going forward, (A'Obeyd, S, TA,) from place to place; @@ -11333,7 +11335,7 @@ copies of the S:) and in like manner one says of the female slave [هِىَ الأَمَةُ زَلْمَةً &c.]: (Lh, S, K:) As said, هُوَ العَبْدُ زَلْمَةُ, using the nom. case, without tenween; but IAar said, هو العبد زَلْمَةً, using the accus. case, with tenween: so in the handwriting of 'Abd-Es-Selám El-Basree: (TA:) and -accord. to Lh, one says, يَا فَتَىهٰذَا العَبْدُ زَلْمًا, +accord. to Lh, one says, هٰذَا العَبْدُ زَلْمًايَا فَتَى, (so in some copies of the S,) or ↓ زُلْمًا, (so in other copies of the S, and in the TA,) with damm, (TA,) meaning (assumed tropical:) This is the slave in proportion, @@ -11476,7 +11478,7 @@ the bone of the nose,] the زِمَ fastened it, in order to restrain him thereby; (Har p. 329;) i. q. خَطَمَهُ: (S, K:) and ↓ زَمَّمَ الجِمَالَ [He attached أَزِمَّة (pl. of زِمَام) to the -camels], (TA,) or الجِمَالُزُمِّمَ [The camels had +camels], (TA,) or زُمِّمَالجِمَالُ [The camels had أَزِمّة attached to them]; (S) with teshdeed because relating to several objects. (S, TA.) ― -b3- Hence, زَمَّ نَفْسَهُ (assumed tropical:) He restrained, or withheld, @@ -11488,7 +11490,7 @@ or efficiency]. (TA.) ― -b4- Hence also, (Mgh,) زَمَّ النَّعْلَ, (S, Mgh, TA,) [aor. and] inf. n. as above, (TA,) (tropical:) He attached a زِمَام [q. v.] to the -sandal; (S, Mgh, TA;) as also النعلازمّ. +sandal; (S, Mgh, TA;) as also ازمّالنعل. (Mgh, TA.) ― -b5- [Hence likewise,] زَمَّ بِأَنْفِهِ, said of a camel, (assumed tropical:) He raised [his nose, and consequently] his head, by reason of a pain in it. (K.) @@ -11500,7 +11502,7 @@ inf. n. مُزَامَّةٌ. (TA.) ― -b6- And زَمَّ بِرَأْسِهِ (tropical:) He raised his head; (K, TA;) inf. n. as above: (TA:) [and so زَمَّ رَأْسَهُ: for] you say, أَخَذَ الذِّئْبُ سَخْلَةً -رَأْسَهُفَذَهَبَ بِهَا زَامًّا, i. e. (assumed tropical:) [The wolf took a newborn lamb or kid, and went away with it] raising +فَذَهَبَ بِهَا زَامًّارَأْسَهُ, i. e. (assumed tropical:) [The wolf took a newborn lamb or kid, and went away with it] raising [his head], (S, TA,) or ↓ زَمًّا i. e. raising with it his head: (TA:) and you say of the wolf, زَمَّهَا and ↓ اِزْدَمَّهَا, both meaning the same, (S, K,) @@ -12831,7 +12833,7 @@ or rather وَالإِبِلُ:]) and so زَوَامِلُ may be either its pl. or pl. of زَامِلَةٌ [q. v.]. (TA.) ― - -b2- See also زُمْلَةٌ. = + -b2- See also زُمْلَةٌ. -A2- هُوَ ٱبْنُ زَوْمَلَتِهَا means He is a knower of it; (IAar, K;) i. e., of the affair. (IAar.) ― @@ -13167,7 +13169,7 @@ Sciences of the Musalmans: ”)] the pl. (of زَمَنٌأَزْمَانٌ and أَزْمُنٌ and (that of زَمَانٌ, Msb) أَزْمِنَةٌ. (S, Msb, K.) [The dim. of زَمَنٌ, i. e. زُمَيْنٌ, see below.] In the following trad., إِذَا تَقَارَبَ -لَمْ تَكَدْ رُؤيَا المُؤْمِنِ تَكْذِبُالزَّمَانُ [When the time +الزَّمَانُلَمْ تَكَدْ رُؤيَا المُؤْمِنِ تَكْذِبُ [When the time becomes contracted, the dream of the believer will scarcely ever, or never, be false], what is meant is the end of time; and the approach of the resurrection; because when a thing becomes little, @@ -13389,14 +13391,14 @@ as also ↓ زَنَنْتُهُ, aor.
زَنُ3َ
, inf. n. زَنٌّ: or both mean I imputed, or attributed, to him good or evil: -(Msb:) or فُلَانًا بِخَيْرٍزَنَّ or بِشَرٍّ he thought such +(Msb:) or زَنَّفُلَانًا بِخَيْرٍ or بِشَرٍّ he thought such a one to possess good or evil; like أَزَنَّهُ; syn. ظَنَّهُ بِهِ: (K:) or, accord. to Lh, one says, أَزْنَنْتُهُ بِمَالٍ and بِخَيْرٍ I thought him to possess [property and (as appears from what is said below on his authority) wealth]: but ↓ زَنَنْتُهُ is what the vulgar say, and is wrong. (TA.) And أَزْنَنْتُهُ بِشَىْءٍ, (S,) or بِكَذَا, -(K,) and also بكذازَنَنْتُهُ, (Har p. 112,) [and +(K,) and also زَنَنْتُهُبكذا, (Har p. 112,) [and accord. to Golius ↓ اِزْتَنَنْتُهُ, mentioned by him as from the S, but not found therein by Freytag, nor by me in either of my copies,] I suspected @@ -13555,10 +13557,10 @@ meaning assigned to this verb below: see 4]. 2 زَنّأ عَلَيْهِ, inf. n. تَزْنِئَةٌ, He straitened, or oppressed, him; made strait, or close, to him; -(S, K, TA;) as also عليهزَنَأَ. (TA.) The verb +(S, K, TA;) as also زَنَأَعليه. (TA.) The verb occurs without ء, written زَنَّى, by poetic license, in a saying of a rájiz cited in art. شدخ, as an ex. of -the word شَادِخَةٌ. (S.) And عَلَيْهِ الحِجَارَةَزَنَؤُوا +the word شَادِخَةٌ. (S.) And زَنَؤُواعَلَيْهِ الحِجَارَةَ occurs in a trad. as meaning They made the stones strait, or close, to him, or upon him. (TA.) @@ -14635,7 +14637,7 @@ sign, or token. (TA.) ― -b6- زَنَمَتَا الفُوقِ (tropical:) The two edges [or cusps] of the notch of an arrow, (Msb, K, TA,) between which is put the bow-string; -(Msb, TA;) as also الفوقزَنْمَتَا; (K;) but the +(Msb, TA;) as also زَنْمَتَاالفوق; (K;) but the former is the more chaste: (TA:) also called شَرْخَا الفُوقِ. (S in art. شرخ, and A and TA.) ― -b7- @@ -15122,7 +15124,7 @@ water-courses. (L.) man; (T;) [and] so زَهِيدُ الأَكْلِ; (S;) or زَهِيدُ الطَّعْمِ: (A:) and so زَهِيدٌ or زَهِيدَةٌ, (as in different places in the T,) applied to a woman: contr. of [رَغِيبٌ and] رَغِيبَةٌ. (T.) You say, فُلَانٌ -زَهِيدٌزَاهِدٌ, i. e. [Such a one is abstinent, &c., +زَاهِدٌزَهِيدٌ, i. e. [Such a one is abstinent, &c., and] a small eater. (A.) ― -b2- (assumed tropical:) Small in quantity or number: (S, Msb, K:) so applied to a gift. @@ -15478,7 +15480,7 @@ to be indicated, by its being said of the latter verb that it is of the class of سَمِعَ, that the inf. n. of this verb is زَهْقٌ,] His soul went forth, passed forth, or departed: (S, Mgh, Msb, K, TA:) it -perished: it died: (TA:) نَفْسُهُاِنْزَهَقَتْ and اِنْزِهَاقُ +perished: it died:
(TA:) اِنْزَهَقَتْنَفْسُهُ and اِنْزِهَاقُ الرُّوحِ are not of the [classical] language of the Arabs. (Mgh.) It is said in the Kur [ix. 55 and 86] وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ [And that @@ -15844,7 +15846,7 @@ in his Arab. Prov., ii. 196.) And [hence, app.,] [imperfectly decl. (like the first word) as a proper name ending with ان] (AHeyth, IDrd, S, TA,) or each, (K,) the name of A certain dog. (S, -K, &c.) It is said in a prov., زَادُهُفِى بَطْنِ زَهْمَانَ +K, &c.) It is said in a prov., فِى بَطْنِ زَهْمَانَزَادُهُ In the belly of the dog زهمان is his provision: applied to a man who has with him his apparatus, and what he needs: or, accord. to AA, the case was @@ -15994,13 +15996,13 @@ the latter, as meaning he held him, or it, or light, estimation or account, or in contempt; he contemned, or despised, him, or it: but of this latter meaning I do not remember to have met -with any ex.:] and بِهِازدهى signifies the same +with any ex.:] and ازدهىبِهِ signifies the same as ازدهاه (TA) meaning تَهَاوَنَ بِهِ. (JK.) You say, زَهَاهُ الشَّىْءُ and ↓ ازدهاهُ, meaning [agreeably with the former of the two explanations in the sentence immediately preceding] اِسْتَخَفَّهُ طَرَبًا: (Har p. 359:) and ↓ يَزْدَهِينِى as meaning [agreeably with the same explanation] يَسْتَفِزُّنِى and -يَسْتَخِفُّنِى: (Id. p. 131:) and القَوْمَازدهى as +يَسْتَخِفُّنِى: (Id. p. 131:) and ازدهىالقَوْمَ as meaning [in like manner] اِسْتَخَفَّهُمْ مِنَ الطَّرَبِ; and also as meaning He pleased the people, or party: (Id. p. 427:) and ↓ اِزْدَهَاهُ also as meaning حَمَلَهُ عَلَى الزَّهْوِ [He incited him, or excited @@ -16034,10 +16036,10 @@ copy: the other is as follows:] [And when we agreed together, and I saluted, faces advanced, which beauty excited &c, or the possessors of which beauty excited &c.]. (S.) -And hence their saying, بِخَدِيعَةٍفُلَانٌ لَا يُزْدَهَى +And hence their saying, فُلَانٌ لَا يُزْدَهَىبِخَدِيعَةٍ [Such a one will not be incited, or excited, to briskness, &c., by means of deceit, or guile]. (S.) -And الفَرَحُازدهاهُ, meaning اِسْتَخَفَّهُ [Joy incited +And ازدهاهُالفَرَحُ, meaning اِسْتَخَفَّهُ [Joy incited him, &c.]. (MA.) [And hence, perhaps, may be derived most of the following significations.] ― @@ -16235,7 +16237,7 @@ computation of them? (TA.) And هُمْ زُهَآءُ [They are as many as a hundred;] they are the number, or amount, of a hundred; (El-Fárábee, S, Mgh, Msb, K; *) or their number, or amount, -is a hundred: (Mgh:) and مِائَةٍزِهَآءُ, also, with +is a hundred: (Mgh:) and زِهَآءُمِائَةٍ, also, with kesr: (El-Fárábee, Msb:) but the saying of the [common] people هُمْ زُهَآء عَلَى مِائَة is not [correct] Arabic. (Msb.) ― @@ -16773,7 +16775,7 @@ in state, or condition; (L;) [or rather, condition, like as a traveller provides for a journey.] It is -said in the Kur [ii. 193], فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِوَتَزَوَّدُوا +said in the Kur [ii. 193], وَتَزَوَّدُوافَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى (L) meaning, [as is implied in the L, (tropical:) And make ye provision; but verily the best acquirement whereby to provide for a change of @@ -17180,7 +17182,7 @@ by reason of her briskness, or sprightliness. (TA.) زَارَةُ The حَوْصَلَة [or crop] (AZ, K) of a bird; (AZ, TA;) as also ↓ زَاوَرَةٌ, (K, TA,) with fet-h to the و, (TA,) [in the CK زاوِرَة,] and ↓ زَاؤُورَةُ (K, -TA) [in the CK زاوُرَة]: and القَطَازَاوَرَةُ The receptacle in which the [bird called] قطا carries +TA) [in the CK زاوُرَة]: and زَاوَرَةُالقَطَا The receptacle in which the [bird called] قطا carries water to its young ones. (TA.) = -A2- زَارَةُ الأَسَدِ The thicket, wood, or forest, or bed of reeds or canes, @@ -17255,7 +17257,7 @@ beast. (IAar.) رَجُلٌ زَوَّارٌ and ↓ زَؤُورٌ [A man who visits much]: a poet says, إِذَا غَابَ عَنْهَا بَعْلُهَا لَمْ أَكُنْ لَهَا -وَلَمْ تَأْنَسْ إِلَىَّ كِلَابُهَازَؤُورًا +زَؤُورًاوَلَمْ تَأْنَسْ إِلَىَّ كِلَابُهَا [When her husband is absent from her, I am not to her a frequent visiter, nor do her dogs become @@ -17272,7 +17274,7 @@ S, Msb:) and ↓ زَوْرٌ signifies the Msb, K, TA) and زَائِرَةٌ (TA) and زَائِرُونَ (S, A, K, TA) and زَائِرَاتُ; (S, A, Msb, TA;) being originally an inf. n.; or, as syn. with زائرون, it is a quasi-pl. n.; by some called a pl. of زَائِرٌ. (TA.) -It is said in a trad., عَلَيْكَ حَقًّاإِنَّ لِزَوْرِكَ [Verily +It is said in a trad., إِنَّ لِزَوْرِكَعَلَيْكَ حَقًّا [Verily there is to thy visiter, or visiters, a just claim upon thee]. (TA.) [And hence,] ↓ زَوْرٌ also signifies A phantom that is seen in sleep. (K.) @@ -17418,7 +17420,7 @@ speech, (see 1,)] and ↓ زَوَاغْتُه any explanation, seems to signify I made him to decline, or deviate, from the right way therein, like as بَاعَدْتُهُ is used in the same sense as أَبْعَدْتُهُ,] -(TA,) and بِهِزُغْتُ. (O, TA.) +(TA,) and زُغْتُبِهِ. (O, TA.) @@ -17619,7 +17621,7 @@ in this sentence and the next following it, (TA,) زِيَالٌ and زَوَلَانٌ], (tropical:) (tropical:) The day became advanced, the sun being somewhat high; syn. اِرْتَفَعَ: (K, TA:) or, as some say, went away; or departed. -(TA.) And زال الظِّلُّ, (TA,) or الظِّلِّزال زَائِلُ, +(TA.) And زال الظِّلُّ, (TA,) or زال زَائِلُالظِّلِّ, (K, TA,) (tropical:) (tropical:) The sun became high, and the shade contracted, or decreased, or went away, at midday. (K, * TA.) ― -b4- زال ظعنهم, [thus in the TK @@ -17865,9 +17867,9 @@ are inf. ns. of زَالَ [q. v.]. (S, Msb, K.) all signify Motion, commotion, or agitation. (TA in explanation of the first and last, and K in explanation of the second.) [Hence,] ↓ زَالَ -زَوَالُهُ, or زَوَالَهُزَالَ, (accord. to different copies -of the K,) or ٱللّٰهُ زَوَالَهُزَالَ, (S in art. زيل, and -TA,) and ٱللّٰهُ زَوَالَهُأَزَالَ, (S in art. زيل, and K +زَوَالُهُ, or زَالَزَوَالَهُ, (accord. to different copies +of the K,) or زَالَٱللّٰهُ زَوَالَهُ, (S in art. زيل, and +TA,) and أَزَالَٱللّٰهُ زَوَالَهُ, (S in art. زيل, and K and TA,) are imprecations of destruction, or perdition, or death, (S, K,) and trial, or affliction, upon him to whom they relate: (S:) or such are @@ -17884,7 +17886,7 @@ similar to the saying أَسْكَتَ ٱللّٰهُ نَا [Thus all four have virtually the same lit. signification. And the first has also another meaning; as will be seen below.] El-Aashà says, هٰذَا النَّهَارُ بَدَا لَهَا مِنْ هَمِّهَا -زَوَالَهَامَا بَالُهَا بِاللَّيْلِ زَالَ +مَا بَالُهَا بِاللَّيْلِ زَالَزَوَالَهَا (S, TA,) [app. meaning This is the day-time: an opinion has arisen in her mind such as to @@ -17896,10 +17898,10 @@ phantom) be absent, like as she is absent: for] the meaning is said to be, زَالَ الخَيَالُ زَوَالَهَا: IAar says, he disliked the phantom only because it roused his desire: or [زَالَ may be here syn. with -أَزَالَ, so that] the meaning may be ٱللّٰهُ زَوَالَهَاأَزَالَ +أَزَالَ, so that] the meaning may be أَزَالَٱللّٰهُ زَوَالَهَا [may God make her motion to cease]; and this is corroborated by the reading of AA, زَوَالُهَا, in -the nom. case, [i. e. زَوَالُهَازَالَ may her motion +the nom. case, [i. e. زَالَزَوَالُهَا may her motion cease;] which makes this an instance of [the license termed] الإِقْوَآء: this, he says, is an old proverbial phrase of the Arabs, and El-Aashà @@ -17907,12 +17909,12 @@ has used it as he heard it: others than AA read [زَوَالَهَا,] in the accus. case, without إِقْوَآء, holding the meaning to be, may her phantom be absent from us in the night like as she herself is absent -in the day-time. (TA.) ↓ زَوِيلُهُزِيلَ, likewise, +in the day-time. (TA.) ↓ زِيلَزَوِيلُهُ, likewise, means His motion ceased, or may his motion cease: or, accord. to Z, he became fixed, or motionless, from fear; or may he become so. (TA in art. زيل.) [See also another rendering of this phrase in the next paragraph.] One says also, -وَالعَوِيلُأَخَذَهُ الزَّوِيلُ Commotion, or agitation, +أَخَذَهُ الزَّوِيلُوَالعَوِيلُ Commotion, or agitation, (K, TA,) and disquietude of mind, (TA,) and wailing, or raising of the voice in weeping, overcame him. (K, TA.) = -A2- See also the next paragraph, in three places. @@ -17923,18 +17925,18 @@ wailing, or raising of the voice in weeping, overcame him.< زَوِيلٌ: see the next preceding paragraph, in three places. = -A2- Also The side; syn. جَانِبٌ; and -so ↓ زَوَالٌ: thus in the sayings, زَوِيلُهُزَالَ and -↓ زَوَالُهُزَالَ, meaning [app. His side became in a +so ↓ زَوَالٌ: thus in the sayings, زَالَزَوِيلُهُ and +↓ زَالَزَوَالُهُ, meaning [app. His side became in a state of commotion, or it quivered,] by reason of fright: (K:) [or] زَوِيلٌ signifies the heart: so -in the saying, زَوِيلُهُزِيلَ [His heart became removed from its place]: (S:) a prov., applied to +in the saying, زِيلَزَوِيلُهُ [His heart became removed from its place]: (S:) a prov., applied to one whom an event that has disquieted him has -befallen: as also ↓ زَوَالُهُزِيلَ: (Meyd:) [see +befallen: as also ↓ زِيلَزَوَالُهُ: (Meyd:) [see also two other renderings of the former phrase in the next preceding paragraph:] Dhu-r-Rummeh says, describing the egg of an ostrich, وَيَيْضَآءُ لَا تَنْحَاشُ مِنَّا وَأُمُّهَا -مِنَّا زَوِيلُهَاإِذَا مَا رَأَتْنَا زِيلَ +إِذَا مَا رَأَتْنَا زِيلَمِنَّا زَوِيلُهَا meaning زِيلَ قَلْبُهَا مِنَ الفَزَعِ [i. e. And a white thing (the egg which he is describing) will not @@ -17942,7 +17944,7 @@ take fright, and flee from us, or will not shrink from us, while its mother, when she sees us, her heart becomes removed from its place by fright in consequence of the approach of us]: (S in art. -زيل, and Meyd:) or, as some relate it, مِنَّازَالَ +زيل, and Meyd:) or, as some relate it, زَالَمِنَّا زَوِيلُهَا [which means her heart quits its place &c.]: (TA:) and the former reading may mean the same as this. (IB, TA in art. زيل.) @@ -18703,7 +18705,7 @@ objective complement; as in زَادَ كَذَا < increased, or augmented, or grew, in such a thing; as also ↓ اِزْدَادَ. (TA.) [The latter is more commonly used in this manner.] You say, ↓ اِزْدَدْتُ مَالًا (A, Mgh, Msb) [I increased in property: -also] meaning I increased to myself, or for myself, property. (Mgh, * Msb.) And الأَمْرُازداد +also] meaning I increased to myself, or for myself, property. (Mgh, * Msb.) And ازدادالأَمْرُ صُعُوبَةً [The affair increased in difficulty]. (A.) ― -b2- [Also It exceeded; it was, or became, redundant, or superfluous; it remained over and above. @@ -18713,7 +18715,7 @@ thing by the like thereof, or more]. (A.) And زَادَ عَلَى مَا أَرَادَ [It exceeded what he desired]. (A.) ― -b3- Also He gave an addition: so in the -saying, فَقَدْ أَرْبَىمَنْ زَادَ وَٱزْدَادَ He who gives an +saying, مَنْ زَادَ وَٱزْدَادَفَقَدْ أَرْبَى He who gives an addition, and who takes it, [each of these] practises usury. (Msb.) ― -b4- [And He added, or exaggerated.] يَزِيدُ فِى حَدِيثِهِ [He adds, or exaggerates, in his narration, or talk, or discourse,] is said of a liar. (A and TA voce سَرَّاجٌ. [See @@ -18895,7 +18897,7 @@ but الزوائد is said only in relation to the beast. (L.) ― -b4- [Hence also,] زِيَادَةُ الكَبِدِ, (so in a copy of the S, and in the A and L, and in -several places in the K,) or الكَبِدِزَائِدَةُ, (so +several places in the K,) or زَائِدَةُالكَبِدِ, (so termed by Zj, and so in the T, and in two copies of the S, and in the L,) both of which are correct, (TA,) [The redundant appertenance of the liver;] @@ -19521,7 +19523,7 @@ or dispersed it;] differing in degree from مَيَّزَهُ does from مَازَهُ. (TA.) Hence, فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ [And we will separate them widely, one from another], (Fr, Az, S, K, TA,) in the Kur [x. 29]; -(Fr, Az, S, TA;) where some read بَيْنَهُمْفَزَايَلْنَا; +(Fr, Az, S, TA;) where some read فَزَايَلْنَابَيْنَهُمْ; like لَا تُصَعِّرْ and لا تُصَاعِرْ [in the Kur xxxi. 17]. (Fr, Az, TA.) [See also an ex. in a verse cited voce دُونَ.] زَيَّلْتُ is of the measure فَعَّلْتُ because @@ -19688,9 +19690,9 @@ Kur vi. 43, &c.;) i. e. he commended it to him:] زَانَهُ كَذَا and ↓ زيّنهُ [Such a thing adorned him, &c.,] are expl. as said when one's excellence [فَضْلُهُ, as I read for فعله, an evident mistranscription,] appears either by speech or by action: -and ٱللّٰهِ لِلْأَشْيَآءِتَزْيِينُ [God's adorning, &c., of +and تَزْيِينُٱللّٰهِ لِلْأَشْيَآءِ [God's adorning, &c., of things] is sometimes by means of his creating -them مُزَيَّنَة [i. e. adorned, &c.]; and النَّاسِتَزْيِينُ +them مُزَيَّنَة [i. e. adorned, &c.]; and تَزْيِينُالنَّاسِ [The adorning, &c., of men], by their abundance of property, and by their speech, i. e. by their extolling Him. (Er-Rághib, TA.) One says, @@ -19706,7 +19708,7 @@ to her eyes like as Thou hast graced her to me]. of لِىَ الهَوَى. [The reading in the S means of the objects of love: for هَوًى, being originally an inf. n., may be used alike as sing. and pl.]) -السِّلْعَةِ فِى البَيْعِتَزْيِينُ [means The setting off, +تَزْيِينُالسِّلْعَةِ فِى البَيْعِ [means The setting off, or commending, of a commodity in selling; and] is allowed, if without concealment of a fault, or defect, from the purchaser, and without lying in @@ -19940,7 +19942,7 @@ and the dim. of مُزْدَانٌ is ↓ مُخْتَارٌ; and if you substitute [for the د], ↓ مُزَيِّينٌ: and in like manner in forming the pl. you say مَزَايِنُ and مَزَايِينُ. (S.) You say, أَنَا -بِإِعْلَامِكَمُزَّانٌ and ↓ مُزْدَانٌ, meaning مُتَزَيِّنٌ +مُزَّانٌبِإِعْلَامِكَ and ↓ مُزْدَانٌ, meaning مُتَزَيِّنٌ بِإِعْلَامِ أَمْرِكَ [i. e. I am graced by the making known of thy command, or affair]. (TA.) And ↓ اِمْرَأَةٌ زَائِنٌ means مُتَزَيِّنَةٌ [i. e. A woman adorned, diff --git a/lexicon.sqlite b/lexicon.sqlite new file mode 100644 index 0000000..38c2a3b Binary files /dev/null and b/lexicon.sqlite differ diff --git a/references/AORIST_CHANGE_PATTERNS.md b/references/AORIST_CHANGE_PATTERNS.md new file mode 100644 index 0000000..6663ac1 --- /dev/null +++ b/references/AORIST_CHANGE_PATTERNS.md @@ -0,0 +1,114 @@ +# Aorist Correction Change Patterns +**Lane's Arabic-English Lexicon - Systematic Aorist Form Corrections** + +## Overview +This document describes the systematic patterns used to correct aorist verb forms in Lane's Lexicon XML files. These patterns can be automated and applied to all alphabet files (ua0.xml, ub0.xml, etc.). + +## Problem Description +The original XML contains systematic errors where aorist forms are incorrectly formatted as past tense forms instead of proper aorist (imperfect) forms with the يَ prefix. + +## Change Patterns + +### Pattern Detection Method +The script analyzes the diacritic on the second radical of existing aorist forms to determine the intended conjugation variety, preserving Harry Diakoff's original linguistic choices. + +### Lane's 6 Conjugation Varieties +Based on Lane's table, Arabic verbs follow these patterns: + +| Variety | Perfect | Aorist | Description | +|---------|---------|--------|-------------| +| 1 | فَعَلَ | يَفْعُلُ | fatḥa → ḍamma | +| 2 | فَعَلَ | يَفْعِلُ | fatḥa → kasra | +| 3 | فَعَلَ | يَفْعَلُ | fatḥa → fatḥa | +| 4 | فَعِلَ | يَفْعَلُ | kasra → fatḥa | +| 5 | فَعُلَ | يَفْعُلُ | ḍamma → ḍamma | +| 6 | فَعِلَ | يَفْعِلُ | kasra → kasra | + +### Diacritic Analysis Logic +``` +If second radical has ḍamma (ُ) → يَفْعُلُ pattern (varieties 1,5) +If second radical has fatḥa (َ) → يَفْعَلُ pattern (varieties 3,4) +If second radical has kasra (ِ) → يَفْعِلُ pattern (varieties 2,6) +``` + +### XML Transformation Patterns + +#### Pattern 1: Standard aorist form +**Regex:** `aor\. \n\s+
\n\s+([^<]+)
` + +**Transformation:** +- Extract current incorrect form (e.g., `بَتُرَ`) +- Analyze diacritic on second radical (`ُ`) +- Generate correct aorist (`يَبْتُرُ`) +- Replace in XML structure + +#### Pattern 2: Empty orig attribute +**Regex:** `aor\. \n\s+
\n\s+]*lang="ar">([^<]+)
` + +**Transformation:** Same logic as Pattern 1 + +### Specific Transformation Examples + +#### يَفْعُلُ Pattern (Varieties 1,5) +``` +Input: بَتُرَ (current incorrect) +Output: يَبْتُرُ (corrected aorist) +Method: ُ diacritic → يَفْعُلُ pattern +``` + +#### يَفْعَلُ Pattern (Varieties 3,4) +``` +Input: بَتَرَ (current incorrect) +Output: يَبْتَرُ (corrected aorist) +Method: َ diacritic → يَفْعَلُ pattern +``` + +#### يَفْعِلُ Pattern (Varieties 2,6) +``` +Input: بَلِدَ (current incorrect) +Output: يَبْلِدُ (corrected aorist) +Method: ِ diacritic → يَفْعِلُ pattern +``` + +## Implementation Algorithm + +1. **Find aorist entries** using regex patterns +2. **Extract current form** from XML +3. **Clean and analyze** root letters +4. **Detect diacritic** on second radical +5. **Determine conjugation variety** based on diacritic +6. **Generate correct aorist** using variety rules +7. **Replace in XML** preserving structure + +## Quality Assurance + +### Validation Rules +- Preserve original root consonants +- Maintain XML structure integrity +- Respect original diacritic choices (Diakoff's linguistics) +- Generate proper يَ prefix for all aorists +- Apply correct vowel patterns per variety + +### Statistics Tracking +- Count corrections per pattern type +- Track distribution across varieties +- Measure processing success rate + +## Automation for All Alphabets + +This pattern can be applied to all alphabet files: +- ua0.xml (Alif letters) +- ub0.xml (Ba letters) ✓ Completed +- ud0.xml (Dal letters) +- uf0.xml (Fa letters) +- [... all other alphabet files] + +## File Structure Preservation +- Original files backed up via OneDrive/Git +- In-place modifications for cleaner workflow +- Commit changes after each alphabet for version control + +--- +**Generated:** September 5, 2025 +**Script:** fix_aorists.py +**Author:** Automated documentation from aorist correction process diff --git a/references/Arabic Conjugator.csv b/references/Arabic Conjugator.csv new file mode 100644 index 0000000..7c945f6 --- /dev/null +++ b/references/Arabic Conjugator.csv @@ -0,0 +1,22 @@ +Verb Form,,,"1st variety +??????? ????????","2nd variety +??????? ????????","3rd variety +??????? ????????","4th variety +??????? ????????","5th variety +??????? ????????","6th variety +??????? ????????",3rd Radical,2nd Radical,1st Radical +Verb,,,"=CONCATENATE(L2,""?"",K2,""?"",J2,""?"")","=CONCATENATE(L2,""?"",K2,""?"",J2,""?"")","=CONCATENATE(L2,""?"",K2,""?"",J2,""?"")","=CONCATENATE(L2,""?"",K2,""?"",J2,""?"")","=CONCATENATE(L2,""?"",K2,""?"",J2,""?"")",,?,?,? +1,,,"=CONCATENATE(""?"",""?"",L2,""?"",K2,""?"",J2,""?"")","=CONCATENATE(""?"",""?"",L2,""?"",K2,""?"",J2,""?"")","=CONCATENATE(""?"",""?"",L2,""?"",K2,""?"",J2,""?"")","=CONCATENATE(""?"",""?"",L2,""?"",K2,""?"",J2,""?"")","=CONCATENATE(""?"",""?"",L2,""?"",K2,""?"",J2,""?"")","=CONCATENATE(""?"",""?"",L2,""?"",K2,""?"",J2,""?"")",,, +,,,????????,????????,????????,????????,????????,????????,,, +2,???????,"=CONCATENATE(L2,""?"",K2,""??"",J2,""?"")",,,,,,,,, +3,???????,"=CONCATENATE(L2,""?"",""?"",K2,""?"",J2,""?"")",,,,,,,,, +4,???????,"=CONCATENATE(""?"",L2,""?"",K2,""?"",J2,""?"")",,,,,,,,, +5,?????????,"=CONCATENATE(""?"",L2,""?"",K2,""??"",J2,""?"")",,,,,,,,, +6,??????????,"=CONCATENATE(""?"",L2,""?"",""?"",K2,""?"",J2,""?"")",,,,,,,,, +7,??????????,"=CONCATENATE(""?"",""?"",""?"",""?"",L2,""?"",K2,""?"",J2,""?"")",,,,,,,,, +8,??????????,"=CONCATENATE(""?"",""?"",L2,""?"",""?"",""?"",K2,""?"",J2,""?"")",,,,,,,,, +9,?????????,"=CONCATENATE(""?"",""?"",L2,""?"",K2,""?"",J2,""??"")",,,,,,,,, +10,????????????,"=CONCATENATE(""?"",""?"",""?"",""?"",""?"",L2,""?"",K2,J2,""?"")",,,,,,,,, +11,??????????,"=CONCATENATE(""?"",""?"",L2,""?"",K2,""?"",""?"",J2,""??"")",,,,,,,,, +12,????????????,"=CONCATENATE(""?"",""?"",L2,""?"",K2,""?"",""?"",""?"",K2,""?"",J2,""?"")",,,,,,,,, +13,???????????,"=CONCATENATE(""?"",""?"",L2,""?"",K2,""?"",""?"",""??"",J2,""?"")",,,,,,,,, diff --git a/references/Arabic Conjugator.xlsx b/references/Arabic Conjugator.xlsx new file mode 100644 index 0000000..56b2521 Binary files /dev/null and b/references/Arabic Conjugator.xlsx differ diff --git a/references/Lane Errors - Alif.txt b/references/Lane Errors - Alif.txt new file mode 100644 index 0000000..db4506f --- /dev/null +++ b/references/Lane Errors - Alif.txt @@ -0,0 +1,115 @@ +1. The xml tags for all Persian words were changed from to . + +2. Missing diacritics in text not in my standard Arabic keyboard: +The diacritic ٰ +The diacritic ٓ +The diacritic ٱ + +3. Original Commit by Bridget from where I forked +654e1061ae1e3c8bbd0fc9da930e9d392b5b4063 + +4. Change made in the root tag to preserve the line breaks through the document: + + + +5. Examples of invalid entries removed: n934 and n1092 + +6. Examples when the line ends with an abbreviation and the next line starts with an Arabic word: +If there is an abbreviation such as, aor. or art. or inf. n. or syn. or i. e. or pl. etc. at the end of the line AND the next line starts with and Arabic word THEN (in all examples that I have seen so far the) a new entry starts (with a new entry number). +Example: Line 27427, page 112: The line ended with "[The pl.]" the new line started with the Arabic word, "إِنَاثٌ". +Example when the above rule was not followed: Line 30899 and 30900 + +7. Sometimes, even though there i zs a verb form already existing but system inserts another verb form making it a duplicate. See root انث line 27345. + +8. entryFree id xml tag missing for root: Edited root انث to remove the word, اَنڤثَ which is extra and cannot be found in the original text. This root does not have an entryFree id, xml tag. +In the below case, there is no entry number and no tag as well: +ايب +For words which might be supposed to be properly mentioned under this head, see art. اوب. + + + +9. If verb form is inserted by the system then there is is no entry number in the xml / text: +Example: verb form 8 for root انف. + +10. Example when the words or phrases are not in order other than accross the arrow-head. In these cases instead of an arrow there may be a period and a round brace as .) which results in the same impact as a down-arrow. Please note that there may be other characters accross the arrow-head and all these similar characters have same impact. +Incorrect +affairs.
(TA in art. نطس.) تأنّق فِيهِ +Correct +affairs.
(TA in art. تأنّق فِيهِ (.نطس + +11. Regex to flip the Arabic text before and after down-arrow: +Search for (The regex makes sure that no English language characters are within the start and end tags for Arabic): +[<][^>]*[>]([^a-zA-Z]+)[<][^>]*[>] ↓ [<][^>]*[>]([^a-zA-Z]+)[<][^>]*[>] +Replace With: +$2$1 +Note: This change has already been applied through the whole lexicons or all xmls. + +12. What is Down-Arrow (from Lane's Lexicon Preface)? +"In order to facilitate the reference, an arrow-head (↓) is inserted to render conspicuous a word explained in a paragraph headed by another word" +It means is that an arrow-head is just an indiaction that the word next to it is a reference and it does not necessarily mean that the referrence is downwards. This is what I used to think before I tried to understand the above from Preface. + +13. n1613, إِيَالٌ, page 137: +There is a technical issue in this entry. The
and instead of and xml tag such as below: + + +15. Examples when the line does not end with abbreviations and the next line does not start with Arabic word. In all these instances the text is currently a part of another entry while it should be a separate entry: +1. xml أُمَّانٌ: see أُمِّىٌّ [Page 92] +html A^um~aAnN: see A^um~iY~N +2. xml أُمَّهَةٌ: see أُمٌّ [Page 92] +html A^um~ahadN: see A^um~N. +3. xml مُؤمٌّ: see أَمَمٌ +html muw^m~N: see A^amamN. +4. xml مُؤَامٌّ: see أَمَمٌ [Page 92] +html muw^aAm~N: see A^amamN +5. xml مؤْتَمٌّ act. part. n. of [Page 92] +html mw^otam~N act. part. n. of Ay^otam~a bihi +6. xml أَنَا, signifying I: +html A^anaA, signifying I: see A^ano +7. xml أَنَسِىٌّ: see إِنْسٌ +html A^anasiY~N: see A_inosN +8. xml آيِنَةٌ: see أَوَانٌ +html A=yinapN: see A^awaAnN +In the above examples, the typists added only instead of

+ +16. Rules to check for orthographic signs: +1. No tashdid immediately after sukun +([\u0600-\u06FF])\u0652([\u0600-\u06FF])\u0651 +2. Concurrence of two quiscents is not allowed as a rule but there are exceptions and as far as I have noticed Lane mentions quiscents if intentional: +([\u0600-\u06FF])\u0652([\u0600-\u06FF])\u0652 + + +(([\u0600-\u06FF]+\s)+)([\u0600-\u06FF]+)\n\↓\s(([\u0600-\u06FF]+\s)+) with ↓ $1$4 + +(([\u0600-\u06FF]+\s+)+)\↓\s(([\u0600-\u06FF]+\s)+) with $3 ↓ $1 + +([[ء-ي]+.*)\s\↓\s([ء-ي]+.*) with $2 ↓ $1 + +(?<=>)[^}]*(?=<) + + + +(?<=>): Look Ahead of > + +[^}]: Include everything except for } character + +(?=<): Look behind < + + + +\>([^<]*)\< + +Select > and < and everything between these two characters + + + +\<(.*?)\>(?<=>)[^<]*(?=<) + + + +\<(.*?)\>: Select everything in between < and > characters + +And + +Select everything between > and < characters \ No newline at end of file diff --git a/references/README.md b/references/README.md new file mode 100644 index 0000000..efb5d2d --- /dev/null +++ b/references/README.md @@ -0,0 +1,103 @@ +# Lane's Arabic-English Lexicon - Reference Files Documentation## Headword Extraction Implementation + +### Overview + +Added automated headword extraction logic to `create_lexicon_database.py` for multi-word Arabic phrases. + +### Algorithm + +- **Priority 1**: Words containing root letters in sequence, scored by morphological complexity +- **Priority 2**: Exact verb form matches from generated patterns +- **Priority 3**: Fallback to first non-particle word + +### Scoring System + +Uses algorithmic approach analyzing Arabic morphological patterns: + +- Length, prefix/suffix patterns, derived form indicators +- Compound prefixes (مست، مؤ، مأ، مئ) receive higher scores + +### Limitations + +Lane's lexicographical patterns are complex and don't always follow algorithmic rules. Current implementation handles majority of cases effectively but some edge cases may require manual review. + +### Maintenance Notes + +- Always verify new XML files for duplicates before adding to the reference file +- Use the supplement column to distinguish between main and supplement content +- Cross-reference page ranges to identify potential overlaps +- Document any anomalies in this README file# OverviewThis folder contains reference files for Lane's Arabic-English Lexicon database creation and management. + +## File Issues and Resolutions + +### Duplicate Files Identified and Removed + +#### 1. u_0.xml (640 entries) + +- **Issue**: Complete duplicate of ua0.xml +- **Entries**: Both files contain identical 640 entries +- **Node Range**: `n13600` (ذ) to `n14239` (مُذَانٌ) +- **Page Range**: 948-993 +- **Resolution**: u_0.xml removed from Git tracking and added to .gitignore +- **Impact**: Eliminates 640 duplicate entries from database + +#### 2. uq2.xml (677 entries) + +- **Issue**: Complex duplicate with overlapping content +- **Problems Identified**: + - Contains duplicate entries for letter ق (same as uq1.xml) + - Contains 242 entries for letter ك that duplicate uk1.xml content + - Overlapping page ranges with both uq1 and uk1 +- **Page Overlap**: + - uq1: Pages 2983-2997 (436 entries for ق) + - uq2: Pages 2983-3006 (435 entries for ق + 242 entries for ك) + - uk1: Pages 2998-3006 (243 entries for ك) +- **Resolution**: uq2.xml removed from Git tracking and added to .gitignore +- **Impact**: Eliminates ~677 duplicate entries from database + +### File Naming Convention + +- **Base files**: End with `0` (e.g., uq0.xml, uk0.xml) - Main lexicon content +- **Supplement files**: End with `1` (e.g., uq1.xml, uk1.xml) - Additional supplement content +- **Problematic files**: uq2.xml (only file with suffix `2`) - Contains duplicates + +### Database Schema Updates + +The `supplement` column in the entry table uses this logic: + +- `supplement = 0`: Files ending with `0` (main content) +- `supplement = 1`: Files ending with `1` (supplement content) +- Files ending with `2` or other numbers are excluded from processing + +### Updated Reference File + +The `lexicon_refernce_letters.txt` file has been updated to: + +1. Include Book and Part information for better organization +2. Remove references to duplicate files (u_0.xml, uq2.xml) +3. Correct page number ranges based on actual content analysis +4. Mark supplement files clearly + +### Quality Improvements + +These changes result in: + +- **Elimination of ~1,317 duplicate entries** (640 from u_0 + 677 from uq2) +- **Cleaner entry table** with no content duplication +- **Accurate lexicon reference table** with correct file mappings +- **Proper supplement identification** using the supplement column + +### Files to be Excluded + +Add to `.gitignore`: + +``` +# Duplicate XML files identified and removeddb/lexica/ara/lan/u_0.xmldb/lexica/ara/lan/uq2.xml +``` + +## Maintenance Notes + +- Always verify new XML files for duplicates before adding to the reference file +- Use the supplement column to distinguish between main and supplement content +- Cross-reference page ranges to identify potential overlaps +- Document any anomalies in this README file \ No newline at end of file diff --git a/references/aorist_preview_ub0.txt b/references/aorist_preview_ub0.txt new file mode 100644 index 0000000..e3bc488 --- /dev/null +++ b/references/aorist_preview_ub0.txt @@ -0,0 +1,2442 @@ +GENERIC AORIST CORRECTION PREVIEW REPORT +================================================== + +Input file: ..\db\lexica\ara\lan\ub0.xml +Total entries to be corrected: 265 +Generated on: 2025-09-05 07:51:21 +Script: fix_aorists.py + +REGEX PATTERNS CORRECTED: +1. aor. \n\s+\n\s+([^<]+) +2. aor. \n\s+

\n\s+]*lang="ar">([^<]+) + +CORRECTION METHOD: +- Analyzes existing diacritics to preserve intended conjugation variety +- Uses Harry Diakoff's diacritics to determine correct Lane variety +- Respects the original linguistic choices + +LANE'S 6 VARIETIES: +1. فَعَلَ -> يَفْعُلُ +2. فَعَلَ -> يَفْعِلُ +3. فَعَلَ -> يَفْعَلُ +4. فَعِلَ -> يَفْعَلُ +5. فَعُلَ -> يَفْعُلُ +6. فَعِلَ -> يَفْعِلُ + +FORMAT: +Root: [Arabic root] ([clean root letters]) + Pattern: [intended variety pattern] + Current: [incorrect aorist] + Correct: [corrected aorist] + Action: REPLACE + +-------------------------------------------------- + +=== يَفْعُلُ (VARIETIES 1,5) PATTERN === +Entries using this pattern: 111 + + 1. Root: بتر (بتر) + Pattern: يَفْعُلُ (varieties 1,5) + Current: بَتُرَ + Correct: يَبْتُرُ + Action: REPLACE + XML Context: ...aor. +
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + تَصَدَّقَ فُلَانٌ صَدَقَةً بَتَاتًا, and صَدَقَةً بَتَّةً بَتْلَةُ, (T, S,) + +بَتْلَآءَمن رأيه + +↓ إِنَّمَا هُوَ الفَجْرُ أَوِالبَجْرُ + +عَيَّرَ بُجَيْرٌبُجَرَةْ نَسِىَ بُجَيْرٌ خَبَرَهْ + +↓ أَتَانَا بِثَرِيدٍ يَتَبَجَّسُ diff --git a/references/lexicon_refernce_letters.txt b/references/lexicon_refernce_letters.txt new file mode 100644 index 0000000..fc1a20d --- /dev/null +++ b/references/lexicon_refernce_letters.txt @@ -0,0 +1,36 @@ +Book 1 part 1 | Arabic Letter: ا | Pages: 1–140 | File: u_A0.xml +Book 1 part 1 | Arabic Letter: ب | Pages: 141–291 | File: ub0.xml +Book 1 part 1 | Arabic Letter: ت | Pages: 291–327 | File: ut0.xml +Book 1 part 1 | Arabic Letter: ث | Pages: 327–369 | File: uv0.xml +Book 1 part 2 | Arabic Letter: ج | Pages: 369–495 | File: uj0.xml +Book 1 part 2 | Arabic Letter: ح | Pages: 495–691 | File: u_H0.xml +Book 1 part 2 | Arabic Letter: خ | Pages: 691–839 | File: ux0.xml +Book 1 part 3 | Arabic Letter: د | Pages: 839–947 | File: ud0.xml +Book 1 part 3 | Arabic Letter: ذ | Pages: 947–993 | File: ua0.xml +Book 1 part 3 | Arabic Letter: ر | Pages: 993–1207 | File: ur0.xml +Book 1 part 3 | Arabic Letter: ز | Pages: 1207–1281 | File: uz0.xml +Book 1 part 4 | Arabic Letter: س | Pages: 1281–1489 | File: us0.xml +Book 1 part 4 | Arabic Letter: ش | Pages: 1489–1637 | File: u$0.xml +Book 1 part 4 | Arabic Letter: ص | Pages: 1637–1759 | File: u_S0.xml +Book 1 part 5 | Arabic Letter: ض | Pages: 1759–1819 | File: u_D0.xml +Book 1 part 5 | Arabic Letter: ط | Pages: 1819–1907 | File: u_T0.xml +Book 1 part 5 | Arabic Letter: ظ | Pages: 1907–1931 | File: u_Z0.xml +Book 1 part 5 | Arabic Letter: ع | Pages: 1931–2221 | File: u_E0.xml +Book 1 part 6 | Arabic Letter: غ | Pages: 2221–2321 | File: ug0.xml +Book 1 part 6 | Arabic Letter: ف | Pages: 2321–2477 | File: uf0.xml +Book 1 part 7 | Arabic Letter: ق | Pages: 2477–2580 | File: uq0.xml +Book 1 part 8 | Arabic Letter: ق | Pages: 2983–2997 | File: uq1.xml | Supplement +Book 1 part 7 | Arabic Letter: ك | Pages: 2581–2641 | File: uk0.xml +Book 1 part 8 | Arabic Letter: ك | Pages: 2998–3006 | File: uk1.xml | Supplement +Book 1 part 7 | Arabic Letter: ل | Pages: 2641–2687 | File: ul0.xml +Book 1 part 8 | Arabic Letter: ل | Pages: 3006–3016 | File: ul1.xml | Supplement +Book 1 part 7 | Arabic Letter: م | Pages: 2687–2751 | File: um0.xml +Book 1 part 8 | Arabic Letter: م | Pages: 3016–3027 | File: um1.xml | Supplement +Book 1 part 8 | Arabic Letter: ن | Pages: 2751–2873 | File: un0.xml +Book 1 part 8 | Arabic Letter: ن | Pages: 3027–3041 | File: un1.xml | Supplement +Book 1 part 8 | Arabic Letter: ه | Pages: 2873–2913 | File: uh0.xml +Book 1 part 8 | Arabic Letter: ه | Pages: 3041–3048 | File: uh1.xml | Supplement +Book 1 part 8 | Arabic Letter: و | Pages: 2913–2973 | File: uw0.xml +Book 1 part 8 | Arabic Letter: و | Pages: 3048–3063 | File: uw1.xml | Supplement +Book 1 part 8 | Arabic Letter: ي | Pages: 2973–2980 | File: u_Y0.xml +Book 1 part 8 | Arabic Letter: ي | Pages: 3063–3064 | File: u_Y1.xml | Supplement diff --git a/references/missing_aorist.txt b/references/missing_aorist.txt new file mode 100644 index 0000000..6b58200 --- /dev/null +++ b/references/missing_aorist.txt @@ -0,0 +1,5 @@ +Use the following template: +aor. + + يَبْتِتُ + diff --git a/references/verb_form_preview_b0.txt b/references/verb_form_preview_b0.txt new file mode 100644 index 0000000..677df42 --- /dev/null +++ b/references/verb_form_preview_b0.txt @@ -0,0 +1,653 @@ +ARABIC VERB FORM CORRECTION PREVIEW REPORT +================================================== + +Input file: ..\db\lexica\ara\lan\ub0.xml +Total verb forms to be corrected: 68 +Generated on: 2025-09-05 14:07:32 +Script: fix_verb_forms.py + +BASED ON LANE'S CONJUGATION TABLE: +Forms 2-13 from 'Table of the Conjugations of Arabic Verbs' +Form 1 (6 varieties) handled by fix_aorists.py + +REGEX PATTERN CORRECTED: +\d+\s*\n\s*[^<]+ + +VERB FORMS COVERED: + 2. فَعَّلَ - Form II - Intensification/Causative + 3. فَاعَلَ - Form III - Reciprocal/Associative + 4. أَفْعَلَ - Form IV - Causative + 5. تَفَعَّلَ - Form V - Reflexive of Form II + 6. تَفَاعَلَ - Form VI - Reflexive of Form III + 7. اِنْفَعَلَ - Form VII - Passive + 8. اِفْتَعَلَ - Form VIII - Middle Voice + 9. اِفْعَلَّ - Form IX - Colors/Physical Defects +10. اِسْتَفْعَلَ - Form X - Seeking/Requesting +11. اِفْعَالَّ - Form XI - Rare pattern +12. اِفْعَوْعَلَ - Form XII - Rare pattern +13. اِفْعَوَّلَ - Form XIII - Rare pattern + +-------------------------------------------------- + +=== FORM 3: فَاعَلَ === +Pattern: فَاعَلَ +Description: Form III - Reciprocal/Associative +Entries to correct: 9 + + 1. Root: بحث (بحث) + Form: 3 (فَاعَلَ) + Current: بَاْحَثَ + Correct: بَاحَثَ + Action: REPLACE + Context: 3 + بَاْحَثَ3 + بَاْدَهَ3 + بَاْذَرَ3 + بَاْضَعَ3 + بَاْغَتَ3 + بَاْغَمَ3 + بَاْغَىَ3 + بَاْكَرَ3 + بَاْهَرَ4 + أبْأَسَ4 + أَبْطَاَ5 + تبَأَّسَ5 + تَبَََّثَ5 + تَبَرَّاَ5 + تَبَوَّاَ6 + تَبَاْدَلَ6 + تَبَاْعَلَ6 + تَبَاْغَمَ6 + تَبَاْلَطَ6 + تَبَاْهَتَ6 + تَبَاْهَلَ6 + تَبَاْيَعَ7 + إِنْبَزَخَ7 + إِنْبَزَلَ7 + إِنْبَقَرَ7 + إِنْبَلَجَ7 + إِنْبَهَمَ7 + إِنْبَوَقَ7 + إِنْبَيَعَ8 + إِبْتَتَلَ8 + إِبْتَجَحَ8 + إِبْتَحَثَ8 + إِبْتَدَاَ8 + إِبْتَدَرَ8 + إِبْتَدَعَ8 + إِبْتَرَىَ8 + إِبْتَزَغَ8 + إِبْتَزَلَ8 + إِبْتَسَمَ8 + إِبْتَعَثَ8 + إِبْتَعَدَ8 + إِبْتَعَقَ8 + إِبْتَعَلَ8 + إِبْتَغَىَ8 + إِبْتَقَرَ8 + إِبْتَلَجَ8 + إِبْتَلَعَ8 + إِبْتَلَهَ8 + إِبْتَهَاَ8 + إِبْتَهَجَ8 + إِبْتَهَلَ8 + إِبْتَوَرَ8 + إِبْتَيَعَ9 + إِبْلَجَّ10 + إِسْتَبْتَلَ... + + 56. Root: بحث (بحث) + Form: 10 (اِسْتَفْعَلَ) + Current: إِسْتَبْحَثَ + Correct: اِسْتَبْحَثَ + Action: REPLACE + Context: 10 + إِسْتَبْحَثَ... + + 57. Root: برز (برز) + Form: 10 (اِسْتَفْعَلَ) + Current: إِسْتَبْرَزَ + Correct: اِسْتَبْرَزَ + Action: REPLACE + Context: 10 + إِسْتَبْرَزَ... + + 58. Root: بسل (بسل) + Form: 10 (اِسْتَفْعَلَ) + Current: إِسْتَبْسَلَ + Correct: اِسْتَبْسَلَ + Action: REPLACE + Context: 10 + إِسْتَبْسَلَ... + + 59. Root: بطح (بطح) + Form: 10 (اِسْتَفْعَلَ) + Current: إِسْتَبْطَحَ + Correct: اِسْتَبْطَحَ + Action: REPLACE + Context: 10 + إِسْتَبْطَحَ... + + 60. Root: بغى (بغى) + Form: 10 (اِسْتَفْعَلَ) + Current: إِسْتَبْغَىَ + Correct: اِسْتَبْغَىَ + Action: REPLACE + Context: 10 + إِسْتَبْغَىَ... + + 61. Root: بقى (بقى) + Form: 10 (اِسْتَفْعَلَ) + Current: إِسْتَبْقَىَ + Correct: اِسْتَبْقَىَ + Action: REPLACE + Context: 10 + إِسْتَبْقَىَ... + + 62. Root: بهم (بهم) + Form: 10 (اِسْتَفْعَلَ) + Current: إِسْتَبْهَمَ + Correct: اِسْتَبْهَمَ + Action: REPLACE + Context: 10 + إِسْتَبْهَمَ... + + 63. Root: بيت (بيت) + Form: 10 (اِسْتَفْعَلَ) + Current: إِسْتَبْيَتَ + Correct: اِسْتَبْيَتَ + Action: REPLACE + Context: 10 + إِسْتَبْيَتَ... + + +=== FORM 11: اِفْعَالَّ === +Pattern: اِفْعَالَّ +Description: Form XI - Rare pattern +Entries to correct: 3 + + 64. Root: بلج (بلج) + Form: 11 (اِفْعَالَّ) + Current: إِبْلَاْجَّ + Correct: اِبْلَاجَّ + Action: REPLACE + Context: 11 + إِبْلَاْجَّ<... + + 65. Root: بلق (بلق) + Form: 11 (اِفْعَالَّ) + Current: إِبْلَاْقَّ + Correct: اِبْلَاقَّ + Action: REPLACE + Context: 11 + إِبْلَاْقَّ<... + + 66. Root: بيض (بيض) + Form: 11 (اِفْعَالَّ) + Current: إِبْيَاْضَّ + Correct: اِبْيَاضَّ + Action: REPLACE + Context: 11 + إِبْيَاْضَّ<... + + +=== FORM 12: اِفْعَوْعَلَ === +Pattern: اِفْعَوْعَلَ +Description: Form XII - Rare pattern +Entries to correct: 2 + + 67. Root: بلج (بلج) + Form: 12 (اِفْعَوْعَلَ) + Current: إِبْلَوْلَجَ + Correct: اِبْلَوْلَجَ + Action: REPLACE + Context: 12 + إِبْلَوْلَجَ... + + 68. Root: بلق (بلق) + Form: 12 (اِفْعَوْعَلَ) + Current: إِبْلَوْلَقَ + Correct: اِبْلَوْلَقَ + Action: REPLACE + Context: 12 + إِبْلَوْلَقَ... + + +-------------------------------------------------- +SUMMARY: 68 verb forms need correction +Estimated time saved: 68 minutes + +FORM DISTRIBUTION: + Form 3: 9 ( 13.2%) + Form 4: 2 ( 2.9%) + Form 5: 4 ( 5.9%) + Form 6: 7 ( 10.3%) + Form 7: 7 ( 10.3%) + Form 8: 24 ( 35.3%) + Form 9: 1 ( 1.5%) + Form 10: 9 ( 13.2%) + Form 11: 3 ( 4.4%) + Form 12: 2 ( 2.9%) + +To apply these fixes, run: +python fix_verb_forms.py ub0.xml --apply diff --git a/references/xml_files.csv b/references/xml_files.csv new file mode 100644 index 0000000..e381a66 --- /dev/null +++ b/references/xml_files.csv @@ -0,0 +1,36 @@ +u_A0.xml +ub0.xml +ut0.xml +uv0.xml +uj0.xml +u_H0.xml +ux0.xml +ud0.xml +ua0.xml +ur0.xml +uz0.xml +us0.xml +u$0.xml +u_S0.xml +u_D0.xml +u_T0.xml +u_Z0.xml +u_E0.xml +ug0.xml +uf0.xml +uq0.xml +uq1.xml +uk0.xml +uk1.xml +ul0.xml +ul1.xml +um0.xml +um1.xml +un0.xml +un1.xml +uh0.xml +uh1.xml +uw0.xml +uw1.xml +u_Y0.xml +u_Y1.xml \ No newline at end of file diff --git a/scripts/create_lexicon_database.py b/scripts/create_lexicon_database.py new file mode 100644 index 0000000..1c227ce --- /dev/null +++ b/scripts/create_lexicon_database.py @@ -0,0 +1,580 @@ +#!/usr/bin/env python3 +""" +Script to create lexicon.sqlite database from XML files in db/lexica/ara/lan +""" + +import re +from pathlib import Path +import sqlite3 +import xml.etree.ElementTree as ET + + +def load_reference_mappings(reference_file): + """Load file mappings from reference file""" + file_mappings = {} + try: + with open(reference_file, 'r', encoding='utf-8') as f: + for line in f: + if '|' in line and 'Pages:' in line and 'File:' in line: + parts = line.strip().split('|') + if len(parts) >= 4: # Changed from 3 to 4 since there are 4 parts + pages_part = parts[2].strip() # Changed from 1 to 2 + file_part = parts[3].strip() # Changed from 2 to 3 + + # Extract page range - handle both en-dash and regular dash + page_match = re.search(r'Pages:\s*(\d+)[–-](\d+)', pages_part) + if page_match: + start_page = int(page_match.group(1)) + end_page = int(page_match.group(2)) + else: + start_page = end_page = None + + # Extract filename + file_match = re.search(r'File:\s*(\S+)', file_part) + if file_match: + filename = file_match.group(1) + file_mappings[filename] = { + 'start_page': start_page, + 'end_page': end_page + } + except Exception as e: + print(f"Warning: Could not load reference mappings: {e}") + + return file_mappings + + +def create_database(db_path): + """Create the SQLite database with the lexicon table""" + # Remove existing database + if db_path.exists(): + try: + db_path.unlink() + except PermissionError: + print(f"Warning: Could not remove existing database {db_path}") + print("The file may be in use. Trying to continue...") + # Try to connect anyway - SQLite might be able to handle it + + conn = sqlite3.connect(db_path) + cursor = conn.cursor() + + # Drop existing tables if they exist + cursor.execute('DROP TABLE IF EXISTS entry') + cursor.execute('DROP TABLE IF EXISTS lexicon') + + # Create entry table + cursor.execute(''' + CREATE TABLE entry ( + id INTEGER PRIMARY KEY AUTOINCREMENT, + root TEXT, + word TEXT, + headword TEXT, + bword TEXT, + itype TEXT, + nodeid TEXT, + xml TEXT, + file TEXT, + page INTEGER, + supplement INTEGER DEFAULT 0 + ) + ''') + + # Create lexicon table for file/letter mappings + cursor.execute(''' + CREATE TABLE lexicon ( + id INTEGER PRIMARY KEY AUTOINCREMENT, + letter TEXT, + start_page INTEGER, + end_page INTEGER, + filename TEXT, + file_abbrev TEXT, + is_supplement INTEGER DEFAULT 0 + ) + ''') + + conn.commit() + return conn + + +def populate_lexicon_table(conn, reference_file): + """Populate the lexicon table with data from reference file""" + cursor = conn.cursor() + + try: + with open(reference_file, 'r', encoding='utf-8') as f: + for line in f: + if '|' in line and 'Pages:' in line and 'File:' in line: + parts = line.strip().split('|') + if len(parts) >= 4: # Changed from 3 to 4 since there are 4 parts + # Extract letter from second part (index 1) + letter_part = parts[1].strip() + letter_match = re.search(r'Arabic Letter:\s*(.+)', letter_part) + letter = letter_match.group(1) if letter_match else '' + + # Extract page range - now from parts[2] not parts[1] + pages_part = parts[2].strip() + page_match = re.search(r'Pages:\s*(\d+)–(\d+)', pages_part) + start_page = int(page_match.group(1)) if page_match else None + end_page = int(page_match.group(2)) if page_match else None + + # Extract filename - now from parts[3] not parts[2] + file_part = parts[3].strip() + file_match = re.search(r'File:\s*(\S+)', file_part) + filename = file_match.group(1) if file_match else '' + file_abbrev = filename.replace('.xml', '') if filename else '' + + # Check if supplement + is_supplement = 1 if 'Supplement' in line else 0 + + # Insert into lexicon table + cursor.execute(''' + INSERT INTO lexicon (letter, start_page, end_page, filename, file_abbrev, is_supplement) + VALUES (?, ?, ?, ?, ?, ?) + ''', (letter, start_page, end_page, filename, file_abbrev, is_supplement)) + + conn.commit() + print(f"Populated lexicon table with reference data") + + except Exception as e: + print(f"Warning: Could not populate lexicon table: {e}") + + +def remove_diacritics(text): + """Remove Arabic diacritics from text to create bword""" + if not text: + return text + + # Arabic diacritics Unicode ranges + diacritics = [ + '\u064B', # Fathatan + '\u064C', # Dammatan + '\u064D', # Kasratan + '\u064E', # Fatha + '\u064F', # Damma + '\u0650', # Kasra + '\u0651', # Shadda + '\u0652', # Sukun + '\u0653', # Maddah above + '\u0654', # Hamza above + '\u0655', # Hamza below + '\u0656', # Subscript alef + '\u0657', # Inverted damma + '\u0658', # Mark noon ghunna + '\u0659', # Zwarakay + '\u065A', # Vowel sign small v above + '\u065B', # Vowel sign inverted small v above + '\u065C', # Vowel sign dot below + '\u065D', # Reversed damma + '\u065E', # Fatha with two dots + '\u065F', # Wavy hamza below + '\u0670', # Superscript alef + ] + + result = text + for diacritic in diacritics: + result = result.replace(diacritic, '') + + return result + + +def generate_arabic_verb_forms(root): + """Generate Arabic verb forms for a given root (3 letters)""" + if not root or len(root) < 3: + return [] + + # Extract root letters (first 3 characters) + r1, r2, r3 = root[0], root[1], root[2] + + # Arabic verb form patterns (with diacritics) + forms = [] + + # Form I: فعل + forms.append(f"{r1}َ{r2}َ{r3}َ") # فتح + forms.append(f"{r1}َ{r2}ِ{r3}َ") # فكسر + forms.append(f"{r1}َ{r2}ُ{r3}َ") # فضم + forms.append(f"يَ{r1}ْ{r2}ُ{r3}ُ") # imperfect + forms.append(f"يَ{r1}ْ{r2}ِ{r3}ُ") # imperfect + forms.append(f"يَ{r1}ْ{r2}َ{r3}ُ") # imperfect + + # Form II: فعّل + forms.append(f"{r1}َ{r2}َّ{r3}َ") + forms.append(f"يُ{r1}َ{r2}ِّ{r3}ُ") + + # Form III: فاعل + forms.append(f"{r1}َا{r2}َ{r3}َ") + forms.append(f"يُ{r1}َا{r2}ِ{r3}ُ") + + # Form IV: أفعل + forms.append(f"أَ{r1}ْ{r2}َ{r3}َ") + forms.append(f"يُ{r1}ْ{r2}ِ{r3}ُ") + + # Form V: تفعّل + forms.append(f"تَ{r1}َ{r2}َّ{r3}َ") + forms.append(f"يَتَ{r1}َ{r2}َّ{r3}ُ") + + # Form VI: تفاعل + forms.append(f"تَ{r1}َا{r2}َ{r3}َ") + forms.append(f"يَتَ{r1}َا{r2}َ{r3}ُ") + + # Form VII: انفعل + forms.append(f"اِ{r1}ْ{r2}َ{r3}َ") + forms.append(f"يَ{r1}ْ{r2}َ{r3}ُ") + + # Form VIII: افتعل + forms.append(f"اِ{r1}ْتَ{r2}َ{r3}َ") + forms.append(f"يَ{r1}ْتَ{r2}ِ{r3}ُ") + + # Form IX: افعلّ (rare) + forms.append(f"اِ{r1}ْ{r2}َ{r3}َّ") + + # Form X: استفعل + forms.append(f"اِسْتَ{r1}ْ{r2}َ{r3}َ") + forms.append(f"يَسْتَ{r1}ْ{r2}ِ{r3}ُ") + + return forms + + +def contains_root_letters(word, root): + """Check if word contains root letters in sequence""" + if not word or not root: + return False + + # Normalize Arabic letters + def normalize_arabic(text): + text = remove_diacritics(text) + # Normalize different forms of alif + text = text.replace('إ', 'ا').replace('أ', 'ا').replace('آ', 'ا').replace('ؤ', 'ا') + # Normalize different forms of ya + text = text.replace('ى', 'ي') + # Normalize different forms of ta marbuta + text = text.replace('ة', 'ه') + return text + + word_clean = normalize_arabic(word) + root_clean = normalize_arabic(root) + + # Simple subsequence check: find all root letters in order (allowing gaps) + root_index = 0 + for char in word_clean: + if root_index < len(root_clean) and char == root_clean[root_index]: + root_index += 1 + if root_index == len(root_clean): + return True + + return False + + +def extract_headword_from_phrase(phrase, root): + """Extract headword from phrase using root-based logic""" + if not phrase or not root: + return phrase # fallback to original + + words = phrase.split() + if len(words) == 1: + return phrase # single word, return as is + + # PRIORITY 1: Find words that contain root letters in sequence (MOST IMPORTANT) + # Prefer words with morphological patterns (prefixes/suffixes) over simple words + root_containing_words = [] + for word in words: + # Skip common particles but NOT definite articles for subjects + if word in ['لَا', 'لا', 'مَا', 'ما', 'عَلَى', 'على', 'عَلَيْهِ', 'عليه', 'فِى', 'في', 'مِنْ', 'من', 'إِلَى', 'الى']: + continue + if contains_root_letters(word, root): + root_containing_words.append(word) + + if root_containing_words: + # Score words based on morphological complexity and derivation patterns + def get_word_score(word): + score = 0 + word_clean = remove_diacritics(word) + + # Length bonus: longer words are often more derived + score += len(word_clean) + + # Prefix patterns (common Arabic morphological prefixes) + prefixes = ['م', 'ت', 'أ', 'ي', 'ن', 'ا'] + for prefix in prefixes: + if word_clean.startswith(prefix): + score += 5 + break + + # Multiple prefix bonus for compound prefixes + compound_prefixes = ['مست', 'مؤ', 'مأ', 'مئ'] + for prefix in compound_prefixes: + if word_clean.startswith(prefix): + score += 10 + break + + # Suffix patterns (common Arabic morphological suffixes) + suffixes = ['ة', 'ات', 'ان', 'ين', 'ون', 'ي', 'ه'] + for suffix in suffixes: + if word_clean.endswith(suffix): + score += 3 + break + + # Bonus for patterns that indicate derived forms + if any(pattern in word_clean for pattern in ['تفع', 'افع', 'استف', 'انف']): + score += 15 + + return score + + # Sort by score (highest first) and return the best candidate + scored_words = [(word, get_word_score(word)) for word in root_containing_words] + scored_words.sort(key=lambda x: x[1], reverse=True) + return scored_words[0][0] + + # PRIORITY 2: Generate verb forms and check for exact matches + verb_forms = generate_arabic_verb_forms(root) + + # Check with diacritics + for word in words: + if word in ['لَا', 'لا', 'مَا', 'ما', 'عَلَى', 'على', 'عَلَيْهِ', 'عليه', 'فِى', 'في', 'مِنْ', 'من', 'إِلَى', 'الى']: + continue + for form in verb_forms: + if word == form: + return word + + # Check without diacritics + verb_forms_clean = [remove_diacritics(form) for form in verb_forms] + for word in words: + if remove_diacritics(word) in ['لا', 'ما', 'على', 'عليه', 'في', 'من', 'الى']: + continue + word_clean = remove_diacritics(word) + for form_clean in verb_forms_clean: + if word_clean == form_clean: + return word + + # PRIORITY 3: Fallback - return first non-particle word + for word in words: + if word not in ['لَا', 'لا', 'مَا', 'ما', 'عَلَى', 'على', 'عَلَيْهِ', 'عليه']: + return word + + return words[0] # ultimate fallback + + +def extract_page_from_pb(pb_element): + """Extract page number from pb element""" + if pb_element is not None and 'n' in pb_element.attrib: + try: + return int(pb_element.attrib['n']) + except ValueError: + pass + return None + + +def get_current_page(element, file_mapping, tree_root): + """Get the current page number for an element""" + # Get all elements in document order + all_elements = list(tree_root.iter()) + + # Find the position of our element + element_position = None + for i, elem in enumerate(all_elements): + if elem == element: + element_position = i + break + + if element_position is None: + # Fallback to start page + if file_mapping and file_mapping.get('start_page'): + return file_mapping['start_page'] + return None + + # Find all pb elements that come before this element and get the last one + last_pb_page = None + for i in range(element_position): + elem = all_elements[i] + if elem.tag == 'pb': + page_num = extract_page_from_pb(elem) + if page_num is not None: + last_pb_page = page_num + + # If we found a pb element before this element, the entry is on that page + if last_pb_page is not None: + return last_pb_page + + # If no pb found before this element, it's on the start page + if file_mapping and file_mapping.get('start_page'): + return file_mapping['start_page'] + + return None + + +def find_root_in_ancestors(element, tree_root): + """Find root value by looking at the XML structure""" + # Find all div2 elements with type="root" + div2_roots = tree_root.findall('.//div2[@type="root"]') + + # For each div2 root, check if our element is inside it + for div2 in div2_roots: + # Check if the element is a descendant of this div2 + for descendant in div2.iter(): + if descendant == element: + # Found our element in this div2, get the root text + head = div2.find('.//head') + if head is not None: + foreign = head.find('.//foreign[@lang="ar"]') + if foreign is not None and foreign.text: + return foreign.text.strip() + + return '' + + +def process_xml_file(xml_file, conn, file_mappings): + """Process a single XML file and extract entries""" + cursor = conn.cursor() + filename = xml_file.name + + # Skip excluded files + if filename in ['u_0.xml', 'uq2.xml']: + print(f"Skipping excluded file: {filename}") + return + + # Get file mapping + file_mapping = file_mappings.get(filename, {}) + + try: + tree = ET.parse(xml_file) + root = tree.getroot() + + # Find all entryFree elements + entries = root.findall('.//entryFree') + + for entry in entries: + nodeid = entry.get('id', '') + key = entry.get('key', '') + entry_type = entry.get('type', '') + + # Extract itype if present + itype_elem = entry.find('.//itype') + itype = itype_elem.text.strip() if itype_elem is not None and itype_elem.text else '' + + # Determine root and word + root_value = '' + word_value = key # Start with key if it exists + headword_value = '' # Initialize headword + + # If no key attribute, try to extract word from orth element + if not word_value: + orth_elem = entry.find('.//form/orth[@lang="ar"]') + if orth_elem is not None and orth_elem.text: + word_value = orth_elem.text.strip() + + if itype == 'alphabetical letter': + root_value = key if key else word_value + word_value = key if key else word_value # Fix: alphabetical letters should have word = key (same as root) + headword_value = word_value # For alphabetical letters, headword is same as word + else: + # Look for root in parent div2 elements + root_value = find_root_in_ancestors(entry, root) + + # Apply headword extraction logic for non-alphabetical entries + if root_value and word_value: + # Extract the correct headword from phrase using the tested logic + headword_value = extract_headword_from_phrase(word_value, root_value) + else: + # Fallback: headword is same as word if no root or word + headword_value = word_value + + # Get current page + page = get_current_page(entry, file_mapping, root) + + # Create bword (word without diacritics) + bword_value = remove_diacritics(word_value) + + # Convert entry to XML string + xml_string = ET.tostring(entry, encoding='unicode') + + # Get file abbreviation (remove .xml extension) + file_abbrev = filename.replace('.xml', '') + + # Determine supplement value based on filename ending + supplement_value = 1 if file_abbrev.endswith('1') else 0 + + # Insert into database + cursor.execute(''' + INSERT INTO entry (root, word, headword, bword, itype, nodeid, xml, file, page, supplement) + VALUES (?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?) + ''', (root_value, word_value, headword_value, bword_value, itype, nodeid, xml_string, file_abbrev, page, supplement_value)) + + conn.commit() + + conn.commit() + print(f"Processed {len(entries)} entries from {filename}") + + except ET.ParseError as e: + print(f"Error parsing {filename}: {e}") + except Exception as e: + print(f"Error processing {filename}: {e}") + + +def create_lexicon_database(xml_dir, db_path, reference_file): + """Main function to create the lexicon database""" + print("Creating lexicon database...") + + # Load reference mappings + file_mappings = load_reference_mappings(reference_file) + print(f"Loaded mappings for {len(file_mappings)} files") + + # Create database + conn = create_database(db_path) + + # Populate lexicon table + populate_lexicon_table(conn, reference_file) + + # Load file order from CSV file + script_dir = Path(__file__).parent + project_root = script_dir.parent + csv_file = project_root / 'references' / 'xml_files.csv' + + file_order = [] + try: + with open(csv_file, 'r', encoding='utf-8') as f: + file_order = [line.strip() for line in f if line.strip()] + print(f"Loaded file order from CSV: {len(file_order)} files") + except Exception as e: + print(f"Warning: Could not load CSV file order: {e}") + # Fallback to alphabetical order + xml_files = sorted(xml_dir.glob('*.xml')) + file_order = [f.name for f in xml_files if not f.name.startswith('__')] + + # Process XML files in the specified order + processed_files = set() + for filename in file_order: + xml_file = xml_dir / filename + if xml_file.exists() and filename not in processed_files: + print(f"Processing {filename}...") + process_xml_file(xml_file, conn, file_mappings) + processed_files.add(filename) + elif not xml_file.exists(): + print(f"Warning: File {filename} not found, skipping...") + + # Note: Only process files from CSV list, no additional files + + # Get total count + cursor = conn.cursor() + cursor.execute('SELECT COUNT(*) FROM entry') + total_entries = cursor.fetchone()[0] + + conn.close() + + print(f"\nDatabase created successfully!") + print(f"Total entries: {total_entries}") + print(f"Database saved to: {db_path}") + + +def main(): + # Set up paths + script_dir = Path(__file__).parent + project_root = script_dir.parent + + xml_dir = project_root / 'db' / 'lexica' / 'ara' / 'lan' + db_path = project_root / 'lexicon.sqlite' + reference_file = project_root / 'references' / 'lexicon_refernce_letters.txt' + + # Create database + create_lexicon_database(xml_dir, db_path, reference_file) + + +if __name__ == '__main__': + main() diff --git a/scripts/fix_aorists.py b/scripts/fix_aorists.py new file mode 100644 index 0000000..9902a0a --- /dev/null +++ b/scripts/fix_aorists.py @@ -0,0 +1,433 @@ +#!/usr/bin/env python3 +""" +Generic Aorist Correction Script for Lane's Arabic-English Lexicon + +REGEX PATTERNS CORRECTED: +======================== +This script corrects systematic aorist form errors in Lane's Lexicon XML files. + +TARGET PATTERNS: +1. aor. \n\s+
\n\s+([^<]+)
+2. aor. \n\s+
\n\s+]*lang="ar">([^<]+)
+ +ISSUE DESCRIPTION: +- Harry Diakoff's digitization often contains aorist forms that don't follow standard Arabic patterns +- Instead of proper يَفْعُلُ/يَفْعِلُ/يَفْعَلُ forms, many entries have perfect-like forms (بَتَرَ, بَثُقَ, etc.) +- This script analyzes existing diacritics to determine intended conjugation variety and generates correct aorists + +METHODOLOGY: +============ +1. DIACRITIC ANALYSIS: Examines current aorist forms to determine intended vowel pattern +2. VARIETY DETECTION: Maps diacritics to Lane's 6 conjugation varieties: + - Damma (ُ) → يَفْعُلُ pattern (varieties 1,5) + - Kasra (ِ) → يَفْعِلُ pattern (varieties 2,6) + - Fatha (َ) → يَفْعَلُ pattern (varieties 3,4) +3. INTELLIGENT CORRECTION: Preserves linguistic intent rather than imposing single pattern + +LANE'S 6 CONJUGATION VARIETIES: +============================== +1. فَعَلَ → يَفْعُلُ +2. فَعَلَ → يَفْعِلُ +3. فَعَلَ → يَفْعَلُ +4. فَعِلَ → يَفْعَلُ +5. فَعُلَ → يَفْعُلُ +6. فَعِلَ → يَفْعِلُ + +USAGE: +====== + python fix_aorists_generic.py # Generate preview + python fix_aorists_generic.py --apply # Apply fixes + python fix_aorists_generic.py ua0.xml # Process ua0.xml + python fix_aorists_generic.py ../db/lexica/ara/lan/ub*.xml # Process multiple files + +EXAMPLE: +======== + Input: بَتِرَ aor.
بَتَرَ
+ Output: بَتِرَ aor.
يَبْتَرُ
+ +AUTHOR: GitHub Copilot with Naveed ul Islam +DATE: September 2025 +VERSION: 2.0 (Generic/Production) +""" + +import re +import sys +import os +import glob +from pathlib import Path +from datetime import datetime + +# Arabic diacritics and letter mappings +ARABIC_DIACRITICS = { + 'fatha': '\u064E', # َ + 'damma': '\u064F', # ُ + 'kasra': '\u0650', # ِ + 'sukun': '\u0652', # ْ + 'shadda': '\u0651', # ّ + 'tanween_fath': '\u064B', # ً + 'tanween_damm': '\u064C', # ٌ + 'tanween_kasr': '\u064D', # ٍ +} + +# Lane's 6 conjugation varieties from his table +LANE_VARIETIES = { + 1: {'perfect': 'فَعَلَ', 'aorist': 'يَفْعُلُ', 'vowel': 'damma'}, # فَعَلَ، يَفْعُلُ + 2: {'perfect': 'فَعَلَ', 'aorist': 'يَفْعِلُ', 'vowel': 'kasra'}, # فَعَلَ، يَفْعِلُ + 3: {'perfect': 'فَعَلَ', 'aorist': 'يَفْعَلُ', 'vowel': 'fatha'}, # فَعَلَ، يَفْعَلُ + 4: {'perfect': 'فَعِلَ', 'aorist': 'يَفْعَلُ', 'vowel': 'fatha'}, # فَعِلَ، يَفْعَلُ + 5: {'perfect': 'فَعُلَ', 'aorist': 'يَفْعُلُ', 'vowel': 'damma'}, # فَعُلَ، يَفْعُلُ + 6: {'perfect': 'فَعِلَ', 'aorist': 'يَفْعِلُ', 'vowel': 'kasra'}, # فَعِلَ، يَفْعِلُ +} + +def remove_diacritics(text): + """Remove all Arabic diacritics from text.""" + diacritics = ''.join(ARABIC_DIACRITICS.values()) + return ''.join(char for char in text if char not in diacritics) + +def get_root_letters(root_text): + """Extract the basic letters from an Arabic root, removing diacritics.""" + clean_root = remove_diacritics(root_text.strip()) + # Remove any non-Arabic letters + arabic_letters = ''.join(char for char in clean_root if '\u0600' <= char <= '\u06FF') + return arabic_letters + +def extract_diacritic_from_letter(letter_with_diacritic): + """Extract the diacritic from a letter, return the diacritic type.""" + if ARABIC_DIACRITICS['fatha'] in letter_with_diacritic: + return 'fatha' + elif ARABIC_DIACRITICS['kasra'] in letter_with_diacritic: + return 'kasra' + elif ARABIC_DIACRITICS['damma'] in letter_with_diacritic: + return 'damma' + elif ARABIC_DIACRITICS['sukun'] in letter_with_diacritic: + return 'sukun' + else: + return None + +def analyze_current_aorist_for_intended_pattern(current_aorist): + """ + Analyze the current aorist form to determine which variety it should follow. + + Key insight: The diacritic on the second radical (ع position) in the current + aorist form indicates Harry Diakoff's intention for which of Lane's 6 varieties + should be used. + + Returns: vowel type ('damma', 'kasra', 'fatha') for the intended pattern + """ + if not current_aorist or len(current_aorist) < 4: + return 'damma' # Default to variety 1 + + # Remove يَ prefix if present to get to the root radicals + clean_aorist = current_aorist + if clean_aorist.startswith('يَ'): + clean_aorist = clean_aorist[2:] # Remove يَ + + # Parse the aorist into letters with their diacritics + letters = [] + current_letter = "" + for char in clean_aorist: + if '\u0600' <= char <= '\u06FF' and char not in ARABIC_DIACRITICS.values(): + # This is an Arabic letter (radical) + if current_letter: + letters.append(current_letter) + current_letter = char + else: + # This is a diacritic - add to current letter + current_letter += char + + if current_letter: + letters.append(current_letter) + + if len(letters) < 2: + return 'damma' # Default + + # The key: analyze the second radical's diacritic (corresponds to ع in فعل pattern) + second_radical_diacritic = extract_diacritic_from_letter(letters[1]) + + # Map to intended aorist vowel pattern + if second_radical_diacritic == 'damma': + return 'damma' # يَفْعُلُ pattern (varieties 1, 5) + elif second_radical_diacritic == 'kasra': + return 'kasra' # يَفْعِلُ pattern (varieties 2, 6) + elif second_radical_diacritic == 'fatha': + return 'fatha' # يَفْعَلُ pattern (varieties 3, 4) + else: + return 'damma' # Default to most common pattern + +def generate_correct_aorist(root_letters, intended_vowel_pattern): + """ + Generate the correct aorist form using the intended vowel pattern. + + Args: + root_letters: Clean root letters (no diacritics) + intended_vowel_pattern: 'damma', 'kasra', or 'fatha' for the second radical + """ + if len(root_letters) < 3: + return None + + # Take first 3 letters for triliteral roots + first, second, third = root_letters[0], root_letters[1], root_letters[2] + + # Determine the vowel for the second radical based on intended pattern + if intended_vowel_pattern == 'damma': + second_vowel = ARABIC_DIACRITICS['damma'] # ُ + elif intended_vowel_pattern == 'kasra': + second_vowel = ARABIC_DIACRITICS['kasra'] # ِ + elif intended_vowel_pattern == 'fatha': + second_vowel = ARABIC_DIACRITICS['fatha'] # َ + else: + second_vowel = ARABIC_DIACRITICS['damma'] # Default + + # Build the correct aorist: يَفْعُلُ / يَفْعِلُ / يَفْعَلُ pattern + aorist = ( + 'يَ' + # يَ (ya + fatha) + first + ARABIC_DIACRITICS['sukun'] + # first letter + sukun + second + second_vowel + # second letter + intended vowel + third + ARABIC_DIACRITICS['damma'] # third letter + final damma + ) + + return aorist + +def get_variety_name(vowel_pattern): + """Get a descriptive name for the vowel pattern.""" + if vowel_pattern == 'damma': + return 'يَفْعُلُ (varieties 1,5)' + elif vowel_pattern == 'kasra': + return 'يَفْعِلُ (varieties 2,6)' + elif vowel_pattern == 'fatha': + return 'يَفْعَلُ (varieties 3,4)' + else: + return 'unknown' + +def find_root_entries_with_diacritic_analysis(xml_content): + """Find all root entries and analyze their aorist forms with diacritic intelligence.""" + # Pattern to match root sections with their content + root_pattern = r']*>.*?' + root_sections = re.findall(root_pattern, xml_content, re.DOTALL) + + entries = [] + for section in root_sections: + # Extract the root from + head_match = re.search(r'([^<]+)', section) + if head_match: + root_text = head_match.group(1) + root_letters = get_root_letters(root_text) + + # Find aorist forms in this section - DOCUMENTED REGEX PATTERNS + # Pattern 1: Standard format with orig attribute + aorist_pattern1 = r'aor\.\s*\n\s*
\s*\n\s*([^<]*)
' + # Pattern 2: Format with empty orig attribute + aorist_pattern2 = r'aor\.\s*\n\s*
\s*\n\s*]*lang="ar">([^<]*)
' + + for pattern in [aorist_pattern1, aorist_pattern2]: + aorist_matches = re.finditer(pattern, section, re.MULTILINE) + + for aorist_match in aorist_matches: + current_aorist = aorist_match.group(1).strip() + + # Skip if already in correct يَفْعُلُ format + if current_aorist.startswith('يَ'): + continue + + # ENHANCED: Analyze the current aorist to determine the intended pattern + intended_vowel_pattern = analyze_current_aorist_for_intended_pattern(current_aorist) + + # Generate the correct aorist using the detected intended pattern + correct_aorist = generate_correct_aorist(root_letters, intended_vowel_pattern) + + if correct_aorist and current_aorist != correct_aorist: + entries.append({ + 'root_text': root_text, + 'root_letters': root_letters, + 'current_aorist': current_aorist, + 'correct_aorist': correct_aorist, + 'intended_pattern': intended_vowel_pattern, + 'variety_name': get_variety_name(intended_vowel_pattern), + 'full_match': aorist_match.group(0) + }) + + return entries + +def fix_aorists_in_content(xml_content): + """Fix all aorist forms in the XML content using diacritic analysis.""" + entries = find_root_entries_with_diacritic_analysis(xml_content) + + fixed_content = xml_content + fixes_made = 0 + + for entry in entries: + # Create the replacement pattern + old_pattern = re.escape(entry['full_match']) + new_form = entry['full_match'].replace(entry['current_aorist'], entry['correct_aorist']) + + # Replace in content + fixed_content = re.sub(old_pattern, new_form, fixed_content) + fixes_made += 1 + + print(f"Root: {entry['root_text']} ({entry['root_letters']})") + print(f" Pattern: {entry['variety_name']}") + print(f" Fixed: {entry['current_aorist']} -> {entry['correct_aorist']}") + + return fixed_content, fixes_made + +def generate_preview_report(entries, output_file, input_file): + """Generate a detailed preview report with diacritic analysis.""" + with open(output_file, 'w', encoding='utf-8') as f: + f.write("GENERIC AORIST CORRECTION PREVIEW REPORT\n") + f.write("=" * 50 + "\n\n") + f.write(f"Input file: {input_file}\n") + f.write(f"Total entries to be corrected: {len(entries)}\n") + f.write(f"Generated on: {datetime.now().strftime('%Y-%m-%d %H:%M:%S')}\n") + f.write(f"Script: {os.path.basename(sys.argv[0])}\n\n") + + f.write("REGEX PATTERNS CORRECTED:\n") + f.write("1. aor. \\n\\s+
\\n\\s+([^<]+)
\n") + f.write("2. aor. \\n\\s+
\\n\\s+]*lang=\"ar\">([^<]+)
\n\n") + + f.write("CORRECTION METHOD:\n") + f.write("- Analyzes existing diacritics to preserve intended conjugation variety\n") + f.write("- Uses Harry Diakoff's diacritics to determine correct Lane variety\n") + f.write("- Respects the original linguistic choices\n\n") + + f.write("LANE'S 6 VARIETIES:\n") + for i, variety in LANE_VARIETIES.items(): + f.write(f"{i}. {variety['perfect']} -> {variety['aorist']}\n") + f.write("\n") + + f.write("FORMAT:\n") + f.write("Root: [Arabic root] ([clean root letters])\n") + f.write(" Pattern: [intended variety pattern]\n") + f.write(" Current: [incorrect aorist]\n") + f.write(" Correct: [corrected aorist]\n") + f.write(" Action: REPLACE\n\n") + f.write("-" * 50 + "\n\n") + + # Group by pattern for better analysis + pattern_groups = {} + for entry in entries: + pattern = entry['intended_pattern'] + if pattern not in pattern_groups: + pattern_groups[pattern] = [] + pattern_groups[pattern].append(entry) + + entry_num = 1 + for pattern, pattern_entries in pattern_groups.items(): + f.write(f"=== {get_variety_name(pattern).upper()} PATTERN ===\n") + f.write(f"Entries using this pattern: {len(pattern_entries)}\n\n") + + for entry in pattern_entries: + f.write(f"{entry_num:3d}. Root: {entry['root_text']} ({entry['root_letters']})\n") + f.write(f" Pattern: {entry['variety_name']}\n") + f.write(f" Current: {entry['current_aorist']}\n") + f.write(f" Correct: {entry['correct_aorist']}\n") + f.write(f" Action: REPLACE\n") + f.write(f" XML Context: ...{entry['full_match'][:50]}...\n") + f.write("\n") + entry_num += 1 + + f.write("\n") + + f.write("-" * 50 + "\n") + f.write(f"SUMMARY: {len(entries)} aorist forms need correction\n") + f.write(f"Estimated time saved: {len(entries)} minutes = {len(entries)/60:.1f} hours\n\n") + + # Pattern statistics + f.write("PATTERN DISTRIBUTION:\n") + for pattern, pattern_entries in pattern_groups.items(): + percentage = (len(pattern_entries) / len(entries)) * 100 if entries else 0 + f.write(f" {get_variety_name(pattern)}: {len(pattern_entries)} ({percentage:.1f}%)\n") + + f.write(f"\nTo apply these fixes, run the script with --apply flag:\n") + f.write(f"python {os.path.basename(sys.argv[0])} {os.path.basename(input_file)} --apply\n") + +def process_file(input_file, apply_fixes=False): + """Process a single XML file.""" + input_path = Path(input_file) + + if not input_path.exists(): + print(f"Error: Input file {input_path} does not exist.") + return False + + print(f"Processing: {input_path}") + print("Using ENHANCED diacritic analysis method") + + try: + # Read the XML file + with open(input_path, 'r', encoding='utf-8') as f: + xml_content = f.read() + + # Analyze the aorists with enhanced method + print("Analyzing aorist forms with diacritic intelligence...") + entries = find_root_entries_with_diacritic_analysis(xml_content) + + if not apply_fixes: + # Generate preview report + preview_file = input_path.parent / f"aorist_preview_{input_path.stem}.txt" + print(f"\nGenerating preview report...") + generate_preview_report(entries, preview_file, input_path) + print(f"Preview saved to: {preview_file}") + print(f"Found {len(entries)} aorist forms that need correction.") + print("\nThis enhanced version preserves Harry Diakoff's intended conjugation varieties!") + print("\nReview the preview file, then run with --apply to make changes:") + print(f"python {Path(__file__).name} {input_path.name} --apply") + + else: + # Apply the fixes + print("Applying enhanced aorist corrections...") + fixed_content, fixes_made = fix_aorists_in_content(xml_content) + + # Apply fixes in-place (OneDrive + Git provide backup) + with open(input_path, 'w', encoding='utf-8') as f: + f.write(fixed_content) + + print(f"\nCompleted! Made {fixes_made} enhanced fixes.") + print(f"Corrections applied to: {input_path}") + print("Original backed up by OneDrive and Git version control") + + return True + + except Exception as e: + print(f"Error processing file {input_path}: {e}") + return False + +def main(): + """Main function to process XML files with enhanced diacritic analysis.""" + if len(sys.argv) < 2: + print("Usage: python fix_aorists_generic.py [--apply]") + print(" python fix_aorists_generic.py ua0.xml") + print(" python fix_aorists_generic.py ../db/lexica/ara/lan/ub*.xml") + print(" python fix_aorists_generic.py ub0.xml --apply") + return 1 + + # Parse command line arguments + apply_fixes = "--apply" in sys.argv + input_files = [arg for arg in sys.argv[1:] if not arg.startswith("--")] + + # Expand glob patterns + all_files = [] + for pattern in input_files: + if '*' in pattern or '?' in pattern: + all_files.extend(glob.glob(pattern)) + else: + all_files.append(pattern) + + if not all_files: + print("Error: No input files specified or found.") + return 1 + + print(f"Processing {len(all_files)} file(s)...") + print(f"Mode: {'APPLY FIXES' if apply_fixes else 'PREVIEW MODE'}") + print("-" * 50) + + success_count = 0 + for file_path in all_files: + if process_file(file_path, apply_fixes): + success_count += 1 + print("-" * 50) + + print(f"\nProcessing complete: {success_count}/{len(all_files)} files processed successfully.") + + return 0 + +if __name__ == "__main__": + sys.exit(main()) diff --git a/scripts/fix_verb_forms.py b/scripts/fix_verb_forms.py new file mode 100644 index 0000000..bc51284 --- /dev/null +++ b/scripts/fix_verb_forms.py @@ -0,0 +1,462 @@ +#!/usr/bin/env python3 +""" +Arabic Verb Form Correction Script for Lane's Arabic-English Lexicon +================================================================== + +Based on Lane's "Table of the Conjugations of Arabic Verbs" from the Preface. + +ISSUE: +Most verb forms in the digitized version are either incorrect or absent. +Lane provided the patterns in his preface table, but Harry Diakoff's digitization +often contains errors or missing forms. + +METHODOLOGY: +1. Extract Arabic roots from div2 sections +2. Find existing verb forms with N patterns +3. Generate correct forms based on Lane's 13 standard patterns +4. Apply phonological rules for special cases + +LANE'S VERB FORMS: +1. فَعَلَ (Form I - handled by fix_aorists.py) +2. فَعَّلَ (Form II - intensification) +3. فَاعَلَ (Form III - reciprocal/associative) +4. أَفْعَلَ (Form IV - causative) +5. تَفَعَّلَ (Form V - reflexive of II) +6. تَفَاعَلَ (Form VI - reflexive of III) +7. اِنْفَعَلَ (Form VII - passive) +8. اِفْتَعَلَ (Form VIII - middle voice) +9. اِفْعَلَّ (Form IX - colors/defects) +10. اِسْتَفْعَلَ (Form X - seeking/requesting) +11. اِفْعَالَّ (Form XI - rare) +12. اِفْعَوْعَلَ (Form XII - rare) +13. اِفْعَوَّلَ (Form XIII - rare) + +REGEX PATTERNS: +Target: \\d+\\s*\\n\\s*[^<]+ + +USAGE: + python fix_verb_forms.py # Generate preview + python fix_verb_forms.py --apply # Apply fixes + python fix_verb_forms.py ub0.xml # Process ub0.xml -> verb_form_preview_ba.txt + +""" + +import re +import sys +import os +from pathlib import Path +from datetime import datetime + +# Arabic diacritics +ARABIC_DIACRITICS = { + 'fatha': '\u064E', # َ + 'damma': '\u064F', # ُ + 'kasra': '\u0650', # ِ + 'sukun': '\u0652', # ْ + 'shadda': '\u0651', # ّ + 'tanween_fath': '\u064B', # ً + 'tanween_damm': '\u064C', # ٌ + 'tanween_kasr': '\u064D', # ٍ + 'hamza_above': '\u0654', # ٔ + 'hamza_below': '\u0655', # ٕ +} + +# Lane's verb form patterns based on his preface table +VERB_FORMS = { + # Form I is handled by fix_aorists.py (6 varieties) + 2: { + 'name': 'فَعَّلَ', + 'pattern': 'فَعَّلَ', + 'description': 'Form II - Intensification/Causative' + }, + 3: { + 'name': 'فَاعَلَ', + 'pattern': 'فَاعَلَ', + 'description': 'Form III - Reciprocal/Associative' + }, + 4: { + 'name': 'أَفْعَلَ', + 'pattern': 'أَفْعَلَ', + 'description': 'Form IV - Causative' + }, + 5: { + 'name': 'تَفَعَّلَ', + 'pattern': 'تَفَعَّلَ', + 'description': 'Form V - Reflexive of Form II' + }, + 6: { + 'name': 'تَفَاعَلَ', + 'pattern': 'تَفَاعَلَ', + 'description': 'Form VI - Reflexive of Form III' + }, + 7: { + 'name': 'اِنْفَعَلَ', + 'pattern': 'اِنْفَعَلَ', + 'description': 'Form VII - Passive' + }, + 8: { + 'name': 'اِفْتَعَلَ', + 'pattern': 'اِفْتَعَلَ', + 'description': 'Form VIII - Middle Voice' + }, + 9: { + 'name': 'اِفْعَلَّ', + 'pattern': 'اِفْعَلَّ', + 'description': 'Form IX - Colors/Physical Defects' + }, + 10: { + 'name': 'اِسْتَفْعَلَ', + 'pattern': 'اِسْتَفْعَلَ', + 'description': 'Form X - Seeking/Requesting' + }, + 11: { + 'name': 'اِفْعَالَّ', + 'pattern': 'اِفْعَالَّ', + 'description': 'Form XI - Rare pattern' + }, + 12: { + 'name': 'اِفْعَوْعَلَ', + 'pattern': 'اِفْعَوْعَلَ', + 'description': 'Form XII - Rare pattern' + }, + 13: { + 'name': 'اِفْعَوَّلَ', + 'pattern': 'اِفْعَوَّلَ', + 'description': 'Form XIII - Rare pattern' + } +} + +def remove_diacritics(text): + """Remove all Arabic diacritics from text.""" + diacritics = ''.join(ARABIC_DIACRITICS.values()) + return ''.join(char for char in text if char not in diacritics) + +def get_root_letters(root_text): + """Extract the basic root letters, removing diacritics.""" + clean_root = remove_diacritics(root_text.strip()) + # Keep only Arabic letters + arabic_letters = ''.join(char for char in clean_root if '\u0600' <= char <= '\u06FF') + return arabic_letters + +def apply_assimilation_rules(form_num, root_letters): + """ + Apply Lane's phonological assimilation rules for specific verb forms. + Based on his detailed notes in the preface. + """ + if len(root_letters) < 3: + return root_letters + + f, a, l = root_letters[0], root_letters[1], root_letters[2] # ف ع ل + + # Form V and VI: اِفَّعَّلَ variations + if form_num in [5, 6]: + # When ف is ت، ث، ج، د، ذ، ز، س، ش، ص، ض، ط، ظ + assimilating_letters = ['ت', 'ث', 'ج', 'د', 'ذ', 'ز', 'س', 'ش', 'ص', 'ض', 'ط', 'ظ'] + if f in assimilating_letters: + # Use اِفَّعَّلَ pattern instead of تَفَعَّلَ + return f + a + l # Will be handled in generate_verb_form + + # Form VII: اِنْفَعَلَ variations + if form_num == 7: + # اِنَّصَرَ (for اِنْنَصَرَ) when ف is ن + if f == 'ن': + return 'ن' + a + l + # اِمَّلَسَ (for اِنْمَلَسَ) when ف is م + if f == 'م': + return 'م' + a + l + + # Form VIII: اِفْتَعَلَ has many variations + if form_num == 8: + # Complex assimilation rules for Form VIII + if f == 'ت': # اِتَّبَعَ (for اِتْتَبَعَ) + return f + a + l + elif f in ['ث', 'ج', 'د', 'ذ', 'ز', 'س', 'ش', 'ص', 'ض', 'ط', 'ظ']: + # Various assimilation patterns documented by Lane + return f + a + l + + return root_letters + +def generate_verb_form(form_num, root_letters): + """ + Generate the correct Arabic verb form based on Lane's patterns. + """ + if form_num not in VERB_FORMS or len(root_letters) < 3: + return None + + # Apply assimilation rules first + adjusted_root = apply_assimilation_rules(form_num, root_letters) + f, a, l = adjusted_root[0], adjusted_root[1], adjusted_root[2] # فعل + + # Generate forms based on Lane's patterns with proper diacritics + if form_num == 2: # فَعَّلَ + return f + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + a + ARABIC_DIACRITICS['shadda'] + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + l + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + + elif form_num == 3: # فَاعَلَ + return (f + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + 'ا' + a + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + l + ARABIC_DIACRITICS['fatha']) + + elif form_num == 4: # أَفْعَلَ + return ('أ' + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + f + ARABIC_DIACRITICS['sukun'] + a + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + l + ARABIC_DIACRITICS['fatha']) + + elif form_num == 5: # تَفَعَّلَ + # Check for assimilation + if apply_assimilation_rules(5, root_letters) != root_letters: + # Use اِفَّعَّلَ pattern + return ('ا' + ARABIC_DIACRITICS['kasra'] + f + ARABIC_DIACRITICS['shadda'] + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + a + ARABIC_DIACRITICS['shadda'] + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + l + ARABIC_DIACRITICS['fatha']) + else: + return ('ت' + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + f + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + a + ARABIC_DIACRITICS['shadda'] + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + l + ARABIC_DIACRITICS['fatha']) + + elif form_num == 6: # تَفَاعَلَ + # Check for assimilation similar to Form V + if apply_assimilation_rules(6, root_letters) != root_letters: + return ('ا' + ARABIC_DIACRITICS['kasra'] + f + ARABIC_DIACRITICS['shadda'] + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + 'ا' + a + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + l + ARABIC_DIACRITICS['fatha']) + else: + return ('ت' + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + f + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + 'ا' + a + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + l + ARABIC_DIACRITICS['fatha']) + + elif form_num == 7: # اِنْفَعَلَ + # Handle assimilation cases + if f == 'ن': # اِنَّصَرَ pattern + return ('ا' + ARABIC_DIACRITICS['kasra'] + 'ن' + ARABIC_DIACRITICS['shadda'] + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + a + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + l + ARABIC_DIACRITICS['fatha']) + elif f == 'م': # اِمَّلَسَ pattern + return ('ا' + ARABIC_DIACRITICS['kasra'] + 'م' + ARABIC_DIACRITICS['shadda'] + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + a + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + l + ARABIC_DIACRITICS['fatha']) + else: + return ('ا' + ARABIC_DIACRITICS['kasra'] + 'ن' + ARABIC_DIACRITICS['sukun'] + f + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + a + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + l + ARABIC_DIACRITICS['fatha']) + + elif form_num == 8: # اِفْتَعَلَ + return ('ا' + ARABIC_DIACRITICS['kasra'] + f + ARABIC_DIACRITICS['sukun'] + 'ت' + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + a + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + l + ARABIC_DIACRITICS['fatha']) + + elif form_num == 9: # اِفْعَلَّ + return ('ا' + ARABIC_DIACRITICS['kasra'] + f + ARABIC_DIACRITICS['sukun'] + a + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + l + ARABIC_DIACRITICS['shadda'] + ARABIC_DIACRITICS['fatha']) + + elif form_num == 10: # اِسْتَفْعَلَ + return ('ا' + ARABIC_DIACRITICS['kasra'] + 'س' + ARABIC_DIACRITICS['sukun'] + 'ت' + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + f + ARABIC_DIACRITICS['sukun'] + a + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + l + ARABIC_DIACRITICS['fatha']) + + elif form_num == 11: # اِفْعَالَّ + return ('ا' + ARABIC_DIACRITICS['kasra'] + f + ARABIC_DIACRITICS['sukun'] + a + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + 'ا' + l + ARABIC_DIACRITICS['shadda'] + ARABIC_DIACRITICS['fatha']) + + elif form_num == 12: # اِفْعَوْعَلَ + return ('ا' + ARABIC_DIACRITICS['kasra'] + f + ARABIC_DIACRITICS['sukun'] + a + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + 'و' + ARABIC_DIACRITICS['sukun'] + a + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + l + ARABIC_DIACRITICS['fatha']) + + elif form_num == 13: # اِفْعَوَّلَ + return ('ا' + ARABIC_DIACRITICS['kasra'] + f + ARABIC_DIACRITICS['sukun'] + a + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + 'و' + ARABIC_DIACRITICS['shadda'] + ARABIC_DIACRITICS['fatha'] + l + ARABIC_DIACRITICS['fatha']) + + return None + +def find_verb_form_entries(xml_content): + """Find all verb form entries that need correction.""" + # Pattern to match root sections + root_pattern = r']*>.*?' + root_sections = re.findall(root_pattern, xml_content, re.DOTALL) + + entries = [] + for section in root_sections: + # Extract root from + head_match = re.search(r'([^<]+)', section) + if not head_match: + continue + + root_text = head_match.group(1) + root_letters = get_root_letters(root_text) + + if len(root_letters) < 3: + continue + + # Find verb forms: N followed by + verb_pattern = r'(\d+)\s*\n\s*([^<]+)' + verb_matches = re.finditer(verb_pattern, section, re.MULTILINE) + + for verb_match in verb_matches: + form_num = int(verb_match.group(1)) + current_form = verb_match.group(2).strip() + + # Skip Form I (handled by fix_aorists.py) + if form_num == 1: + continue + + # Generate correct form + correct_form = generate_verb_form(form_num, root_letters) + + if correct_form and current_form != correct_form: + entries.append({ + 'root_text': root_text, + 'root_letters': root_letters, + 'form_number': form_num, + 'form_name': VERB_FORMS.get(form_num, {}).get('name', f'Form {form_num}'), + 'form_description': VERB_FORMS.get(form_num, {}).get('description', 'Unknown'), + 'current_form': current_form, + 'correct_form': correct_form, + 'full_match': verb_match.group(0) + }) + + return entries + +def generate_preview_report(entries, output_file, input_file): + """Generate detailed preview report.""" + # Determine suffix from input file + input_path = Path(input_file) + if input_path.stem.startswith('u') and len(input_path.stem) == 3: + suffix = input_path.stem[1:3] # e.g., "b0" from "ub0" + else: + suffix = input_path.stem + + with open(output_file, 'w', encoding='utf-8') as f: + f.write("ARABIC VERB FORM CORRECTION PREVIEW REPORT\n") + f.write("=" * 50 + "\n\n") + f.write(f"Input file: {input_file}\n") + f.write(f"Total verb forms to be corrected: {len(entries)}\n") + f.write(f"Generated on: {datetime.now().strftime('%Y-%m-%d %H:%M:%S')}\n") + f.write(f"Script: {os.path.basename(sys.argv[0])}\n\n") + + f.write("BASED ON LANE'S CONJUGATION TABLE:\n") + f.write("Forms 2-13 from 'Table of the Conjugations of Arabic Verbs'\n") + f.write("Form 1 (6 varieties) handled by fix_aorists.py\n\n") + + f.write("REGEX PATTERN CORRECTED:\n") + f.write("\\d+\\s*\\n\\s*[^<]+\n\n") + + f.write("VERB FORMS COVERED:\n") + for form_num in range(2, 14): + if form_num in VERB_FORMS: + f.write(f"{form_num:2d}. {VERB_FORMS[form_num]['name']} - {VERB_FORMS[form_num]['description']}\n") + f.write("\n") + + f.write("-" * 50 + "\n\n") + + # Group by form number + form_groups = {} + for entry in entries: + form_num = entry['form_number'] + if form_num not in form_groups: + form_groups[form_num] = [] + form_groups[form_num].append(entry) + + entry_num = 1 + for form_num in sorted(form_groups.keys()): + form_entries = form_groups[form_num] + f.write(f"=== FORM {form_num}: {VERB_FORMS.get(form_num, {}).get('name', 'Unknown')} ===\n") + f.write(f"Pattern: {VERB_FORMS.get(form_num, {}).get('pattern', 'Unknown')}\n") + f.write(f"Description: {VERB_FORMS.get(form_num, {}).get('description', 'Unknown')}\n") + f.write(f"Entries to correct: {len(form_entries)}\n\n") + + for entry in form_entries: + f.write(f"{entry_num:3d}. Root: {entry['root_text']} ({entry['root_letters']})\n") + f.write(f" Form: {entry['form_number']} ({entry['form_name']})\n") + f.write(f" Current: {entry['current_form']}\n") + f.write(f" Correct: {entry['correct_form']}\n") + f.write(f" Action: REPLACE\n") + f.write(f" Context: {entry['full_match'][:60]}...\n") + f.write("\n") + entry_num += 1 + f.write("\n") + + f.write("-" * 50 + "\n") + f.write(f"SUMMARY: {len(entries)} verb forms need correction\n") + f.write(f"Estimated time saved: {len(entries)} minutes\n\n") + + # Form distribution + f.write("FORM DISTRIBUTION:\n") + for form_num in sorted(form_groups.keys()): + count = len(form_groups[form_num]) + percentage = (count / len(entries)) * 100 if entries else 0 + f.write(f" Form {form_num:2d}: {count:3d} ({percentage:5.1f}%)\n") + + f.write(f"\nTo apply these fixes, run:\n") + f.write(f"python {os.path.basename(sys.argv[0])} {os.path.basename(input_file)} --apply\n") + +def apply_verb_form_fixes(xml_content, entries): + """Apply verb form corrections to XML content.""" + fixed_content = xml_content + fixes_made = 0 + + for entry in entries: + # Create replacement + old_pattern = re.escape(entry['full_match']) + new_form = entry['full_match'].replace(entry['current_form'], entry['correct_form']) + + # Apply replacement + fixed_content = re.sub(old_pattern, new_form, fixed_content) + fixes_made += 1 + + print(f"Form {entry['form_number']}: {entry['root_text']} ({entry['root_letters']})") + print(f" Fixed: {entry['current_form']} -> {entry['correct_form']}") + + return fixed_content, fixes_made + +def process_file(input_file, apply_fixes=False): + """Process a single XML file.""" + input_path = Path(input_file) + + if not input_path.exists(): + print(f"Error: Input file {input_path} does not exist.") + return False + + print(f"Processing: {input_path}") + + try: + # Read XML file + with open(input_path, 'r', encoding='utf-8') as f: + xml_content = f.read() + + # Find verb form entries + entries = find_verb_form_entries(xml_content) + + if not apply_fixes: + # Generate preview + # Create suffix for preview file + if input_path.stem.startswith('u') and len(input_path.stem) == 3: + suffix = input_path.stem[1:3] # e.g., "b0" from "ub0" + else: + suffix = input_path.stem + + preview_file = Path("references") / f"verb_form_preview_{suffix}.txt" + + # Ensure references directory exists + preview_file.parent.mkdir(exist_ok=True) + + generate_preview_report(entries, preview_file, input_path) + print(f"Preview saved to: {preview_file}") + print(f"Found {len(entries)} verb forms that need correction.") + print(f"\nReview the preview file, then run with --apply to make changes:") + print(f"python {Path(__file__).name} {input_path.name} --apply") + + else: + # Apply fixes + print("Applying verb form corrections...") + fixed_content, fixes_made = apply_verb_form_fixes(xml_content, entries) + + # Write back to file (OneDrive + Git provide backup) + with open(input_path, 'w', encoding='utf-8') as f: + f.write(fixed_content) + + print(f"\nCompleted! Made {fixes_made} verb form corrections.") + print(f"Corrections applied to: {input_path}") + print("Original backed up by OneDrive and Git version control") + + return True + + except Exception as e: + print(f"Error processing file {input_path}: {e}") + return False + +def main(): + """Main function.""" + if len(sys.argv) < 2: + print("Usage: python fix_verb_forms.py [--apply]") + print(" python fix_verb_forms.py ub0.xml") + print(" python fix_verb_forms.py ub0.xml --apply") + return 1 + + apply_fixes = "--apply" in sys.argv + input_file = sys.argv[1] + + print("Arabic Verb Form Correction Script") + print("Based on Lane's Conjugation Table") + print("=" * 50) + print(f"File: {input_file}") + print(f"Mode: {'APPLY FIXES' if apply_fixes else 'PREVIEW ONLY'}") + print() + + success = process_file(input_file, apply_fixes) + return 0 if success else 1 + +if __name__ == "__main__": + sys.exit(main()) diff --git a/scripts/optimize_images.py b/scripts/optimize_images.py new file mode 100644 index 0000000..98af440 --- /dev/null +++ b/scripts/optimize_images.py @@ -0,0 +1,228 @@ +#!/usr/bin/env python3 +""" +Image optimization script for Lane's Lexicon scanned pages. +Converts high-resolution colored images to black and white optimized versions +for text comparison and OCR purposes. +""" + +import os +import sys +from pathlib import Path +from PIL import Image, ImageOps +import time + +def get_file_size_mb(filepath): + """Get file size in MB.""" + return os.path.getsize(filepath) / (1024 * 1024) + +def optimize_image(input_path, output_path, method="resize_bw", scale_factor=0.25, file_format="PNG", quality=85): + """ + Optimize image using resize_bw method with different file formats. + + Args: + input_path (str): Path to input image + output_path (str): Path to save optimized image + method (str): Optimization method (only "resize_bw" supported) + scale_factor (float): Scaling factor for resize operations (default 0.25) + file_format (str): Output file format ("PNG", "JPEG", "WEBP", "TIFF") + quality (int): Quality for lossy formats (1-100) + """ + + print(f"Processing: {input_path}") + print(f"Original size: {get_file_size_mb(input_path):.2f} MB") + + # Open image + with Image.open(input_path) as img: + original_size = img.size + print(f"Original dimensions: {original_size}") + + # Resize and convert to grayscale (25% size) + new_size = (int(original_size[0] * scale_factor), int(original_size[1] * scale_factor)) + resized = img.resize(new_size, Image.Resampling.LANCZOS) + grayscale = ImageOps.grayscale(resized) + + # Save in different formats + if file_format == "PNG": + grayscale.save(output_path, "PNG", optimize=True, compress_level=9) + elif file_format == "JPEG": + # Convert to RGB for JPEG (JPEG doesn't support grayscale directly) + rgb_grayscale = grayscale.convert('RGB') + output_path = output_path.replace('.png', '.jpg') + rgb_grayscale.save(output_path, "JPEG", quality=quality, optimize=True) + elif file_format == "WEBP": + output_path = output_path.replace('.png', '.webp') + grayscale.save(output_path, "WEBP", quality=quality, optimize=True) + elif file_format == "TIFF": + output_path = output_path.replace('.png', '.tiff') + grayscale.save(output_path, "TIFF", compression="lzw", optimize=True) + + # Check results + if os.path.exists(output_path): + new_size_mb = get_file_size_mb(output_path) + original_size_mb = get_file_size_mb(input_path) + reduction = ((original_size_mb - new_size_mb) / original_size_mb) * 100 + + print(f"Optimized size: {new_size_mb:.2f} MB") + print(f"Size reduction: {reduction:.1f}%") + print(f"Saved to: {output_path}") + print("-" * 50) + + return { + 'method': method, + 'original_size_mb': original_size_mb, + 'new_size_mb': new_size_mb, + 'reduction_percent': reduction, + 'output_path': output_path + } + else: + print(f"Error: Output file not created - {output_path}") + return None + +def test_optimization_methods(input_files, input_base_dir): + """Test different optimization methods on sample files.""" + + methods = [ + ("resize_25_webp_30", {"method": "resize_bw", "scale_factor": 0.25, "file_format": "WEBP", "quality": 30}), + ] + + results = [] + + for input_file in input_files: + if not os.path.exists(input_file): + print(f"Warning: Input file not found - {input_file}") + continue + + filename = Path(input_file).stem + + # Determine output directory based on input folder + input_folder = Path(input_file).parent.name + if input_folder == "ba": + output_dir = Path(input_base_dir) / "ba_min" + elif input_folder == "ta": + output_dir = Path(input_base_dir) / "ta_min" + elif input_folder == "va": + output_dir = Path(input_base_dir) / "va_min" + else: + print(f"Warning: Unknown folder {input_folder}, using ba_min") + output_dir = Path(input_base_dir) / "ba_min" + + print(f"\n{'='*60}") + print(f"TESTING FILE: {filename} (from {input_folder} folder)") + print(f"Output directory: {output_dir}") + print(f"{'='*60}") + + file_results = [] + + for method_name, params in methods: + # Create output directory for this folder + output_dir.mkdir(parents=True, exist_ok=True) + + # Keep original filename, just change extension + file_format = params.get("file_format", "PNG") + if file_format == "PNG": + output_file = output_dir / f"{filename}.png" + elif file_format == "JPEG": + output_file = output_dir / f"{filename}.jpg" + elif file_format == "WEBP": + output_file = output_dir / f"{filename}.webp" + elif file_format == "TIFF": + output_file = output_dir / f"{filename}.tiff" + + print(f"\nMethod: {method_name}") + result = optimize_image(input_file, str(output_file), **params) + if result: + result['filename'] = filename + file_results.append(result) + + results.extend(file_results) + + return results + +def print_summary(results): + """Print summary of optimization results.""" + print(f"\n{'='*80}") + print("OPTIMIZATION SUMMARY") + print(f"{'='*80}") + + # Group by method + methods = {} + for result in results: + method = result['method'] + if method not in methods: + methods[method] = [] + methods[method].append(result) + + for method, method_results in methods.items(): + avg_reduction = sum(r['reduction_percent'] for r in method_results) / len(method_results) + avg_new_size = sum(r['new_size_mb'] for r in method_results) / len(method_results) + + print(f"\nMethod: {method}") + print(f" Average size reduction: {avg_reduction:.1f}%") + print(f" Average optimized size: {avg_new_size:.2f} MB") + + for result in method_results: + print(f" {result['filename']}: {result['original_size_mb']:.2f} MB → {result['new_size_mb']:.2f} MB ({result['reduction_percent']:.1f}% reduction)") + +def main(): + # Configuration + base_dir = Path(r"c:\Users\navee\OneDrive\lane\lan") + input_base_dir = base_dir / "db" / "images" + + # Get all PNG files from ba, ta, and va folders + folders_to_process = ["ba", "ta", "va"] + test_files = [] + + for folder in folders_to_process: + folder_path = input_base_dir / folder + if folder_path.exists(): + png_files = list(folder_path.glob("*.png")) + test_files.extend(png_files) + print(f"Found {len(png_files)} PNG files in {folder} folder") + else: + print(f"Warning: {folder} folder not found at {folder_path}") + + if not test_files: + print("No PNG files found to process!") + return 1 + + print("Lane's Lexicon Image Optimization Tool - Final Production Run") + print("=" * 50) + print(f"Input base directory: {input_base_dir}") + print(f"Total files to process: {len(test_files)}") + print(f"Processing folders: {folders_to_process}") + print("Using WebP quality 30 - optimal size/quality balance") + print("Output will be saved to respective _min folders") + + # Check if Pillow is available + try: + from PIL import Image + print(f"PIL/Pillow version: {Image.__version__}") + except ImportError: + print("Error: PIL/Pillow is not installed. Please install it with:") + print("pip install Pillow") + return 1 + + # Test optimization methods + start_time = time.time() + results = test_optimization_methods([str(f) for f in test_files], input_base_dir) + end_time = time.time() + + # Print summary + if results: + print_summary(results) + print(f"\nTotal processing time: {end_time - start_time:.2f} seconds") + print(f"\nOptimized images saved in respective _min folders") + + # Recommend best method + best_method = min(results, key=lambda x: x['new_size_mb']) + print(f"\nRecommended method for smallest size: {best_method['method']}") + print(f" Average size: {best_method['new_size_mb']:.2f} MB") + print(f" Reduction: {best_method['reduction_percent']:.1f}%") + else: + print("No results generated. Please check input files and try again.") + return 1 + + return 0 + +if __name__ == "__main__": + sys.exit(main())